Bevor jetzt irgend jemand "Der schon wieder!" schreit vorweg, ich will hier nicht meckern sondern sachlich eine Diskussion führen, die zur Klärung einer Frage führen soll.

Schlimm genug, dass ich subjektiv das Gefühl habe, mich vorweg für das Schreiben eines Issues rechtfertigen zu müssen, aber das ist wohl meinem Verhalten, bzw meinen Beiträgen hier in den Issues und im Slack-Kanal geschuldet, mein Fehler!

Die Frage betrifft die Core Translation Sprints, die zumindest bei Drupal Austria offenbar alle 2 mit schöner Regelmäßigkeit stattfinden. Hut ab dafür!

Nach dem letzten Sprint hat sich herauskristallisiert, dass 118 zugelassene Übersetzungen eine Spitzenleistung ("keine schlechte Zahl") für einen solchen Sprint sind.

Wenn ich mir die Übersetzungen ansehe, die noch zugelassen werden müssen, stellen sich mir 2 Fragen. Vorher kurz eine kleine Rechnung, auf Grund, der Daten, die man aus den Verlinkten Issues herauslesen kan und auf Grund der Häufigkeit, mit der derzeit Sprints ausgeführt werden bzw werden können.

Aktuell sind (56*50)+9=2809 Übersetzungen übrig, die noch zugelassen werden wollen.

Die Zahlen können gerne überprüft werden. Folgender Filter wurde verwendet: hier klicken

Sprints gibt es nach meiner Erfahrung ca alle 2 Monate und mit der angenommenen Zahl von 118 zugelassenen Übersetzungen pro Sprint aus dem der oben verlinkten Diskussion ergibt sich daraus folgendes:

2809 Nicht freigegegebenen Zeichenketten /118 Freigaben Pro Sprint 23,8050847 notwendige Sprints.

bis zur Fertigstellung des Core.

Ausgehend von einem Sprint alle 2 Monate wird das Ganze also gerundet

48 Monate

dauern, bis der letzte String in Drupal 8 Core freigegeben ist.

48 Monate durch Ein Jahr also 48/ 12 gibt 4 Jahre

Daraus ergeben sich 2 einfache Fragen:

  • Braucht es nicht eventuell mehr Reviewer um diesen Prozess abzukürzen?
  • Was bzw. Wer kann etwas tun, um auf eine Lösung dieses Umstandes hinzuarbeiten?

Ps: ich hoffe, zum einen, dass ich in meiner Rechnung irgendwo einen groben Fehler habe und zum anderen, das sich durch die nüchterne Auflistung von Zahlen ohne wertende Kommentare meinerseits hier niemand angegriffen oder auf die Füße getreten fühlt. Das ist sicher nicht meine Absicht.

Comments

Joachim Namyslo’s picture

Joachim Namyslo created an issue. See original summary.

Zahlen an filter für 8.3.0-rc2 angepasst.

Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Title: Core Sprints Nüchterne Zahlen » Sind Die Übersetzungen für Drupal Core wirklich erst in 4 Jahren freigegeben?
darth_zwergal’s picture

Hallo Joachim,

danke für dein Engagement die deutsche Übersetzung betreffend! Ich stimme dir zu, wir haben hier noch sehr viel zu tun und es ist wichtig darüber nachzudenken, wie wir schneller vorankommen könnten.

Als Drupal Austria versuchen wir, jedes 2. unserer Meetups für einen Localization Sprint zu nutzen. Da wir aber rund um die DrupalCon Vienna viel vorhaben, können wir im Moment nicht sehr viel mehr tun. Vielleicht ließe sich auch in Deutschland oder der Schweiz etwas organisieren? Im Mai zB wären ja die Drupal Business Days in Frankfurt, vielleicht könnte man mit den Organisatoren reden, ob eine Möglichkeit davor oder danach bestünde, hier evt. einen Localization Sprint anzuhängen? K.a. ob das Sinn macht, ich denke nur mal laut.

Selbstverständlich kann auch ohne Sprint freigegeben werden, es gibt echt auch einige Moderatoren, die viel Freizeit dafür opfern. Aus meiner Erfahrung ist es im Rahmen eines Sprints noch einfacher, weil man gleich auch Zweit- und Drittmeinungen einholen kann im Zweifelsfall. Das Freigeben ist wirklich nicht einfach, da die Qualität der Übersetzung das Wichtigste an der ganzen Sache ist (darum ist es auch nicht so sinnvoll, einfach nur mehr neue Reviewer freizuschalten - das muss wirklich gut passen und überlegt sein).

Bei Drupal Austria war unser Learning nach den ersten Localization Sprints definitiv, dass wir uns nicht auf neue Übersetzungen sondern aufs Freischalten fokussieren müssen. Deshalb nehmen wir uns dafür auch die meiste Zeit, geben neuen Übersetzern einen kurzen Überblick wie Übersetzen geht und was sie beachten müssen & lassen sie dann beim Freischalten zuschauen (weil man so auch viel lernt & wir uns mehr aufs Freischalten als aufs Anleiten konzentrieren können).

Vielleicht muss man im deutschsprachigen Raum auch noch mehr Bewusstsein für das Thema schaffen (außerhalb dieser Gruppe, wer hier dabei ist, weiß eh schon was los ist). Stünden dir Kanäle oder Netzwerke zur Verfügung, die man hierfür nutzen könnte? Ich hab auch schon darüber nachgedacht, ob es möglich wäre, den Duden (verwendet auch Drupal) für irgendeine Form der Unterstützung zu gewinnen - weil es thematisch ja sehr passen würde. Bin aber bis dato nicht sehr weit damit gekommen.

Vielleicht hast du oder andere auch neue/zusätzliche Ideen für ein schnelleres Vorankommen? Es ist ja in unser aller Interesse.

Joachim Namyslo’s picture

Vielen Dank, dass du dir an einem Sonntag für eine so ausführliche Antwort Zeit nimmst.

Bewusstsein zu schaffen ist wahrscheinlich der wichtigste Punkt!

Ein kurzes Beispiel aus der Praxis

Ein Beispiel aus der Praxis ist im Issue zum letzten Sprint zu finden. Schön hat haas dort beschreiben, wie ich Ihm Zeit klaue, indem ich meine Vorschläge aus blindem Aktionismus heraus und auf Grund der Menge mit Rechtschreibfehlern übersähe.
Es hat gedauert bis der Groschen bei mir gefallen ist und ich begriffen habe, dass impulsive Übersetzungen oder besser deren Korrektur mehr Arbeit machen als sie nutzen. und so dürfte es vielen interessierten gehen, die gerne helfen würden aber nicht wissen wie, bis einer die Richtung weißt. Bis dahin macht eventuell jeder einzelne den Revieren genauso viel Arbeit wie ich seit Januar.

Was passieren sollte

Um tatsächlich eine Funktionierende Idee zu entwickeln die:

  • Reviewer entlastet,
  • Neue Qualitätsbewusste Reviewer hervorbringt,
  • Qualitätsbewusstsein bei interessierten Übersetzern schafft,
  • nachvollziehbar notwendige Maßnahmen nach außen kommuniziert,
  • und so die Gruppe aktiver Unterstützer vergrößert.

Sammlung von Daten und Fakten

Weiß ich allerdings zu wenig über den Prozess innerhalb der Gruppe. Daten und Fakten werden wahrscheinlich benötigt.

  • Wer wie viele aktive Personen gibt/gab es in der deutschen Lokalisierungsgruppe?
  • Wer macht aktiv Freigaben?
  • Wie macht ihr diese aktuell Qualitätssicher (Zweiaugenprinzip, usw.)?
  • Woran entscheiden die Verantwortlichen, vom Reviewer bis zum Gruppenmanager, ob jemand Freigaben machen darf oder nicht?
  • Wie viele aktive Übersetzer bzw. wie viele aktive Personen mit Freigaberechten gibt es?
  • Was können diese auf leisten ohne Ihre Freizeit komplett für Drupal opfern zu müssen?

Daraus folgende Aufgaben

Sind diese Fragen geklärt, kann entsprechend diskutiert und dokumentiert werden, damit Maßnahmen entwickelt werden können, die auf lange siecht zum Ziel haben:

Zwischenziele

Aktiv nach neuen Unterstützern zu suchen und diese teilweise als Reviewer anzuleiten um die vorhandenen bei Bedarf zu entlasten sowie neue Übersetzer an der Basis zu gewinnen.

Diese können aus:

  • Der Online-Community
  • Drupal Usergroups.
  • Sowie auf Veranstaltungen wie DrupalCons, BootCamps gewonnen werden.
  • Oder gar direkt in Unternehmen, die bereits aktiv mit Drupal arbeiten angesprochen werden.

Schnittmengen sind da ja vorhanden.

Interessierte, die online zu Drupal finden und müssen die Möglichkeit bekommen genau so gut nachvollziehen zu können, was notwendig ist, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung abzuliefern, als ob sie im persönlichen Kontakt mit euch stünden.
Sowie von zu Hause aus zu übersetzen ohne dabei zu viel Clutter in den Vorschlägen zu erzeugen.

Das ist sicher nicht einfach bringt aber sicher den ein oder anderen neuen motivierten Übersetzer an Board. Wie viele das werden, kann ich noch nicht abschätzen. Mit Hinblick auf die große Zahl der Strings, die nicht nur im Core vorhanden sind würde es sich aber lohnen, mit etwas Aufwand, aktiv dort nach Unterstützern zu suchen, wo man diese erreichen kann.

Ziele

Ist das geschafft bzw. sind die am Anfang skizzierten Ziele erreicht können

  • Die Issue Queue gesäubert werden.
  • Die aktive Unterstützung von Drupal 7 im Hinblick auf Übersetzungen falls möglich minimiert werden.
  • Sowie der Fokus auf Drupal 8+ gelegt werden.

Außerdem können je nach neuen Gegebenheiten notwendige Aufgaben auf genug qualifizierte Köpfe verteilt werden, um den Drupal Core und die Zusatzmodule weiterhin auf qualitativ hohem Niveau und in angemessenem Tempo mit Blick auf die Zukunft sowie die Weiterentwicklung von Drupal, zu Übersetzen.

Eine kürzere Antwort wäre mir lieber gewesen. Die Richtung hab ich aber glaub ich ganz gut getroffen.

Joachim Namyslo’s picture

Joachim Namyslo’s picture

Title: Sind Die Übersetzungen für Drupal Core wirklich erst in 4 Jahren freigegeben? » [D8] Sind Die Übersetzungen für Drupal Core wirklich erst in 4 Jahren freigegeben?
hass’s picture

Status: Active » Closed (works as designed)
Joachim Namyslo’s picture

Hat nicht vier Jahre gedauert, sondern 1 Jahr und 4 Monate :-)