Hello,

I'd like to come to a solution regarding the quotation style we are using in our German translation. At the moment, there are some files with Inch-signs (") as quotes and there are some using the typographically correct german quotation style: „Wort“.

I'd suggest using the correct style everywhere. For more information on typographically correct punctuation characters, read http://praegnanz.de/essays/typo-im-web-ein-sonder-zeichen-setzen

Regards,
Konstantin Käfer

Comments

kkaefer’s picture

I'd like some answers ;-)

Anonymous’s picture

Well, you know my take on this: Yes, let's use typographically correct ones ...

Uwe Hermann’s picture

Priority: Critical » Normal

Yep, go for it! I'll apply any patches I get. It's not a critical issue, though...

Uwe.

Frando’s picture

Status: Active » Fixed

seems that everyone agrees with it ..
so let's use „Wort“ from then on (ALT-0132 and ALT-0147 on win).

Uwe Hermann’s picture

Status: Fixed » Active

OK, let's close this when the work is finished.

René Schwarz’s picture

Wouldn't it be better if we use the appropriate HTML-Unicode notation?

F.e. instead of „ (ALT-0132) -> „

Possibly so there are a little less problems by the use of a incorrect charset on user-side. I could imagine that this could be a very relevant fact at multi-language-pages.

René Schwarz’s picture

The example was mistyped, sorry.

F.e. instead of „ (ALT-0132) -> „

kkaefer’s picture

Then it would just be consequent to replace all Umlauts and the ß with the equivalents, too. -1 on this.

René Schwarz’s picture

Yes, but this is not a really big problem, or?

I would agree to do these changes, so noone has got any efford. But I'm waiting until your accordance.

IMHO it is a good step to serve as a model for good translation style and internationalization facing a standards compliance code. Some more information about this way of programming can be found here:
http://de.selfhtml.org/html/allgemein/zeichen.htm
(but I'm sure you'll know that all).

kkaefer’s picture

Well, all modern browsers support Unicode. If a client does not support unicode, the content is also displayed incorrectly. It's not just the interface but the whole system that relies on Unicode. Also, translation would become a bit more difficult once you have to replace every special character.

René Schwarz’s picture

Yes, this is true. But it could be done after proofreading before releasing. I think this search & replace takes not a long time....

kkaefer’s picture

You don't understand. It wouldn't make any sense to convert the translation strings to entities as the content of every Drupal site is still in UTF-8.

kkaefer’s picture

Status: Active » Closed (fixed)
brevity’s picture

Module "Markdown with SmartyPants" might be a good candidate to be tought language awareness so that "Wort" automatically gets its proper quotation marks!

http://drupal.org/node/9838
http://drupal.org/project/issues/marksmarty

kkaefer’s picture

brevity, for content you are right. But the discussion was about the user interface strings (the translation), not about user submitted content.

bluecafe’s picture

I am for the inch signs at all. I think the german "typically correct" styling looks simply ugly. My German keyboard doesn't even support it ... haha :)

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes