UPDATE: Es bleiben noch 0 Übersetzungen ohne Vorschläge bis 05.April 2017, die übersetzt werden müssen. Die beta von Drupal 8.3 ist da und damit auch die zusätzlichen Übersetzungen, der experimentellem Module.

Liebe Übersetzer,

ich übersetze jetzt schon etwas länger und bin ab und an auch mit Vorschlägen für die deutsche Übersetzung von Drupal unterwegs. Leider viel seltener, als ich sollte. Seit dem Release von Drupal 8 wächst die Zahl der nicht übersetzen Zeichenketten in Drupal 8 mit jeder neuen Versionsnummer.

Gibt es denn eine Initiative, oder eine Gruppe innerhalb der deutschen Übersetzer, die sich ausschließlich mit dem Drupal Core beschäftigt. Wenn ja, wo kann ich mich melden, wenn nicht, warum bitteschön ist folgendes noch keinem aufgefallen.

Drupal 8 und das angeschlossene Ökosystem aus Modulen und PHP-Bibliotheken bzw. Plug-Ins ist riesig. Die Anzahl der zu übersetzenden Zeichenketten auf localize.drupal.org dürfte allein für die deutsche Übersetzung in die Millionen gehen. Klar ist es schwer da den Überblick zu behalten.

Das Drupal Kernsystem, besser bekannt als Drupal Core ist jedoch das erste, was ein Nutzer installiert, der mit Drupal in Berührung kommt. Trotzdem schaffen wir es seit der ersten Ausgabe von Drupal 8 nicht, die deutsche Übersetzung des Kernsystems konstant bei mindestens 99,8 Prozent übersetzten Zeichenketten zu halten. Was wir also zu sehen bekommen, ist ein bunter Mix aus Original englischen Zeichenketten und deutschen Übersetzungen.

Ich entschuldige mich jetzt schon für, dass, was gleich kommt um das Problem mal zu verdeutlichen:

Wenn ich admin/config aufrufe, dann wird mir schlecht Leute!

  • zwischen 8.23 und 8.24 ist alleine eine saubere Installation des Kernsystems mit deutscher Übersetzung um 150 Nicht übersetzte Zeichenketten gewachsen.

das muss doch nicht sein.
Warum ist das so und die viel wichtigeren Fragen, wer hat Lust etwas dagegen zu unternehmen und wie gehen wir damit um? Wie geht ihr denn bisher damit um?

Über eine rege Diskussion in diesem Issue freue ich mich jetzt schon.

Lasst uns das Drupal Kernsystem endlich mit einer einheitlichen deutschen Übersetzung ausstatten und uns danach allen wieder unseren Lieblingsmodulen und Lieblingsdistributionen zuwenden.

Comments

dinmikkith created an issue. See original summary.

Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
maacl’s picture

Ich bin noch recht neu bei Drupal, habe mich aber auch etwas über den aktuellen Stand der Übersetzungen gewundert und versucht zu verstehen, wo es hakt. Sehe ich richtig, das es zu sehr vielen Strings Übersetzungsvorschläge, teilweise auch mehrere, gibt, diese aber nicht freigeschaltet worden sind? Und das diese Freischaltung durch einen Moderatoren dieser Gruppe geschehen muss?

Joachim Namyslo’s picture

Richtig! Absolut Korrekt! am Kommenden Mittwoch wird es einen Sprint geben, bei dem hoffentlich die meisten der vorhandenen Vorschläge akzeptiert werden und damit in die Übersetzung wandern können.

Strings gibt es in jedem Projekt. Denn jedes Modul (zumindest die meisten) müssen Übersetzt werden. Dieser Issue bezieht sich aber rein auf den Core also das Kernsystem von Drupal.

Dort sind ungefähr 67 % übersetzt. In der Außenwirkung ist das nicht unbedingt optimal. Wenn du mehr wissen möchtest oder gar mithelfen, dann schau mal hier:
Deutch für Drupal

meyertox’s picture

Das Projekt unterstütze ich sehr gerne, habe aber auch noch einen kleinen Hinweis, fast eine Bitte: Mir fällt immer wieder auf, dass viele Übersetzungen doch etwas sehr technisch und starr am englischen Original entlang geschrieben sind. Es macht nicht immer Sinn, eins zu eins ins Deutsche zu übertragen, da die Lesbarkeit und vor allem die Verständlichkeit darunter leiden – letztlich somit auch die Attraktivität von Drupal. Außerdem spricht und schreibt im Alltag auch niemand so (das gilt übrigens auch umgekehrt für die Übersetzung vom Deutschen in Englische). Das ist die Tücke beim Übersetzen ins/aus dem Englische: es gibt im Englischen vor allem viel weniger Verben, um Tätigkeiten zu beschreiben, oft muss dann "use" u.a.m. herhalten.

Beliebiges Beispiel

englisch: The translations you have made here will be used on your site's user interface.

deutsch: Die Übersetzungen, die Sie hier vornehmen, werden für die Benutzeroberfläche Ihrer Webseite genutzt.

Vorschlag: Diese Übersetzungen gelten für die Drupal-Benutzeroberfläche Ihrer Webseite.

Jeder Text steht in einem Kontext ("the translations you have made here" -> ergo die Seite, auf der man die translations per Formular erfasst). Daher ist es sinnvoll, diesen Kontext in einer Übersetzung zu berücksichtigen ("Diese Übersetzungen"). Ebenso ist das "site's user-interface" in erster Linie das Drupal-Interface. Ich erlebe es leider immer wieder bei Nutzern und Kunden, dass sie selbst an den deutschen Übersetzungen scheitern, weil sie zu verschwurbelt formuliert sind.

think like a user - not as admin! ;-)

hass’s picture

Ein echtes Problem sind "Sprints" bei denen unerfahrene Übersetzer irgendwelche Freigaben machen, um auf Teufel kom raus den Prozentsatz der Übersetzung zu erhöhen oder ein Modul auf 100% complete bringen wollen. Meisstens kommen dann auch sehr viel grundlegend falsche Übersetzungen ins system. Oft meint es dann auch das Gegenteil und man versteht nichts mehr. Diese Sachen sind hinterher kaum noch zu finden. Oft hab ich mich schon gefragt, ob es überhaupt nochmal gelesen wurde.

Schlechte Qualität darf nicht freigeschaltet werden und muss gelöscht werden.

Joachim Namyslo’s picture

Da ist wohl was dran. Ich bin gespannt was heute Abend bis 22:00 passiert. Wer Zeit und Lust hat, kann sich im Sack Chanel blicken lasssen. :https://groups.drupal.org/node/515805

Ich bin gespannt, für mich ist das heute der erste Sprint.

Grienauer’s picture

Beim gestrigen Sprint haben wir ganze 30! Strings besprochen und übernommen.
Wir waren 6 Personen vor Ort in Wien und noch 2 Aktive Helfer im Chat.

Dafür wurden auch einige Glossar Wörter Besprochen und fixiert.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JGZWWUQGBsXg30aax-0-yQM_KW8vZs9n...

Kommt immer drauf an, wer den Sprint macht. :)
Wir Diskutieren die Strings immer im Team und beim Übernehmen schauen meistens 3 Personen, dass es passt.
Dafür bekommt man leider auch wenig weiter…

Joachim Namyslo’s picture

@Greinauer

Ich weiß, ich war live dabei :-D Das packen wir schon!

hass’s picture

  • Event = Ereignis auch in D8. Wir spechen DEUTSCH. Kein technisches IT deutsch, sondern hochdeutsch für Daus.
  • Operations sind keine "Manipulationen" sondern Operationen. Wird überall als Überschrift von action links verwendet.
  • Override ist immer "übersteuern", nie überschreiben, auch nicht in anderem Kontext. Alles andere ist eine Leseschwäche.
  • Ein Pager ist eine Seitennavigation. Was ist "Paginierung"? Wer schreibt sowas und welcher Dau versteht das? Keiner!
  • threaded view ist keine Baumansicht. Das wäre tree view. Rollback auf D7.
Joachim Namyslo’s picture

Ich nehme mal an, du beziehst das auf die Kommentare im Glossar?

Kommentare sind Meinungen. oder in dem Fall einfach dahingeschriebenes Brainstorming. Vor allem in einem Chat oder irgendwo online! Diese sind auch bitteschön als solche zu betrachten und nicht als der Stein der Weisen!

Der Kommentar mit der Baumansicht gehört definitiv ganz genau in diese Kategorie! Im Kontext passt Baumansicht ja auch nicht wirklich, dass stimmt! Übrigens vielen Dank für den Hinweis.

Wenn es darum geht, was ein Dau versteht und was nicht und wie viel Zugänglichkeit in den Einzelnen Übersetzungen steckt, dann könnte man darüber ein ganzes Meeting abhalten, das werden wir aber nicht tun, nehme ich an. Persönlich bin ich da allerdings eher bei #5.

Und darüber das Override nicht immer Übersteuern bedeutet, müssen wir hier nicht streiten. da reicht ein Gang in den Buchladen deines Vertrauens oder eine Google-Anfrage.

Ps.: Leseschwäche fand ich richtig lustig :-)

Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
hass’s picture

Hab alle "Override" Fehler auf l.d.o beseitigt... das meinte ausnahmslos immer "Übersteuern"... konnte nur ne Leseschwäche oder Flüchtigkeitsfehler gewesen sein .-)

Man kann nicht alles Dau-sicher machen, aber man muss sich auch keinen Abbrechen mit Wörtern, die nur im Duden stehen und vollkommen ungebräuchlich sind...

Joachim Namyslo’s picture

Assigned: Unassigned » Joachim Namyslo
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes

Boa was ein Abend, für heute is dann aber gut!

Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes

Für Sprint am 08. März 2017 vorbereitet. Siehe Subissue

Joachim Namyslo’s picture

Issue summary: View changes
Joachim Namyslo’s picture

Status: Active » Needs review
Joachim Namyslo’s picture

Status: Needs review » Fixed

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.

Joachim Namyslo’s picture