Comments

M-Schmitt created an issue. See original summary.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes
joachim namyslo’s picture

Also wenn dass kein Issue für die Kollegen in Wien ist, dann weiß ich auch nicht weiter.

aschiwi’s picture

Ich habe schon mal vorgearbeitet, soweit ich Zeit hatte. Ich habe einiges freigegeben und für anderes neue Vorschläge eingegeben, die meist nur daran liegen, dass ich die direkte Ansprache entfernt habe. Wir hatten mal (https://localize.drupal.org/node/1148) festgelegt, dass direkte Anspreche wie du/Sie vermieden werden und die Sätze entsprechend umgearbeitet werden sollten.

joachim namyslo’s picture

joachim namyslo’s picture

Ja ich hab auch keine Ahnung wie man es noch deutlicher Formulieren könnte als hier:

https://localize.drupal.de/die-deutsche-drupal-lokalisierung/die-richtli...

Um dir dabei zu helfen und Drupal trotzdem grundsätzlich für Websitebetreiber attraktiv zu machen, die ihre Kunden siezen, versuchen wir wo immer möglich sowohl die Anrede „Sie“, als auch die Anrede „Du“ zu neutralisieren, indem wir auf localize.drupal.org alle Sätze so umbauen, dass sie nach Möglichkeit keine Anrede enthalten.

Allerdings wird diese Regel so oft nicht beachtet, weil sie einfach nicht verstanden wird, dass ich ernsthaft überlegen, ob das so noch Sinn macht.

Wenn ich mir beispielsweise Open Social ansehe, dann weiss ich ehrlich gesagt nicht, wie wir dass den Leuten noch klarer machen sollen.

Open Social ist übrigens auch der Grund für die ausführliche Beschreibung des ganzen.

Diese Distribution kriegen wir ohnehin nicht wieder sauber, es sei denn, wir setzen sie komplett auf null zurück

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=soc...

Auf der anderen Seite will ich bei den Wenigen motivierten Übersetzern, die wir hier haben, auch nicht auf zu hohem Niveau meckern.

Ganz ehrlich mir währen mehr Übersetzer von der Sorte eines Markus echt Lieber. Würden wir all seine Strings, die meist wirklich ohne Inhaltliche Fehler und vor allem auch ohne Rechtschreibfehler daherkommen anhand dieser Regel überprüfen, hätten wir hier einiges weniger an Übersetzungen im System. Sehr viel weniger, um genau zu sein ca. 1080

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&st...

Hinzu kommt, dass er diese Regel nicht als einziger nicht so ganz konsequent umsetzt.

Ich bin immer noch dafür möglichst viele Maintainer, Unseren Gruppenmanager und alle, die in Zukunft wirklich mehr übersetzen wollen an einen Virtuellen Tisch zu setzen und dann genau solche Probleme zu bequatschen.

Streng genommen ist das, was hier über die Regel zur Vermeidung von Sie gesagt wird absolut korrekt. Nur in der Praxis wird das so oft aufgeweicht, wie einiges andere übrigens auch, dass wir an dieser Maßnahme wahrscheinlich nicht vorbeikommen.

Klar würde ich im April auch lieber auf die Ducmuc und das mit jedem von euch direkt besprechen, aber da sind dann halt auch nicht alle da. Und da ist wieder die unvermeidliche Überarbeitung der Richtlinien in Verbindung mit einem Meeting, in dem wirklich jeder auf den gleichen Stand gebracht werden müsste, den es interessiert.

Ich bin gespannt, ob und was Nico als Maintainer der deutschen Übersetzung und als einer, der sich auch mit Rules auskennt, bzw. Zusammen mit Wolfgang zumindest einen Blick drauf werfen könnte zu den Übersetzungen von Rules insgesamt sagen wird.

Wenn Rules schon in Österreich entwickelt wird, dann sollte die Review auch von dort kommen.

Deswegen werde ich leider die Finger von diesem Issue lassen müssen, auch wenn meine Fingerspitzen schon ganz kribbelig sind.

m-schmitt’s picture

Status: Needs review » Fixed

8.x müsste alles übersetzt und freigegeben sein.

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.