Wir haben begonnen, für unser Modul Pagedesigner deutsche Übersetzungen in einem po-file zu erfassen.
Wenn ich es richtig verstehe, können wir entweder über die GUI [1] die festgestellten Strings übersetzen oder über den Import [2] eine po-Datei hochladen. Da wir schon eine po-Datei haben, würde sich natürlich der Import anbieten.

Meine Frage ist, was mit möglichen Core / anderen Contrib Strings, die wir aus Versehen erneut übersetzen haben, passiert.
Wenn ich die po-Datei einfach so hochlade, entstehen dann wieder neue Suggestions zur Prüfung? Kann ich beim Import den Scope auf ein Modul fixieren?

Damit wir hier nicht ein Chaos machen, wollte ich mich erst mal melden :)

[1]: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=pag...
[2]: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/import

Comments

pvbergen created an issue. See original summary.

pvbergen’s picture

Issue summary: View changes
pvbergen’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Hallo Philippe,

die Strings werden nicht übersteuert, sondern als neuer Vorschlag angelegt. Bitte denkt dran, dass ihr eure Dateien als Nutzer importiert und nicht über die Rolle multiple Contributers. Das hängt mit den Crediting System zusammen. Multiple Contributers bekommen keine Credits. Individuen dagegen schon.

Zur Frage an sich. Wenn ihr tatsächlich Kontextabhängige Übersetzungen braucht, dann solltet ihr euch mit String-Contexts beschäftigen und eventuelle einen Kontext für pagedesigner anlegen. Informationen dazu gibt es hier: https://www.drupal.org/docs/7/api/localization-api/string-context

Ein Schönes Beispiel dazu aus den Core haben wir hier: https://www.drupal.org/project/drupal/issues/3046985

Dabei geht es darum Die zweite, Das zweiter und Sekunde auseinanderzudividieren. Im Englischen beides „second“

joachim namyslo’s picture

Eine Frage hab ich jetzt auch. Was meinst du, wenn du sagst, ihr habt damit angefangen, das Modul zu übersetzen? Arbeitszeit für mich 53 Minuten 16 Sekunden. für eine Person. Das Wort „Wir“ impliziert ihr seid mehrere Personen. Warum dauert das bei euch dann länger als ne Stunde? Auf eure Vorschläge bin ich gespannt.

joachim namyslo’s picture

Kurze Ergänzung zum letzten Kommentar. Das hört sich jetzt vielleicht erst mal nach Kritik an. Ist aber keine, Ich versuche nur nachzuvollziehen, warum Einige Übersetzer länger brauchen als andere, um ca 200 Zeichenfolgen zu übersetzen. Ende Januar ist Global Contribution Weekend und dort werden genau solche Fragen wichtig.

joachim namyslo’s picture

Status: Active » Needs review
joachim namyslo’s picture

pvbergen’s picture

Status: Needs review » Postponed

Hallo Joachim,

vielen Dank für deine schnelle Antworten und die Erläuterungen.
Mir ging es darum, dass wir nicht aus Versehen mit einem PO-File z.B. für "Close" eine neue Übersetzung liefern und jemand den Vorschlag zurückweisen muss. Wir werden in Zukunft einfach direkt über das Formular auf localize.drupal.org arbeiten. Ist eine überschaubare Menge bei uns.
Ausserdem sehen wir so auch sofort, welche String bereits wie übersetzt sind. Ich will bestehende Übersetzungen für Begriffe gerne übernehmen, damit wir eine Drupal-konsistente Oberfläche anbieten.

Der String Context ist mir bekannt, den verwenden wir schon für individuelle Übersetzungen in unseren Custom-Modulen.
Ich will aber möglichst hohe Konsistenz mit dem Kern und anderen Modulen in den Formulierungen. Daher will ich bei unseren Contrib-Modulen soweit möglich verzichten (oder bestehende Kontexte wiederverwenden).

Das "Wir" in meiner Frage steht für uns als Firma. Wir haben das Pagedesigner-Modul (und andere) entwickelt und kümmern uns jetzt um die Übersetzungen. Deine Schätzung von ca. 1h finde ich ambitioniert, aber mit mehr Übung schaffen wir dann sicher auch 200 Zeichenfolgen pro Stunde. Die grösste Arbeit war jetzt aber mal, alle Original-Strings im Code zu erwischen und zu verstehen, wie das mit den Übersetzungen auf drupal.org genau funktioniert.

Ich werde mich erst mal um den neuen Release kümmern und anschliessend hier melden, wenn ich die Übersetzungen eingepflegt habe. Solange stelle ich das Issue mal zurück.

pvbergen’s picture

Status: Postponed » Needs review

Ich habe gerade gemerkt, dass du keine Schätzung, sondern eine Messung genannt hast.
Vielen Dank für die Übersetzungen, das hab ich nicht erwartet!

joachim namyslo’s picture

Sehr schön. Das ist übrigens keine Schätzung, sondern eine Live-Demo direkt aus der Praxis. Ich hab direkt mit der Übersetzung angefangen, nach dem ich den ersten Kommentar geschrieben hatte, und dann nach Abschluss gleich noch mal in die Issue Queue gesehen. Ergebnis. Ergebnis 53 Min 16 Sekunden. Die Strings für euer Modul sind also schon da. Für alle anderen, die ich auf deinem Profil gefunden hab und die bereits übersetzt werden können übrigens auch. Jetzt bin ich auf eure Übersetzungen gespannt und dann sehen wir uns gemeinsam an, was besser passt.

pvbergen’s picture

pvbergen’s picture

Das hat mit meinem Kommentar nicht geklappt, darum nochmal.

Ich habe erst nach #9 gemerkt, dass du alles übersetzt hast. Danke für deine Arbeit.
Ich werde zuerst noch einen neuen Release erstellen, sobald wir mit dem Refactoring und Testing durch sind.
Danach bin ich sehr froh, wenn wir gemeinsam schauen können, was passt.

m-schmitt’s picture

joachim namyslo’s picture

So ich hab das Modul auf dem Weg nach Berlin (dem W-Lan im ICE sei Dank) mal zugelassen. Solltet ihr beim Installieren Meldungen wegen fehlerhafter Übersetzungen erhalten, bitte hier reporten. Danke!

joachim namyslo’s picture

klaghrami’s picture

Assigned: pvbergen » Unassigned
Status: Needs review » Fixed

Hallo zusammen
Ich habe soeben ein paar Korrekturen vorgenommen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=pag...

klaghrami’s picture

Status: Fixed » Active
joachim namyslo’s picture

Sind drin

joachim namyslo’s picture

Status: Active » Needs review
m-schmitt’s picture

joachim namyslo’s picture

@pvbergen

und? was sagt ihr als Entwickler dazu? können wir den Issue schließen oder muss noch was geändert werden?

joachim namyslo’s picture

Status: Needs review » Active
joachim namyslo’s picture

joachim namyslo’s picture

Status: Active » Needs review
joachim namyslo’s picture

Schaut mal. Das Hier: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2784429 ist ein klassischer Fall für einen Einzahl. Mehrzahl string.

1 Datei
x Dateien sonst müssen wir immer mit Datei(en) arbeiten. Das ist nicht so toll.

joachim namyslo’s picture

joachim namyslo’s picture

Status: Needs review » Fixed

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.