Lieber Daniel,
vielen Dank, dass du angefangen hast, das Modul zu übersetzen.
Dazu gehört natürlich auch, hier ein Issue zu erstellen. Riechen, dass jemand eine Modulübersetzung angefangen hat, können wir leider noch nicht.
Apropo Issues. Wer Issues hat, soll bitte zum Arzt gehen. Issue ist kein Fachausdruck, sondern einfach ein englisches Wort für Problembericht oder Anliegen.
Deine Übersetzungen habe ich dahingehend korrigiert. und werde Sie entsprechend freigeben. Sei so lieb und sieh dir zukünftig die Richtlinien und das Glossar an, bevor du eine Übersetzung beginnst oder noch besser:
Lies währenddessen darin.
Der größte Lapsus, abgesehen, von der fehlenden Übersetzung des Wörtchens Issue hier waren die fehlenden Bindestriche zwischen englischen und deutschen Wörtern.
Ich weiß, dass solche Ansagen imer als Kritik aufgenommen werden und daher meist negativ empfunden werden. Als Projektbetreuer gehört es auch zu meiner Aufgabe, dir eine Rückmeldung zu geben.
Kurz gesagt:
- Verwende bei der Anfertigung deiner Übersetzungen bitte das Glossar.
- Achte Bitte auf die Grammatik im Deutschen.
Nochmals herzlichen Dank für die Initialübersetzung des Moduls.
Comments
Comment #3
joachim namysloComment #4
joachim namysloComment #5
joachim namysloComment #6
joachim namysloComment #7
joachim namysloSoweit so zugelassen. Jetzt muss nur noch jemand das Modul in eine Produktiv- oder Testumgebung installieren und sich unter Verwendung der deutschen Übersetzung das ergebnis ansehen. In 30 Minuten sollten die Übersetzungen gut durch sein. Soll heißen, der Translation-Server sollte sie in die Datei gepackt haben und sie sind sicher abrufbar. Wenn irgendwas nicht passt, bitte hier antworten. Danke.
Comment #8
joachim namysloComment #9
joachim namyslo