Guten Abend nach Österreich, Ich hoffe, Ihr seit schön am Sprinten.
Wie läuft es denn? Ich habe mir den Ist Stand mal angesehen, Aktuell gibt es:
2875 Übersetzungen im Core, die noch nicht zugelassen wurden
Dazu kommen noch 44 Übersetzungen ohne Vorschläge
Macht in Summe:
2919 Übersetzungen in Drupal 8.3.0-beta1 die es noch zu bearbeiten gilt.
Zum Nachvollziehen und ausrechnen die beiden zur Berechnung herangezogenen Links
Übersetzungen mit Vorschlägen ohne Freigabe
Zeichenketten ohne Übersetzungsvorschläge
Wie viele Sprints wird es wohl noch brachen, bis der Core tatsächlich fertig ist?
Bin gespannt, wie sich die Zahlen bis morgen Verschieben.
Liebe Grüße nach Wien und viel Spaß beim Sprinten.
Stand 8.03.2197 20:30
Comments
Comment #1
joachim namysloAlter Stand 2919
Gesamt 2876
=
44 Übersetzungen weniger
Macht 5,5 zugelassene Übersetzungen pro Teilnehmer
Stand 22:17
Das Sieht aus der Ferne und rein nach Zahlen echt langsam aus.
Comment #2
grienauerDas Problem ist leider, dass wir viele Übersetzungen nicht verwenden können und dann im Team darüber diskutieren müssen.
2949 Strings 65,33% Gestern
2831 Strings 66,71% nach dem Sprint
Die Qualität der Übersetzten Strings ist leider sehr unterschiedlich und es wird meiner Meinung oft sehr impulsiv übersetzt. Oft wird den Guidelines und dem Glossary keine Beachtung geschenkt und das bremst leider sehr.
118 Approved Strings und Glossary Diskussionen etc werte ich schon als positives Ergebnis!
lg Nico
Comment #3
darth_zwergal commentedHi,
ja aus der Ferne wirkt das auf den ersten Blick vielleicht langsam, aber es ist für das Ergebnis wirklich wichtig, dass man beim Freigeben genau und konzentriert arbeitet & die Strings auch nochmal hinterfragt bzw. sich den Kontext raussucht. Das braucht halt Zeit.
Gestern ist aufgefallen, dass viele Strings wegen Rechtschreibfehlern nicht freigegeben werden konnten. Das ist sehr schade, weil man dann als Moderator einen Alternativvorschlag macht und irgendwann später ein anderer Moderator sich nochmal von vorne in den ganzen String reindenken muss. Vielleicht finden wir noch eine Möglichkeit, die Qualität der Strings zu verbessern, bevor die Moderatoren sich ans Freischalten machen? Das würde das Freischalten definitiv beschleunigen.
In letzter Konsequenz muss es halt immer heißen: Qualität vor Quantität!
Ich fand den Sprint gestern sehr erfolgreich, und die Köpfe haben ordentlich geraucht :)
lg ulli
Comment #4
joachim namyslo@Nico wie kommst du ein auf deine Zahlen, ich hab heute auf der Arbeit noch mal Nachgerechnet und komme anders als Obern auf 107 freigegebene Strings. von Vorgestern auf heute
du kommst auf 118.
Comment #5
grienauer2949 - 2831 = 118
?
Comment #6
hass commentedIch muss Grienauer leider zustimmen. Übersetzungs-Reviews sind hart. Oft muss jeder zweite String muss nochmal angepackt werden und dann ist es oft nur ein Buchstabe oder Wort. Wenn man nicht im gleichen Raum sitzt sehr mühsam... 120 Strings ist keine schlechte Zahl.
Denke wir brauche auch nicht für jeden String einen Case (z.b. php links)... nur so am Rande.
Comment #7
joachim namysloMei das kann doch nicht euer Ernst sein, selbst wen ich die gerundeten 120 von hass nehme, dann brauchts in dem Tempo noch 23,5 Sprints bis die Strings alle durch sind.
Ich bin jetzt seit 5 Jahren in der Gruppe und habe erst Januar angefangen zu übersetzen und wenn man da so von außen draufsteht, dann fallen einem die Stolpersteine an allen Ecken und Enden ja quasi nur vor die Füße.
Es ist schon richtig, dass ein Übersetzer systembedingt keine Möglichkeit hat seine eigene Übersetzung zu korrigieren, selbst, wenn ihm darin Rechtschreibfehler auffallen, außer er erzeugt eine Kopie und schreibt dann einen Issiue wie "Tschuldigung vertippt"
Ja ich weiß, das ist ein hausgemachtes Problem des Lokalsazion Server und da kann keiner was dafür aber den Workflow bremst es schon gewaltig. Ich hätte meine Rechtschreibfehler, soweit Sie mir aufgefallen sind lieber vorher korrigiert ohne noch mal eine Kopie erzeugen zu müssen, die dann vom einem Reviewer noch mal gelesen und auf Richtigkeit überprüft werden muss
Übrigens, die regel im Glosar, dass eine Übersetzung weder Formel noch Informell sein soll, bremst ziemlich, auch wenn ich den Hintergedanken wohl begreife, Man kann es mit sowas auch übertreiben.
Hier ein kleines Beispiel das verdeutlicht, warum you in einer Übersetzung nicht immer umschifft werden muss
If I speak to you as the user using this website this is just because you are reading this right now
Nach den Guidlines müsste obiger Satz dann ungefähr so lauten
Wenn zum Benutzer gesprochen wird, dann deshalb, weil dieser die Webseite gerade verwendet und dies gerade ließt.
Viel schöner währe doch
Wenn ich zu Ihnen als Nutzer der Webseite spreche, dann deshalb, weil Sie dies gerade lesen.
So und jetzt macht bitte jeder die Anrede aus dem String raus und schreibt hier drunter, wie lange er zum Zusammensetzen einer einigermaßen ansprechenden Übersetzung gebraucht hat.
Meiner Meinung nach, bremsen diese zwei Umstände den Übersetzungsprozess enorm. Da sind Rechtschreibfehler aus Konzentrationsschwächegründen quasi vorprogrammiert, weil das Hirn damit beschäftigt ist, beim Übersetzen die Guidlines in jedem Satz zu überprüfen.
Es geht schon aber Qualität zu Gunsten von Guildlines vorzuscheiben, die Menschen, die willens sind mitzuhelfen diese wundebare Software zu übersetzen mehr bremsen als dass sie nutzen auch noch zu verteidigen und als Grund fürs Tempo zu nennen das ist grenzwertig!
Comment #8
hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2183618
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=928379
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2080868 (Deppenleerzeichen)
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1755998
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2100613 Wo kommt der punkt her?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1482773 Übersteuern!!!
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2067988
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2413435 Am Arsch oder was?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1869708 Leerzeichen zu viel
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1733633 Leerzeichen
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2053358 Komischer bindestrich
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1688138 denglisch, Entitiät
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2534457 Uuuuuuuuuu
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2552689 Maderation? Wtf?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2552695 Denglisch
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2552699 Swe?
Du warst zwar sehr fleisig, aber glaubst Du wir können so etwas freischalten? Und das sind nur ein paar kurze zufallstexte deiner ersten 50 Vorschläge. Reviews sind ein vielfaches schwerer wie Vorschläge zu machen.
So ich höre jetzt auf das zu reviewen. Macht kein spass. Ich kann keine qualität ausmachen
Comment #9
joachim namysloDas sind Tippfehler. Und dass in meinen ersten 50! Meine Güte, Schau dir lieber die Vorschläge von der letzten Seite aus an, denn dass was du hier beanstandest passiert nämlich jedem neuen freiwilligen Übersetzer. Übung macht den Meister. Und die fallen bekanntlich nicht vom Himmel.
Klar kannst du das nicht freigeben und klar ist ein Vorschlag ein Vorschlag und die sind nicht immer nach dem Geschmack der Reviewer Wenn hier aber alle Freiwilligen an Hand Ihrer ersten 50 Übersetzungsvorschläge abgekanzelt werden, nur weil mal Feedback gegeben wird, dass vielleicht etwas bitter schmeckt, dann bleibt Drupal eben bis in Version 9 selbst im Core partiell englisch.
Immerhin bleibt das ganze hier ja stehen und kann von jedem gelesen werden.
Ich sage euch, was ich tun werden, ich mache meinen selbst auferlegten Auftrag hier fertig und nehme mir die 40 verbleibenden Strings vor wobei ich versuche diese nach Möglichkeit so zu übersetzen, dass zumindest keine Waaaahnsinns Rechtschreibfehler drin vorkommen, Danach werde ich dann aber einfach wieder aufhören.
Statt dich zu freuen, dass du bei 1549 Strings nicht mal mehr überlegen musst, sondern maximal eine Kopie erzeugen und Sie wenn nötig umzuformulieren, kommst du mir so?
Echt jetzt?
Ps:
Der Issue illustriert übrigens sehr schön, was pausiert, wenn Neulinge engagiert mithilft, der kann gerne aufs Board übernommen werden, dann aber bitte ohne Edit :-)
Comment #10
hass commentedDenke Du hast da etwas falsch verstanden. Ich war nicht beim Sprint, aber ich habe einfach mal geschaut wie die Qualität ist und wollte dir es freischalten als nette geste für die viele arbeit. Man sieht ja, dass du motiviert bist und es vorran bringen willst.
Ich habe also nach dir gefiltert. https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru... und wollte dir deine verdienten credits geben, indem ich es frei gebe. Wenn ich dann aber 1h nur falsche texte lese und nichts freigeben kann, haben wir nichts gewonnen und Du meine Zeit nur verschwendet. Ich könnte zwar 90% deiner Vorschläge korrigieren, aber dann stehen diese noch immer als *nicht* freigegeben im System. Nur in der Hoffnung, dass es jemand anders findet und freigibt.
Davon bekommst du dann nie einen credit für deine Arbeit und fertig wird es so auch nicht. Dann meckerst du noch immer, dass nichts vorran geht. Wenn die Vorschläge aber richtig und gut sind kann ich final freigeben und es kommt vorran.
Ich mach es nicht gern, aber ich kann auch einfach alles was fehlerhaft ist einfach löschen, ohne neuen Vorschlag.
Wenn ich tobiasb seine Sachen reviewe kann ich 98% sofort freigeben und wir kommen rasend schnell vorran. Nur mal zum Vergleich. Da mach ich gern einen review, weil ich mir sicher bin meine Zeit nicht zu vergeuden.
Qualität vor Quantität. Vieleicht magst Du deine Strings nochmal durchkorrigieren, damit man sie freigeben kann. Die letzten 40 offenen Strings sind egal... die Qualität der vorhandenen Vorschläge ist viel wichtiger.
Comment #11
joachim namysloFeedback angekommen und verinnerlicht. Vielen Dank!
Alle Strings sind mit angepassten Vorschlägen versehen und auf Fehler überprüft worden
Comment #12
joachim namysloComment #14
joachim namyslo