http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

"Wollen" tun wir garnix, wenn dann "Möchten" wir... Aber viele der Sätze müssten eigentlich im folgenden Stil übersetzt werden:

Source Übersetzung
Are you sure you want to delete [foo]? -> Möchten Sie [foo] wirklich (unwiderruflich) löschen?

CommentFileSizeAuthor
#2 2012-04-24_141654.png20.12 KBhass
Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

Thomas_Zahreddin’s picture

Ich weiche mal vom englischen Original ab, weil das eh schon keinen Sinn macht.

Soll … gelöscht werden ?

klar - irgenwann sicherlich, aber von wem und ähnliche Fragen können durch einen aufmerksamen Leser gestellt werden.

Die meisten Autoren, die sich mit Technischer Dokumentation und Anleitungen auseinander setzen, sagen:

Ein Anwender fühlt sich eher angesprochen wenn er/sie eben direkt angesprochen wird:

Soll Foo gelöscht werden?

oder

Wollen Sie Foo löschen?

warum kein wirklich oder ähnliche 'Füllwörter'?

die entsprechende Frage wird eh schon als Nachfrage zu der eigentlichen Aufforderung durch den Anwender gestellt, also wird der Anwender damit in seinem Arbeitsfluss durch die Frage eh schon gestört.

(und könnte man auch unwirklich löschen wollen?)

Also sollte diese Frage so kurz wie möglich sein, CHX hat schon vorgeschlagen, diese Frage und das Löschen ganz abzuschaffen, die Festplatten werden immer größer, die Computer immer schneller, wozu da noch löschen.

Ob wollen oder mögen:

So wichtig finde ich diese Unterscheidung nicht, allerdings sollte schon klar sein, dass das Ziel der Aktion vom Benutzer tatsächlich - ja was jetzt gewünscht oder gewollt wird (nur gemocht im Sinne von wünschenswert ist mir zu schwach: gelöscht ist halt dann doch gelöscht und nicht nur ein bischen gelöscht).

Wer mehr Interesse hat kann gerne z.B. unter
http://www.dwds.de/?qu=wollen&view=1 und
http://www.dwds.de/?qu=m%C3%B6gen
nachlesen, welches der beiden Wörter besser ist.

Solange verwende ich mal wollen - weil es um den Willen des Anwenders geht, den er zum Ausdruck bringen soll (und hier finde ich soll mal richtig verwendet).

hass’s picture

FileSize
20.12 KB

Also ich hänge jetzt mal ein Microsoft Beispiel an und ich denke wir sollten dies bedenkenlos als Referenz verwenden. Es erscheint mir nicht erforderlich und auch nicht sinnvoll sich sein eigenes Drupal-Süppchen zu kochen und deshalb würde ich es begrüßen, wenn auch Du dich daran orientierst, was 95-98% der User weltweit kennen und damit erwarten.

Nur mal so am Rande - wenn es um technische Normung geht, sagt man auch "Soll" - aber in Wirklichkeit meint es "Muss"... :-)

Das mit dem Löschbutton vollständig "entfernen" kann wohl nur purer Sarkasmus sein. Bei uns sind die Platten immer voll. Ohne Delete löscht man überhaupt keinen Müll mehr von der Platte und endet im totalen Chaos, kann keine Backups mehr machen oder aber wie bei Facebook ("verstecken"). Daraus resultiert dann ein Datenschutzproblem nach dem anderen. Das ist nicht erstrebenswert.

+1 für Möchten Sie [foo] wirklich löschen?

Thomas_Zahreddin’s picture

wer auch immer so übersetzt - wer liest solche Ungetüme schon gerne?

und leider hast Du nicht nachgelesen, wie mögen so verstanden wird - also mir wäre es nicht nur recht wenn ein Computer macht was ich will, sondern ich will das wirklich, was ich will - und nix anderes - das ist wohl leicht zu verstehen - oder?

Also probieren wir es nocheinmal:

ein Wörterbuch listet 4 mögliche Bedeutungen für mögen (ist der Infinitiv zu möchte) auf:

http://www.dwds.de/?qu=m%C3%B6gen

kennst Du noch andere Bedeutungen?

- mir ist da wollen einfach sehr viel lieber, weil es sehr viel klarer ist.

hass’s picture

Ernsthaft - mir ist echt egal was da irgendwelche komischen Webseiten (WTF is DWDS?) schreiben... wenn diese Sätze auf mehreren 100 Millionen PCs verwendet und bekannt sind - muss ich über keine Alternativen mehr nachdenken. Es geht maßgeblich, um den Wiedererkennungswert. Fehlermeldungen liesst eh kaum einer. Yes, Yes, Yes - ups... wech isses... *Hilfe* :-)

Die Usability von der aktuellen deutschen Drupal-Übersetzung ist fragwürdig genug. Wir sollten uns mal daran halten was gute Usability-Test schon längst gelöst haben und im Zweifel einfach der Masse folgen.

Ich versuche gerade einige richtige Anfänger an Drupal heranzuführen und ich merke ständig, dass es an der inkonsistenten und verbuggten Übersetzung liegt, dass man nicht versteht worum es geht bzw. was man machen soll oder nicht. Kostet mich schon mehr Zeit das alles zu fixen als die ganze Sache einbringt.

hass’s picture

Blackice2999’s picture

Was ist denn nun festgelegt ?

- "Wollen" oder "Möchten"

Was die Usability betrifft gebe ich Alexander uneingeschränkt recht. Wir sollten uns hier an bereits etablierte Lösungen orientieren.

Gruß Dennis

Blackice2999’s picture

Status: Needs review » Needs work

Ich würde den Status mal auf "Needs Work" setzen solange das nicht geklärt ist.

Gruß Dennis

hass’s picture

Title: "Are you sure" translation consistency bugs » "Wollen Sie" meta issue

Wir möchten freundlich sein, also "Möchten Sie... wirklich ...". Wollen ist zu bestimmend und zwingt jemandem etwas auf.

hass’s picture

Status: Needs work » Needs review

Bei den Vorschlägen sind schätzungsweise 15-20% Schreibfehler und falsche Übersetzungen korrigiert.

hass’s picture

hass’s picture

Title: "Wollen Sie" meta issue » "Are you sure" translation consistency bugs

Sooo, ich bin durch. Die ganzen Übersetzungen geradezuziehen ist meiner Meinung nach alternativlos. Die Übersetzungen enthalten so irre viele Fehler, dass man die so oder so alle überarbeiten muss. Jetzt ist alles in einer Linie und nicht 5 verschiedene Übersetzungsvarianten von Are you sure.... Fehlende Placeholder und falsche Übersetzungen kommen noch dazu.

hass’s picture

Können wir das Thema bitte final abschliessen?

Blackice2999’s picture

Hi,

ich finde nicht das wir das "abschliessen" können. Es beteiligen sich eigentlich viel zu wenig an dieser Diskussion. Was fehlt ist eine Abstimmung zu diesem Thema... solange das aber nicht möglich ist oder erfolgt, sollten wir das Thema offen lassen... Sonst haben wie bald nen Language "Möchten oder Wollen" Ping Pong in den translations...

Gruß Dennis

hass’s picture

Wenn es keinen interessiert können wir es auch einfach gerade ziehen. Danach gilt das Wörterbuch mit Möchte. Den Zustand den Du als danach beschreibst haben wir schon jetzt. Aktuell gibt es Wollen/Soll/Möchten + falsche Übersetzungen.

Ich möchte die Baustelle schließen, damit die grottige deutsche Übersetzung endlich benutzbar wird.

Blackice2999’s picture

Hi,

nunja ich möchte es nicht entscheiden und finde es auch nicht gut wenn es ein einzelner macht. "Nicht interessiert" würde ich so nicht sagen ist wohl eher das nicht wissen...

Mein Vorschlag:
Die issues die geklärt werden müssen einfach mal nehmen und mit einem kleinen Hinweis auf drupalcenter.de veröffentlichen lassen ? Denke das würde der SirFiChi tun... Wenn sich in dieser Diskussion dann immer noch nichts ergibt ok.

Wie gesagt ist nur meine Meinung ;)

Gruß Dennis

hass’s picture

Die können ja von drupalcenter.de hier rüber kommen. Es erscheint mir weiterhin sinnfrei 100te Millionen akzeptierte Desktop Installationen mit einer handvoll Meinungen zu vergleichen, die möglicherweise noch mehr Ideen in den Pott werfen und eine Entscheidungsfindung damit noch mehr lahmlegen. Die anderen 99.87%, die keine Meinung abgeben sind mit den bewährten fein.

Blackice2999’s picture

Es geht nicht um Meinungen sondern um Abstimmungen...

Gruß Dennis

hass’s picture

Title: "Wollen Sie" meta issue » "Are you sure" translation consistency bugs

1 year no progress, let's go, please!

hass’s picture

Issue summary: View changes

A

hass’s picture

Issue summary: View changes

A

hass’s picture

Issue summary: View changes

A

hass’s picture

Issue summary: View changes

Bump

Joachim Namyslo’s picture

Ja mich würde auch interessieren, ob es an der Stelle noch was zu tun gibt. Ich fände es gut, wenn der morgen aml auf den Tisch kommt.

hass’s picture

Muss noch alles freigegeben werden. Ich hatte alle "Are you sure" angepasst. Mittlerweile sind aber bestimmt ein paar Lücken entstanden.

Joachim Namyslo’s picture

In den Regeln zur Übersetzung steht doch auch,

Are you sure you want to delete this item?

wird zu

Soll dieser Eintrag wirklich gelöscht werden?

Ich bin ja total bei dir und ich verstehe auch, die Idee von Thomas, der damals gesagt hat;

  1. Werden solche Meldungen damit kürzer
  2. Wird damit das Problem zwischen einer informellen Anrede und einer formellen Anrede zu unterscheiden gelöst./

Allerdings geht es hier ja nicht nur um möchten oder wollen, es geht auch darum, ob man Sie generell vermeidet oder nicht. Ich habe mir am Anfang wirklich hart getan, meine Übersetzungen so umzuschreiben, dass „Sie“ wenn möglich vermieden wird. Ich finde, hier muss dringend eine Entscheidung getroffen werden, die die Konsistenz der Übersetzung sicherstellt. Vor allem muss diese dann auch eingehalten werden und zwar von allen.

Joachim Namyslo’s picture

pusch

hass’s picture

Ich bleibe dabei das Strings, die über 1,5 Milliarden Menschen kennen und gewohnt sind, nicht anders übersetzt werden dürfen.

Joachim Namyslo’s picture

Ich füll die Lücken auf, wenn du das dann frei gibst :-) Das kann bei 2500 Strings allerdings etwas dauern.

2310 von 2550 übrig

hass’s picture

Hab doch ~500 übersetzt.... dachte das waren alle.

Joachim Namyslo’s picture

Seite 240 - 262 übersetzt. Wenn die jeamand freigibt, mach ich gerne weiter!

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=239&pr...

Joachim Namyslo’s picture

Status: Needs review » Needs work

Es bleiben aktuell noch 2280 Zeichenketten ohne Vorschlag. vorzunehmende Änderungen sind hier nicht mitgerechnet. Wenn es euch tatsächlich ernst ist, mit dem Bug, dann sollte mal jemand anfangen, die mit einem Vorschlag versehenen Strings zu überprüfen:

hass’s picture

Die Vorschläge sind doch alle falsch...

Nicht:

Sind Sie sicher, ...

Sondern:

Möchten Sie [foo] wirklich löschen?

Ein Beispiel: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2559719

Joachim Namyslo’s picture

OOPs! Wir haben die Übersetzungen in der Zwischenzeit angepasst. Schau sie dir einfach kurz an und sag mir, ob du Sie so zulassen würdest, dann können wir mit den restlichen 2275 genau so weitermachen.

PS: Leider lässt sich

Möchten Sie [foo] wirklich löschen?

nicht immer anwenden. Manchmal wird daraus, abhängig vom Kontext auch

möchten Sie wirklich ... @action?

Wenn das dann so in Ordnung geht, würde ich dringend darum bitten, das in den Richtlinien der deutschen Übersetzung entsprechend anzupassen, damit wir diesen Issue nicht ständig offen halten müssen.

hass’s picture

Joachim Namyslo’s picture

Ist zwei mal der gleiche, wurde korrigiert. Wir machen so weiter!

Joachim Namyslo’s picture

Bitte „Wollen Sie“ überprüfen und nach Möglichkeit den Rest zulassen, damit wir zumindest etwas loswerden.

hass’s picture

Möchten Sie foo wirklich...

Alles andere lösche ich.

Joachim Namyslo’s picture

Den hier noch, dann sind deine schon mal weg

So solltest du dir leichter tun:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=3&proj...

Alle anderen hast du bereits zugelassen.

hass’s picture

Waren einige Schreibfehler drin, hab neue Vorschläge gemacht. Kennst du die singe/double Quote Regeln? Die englischen Anführungszeichen müssen noch korrigiert werden.

Joachim Namyslo’s picture

Ich bin nicht so ganz sicher, ob Wort ausschließlich doppelte obere und untere Anführungszeichen verwenden. Wie sieht das konkret aus?

Joachim Namyslo’s picture

Eine Frage und eine bitte hab ich noch. Würdest du mir den Gefallen tun, wenn du die nächsten 50-100 Strings zulässt und Korrekturen anlegst, dass du die alten Strings dann erst mal stehen lässt. Sonst kann ich nicht sehen, was du korrigiert hast.

Im Glossar, ich weiß, du hältst nicht viel davon, steht für Button, das Wort Button. Ich halte übrigens auch nichts davon, Wenn man sich aber ans Glossar hält, dann müsste man das hier noch ausbessern.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=10&pro...

Link aktualisiert.

hass’s picture

  • Deutsche Anführungszeichen „“
  • Englische Anführungszeichen""

Entsprechend auch Single Quotes. Schreibfehler/Buchstabendreher, fehlende Satzzeichen (?), Doppelpunkte mitten im Satz - lösche ich. Will ja nicht zwei mal dran oder es 5 mal lesen.

Joachim Namyslo’s picture

Link in #38 aktualisiert. Ich melde mich nach den nächsten 200 wieder.

hass’s picture

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=1&proj...

Magst du die Anfühungszeichen fixen, damit ich es freigeben kann? Hab ein paar neue vorschläge gemacht.

Joachim Namyslo’s picture

korrigiert

hass’s picture

Da sind mehrere falsch (schliessendes). Single quote bleibt single quote, double quote bleibt double quote. Gibst du meine Vorschläge auch frei, damit es fertig wird?

Joachim Namyslo’s picture

Einiges Freigegeben und Korrekturen vorgenommen

Joachim Namyslo’s picture

@hass Kannst du bitte einmal über Wollen Sie gehen, dann sind die weg!

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&st...

hass’s picture

Die habe ich schon mehrfach angesehen und nicht freigegeben, da mir die Übersetzungen nicht gefallen haben.

Ich weiß zwar auch gerade nicht, wie ich Möchten Sie vorhandene Dateinamen wirklich umschreiben? besser schreibe, aber transliterate so zu übersetzen erscheint mir falsch.

Das Wort Offensivekennzeichnungen oder Offensivkennzeichnungen habe ich noch nie gehört. Das versteht doch wirklich niemand!?

Fehler:

Die Nachricht bzgl. des fehlenden oder veralteten Fedls...

Fehler:

Die Felder für das Argument Datum müssen dieser Abfrage hinzugefügt werden.Die Felder können auch ausgeschlossen werden, wenn sie nicht im Kalender angezeigt werden sollen.

hier fehlen Leerzeichen, Bindestriche/Semikolons/Anführungszeichen, Statzbau...

Joachim Namyslo’s picture

Ich geh da gerne noch mal drüber und seh mir die einzelnen Module dazu an. Wie wär's, wenn du im Gegenzug mal einen Blick in meine anderen Issues wirfst, hier gibt's so viel mit 5 bis 20 Zeichenketten. Das würde die Issue Queue etwas säubern.

Hier ein paar Vorschläge:

https://www.drupal.org/node/2883712
https://www.drupal.org/node/1951996
https://www.drupal.org/node/2542514
https://www.drupal.org/node/2029309

Jetzt aber zum eigentlichen Thema:

Dateinamen umschreiben

Tatsächlich wäre das die Übersetzung für Wir ändern vorhandene Dateinamen, die eventuell Groß- und Kleinbuchstaben enthalten derart ab, dass sie zukünftig nur noch Kleinbuchstaben enthalten. Diesen Vorgang bezeichnet man als umschreiben eines Dateinamens. Die Orginaldatei bleibt erhalten und die Änderung findet nur im Dateinamen statt. steht so auch im Wörterbuch, ich wüsste nicht, was man da noch reininterpretieren könnte

Offensivkennzeichnungen

Kann man glatt vergessen. Drupal 6 ist EOL End of life und wird nicht mehr offiziell unterstützt. Flag Abuse 6.2

des fehlenden oder veraltete Fedls

Ja da war ein Fehler drin. Ich hab auch diesen String angepasst und ansonsten einige deiner Strings zugelassen und weitere Korrekturen sowie löschungen von Zeichenketten vorgenommen, die als Alternativen angeboten wurden, aber mit Soll... angefangen haben.

hass’s picture

Wir ändern vorhandene Dateinamen, die eventuell Groß- und Kleinbuchstaben enthalten derart ab, dass sie zukünftig nur noch Kleinbuchstaben enthalten.

Nope... Das ist „transliteration“ - https://www.drupal.org/project/transliteration. „Romanisierung“ oder besser „in lateinische Schriftzeichen umschreiben/umsetzen/ändern“. Sollten wir ins Wörterbuch aufnehmen.

Joachim Namyslo’s picture

Ja to transliterate something. Das steht doch da

transliterate

ist das Verb für Transliteration

hass’s picture

Das ist Transliteration:
a

Joachim Namyslo’s picture

Ich hätte da noch ein paar in der Pipeline, die man sich ansehen könnte, wenn jemand Zeit hat:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project&sta...

hass’s picture

Subjektiver Zwischenstand:

  • Samuel Schnell: 97% Commitable, 3% kleinste Schreibfehler. Super Qualität!
  • Joachim Namyslo: 15% Commitable, 85% Schreibfehler/Groß-/Kleinschreibung/Anführungszeichen/fehlende Fragezeichen/doppelte Worte/Kommas wo im deutschen keine hingehören/Zeilenumbrüche wo keine sind/fehlende Buchstaben, BITTE vor dem Speichern 3 mal lesen z.b. vorwärts, rückwärts, nochmal langsam jedes Wort vorwärts, nochmal vorwärts. Bei ein Paar habe ich die Fehler stehen lassen.

Hier gibt es KEINEN Schinken zu melden:

Beispiel:

  • Are you sure you want to mark these nodes as ham?
  • Möchten Sie die Inhalte wirklich als Schinken kennzeichnen?

"ham" ist das Gegenteil von "spam" - also gute Mails die kein Spam sind. Ich suche aber noch nach einem deutschen Wort... im Worst case bleibt es bei Ham.

Neuer Link: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project&sta...

Joachim Namyslo’s picture

Das hier Spam zu melden ist, ist mir schon klar, Samuel und ich korrigieren uns gegenseitig. Darum hat er einfach oft die Korrekturen der Fehler. Entweder der Autor der Original-Strings hat sich hier verschreiben oder das Ganze dient als Beispiel. Ich habe mich lediglich ans Original gehalten.

Da steht nun mal ham und nicht Spam :) https://www.google.de/search?q=ham+in+german&rlz=1C1CHBF_deDE763DE763&oq...

eine Definition von ham als das Gegenteil von Spam ist mir so leider nicht geläufig. Gibt's das irgendwo zum nachlesen?

Ansonsten würde ich die Strings nämlich einfach als Beispiel für schlechte Originale heranziehen.

Zum Rest schreibe ich dir gerne noch mal Alternativen, wenn das tatsächlich so düster aussieht, wie du es subjektiv empfindest.

Hier haben wir beispielsweise einen dieser subjektiv geprüften Strings:

https://localize.drupal.org/translate/source-details/39372

Es handelt sich um bueditor 5.x das ist ein Editor und kein Bearbeiter

Inzwischen habe ich deine Strings zugelassen. Bleiben noch diese hier bis zur letzten Seite

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=3&proj...

Auch bei den Anführungszeichen gehen einfach die Meinungen auseinander. In den Richtlinien steht dazu

Vielleicht sollte zusätzlich „ und “ im obigen Text bei „Typografisch korrekte Anführungszeichen statt "Zoll-Zeichen" verwenden:“ angegeben werden. Diese sind nützlich, wenn man einen Quelltext eingeben will.

Wusel

In der Frage von Oliver, ob er beim Übersetzen darf, antwortet Thomas auf dem Board

Hallo Olli,

schön, dass Du mitarbeitest.

Eine wirklich feste Regel gibt es nicht, die Kriterien, die ich anlege:

- brauchbare Rechtschreibung,
- angemessenes Vokabular,
- einhalten der Regeln, die wir für die Übersetzungen anlegen: z.B. Ansprechen des Benutzers mit Sie (auch wenn der englische Text vielleicht im Passiv formuliert ist, dies wurde mit Überarbeitung der Usability geändert, aber noch nicht alle Entwickler haben das verinnerlicht), ähnlich wie die Regel, dass Benutzer um nichts gebetet werden
- und die deutschen Übersetzer haben sich entschieden typografische Anführungszeichen zu verwenden allso statt "normale Gänsefüsschen" die besseren „typografischen“ Anführungszeichen, gibt es natürlich auch in der ‚einfachen‘ Version.

Wenn ich diese Kriterien bei einem Benutzer erfüllt sehe und z.B. ca. 50 Übersetzungen des Benutzers freigegeben wurden, dann gebe ich diesem Benutzer gerne das Recht Übersetzungen anderer Benutzer freizugeben.

Wenn jemand gerne diese Recht hätte bitte einfach eine kurze Nachricht senden mit dem Benutzernamen hier in der Gruppe, dann mache ich das gerne.

Herzliche Grüße
Thomas Zahreddin

Beginnende Anführungszeichen oben sind also nicht daraus abzuleiten. Auch in der deutschen Grammatik sind die Dinger äußerst ungern gesehen. Insofern kann ich dir bei den Anführungszeichen nicht folgen. So wie du es interpretierst steht das nirgendwo.

Rechtschreibfehler sind schlicht nicht immer zu vermeiden. Vor allem nicht bei der Menge meiner Strings. Ich persönlich schreibe bei anderen Benutzern alternativen und lösche den fehlerhaften String dann raus. Bei mir selbst kann ich das nicht tun.

Ich finde es wirklich gut, dass du hier kein Blatt vor den Mund nimmst!

Du solltest tatsächlich dem Slack-Kanal beitreten. Damit auch andere Übersetzer etwas von deiner langjährigen Erfahrung als Drupal-Übersetzer haben! Im Moment nehme ich deine Kritik nämlich immer mit dort hin und versuche die Anderen dazu zu bringen, die Richtlinien entsprechend anzupassen, damit zukünftig einfach klare Linien herrschen, falls sich neue Übersetzer zu uns verirren.

hass’s picture

Also das mit den Anführungszeichen steht seit weit über 10 Jahren im Glossar... und wir haben die falschen Sachen nie freigegeben.

Thomas Zahreddin hat das Projekt nachhaltig beschädigt und mehr Fehler freigegeben als man sich vorstellen kann. Er hat die Übersetzungen vermutlich noch nicht mal gelesen, die er freigegeben hat. Er ist definitiv der Letzte, dessen Meinung ich abfragen würde.

Habe mich heute auch gefragt, warum ihr D5 strings noch übersetzt... :-)

Naja... eventuell muss man mal spamassassin konfiguriert haben, um die Begriffe Ham vs Spam zu kennen. https://wiki.apache.org/spamassassin/Ham

Aber das man “Schinken nicht melden” kann, sollte man sich eventuell denken können.

hass’s picture

https://localize.drupal.org/translate/source-details/39372 ist das schlechteste Beispiel. Das ist nicht freizugeben, ohne das Modul zu reviewen. Ich habe Zweifel, dass mehrere BEEditoren gibt... Code review ist definitiv sinnvoll.

Joachim Namyslo’s picture

Joachim Namyslo’s picture

Ist im neuen Entwurf zu den Richtlinien dokumentiert. Sollte der irgendwann auf l.d.o wandern, können wir auch diesen Bug atakta legen und nur zu Referenzzwecken noch verlinken.

Joachim Namyslo’s picture

Status: Needs work » Closed (works as designed)