2.7. Alapfogalom: a felhasználói felület, a webhelybeállítások és a tartalmak lefordítása

Last updated on
14 April 2025

Milyen nyelveket támogat a szoftver?

A Drupal szoftvert (beleértve az alaprendszert, a modulokat és a sminkeket) egy nemzetközi közösség tagjai építik a világ minden pontján, ezért a motorháztető alatt az eredeti nyelve az angol. Ez azonban egyáltalán nem jelenti azt, hogy akár nekünk, adminisztrátoroknak, akár pedig webhelyünk látogatóinak érteniük kellene angolul. Éppen ellenkezőleg, tetszőleges számú nyelvet adhatunk hozzá webhelyünkhöz, és ha mindent jól állítottunk be, akkor minden felhasználó az általa előnyben részesített nyelven fogja látni tartalmainkat, képeinket, letölthető fájlcsatolmányainkat stb. Ehhez nem kell mást tennünk, mint első lépésként engedélyezzük az alaprendszer Language modulját, ami felkészíti a Drupalt az angoltól eltérő más nyelvek kezelésére.

Mit lehet több nyelvre lefordítani a webhelyen?

A 8-as főverzió esetén (amiről ez a Kézikönyv is szól) fontos megértenünk a következő 3 lefordítható rész közötti különbséget:

A felhasználói felület szövegei
Az alaprendszer, a modulok és sminkek forráskódjából származó, a webhelyünk látható felületén megjelenő hosszabb-rövidebb szövegek. Ezek lehetnek akár 1-2 szavasak is, mint például a gombfeliratok, de akár sok bekezdésből állók is, mint amilyenek a súgóleírások. Ezeket csak angol forrásnyelvről lehet lefordítani, viszont akárhány célnyelvre, amennyit a webhelyünk támogat. Ha élni szeretnénk ezzel a funkcióval, akkor az alaprendszer Interface Translation modulját kell engedélyeznünk. Általában azonban nem is mindig kell nekünk magunknak lefordítanunk őket, mert a magyar Drupal-használói közösség önkéntes fordítói hosszú évek óta dolgoznak a minél jobb minőségű magyar nyelvű fordításon, melyet mi is letölthetünk térítésmentesen: a szintén alaprendszeri Update Manager modul rendszeres időközönként automatikusan beszerzi webhelyünk számára az időközben elérhetővé vált fordításokat.
Webhelybeállítások szövegei
Ezeknek az eredeti szerkezetét és tartalmát bár az alaprendszer, a modulok és sminkek határozzák meg, de le lehet őket fordítani a webhely által támogatott valamennyi célnyelvre. A könnyebb érthetőség kedvéért pár példa a webhelybeállítások (más néven konfiguráció) szövegei közül: a tartalomtípusaink mezőinek címkéi, a nézeteink fej- és láblécei, a webhelyünk elnevezése és szlogenje, valamint például a rendszer által automatikusan kiküldött értesítő e-mailek sablonjai mind ide tartoznak. Fontos, hogy ha le szeretnénk őket fordítani más nyelvekre, akkor először mindig léteznie kell már az eredetijüknek a webhely alapértelmezett nyelvén (ami nem feltétlenül az angol). Ezek angol eredetijére szintén beszerezhetjük az adott nyelven való fordításukat: együtt érkeznek az előző pontban tárgyalt UI-szövegekkel. Ha élni szeretnénk ezzel a funkcióval is, akkor az alaprendszer Configuration Translation modulját kell engedélyeznünk.
Szöveges tartalmak és fájlok
A végére hagytuk azt, amire vélhetően a legtöbben gondolnak először, ha azt hallják, „többnyelvű webhely”. Természetesen bármelyik tartalomtípusunkra engedélyezhetjük külön-külön, hogy kívánjuk-e lefordíthatóvá tenni vagy sem. Fontos, hogy ha le szeretnénk fordítani tartalmainkat más nyelvekre, akkor az eredetijüknek először már létezniük kell a webhely alapértelmezett nyelvén (ami nem feltétlenül az angol). Mind a mezők, mind pedig a feltöltött fájlok lehetnek nyelvérzékenyek (például ha a letölthető e-könyvünknek francia és német nyelvű kiadása is létezik), ezért a tartalomtípusokon belül a mezők szintjén is szabályozhatjuk, hogy szükséges-e több nyelven kezelni, vagy elég csak egyen. Például ugyanaz az illusztráció megfelel a cikkünk angol és magyar változatához is, igaz? Akkor miért tárolnánk kétszer? Ha élni szeretnénk ezzel a funkcióval is, akkor az alaprendszer Content Translation modulját kell engedélyeznünk.

Milyen információk maradnak továbbra is angolul a webhelyünkön?

Néhány esetben akkor is látni fogunk még angol nyelvű feliratokat webhelyünk adminisztrációs felületén, ha annak nyelvét már átállítottuk egy másikra, sőt, akár töröltük is az angolt. Ennek oka az, hogy a webhelybeállítások (a fenti második pontban tárgyalt konfiguráció) módosításakor a legalapvetőbb, beépített eredeti nyelvű (angol) változatát módosítjuk – ezzel szemben a lefordításuk egy külön művelet. Nézzünk egy példát: ha egy többnyelvű webhelyen megnyitjuk mondjuk a Menük adminisztrációs oldalt, akkor azon menük neveit, amelyek a telepítéskor jöttek létre, angolul látjuk. Ha pedig a Menü szerkesztése gombra kattintva módosítani szeretnénk, akkor az eredeti angol nyelvű nevét és leírását írhatjuk át, nem pedig valamelyik idegen nyelvű változatát. Erre ugyanis nem a szerkesztés, hanem a fordítás művelet való, hiszen a kettő eltérő, ahogy e példából is láthatjuk.

 

This page is generated from AsciiDoc source from the User Guide. To propose a change, edit the source and attach the file to a new issue in the User Guide project. PDF and e-book formats are available on the User Guide project page.

Source file: language-concept.asciidoc

Help improve this page

Page status: No known problems

You can: