In der Vergangenheit haben wir den Begriff „Landing Page" mit Kampagnenseite übersetzt. Es gibt hier in der Community allerdings immer mal wieder Leute, die sich an solchen Begriffen reiben, weil sie es ungewohnt finden diese zu lesen. So ist z. B. auch dass Absolut korrekt übersetzte Wort Abrisstext, dass aus der Welt der Print-Medien stammt und die kleine Zusammenfassung, Beispielsweise am Anfang eines Zeitungsartikels bezeichnet, mittlerweile dem wirklich ekelhaft unschönen Wort Teaser (engl. to tease) sinngemäß anreißen, gewichen.
Dass nennen wir dann „Mit der Zeit gehen" Aus dem selben Grund ersetzen wir jetzt das Wort „Kampagnenseite" durch Landing Page und müssen uns so wieder mit Bindestrichen, Wortgruppen und manchmal auch Layoutbrüchen herumschlagen.
Richtige Schreibweisen
Zusammengeschrieben (Regelfall): die Landingpage, die Landingpages
Mit Bindestrich (Zur besseren Lesbarkeit): die Landing-Page, die Landing-Pages
Falsche Schreibweise
Auseinandergeschrieben: die Landing Page, die Landing Pages
Warum ist das so?
Im Deutschen werden zusammengesetzte Substantive (Komposita) aneinandergehängt. Diese Regel greift auch bei Begriffen, die wir aus dem Englischen übernehmen (Anglizismen). Auch wenn es im Englischen "landing page" heißt, wird daraus im Deutschen ein einziges Wort. Schreibt man die Wörter dennoch getrennt, handelt es sich um einen Rechtschreibfehler, der in der Sprachwissenschaft oft als Leerzeichen in Komposita (oder umgangssprachlich als "Deppenleerzeichen") bezeichnet wird.
Da ich mir sogar die Mühe gemacht habe, die falsche Schreibweise zu erfassen, bevor ich die Regel hierzu noch Mal nachgeschlagen habe, dauert dass zulassen des Begriffs ūber alle Projekte hinweg noch ein bisschen. Es sind aber insgesamt nur knapp 100 Zeichenfolgen betroffen.
Aufgefallen ist und das Wort beim Übersetzen der UI von Canvas. Danke für den Hinweis.
Comments
Comment #2
joachim namysloComment #3
joachim namyslo