Aktuell insgesamt noch 1960 Übersetzungen ohne Vorschläge

Braucht Übersetzung

Was die Contrib Module angeht, haben wir schon imenz viel geschafft. Bitte nehmt euch eines der verlinkten Module und pfelgt vorschläge ein. Dann können wir uns das bis zum nächsten Online-Meeting ansehen und bearbeiten.

Verwendete Contrib-Module:

Noch abzuarbeitende Contrib-Module

Devel (fehlen >480 Übersetzungen)
Flag (fehlen > 200 Übersetzungen)

Diese sind auch wirklich alle 8, da 8.x.4-alpha3

Image Effects (needs human review)

Im Prinzip fertig Da muss jetzt nur noch mal jemand drüberschaun. Wenn es aus der Community niemand erledigen will/kann, mach ich es ab nächsten Sonntag selbst.

1420 Zeichenfolgen in den Submodulen noch Dann können wir uns um Opensocial selbst kümmern.
Das ist natürlich nur die Anzahl der noch zu übersetzenden Zeichenfolgen. Danach und währenddessen müssen wir auf jeden Fall immer wieder UI Reviews machen. Fertig werden wir aber sicher, und wenn das ganze 3 Jahre dauert, dann dauert es eben 3 Jahre.

Search API :

  • 75 Übersetzungen erstellt: 19.08.2019
  • 54 Übersetzungen erstellt: 20.08.2019
  • 45 Übersetzungen erstellt: 21.08.2019
  • 63 Übersetzungen erstellt: 22.08.2019
  • 56 Übersetzungen erstellt: 23.08.2019
  • 113 Übersetzungen erstellt: 20.09.2019
  • 93 Übersetzungen erstellt: 21.09.2019
  • 126 Übersetzungen erstellt: 27.09.2019 => Search API 8.x-1.0-alpha1 vollständig!
  • 148 Übersetzungen erstellt: 04.10.2019 => Search API 8.x-1.6 -> 8.x-1.14 vollständig!
  • 53 Übersetzungen erstellt: 20.10.2019 => Search API 8.x vollständig!

Liste der Dienstanbieter-Plugins (noch zu überarbeiten)

Social Auth Sub-Module siehe Social Auth

Die Großen Sorgenkinder bleiben aber auch hier die gleichen Module wie Immer Search API, Webform, Devel, Fetures und natürlich Metatags sowie Search API. Für diese Art Module braucht man entweder wahnsinnig viel Zeit oder ein Armee von Übersetzern und mindestens 5 Reviewer, die alle nach dem gleichen Muster reviewen.

Letztere Option steht uns an dieser Stelle leider nicht zur Verfügung. Aber gut. Ich bin 2030 ja auch noch da :-D

Insgesamt noch 2876 Zeichenfolgen zu übersetzen - Stand: 29.08.19 4:00 Uhr

Comments

slowflyer created an issue. See original summary.

joachim namyslo’s picture

Ich seh mir das gerne an, da sind aber noch 1780 Zeichenfolgen offen, plus minus die paar von Drupal 7

Erst wenn Drupal 8 oder 7 vollständig mit Vorschlägen versehen ist, ist es auch fertig zur Prüfen. Ich gebe Frei was ich kann. Sollte ich etwas nicht freigeben, melde ich mich hier.

Vielen Dank für deine tolle Unterstürzung

joachim namyslo’s picture

Leider habe ich hier auf den ersten Blick vieles gefuden, was zumindest ich persönlich nicht so zulassen würde. Da hier doch einige Zeichenfolgen übersetzt wurden (und das ist sehr untertrieben) Werde ich einfach mal zu den ersten 10-12 Zeichenfolgen, die ich so nicht zulassen würde Rückmeldung geben. Da auch Community-Mitglieder mit Review-Rechten ihre eigenen Übersetzungen hier aus Gründen der Fehlervermeidung nicht selbst zulassen können, bitte ich einfach darum die folgenden Korrekturvorschläge zu übernehmen und falls nötig die Issue-Queque zu nutzen um Rückfragen zu stellen, wenn es unklarheiten oder unzufriedenheiten gibt.

Ganz wichtig zu wissen ist, dass hier niemand kritisiert werden soll, sondern wir lediglich versuchen die Qualität der deutschen Übersetzung von Drupal auf hohem Niveau zu halten, da es sich hierbei schlichtweg um ein Qualitätsmerkmal der Software handelt.

Zu beachten sind auch die aktuell gültigen Richtlinien der deuschen übersetzung sowie das Glossar.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9394

Gruppenveranstaltungen währe hier richtig, da das S an event für die Mehrzahl spricht und man das Wort in Deutsch zusammenschreibt

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=41590

Ich würde hier entweder ganz plump Rollenfilter schreiben, oder wenn aus der UI und der Fuktion entsprechendes hervorght nach Rolle filtern schreiben

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=120706

Auch hier ist nicht klar, handelt es sich um das Feld Info oder um die Information zum Feld also, die Feldinfo

PHP ist eine Abkürzung bzw ein Name demnach würde ich PHP-Erweiterungen mit Bindestrich schreiben so wie beispielsweise
Johann-Martin-Schleyer-Straße Hier wird auch der name mit dem Wort Straße verbunden.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=211932

In dem Fall bin ich nicht sicher, und muss erst nachsehen, wo die Zeichenfolge herkommt, ich tippe aber wegen der Großschreibung eher auf Beachten oder Auchtung an Stelle von Notiz oder Anmerkung und so weiter. Ein Blick ins Wörterbuch bestätigt die Vermutung zu
90 % https://www.google.de/search?q=note+in+englisch&ie=utf-8

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=299494

Auch hier fehlt klassisch ein Bindestrich zwischen einer Abkürzung einem Fremdwort und einem Deutschen Wort also URL-Feld

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=333928

Fußbereich wird im deutschen zusammengeschreiben

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=326828

Würde ich Spontan mit Beitragsblock übersetzen. Schließlich gibt es sowohl den Beitrag als auch den Block im Deutscehn das halb würde ich die beiden Wörter schlicht verbinden

https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Zusammengesetzte-Substa...

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=402373
Download-Anzahl genau wie bie PHP-Erweiterung Fremdwort-Deutsches Wort

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=331934

Einschreiben klingt etwas Plump, hier ist ja keiner an der Uni. In sofern ist Angemeldet spitze!

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=545789

Consumer Key würde icch stehen lassen, da sich das Wörtchen im Augenblick noch nicht im Glossar befindet und wir diesbezüglich noch keine Entscheidung getroffen haben. Persönlich denke ich, dass öffentlicher Schlüssel die richtige übersetzung ist.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=558669

Hier gilt das selbe wie oben, wenn denn deutsch werden soll, dan ist es der geheime Schlüssel

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1015864

Hier wirds spannend, um bei den Beispielsn von oben zu bleiben, ist die Übersetzung vermutulich Geheimer Client-Schlüssel

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1117598

Wie sagt der österreichische Teil unseres kleine Grüppchens immer. Was im Duden steht, kann man übernehmen.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1259878

likes sind wohl eher die Gefällt mir angaben. wegen des Mehrzahl-S aus dem englischen.

Es besteht auch immer die möglichkeit eine Zweitmeinung einzuholen. Dafür bitte aktuell am besten den Slack-Kanal verwenden.

slowflyer’s picture

@Joachim: Vielen Dank für die Zeit, die Du Dir genommen hast. Es ist meine erste große Übersetzung, von daher bin ich für jede / Hilfe / Anregung dankbar und sehe es nicht als Kritik.

Hier meine Anmerkungen zu den expliziten Punkten. Das meiste habe ich geändert, in wenigen Fällen habe ich eine andere Meinung :-)

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9394
=> geändert auf "Gruppenveranstaltungen"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=41590
=> geändert auf "Rollenfilter"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=120706
=> geändert auf "Feldinfo"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=211932
=> geändert auf "HINWEIS"
kommt aus der Bootstrap Config:
CDN (Content Delivery Network)
NOTE: Using one of the "CDN Provider" ...

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=166818
=> geändert auf "PHP-Erweiterungen"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=299494
=> geändert auf "URL-Feld"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=333928
=> geändert auf Fußbereich

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=326828
=> geändert auf "Beitragsblock"

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=402373
=> geändert auf Download-Anzahl

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=331934
=> "Angemeldet" weil es um die Anmeldung zu Veranstaltungen geht und nicht um ein Einschreiben zu irgendwas
(aber da sind wir uns ja einig)

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=545789
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=558669
=> Die beiden hätte ich am besten überhaupt nicht übersetzt. Die Begriffe kommen aus
https://apps.twitter.com und die Seite ist im Moment nur englisch verfügbar.
Heißt, wenn man die Begriffe übersetzt, fällt es schwerer die richtigen Dinge zu finden.
(Schade das man keine Vorschläge auf der Seite löschen kann)

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1015864
=> geändert auf "Kundengeheimnis" -> so heißt es auch an entsprechender Stelle auf LinkedIn

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1117598
=> Da würde ich doch den Österreichern zustimmen und "Community" als festen Begriff im Deutschen sehen
Würdest Du Deinen Kunden eine "Gemeinschafts-Software" anbieten wollen???

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1259878
=> Thema "likes" im Englischen ist es "1 like" und "viele likes", im Deutschen - so auch auf Facebook ist es immer "Gefällt mir"
"Gefällt mir Angaben" - nur um dem englischen Plural gerecht zu werden, möchte ich nicht im Frontend sehen.

Wie kommen wir jetzt am besten weiter?

joachim namyslo’s picture

Das ist eine sehr gute Frage!

Erst mal weniger machen und zwar in deinem eigenen Interesse. Du hast so viele Strings erfasst, für die es schon Übersetzungen gibt, die bereits zugelsassen sind. Nicht das das unveränderlich währe, aber in der Regel wird ein Reviewer die löschen, statt den String in der Benutzeroberfläche noch mal identifizieren zu müssen. Das ist nämlich gar nicht so einfach. Sieh selbst:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru...

Ich hab ja nicht nur eine Meinung, sondern ich orientiere mich vor allem an den Richtlinen und dem, was ich im letzten Jahr von den anderen gelernt habe.

Ich such jetzt einfach mal zu jeder der Richtlinien ein Beispiel aus deinen Übersetzungen raus und schreib dann was dazu. Das ist zwar für dich mühsam Aber anders wird's im Augenblick nicht gehen. Ich hab auch ein Video zu der Sache hier. Allerdings ist das meiner Meinung nach echt noch ausbaufähig. Deshalb geht's im Augenblick wirklich nur mit Beispielen und dem Versuch nachzuvollziehen, warum wir hier etwas so machen, wie wir es machen. Ich habe auch schon die Kollegen gebeten mal einen Blick drauf zu werfen und bei Zeiten Rückmeldung zu geben, ich bin ja schließlich nicht das Alpha und das Omeaga :-) Außerdem habe ich darum gebeten, mal Alternativen für diene Vorschläge einzupflegen, für die ersten 5 - 6 Seiten. Dann wird das ganze denke ich noch klarer.

Hast du die Richtlinien denn mittlerweile gelesen und verstanden oder war das einfach zu viel Text?

Fangen wir mal mit was grundsätzlich neuem in Drupal 8 an. Drupal 8 hat sermantische Versionierung eingeführt. Das bedeutet für uns Übersetzer folgendes. Open Social hat bei der Version 8.x-0-alpha1 begonnen. Das heißt die Programmierer haben hier die ersten Zeichenfolgen bereitgestellt. Bei nächsten Update werden dann neue Zeichenfolgen eingefügt und einige eventuel ersetzt, weil diese Fehlerbehaftet waren. Das beudeutet, dass du beim Übersetzen im Prinzip von unten nach oben anfängst, also von 8.x-0-alpha1 bis hin zu 8.x-1.9 Alle Zeichenfolgen, die von unten nach oben übernommen werden, verschwinden dann in den höheren Versionen automatisch.

Am Einfachsten kommst du weitert, indem du lieber einen Bindestrich als zu wenig setzt.

Beispiele:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1696588
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1696593
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1696653

Im zweiten Schritt auf jeden Fall immer das Glossar nebenher aufrufen, da dort feststehende Begriffe definiert sind, die überall so verwendet werden sollen.

Ein Beispiel:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=499123

Original: Vergebe Rechte an diesen Teilnehmer durch die Auswahl von Begriffen. Bitte beachten, dass die Rechte zusätzlich zu den Rechten aus Rollen gelten.

Verbesserungsvorschalg:

Dem Benutzer über die Auswahl von Begriffen Berechtigungen zuweisen. Auchtung: Die Berechtigungen gelten zusätzlich zu den über die Rollen zugewiesenen Berechtigungen

Aus dem Teilnehmer wird laut Zeile 258 der Benutzer und aus den Rechten laut Zeile 185 Berechtigungen Der Rest ergibt sich aus den Richtlinien, die in diesem Fall wie folgt lauten:

Schreibstil

Formuliere kurz und prägnant. Kurze, prägnante Sätze erleichtern das Verständnis. Scheue dich nicht, lange englische Sätze in mehrere sinnvolle deutsche Sätze zu unterteilen. Übersetze nicht „Wort für Wort“, sondern setze den Ausgangstext in einen sinnvollen, fachlich richtigen Text um, der für deutschsprachige Leser leicht verständlich ist.

Zu Deutsch je verständlicher und Kürzer der Satz, desto leíchter für den Endanwender.

Darum bitte unbedingt die Richtlinien beachten und versuchen diese anzuwenden. Das ist Anfang total bescheuert, bis sie dir in Fleisch und Blut übergehen und du sie nicht mehr hinterfragst. Du glaubst gar nicht wie schwehr mir das am Anfang gefallen ist. Je mehr du übersetzt und die Richtlinen konsequent einsetzt, auch wenns erst mal keinen Sinn ergibt, desto schneller fällt der Groschen. Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass man erst mal da sitztz und sich denkt was ein sch... Die machen aber echt sinn, glaub mir!

Außerdem verwendest du hier auch die persönliche Anrede im Wort Vergebe, die vermieden werden soll

Hier im übrigen noch mal

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2427520

Deine Übersetzung Wähle eine Option (Anrrede quasi du)

Richtiger

Eine Option wählen

Damit haben wir keine Informelle Anrede und auch kein Sie im Satz

In den Richtlinien heißt es:

Prinzipiell soll die Anrede “Du” oder “Sie” vermieden werden, damit die Übersetzung sowohl für formelle als auch informelle Drupal Seiten verwendet werden kann.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2563405

In dieseem String übersetzt du mit Sie

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2563405

Um Sie zu vermeiden (wird leider oder Gott sei Dank seit Drupal so gemacht und durchgezogen)

müsste der jetzt heißen:

Open-Social-Module installieren

Direkt darunter haben wir die Außnahme:

Kann die direkte Anrede nicht sinnvoll vermieden werden, dann soll “Sie” verwendet werden.

Das ist aber in den seltensten Fällen der Falll und somit der letzte Ausweg

Dann haben wir noch den Sonderfall der Kontrollfragen „Are you Sure“

Auch hier habe ich eine von dir gefunden

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2615395

Dazu haben wir einen ganzen Bug hier in den Issues. Leider hat dieser es noch nicht in die Richtlinien geschafft, weil das wieder erst von allen abgesegnet werden sollte. Wir ziehen das aber schon mal so durch, um die Konsistenz der Kontrollfragen über die Versionen hinweg zu erhalten.

https://www.drupal.org/project/de/issues/1536556

Ansonsten kann ich dir nur empfehlen, dir zugelassene Übersetzungen für Drupal 8 anzusehen. zum Beispiel im Drupal Core.

und ganz wichtig dem Slack-Kanal beitreten und dem nächsten Online-Sprint beiwohnen. Wann auch immer der sein wird. Termine gibts aus Österreich auf meetup.com. bei Drupal Austria. Am Besten hinfahren, hab ich mir auch schon vorgenommen, komm aber leider nicht vom Fleck. Darum versuche ich im Augenblick alle dafür zu sensibilisieren intressierte wie dich Online auszubilden, merke aber selbst, dass das nich einfach wird.

Was ich dir leider nicht empfehlen kann aber dir trotzdem sehr ans Herz lege ist dieses Video

https://vimeo.com/drupaltv/drupal-lokalisieren

Warum kann ich's dir nicht empfehlen, Weil es eigentlich noch gar nicht veröffentlicht sein sollte und irgendwie auch viel zu lang ist, da dieses Thema echt nicht einfach zu vermitteln ist und ich leider auch an meine Grenzen stoße. Es wird aber auch hier demnächst sicher ein Update geben.

Weitergekommen bist du schon, denn die erstn deiner Zeichenfolgen konnte ich bedenklos zulassen, ohne dass jemand vorbeikommt und sagt, „Was mach der Joachim da eigentlich“ :-)

Bei Fragen, trau dich wirklich auch in Slack zu fragen, die App haben die meisten nämlich auif dem Handy oder auf der Arbeit und darum antwortet dort auch ab und an mal jemand schneller als hier. Und dann, dem Chat sei Dank auch nicht mit so vielen Zeichen wie ich.

Mich würde noch interessieren, ob dir die Rückmeldung in der Form hilft oder sie dir zu lang ist.

samuel schnell’s picture

Aktuell noch 1753 Zeichenfolgen für Drupal 8 Drupal 7 ist fertig!

slowflyer’s picture

@Joachim:

Glossar und Richtlinien habe ich hoffentlich verstanden.
Dem Slack-Channel bin ich beigetreten, dass war schon mal einfach :-), alles andere wird es wohl nicht.

Thema Versionierung:
Problem bei Open Social als Distribution ist (war bis 1.5) das alle Contirb Module enthalten waren. Das hat die Jungs bei der Security Überprüfung fast in den Wahnsinn getrieben, da Ihnen alle Coding Verstöße in den Contrib-Modulen um die Ohren geflogen sind. Also wurden ab Version 1.6 die Contrib Module über Composer hinzugepackt.
Das heißt aber, dass wenn man auf localize... nach Open Social filtert bis Version 1.5 alle unübersetzten Strings bekommt von jedem Contrib Modul das verwendet wurde.

Die Alle zu übersetzen ist nicht meine Intention, sondern "lediglich" alles was direkt Open Social ist. Aber beim ersten großen Wurf, habe ich da wohl Strings erwischt, auch welche für die es schon Übersetzungen gab. (Auch wenn ich mir nicht vorstellen kann, dass ich so blöd war beim Filtern für den Export)

Kommt jetzt eine neue Version von Open Social raus, enthält die eine überschaubare Menge an zu übersetzenden Strings (kleiner 50 würde ich schätzen) das kann ich bewältigen.

Die Übersetzung habe ich noch korrigiert: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2563405

joachim namyslo’s picture

Hm Wenn ich mir das dein Zeil ist, würde ich vorschlagen wir löschen die meisten deiner Strings hier wieder raus. Mir fehlen hier Bindestriche noch und noch und zum Teil hast du Übersetzungen gemacht, die einfach nicht wirklich den Sinn des Originals haben.

Ich würde, wenn du einverstanden bist, erst mal alles unter 1.6 entfernen. und anschließend noch mal nachsehen, was wir in 1.6+ zulassen können.

Allerdings kann ich den Gedanken, die Sub-Module nicht übersetzen zu wollen nicht ganz nachvollziehen. Ihr wollt doch Open-Social verkaufen, nehme ich einfach mal an. Warum solltet Ihr dann eure Kunden mit einer deutschen Übersetzung von Open-Social versorgen. Wie soll das denn gehen, wenn teile der verwendeten Submodule weiterhin englische Strings haben?

slowflyer’s picture

@Joachim: Eine Übersetzung löschen nur weil Bindestriche fehlen finde ich nicht so prickelnd, da würde ich die Bindestriche lieber nach pflegen.
Der Vorschlag alles unter 1.6 zu löschen ist für mich ok.

Zu den Submodulen: Wir verkaufen die Community, mit Wartung und Support, heisst alles was der Community Manager, Site-Builder nicht sieht muss für mich auch nicht zwingend übersetzt sein, also irgendwelche "Hardcore Backendmodule" - da administriete ich dann lieber in englisch.
Da war mein ursprünglicher Gedanke, dass ich nicht alleine bin. Aber nachdem ich die Performance im Slack-Channel gesehen habe, lassen wir sie drin und ich versuch mein Bestes zu geben.

joachim namyslo’s picture

Hallo Ullrich,

Ich hab mir deinen Issue nach sehr sehr langer Zeit noch mal angesehen, bzwe deinen Übersetzungen. Leider sind viele davon nicht Richtlinienkonform, da hier auf dem Übersetzungsserver wird strikt gesiezt, da viele der Strings auch in anderen Modulen und Distributioen eingestzt werden.

Ich habe leider nicht die Zeit Die abertausenden Übersetzungen, die du gemacht hast alle einzeln durchzusehen und zu kontrollieren. Der Rest des Teams bereitet die Drupal Europe vor, ist mit den Open Mind Awards in AT beschäftigt oder hat sonst zu tun. Ein großer Open Social Sprint ist in naher Zukunft also leider eher nicht drin.

Schade eigentlich, da das Ganze ein sehr schönes Produkt auf der Basis von Drupal ist. Ich lass den Issue dennoch offen. Irgendwann, vermutlich 2040 ist Open-Social dann auch in Deutsch verfügbar.

Tut mir leid, dass ich hierfür keine 20 - 30 Übersetzer und Translation-Communmity-Moderatoren aus dem Arm schütteln kann. Wir sind leider eine Online-Community.

Vielleicht kann jemand auf der Drupal Europe helfen. Auch die Kollegen von deGov sind mittletweile mit an Board.

slowflyer’s picture

Hallo Joachim,

vielen Dank für die Nachricht und Zeit, die Du schon investiert hast!
Vielleicht kann ich mich auf der Drupal Europe auch mal persönlich bedanken!

Wenn ich das nächste "Loch" habe schaue ich noch mal über die Übersetzungen drüber, im Moment bräuchte ich Open Social aber auf chinesisch, statt auf deutsch... ;-)

joachim namyslo’s picture

Dann setz ich den hier auf Outdated, bis sich jemand Open Social annehmen möchte, weil er es verkauft oder im Unternehmen einsetzen möchte.

joachim namyslo’s picture

Status: Needs review » Closed (outdated)
slowflyer’s picture

Status: Closed (outdated) » Active

Ich bin im Moment wieder dran, jeden Tag ein paar Übersetzungen zu ergänzen ...

slowflyer’s picture

@Jo: ich bräuchte mal eine weitere Meinung ...

Es gibt einige Texte wie "Social Log In", also Texte die mit "Social" beginnen, wobei das Social an der Stelle einfach eine Kurzversion von "Open Social" ist und nichts mit "sozial" zu tun hat. Also:

Soziale Anmeldung oder Soziales Anmelden wären am Thema vorbei

"Open Social"-Anmeldung für mich eigentlich die beste Alternative.

Wie siehst Du das?

joachim namyslo’s picture

Wenn du dir nicht sicher bist, ob es sich um einen Fachbegriff handelt oder ob eventuell ein Modulname vorliegt solltest du die Übersetzung freilassen, da der Englische Text sowiso ausgegeben wird

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=7&proj...

Social-Login wäre für mich ein Fachbegriff.

Social Comment hingegen ein Kommentar. Kommentare sind nämlich immer eine soziale Interaktion. In dem Fall würde ich Social einfach wegkürzen., Es sei denn es handelt sich um den Namen eines Moduls.

Ansonsten fällt auf, dass du im Sinne eines Sozialen Netzwerkes mit persönlicher Anrede Übersetzt. Z.b. hier

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2532419

Das ist sicher falsch.

Generieren von... Währe hier sicher richtiger.

Ich glaube, dass wir solche Übersetzungen in keinem anderen Modul verwenden. Steht übrigens auch so in den Richtlinien auf localize.drupal.de.

Da das leider oft und häufig vorkommt müsste man das fast in einem Online-Meeting Mal im Grüppchen generell klären und entsprechend zulassen, wenn alle damit einverstanden sind hier eine Ausnahmeregelung zu schaffen.

Sollte es die nicht geben, müssten wir hier extrem viel überarbeiten.

slowflyer’s picture

@Jo: Ok, bei den Modulnamen lasse ich die Übersetzung frei. Das Beispiel mit "Social Log In" war scheinbar nicht eindeutig genug.
Anderes Beispiel: "Social Signup Help Text" Es gibt kein Modul mit dem Namen auch kein Modul "Social Signup".

Das mit der direkten Anrede ist so ein Tick, den muss ich raus bekommen. Wobei Dein Beispiel hier auch noch aus dem Devel Modul kommt und es sich an der Stelle auch nicht mit der Community-Affinität entschuldigen läßt.

Wir können das Thema gerne für ein Online-Meeting einplanen, aber nicht für das Meeting am 27.April, da bin ich nicht im Lande.

joachim namyslo’s picture

Na dann haben wir doch noch jemand an Board. Open Social wird eine harte Nummer. Ich weiß gerade wirklich nicht, wie wir das Ding geradeziehen, damit wir es Richtlinien-Konform kriegen. Sollte ich es wirklich schaffen, alle Verantwortlichen und Interessierten an einen Virtuellen Tisch zu setzen, wird das aber auf jeden Fall Thema.

slowflyer’s picture

Ich habe mal wieder Übersetzungen für die aktuelle Version eingestellt.

joachim namyslo’s picture

Das finde ich grundsätzlich gut, aber wir werden hier nicht so schnell hinterherkommen, wie ich das gerne hätte. Open Social ist so groß, dass ich ehrlich nicht weiß, wer das wann reviewen soll. Ich kann dir höchstens anbieten, dir irgendwann in einem Meeting auf Drupalchat.eu mal an einigen Beispielen zu zeigen, was da so alles nicht passt und warum. Es wäre wirklich schade, wenn du dir weiter so viel Arbeit machst, und wir die Hälfte der Strings hinterher selbst korrigieren müssten, sodass du nichts von deiner Arbeit hast. In Zahlen auf deinem Benutzerkonto, meine ich. Wenn du magst, können wir uns mal zu einem Termin gemeinsam mit Markus in den Rocketchat setzen und einig Beispiele an Hand der Regeln aufu localize.drupal.de durchgehen und uns gemeinsam überlegen, wie wir die Nummer eventuell wuppen können.

Ich habe gerade Urlaub, bei mir würde also zeitlich gerade gut reinpasen. Markus findet bestimmt auch eine Lücke. Ich weiß nur nicht, wie es bei dir aussieht.

slowflyer’s picture

@Joachim: danke für Dein Angebot! Sehr sehr kurzfristig ginge Morgen, dann Freitag Nachmittag, dann nächste Woche Mittwoch bis Freitag ... Aber wenn Du Urlaub hast, habe ich ein schlechtes Gewissen ...

joachim namyslo’s picture

Also ich habe mit einem Kollegen gesprochen. Wenn du möchtest, können wir das heute gegen 17:30 Mal angehen. Alternativ kannst du den Rocketchat anwerfen und uns einfach einen passenden Termin mitteilen, damit wir sehen können, ob's passt.

m-schmitt’s picture

slowflyer’s picture

@M-Schmitt: Die Vorschläge gefallen mir, aber frei geben kann ich sie leider nicht, da fehlt mir die Macht ;-)

Ich hab gesehen Du hast auch viel übersetzt wie "Current content language". Der String kommt aber nur in Open Social vor Version 1.5 vor:

Search API: 8.x-1.0-alpha1 (1), 8.x-1.0-alpha2 (1), 8.x-1.0-alpha3 (1), 8.x-1.0-alpha4 (1), 8.x-1.0-alpha5 (1), 8.x-1.0-alpha6 (1), 8.x-1.0-alpha7 (1), 8.x-1.0-alpha8 (1), 8.x-1.0-alpha9 (1), 8.x-1.0-alpha10 (1), 8.x-1.0-alpha11 (1), 8.x-1.0-alpha12 (1), 8.x-1.0-alpha13 (1), 8.x-1.0-alpha14 (1)
Entity Translation: 7.x-1.0-beta4 (1), 7.x-1.0-beta6 (1), 7.x-1.0-beta7 (1), 7.x-1.0-rc1 (1), 7.x-1.0 (1)
Open Social: 8.x-1.0-alpha4 (1), 8.x-1.0-alpha3 (1), 8.x-1.0-alpha5 (1), 8.x-1.0-alpha6 (1)

Mit Version 1.5 wurden damals alle Contrib Module aus der Distro genommen, um sie Clean und schlank zu bekommen. Der String taucht in der frühen Open Social Version vermutlich nur auf, weil er Bestandteil der Entity Translation ist. Sicher müssen/können auch die Strings übersetzt werden.

Wenn ich heute Texte für Open Social übersetze, dann nur noch für die aktuellen Versionen, weil genau das für mich nicht zu schaffen ist, alle Contrib-Module mitzuübersetzen, die in der Distro verbaut sind und nicht Open Social spezifisch.

joachim namyslo’s picture

Lässt uns gemeinsam vmal überlegen,vwie wir dieses Monster in den Griff bekommen. Das Angebot eines Online-Meetings mittels Rocketchat steht nach wie vor.

m-schmitt’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

push

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

@Jo: Ich glaube bei social_auth bist Du in die falsche Richtung abgebogen.

Hier gibt es bei den Modulen für die Dienstanbieter einen unschönen Namenskonflikt!
Mit Open Social kommen namensgleiche Module für:

social_auth_facebook
social_auth_google
social_auth_linkedin
social_auth_twitter

Meines Wissens werden auch keine weiteren Dienste unterstützt. Die entsprechenden Module von Drupal.org zu übersetzen bringt für Open Social leider nichts, sondern erfreut die User, die die Module von Drupal.org verwenden.

joachim namyslo’s picture

@slowflyer

Nein nein. social_auth ist das Authentification Modul der Social Initiative. Dieses wird zur Anmeldung über Drittanbieter auch in Open Social verwendet.

Das Modul selbst unterstützt allerhand Drittanbieterplattformen, mit denen du dich bei entsprechender Konfiguration über alle möglichen Drittanbieter bei deiner Drupal Installation anmelden kannst. Laut Release Page von Open Social wird Social Auth auch von Open Social verwendet.

Streng genommen ist so eine Distribution erst fertig wenn die Distribution und alle Untermodule übersetzt sind. Soll heißen:

Auch Social Auth gehört in die Liste. Allerdings ist die Suite so umfangreich und wird unter anderem auch in Varbase und anderen Distributionen eingesetzt, dass wir hier nur die wichtigsten Module übersetzen können. Provider wie Mail.ru muss ich normaleweise auch nicht eindeutschen, dass können die Kollegen aus Russland viel besser. Die Website mail.ru hat auh keine duetsche loca. In so ern müssen wir hier nicht alle Provider anbieten. Die großen, wie Amazon, Microsoft, Twitch, Twitter, Facebook usw. lohnen sich aber durchaus.

Namenskonflikt ist hier auch keiner vorhanden. Das ding heißt nicht open soial aut sonder social auth Der Namespace open_social ist demnach überhaupt nicht betroffen.

Bei den Dienstanbietern selbst gibt es auch kenen namenskonflikt. Die befinden sih nämlich ganz brav im Namespace des zugehörigen Moduls

Nacemspace

social_auh

Dienstanbietermodulnamen:

social_auth-facebook
social _auth_twitter
social_auth_xxx

Ich sehe absolut keine Kollision. Weder mit open_social, noch untereinander

Open Social bringt also nicht namensgleiche Module, sondern die Distribution verwendet genau diese Module. Daher sind sie auch hier in diesem Issue zu finden ;-D

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

StatusFileSize
new13.96 KB

@Jo

Es geht nicht um social_auth, sondern um die Dienstanbieter Module.

Hier mal am Beispiel Facebook. Das Modul social_auth_facebook das mit Open Social kommt, hier mal angehängt:
social_auth_facebook.zip

ist nicht:
https://www.drupal.org/project/social_auth_facebook

Das meinte ich mit Namenskonflikt.

joachim namyslo’s picture

@slowflyer

Das werde ich mir ansehen. sollte dem so sein, wäre dass einen Bug Report in der Distribution Open Social wert. Noch dazu weil auf deren Release Page, dort wo die verwendeten Module der Distirbution genannt sind social_auth verlinkt ist. Ich bin aktuell noch nicht zu Hause du kann daher das Zip Archiv noch nicht downloaden. Ich melde mich später wieder.

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes

Message ist freigegeben. Danke fürs überstetzen

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Ok, Die erstellten Strings habe ich so weit in Ordnung zugelassen und für den Rest Korrekturvorschläge darunter geschrieben. Die sind übrigens keine Willkür, sondern orientieren sich strikt an den Richtlinien zur deutschen Übersetzung. eventuell sollten wir die beim nächsten Sprint noch mal besprechen, durchgehen. Ich mag die Richtlinien zwar auch nicht sonderlich und erfunden habe ich sie auch nicht. Als Maintainer muss ich mich aber leider daran halten. Und zwar genauso lange, bis die Community sich neue gibt. Das kann aber erst passieren, wenn Drupal 7 endgültig abgeschaltet wurde.

Da ich die Formulierung der Originals hier auf Localize.drupal.org nicht besonders gelungen finde, haben wir bereits im letzten Jahr eine neue Version auf localize.drupal.de gelauncht. Bevor ich jetzt aber jeden Korrigierten String hier reinschreibe und auf die entsprechende Richtlinie verlinke, machen wir das lieber beim nächsten Sprint mal an den konkreten Fallbeispielen.

@M-Schmitt. D.h. Bitte bis zum nächsten Sprint nicht zulassen. Sonst komme ich in Erklärungsnöte :-D

@slowflyer. Was sagt dein Terminkalender im September zum Thema Online-Meeting?

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes

@Jo bei mir sieht es im September unter der Woche noch gut aus.

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes

Ich würde ja gern sagen "Mission completed", aber es ist "leider" nur die Voting API ...

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes

Features sollte jetzt für D8 vollständig sein!

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes

ich habe mich noch durch die letzten 10 vom Swift Mailer gekämft.

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes

Die letzten 5 Zungenbrecher von Redirect 403 to User Login übersetzt.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Flag Drupal 8 alpha xx + beta xx 80 zu übersetzen insgesamt 287

Für mich einer dieser klaren Beweise, wie stiefmütterlich Drupal 7 von den damals verantwortlichen deutschen Übersetzern behandelt wurde.

Drupal 7 ist so gut wie tot und in einem Modul mit dem man wunderbare Sachen bauen kann, fehlen immer noch 207 Übersetzungen.

Darum an dieser Stelle eine Tatsache, eine These und eine kleine Annahme.

Tatsache

Drupal wurde in Deutschland von Anwendern im Drupalcenter groß gemacht. Dort halten sich hauptsächlich Privatanwender, also „Individuals“ auf. Keine Firmen und keine Agenturen

These

Die paar wenigen, die sich gefunden haben, um mit der Übersetzung ins deutsche zu beginnen waren spätestens ab Drupal 7 mit der schieren Masse von zu übersetzenden Zeichenfolgen überfordert und hatten nicht die Struktur und die Energie diesen Umstand zu ändern.

Die kleine Annahme

Währe dem nicht so gewesen, hätten wir auf Grundlage der Teilnehmerzahlen in der Gruppe German heute keine Probleme mehr, Drupal Zeitlich effektiv zu übersetzen, da durch die gute und konsequente Übersetzung eines Modules alleine das Verständnis für Drupal und dessen Funktionsweise, sowie die Funktionsweise der Module und der damit verbundenen Übersetzung inzwischen so weit gestärkt wäre, dass wir gar keine Probleme hätten Nachwuchsübersetzer zu finden. Bei über 600 Leuten, die hier angeblich übersetzen und 1 Stunde Zeiteinsatz pro Woche/pro Person, also 12 Minuten am Tag kämen in der Woche 600 Stunden Übersetzungszeit zusammen.

Irgendwie regt mich das leicht auf.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Related issues: +#3082842: Image Effects
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

Nach langer Zeit mal wieder 32 Strings zu Open Social selbst übersetzt.

joachim namyslo’s picture

In Flag haben wir jetzt noch 115. Ein schönes Beispiel warum wir ein Glossar brauen. Werden Inhalte jetzt markiert, gekennzeichet oder Geflaggt. oder was. Ach ja weil sie immer alle irgendwie Anfangen und dann nicht zu Ende Denken. Das wird schon irgendwer machen. Aber im Ernst. Wenn die 115 Strings übersetzt sind braucht das Ding Dringend eine Review. Löschkennzeichen statt Kennzeichen löschen ist eines der harmloseren Beispiel aus dem Flag Modul, dafür, wie man es bitte nicht machen sollte.

joachim namyslo’s picture

Flag noch 70

joachim namyslo’s picture

Flag noch 50 übrig

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
slowflyer’s picture

I completed Search API with 10 new translations for latest relaeases.

Added 30 translations for Open Social itself

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Related issues: +#3195295: Devel
joachim namyslo’s picture

Title: [D8] Open Social » 🍒 Open Social
joachim namyslo’s picture

Die restlichen 20 Zeichenfolgen lassen sich nicht übersetzen, weil Sie CSS-Klassen erhalten. Diese mag die Funktion t() nicht besonders.

Damit ist von unserer Seite aus Open Social fertig, bis die Community eine Lösung findet, den Filter aufzubohren oder allen Maintainern man nachvollziehbar mitzuteilen, dass dinge wie class="" nichts in der funktion t() zu suchen haben, weil diese solche Strings als malformed HTML ablehnt. Das ist zwar aus Sicht eines Endanwenders Mist, weil du Produkte wie Open Social so nicht deutsch bekommst. Da die Mehrheit der Community-Mitglieder Drupal jedoch lieber in Englisch benutzt und das Kundenbedürfnis nach einer durchgängig in der eigenen Muttersprache gehaltenen UI eher nicht sieht, werden wir wohl keine Lobby hierfür finden. Somit bleiben die restlichen Strings halt englisch, auch wenn's weder gut aussieht, geschweige denn das Projekt zu 100 % abgeschlossen werden kann.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Status: Active » Needs review
joachim namyslo’s picture

Title: 🍒 Open Social » Open Social
c-logemann’s picture

Wenn die t()-Funktion etwas ablehnt kann man das auch auch Bug Issue melden. Aber Class-Angaben innerhalb von Text stehen nicht nur der übersetzbarkeit sondern auch einer sauberen Arbeit mit Template-Funktionen im Weg. Ich habe da gerade nicht alle Coding-Standard Reglen parat, aber diese helfen sicherlich auch bei der Argumentation. In jedem Fall sind aber Issues mit Patches besser als reines meckern.

joachim namyslo’s picture

joachim namyslo’s picture

Hallo Carsten,

vielen Dank für den Input. Leider ist Open Social nicht das einzige Projekt, dem es so geht. Eventuell kannst du deine fachliche Meinung dazu noch mal im referenzierten Core-Issue kund tun?

Ich würde h Pärchen, da ich aber leider nicht des PHP mächtig bin, kann ich nur meckern und hoffen, dass jemand darauf aufmerksam wird, der sowas in Code gießen kann. Jennifer Hodgdon hat das glaube ich für 9.2 auch schon in Angriff genommen. Ich will nicht sagen, dass meckern hilft, aber ich kann mangels PHP Kenntnis leider nur mein lautstarkes mi-mi-mi beisteuern.

grienauer’s picture

Ich habe ein paar Vorschläge hinzugefügt.
Wegen dem HTML in den Übersetzungen habe ich einmal im Slack nachgefragt und schaue, was hier für feedback kommt.

slowflyer’s picture

StatusFileSize
new86.17 KB
new99.69 KB

I agree with kindutch's answer in Slack:

Thanks for that! :leichtes_lächeln: Reading the issue it’s not necessarily that any markup is problematic but simply anything not listed in locale_string_is_safe (locale.module:1028) which means any tag not in the list of
'a', 'abbr', 'acronym', 'address', 'b', 'bdo', 'big', 'blockquote', 'br', 'caption', 'cite', 'code', 'col', 'colgroup', 'dd', 'del', 'dfn', 'dl', 'dt', 'em', 'h1', 'h2', 'h3', 'h4', 'h5', 'h6', 'hr', 'i', 'ins', 'kbd', 'li', 'ol', 'p', 'pre', 'q', 'samp', 'small', 'span', 'strong', 'sub', 'sup', 'table', 'tbody', 'td', 'tfoot', 'th', 'thead', 'tr', 'tt', 'ul', 'var'
If there are strings that fit that criteria then opening an issue would be great! :lächeln:
For the page that you list these seem to have mostly a, h4 and p tags, which are allowed according to the list above. We’ve also seen in the past that not having this markup in the translatable string means that translations get split up based on English sentence structures which often leads to translatability issues for other languages that require different structures.

The strings left over on https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=soc... are not placed in t() calls, they are either HTML output in a view header or footer:
views
or HTML messages send to the user by the message module:
message

From my daily work with OS, running communities in Germany, France, Spain, China (and US, UK) everything on the forntend is translatable for the users.

joachim namyslo’s picture

Das ist zwar eine super Antwort aus Sicht der Open Social Jungs, weil es aktuell einfach so ist, wie es ist, aber wenn ich als Nutzer eine Distribution mit einer deutschen Übersetzung installiere, dann erwarte ich schlicht nicht, das möglichst viel Zeichenfolgen übersetzt sind, sondern alle.

In Drupal 9.2 soll es eine neue Routine geben, die zumindest dafür sorgt, dass solche Zeichenfolgen nicht mehr auf dem localization Server auftauchen

Aus Sicht eines Übersetzers ist ein Projekt nur dann ein gutes Projekt, wenn es sich zu 100 % übersetzen lässt.

Heist der Filter untranslated - has no suggestion geht nicht nur Richtung 0 sondern ist 0. Nur dann ist ein Projekt zu 100 % übersetzt. Bei Einem Update seitens der Maintainer kann dann auch ein neuer Projektbetreuer oder Übersetzer die Arbeit übernehmen

Ich kann darüber leider einfach nicht schmunzeln. Vor allem deshalb, weil ja nicht nur Open Social betroffen ist, sondern extrem viele Projekte auf dem Server.

Wenn du dir den oben dargestellten Screenshot ansiehst, ist jede Zeichenfolge, die bei Aktivierung der deutschen Übersetzung englisch ist (abzüglich der Token) ein Fehler.

Da kann Open Social selbst nichts dafür, aber es ist eine Misskonzeption, die Seit Jahren so im Core vorhanden ist. Und dieser Issue muss nicht nur in Open Social gelöst werden, sondern generell.

Jenifer und Hodogdon (Dokumentation Team) und Alex Pott (Core Maintainer) haben dass bereits besprochen.

Der Lösungsansatz ist hier zu finden: https://www.drupal.org/project/drupal/issues/3157707

Es wäre gut, wenn jemand von euch diesen Kommentar entweder auf Slack im entsprechenden Thread sinngemäß wiedergibt oder mir den Slack link schickt. Der Issue bezieht sich aktuell allerdings nur auf den Core.

Wenn jemand eine Review machen möchte, so dass dieses Code-Stück in den Core wandern kann wäre das fein. So bekommen wir das Ganze vielleicht recht zeitnah auch auf die Zusatzmodule ausgerollt. Dazu muss es aber im Core erst mal getestet werden und funktionieren.

@Sloflyer Vielen Dank für die Info.

slowflyer’s picture

joachim namyslo’s picture

c-logemann’s picture

Ich habe mal den Ansatz von Jennifer überflogen und wenn ich das richtig sehe, wird mit dieser Anpassung kein automatischer Test mehr erfolgreich durchlaufen auf drupal.org, wenn es irgendein fehlerhaftes HTML in eine t()-Funktion gibt. Sie hat ja sogar einen solchen Fehler im Core Node Module auf diesem Weg entdeckt und gleich den Fix dieses t()-Fehlers im Core mit in den Patch eingearbeitet bzw. auch angemerkt, daß eine solcher Fix ja nötig ist. Ich schau mal, ob ich es mal zwischendurch schaffe, das intensiver zu reviewen. Aber ich denke dieser Ansatz wird quasi die gesamten Contrib-Maintainer mit Drupal 9 Modulen ziemlich unter Druck setzen, ihre jeweiligen t()-HTML Fehler zu fixen. Mal schauen, wie viel Unterstützung es aus dem Core-Team dazu noch gibt, denn noch ist der Ansatz noch nicht "genehmigt" und selbst wenn mahlen die Mühlen beim Core recht langsam. D.h. auf Core 9.2.x würde ich hier nicht wetten. Wäre nicht der erste sinnvolle Core-Patch, der lange auf sich warten lässt, daß er endlich in ein Release wandert.

grienauer’s picture

btw: here is the issue which was opened after some conversation on slack.
https://www.drupal.org/project/social/issues/3220254

joachim namyslo’s picture

slowflyer’s picture

Translated 92 new introduced strings in latest realeases. (With no markup)

joachim namyslo’s picture

Da fehlen überall Orthographische Anführungszeichen

Du schreibst Bündel statt Subtyp und Schaltfläche statt Button.

Kurz um du nutzt zu Übersetzen weder das Glossar noch die Vorgaben der Richtlinien. Sonst sind die Übersetzungen klasse.

  • Button und Schaltfläche habe ich korrigiert.
  • Die Vorschläge mit den nicht den Richtlinien entsprechen habe ich ebenfalls korrigiert,
  • Der Rest ist bereits zugelassen.

Abschließend. möchte ich noch mal auf die Richtlinien und das Glossar hinweisen. Wir haben diese Dokumente nicht geschrieben, damit das was darin steht beim übersetzen nicht umgesetzt wird.

joachim namyslo’s picture

Status: Needs review » Closed (won't fix)