Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
6.x-1.x-dev
Component:
PO files
Priority:
Normal
Category:
Feature request
Assigned:
Reporter:
Created:
14 Aug 2008 at 01:35 UTC
Updated:
3 Apr 2009 at 05:00 UTC
Jump to comment: Most recent file
Comments
Comment #1
dixon_Underbart! Gjorde en snabb överblick denna morgonen på översättningen och hittade några saker.
Detta var som sagt en första överblick. Har inte tittat så noga efter stavfel osv...
Comment #2
dixon_Har nog ändrat min åsikt om URL-aliaset, det är nog en korrekt och bra översättning.
Comment #3
Dronar commentedJo, jag såg det där om URL-alias. Men jag såg att i en annan översättning (antingen i core eller i menyn, vet inte hur det är uppbyggt) så är menyn översatt till "Webbsidealias". Missade visst att vara konsekvent :)
Vilket ska vi använda?
URL-alias eller Webbsidealias?
Comment #4
ztyx commentedNu går vi i cirklar =) Se #257583: Webbadressalias -> Alias för webbadress (i största möjliga mån) (duplicate) och #284973: Ordval: webbadress vs. URL.
/Jens
Comment #5
Dronar commentedNy version av översättningen.
Allla punkter ovan fixade, samt några stavfel som jag hittade.
Comment #6
enzipher commentedTja!
Gick lite snabbt igenom sv.po-filen och snubblade över följande rader.
Genomgående, förutom i längre texter: Maximal -> Max
ex. Maximalländ -> Maxlängd
Titta gärna på dessa.
Gonatt, eller god morgon för er bagare...
Comment #7
Dronar commentedAlla kommentarer hittills fixade.
Jag valde i längre texter att översätta "Maximum number of objects to alias..." till "Största tillåtna antal objekt att döpa om..."
Hoppas det duger.
Ge mig mer feedback så vi kan skicka denna till modulutvecklarna sen :)
Comment #8
zoo33 commentedBra jobbat! Pathauto är en sån där modul som "alla" använder, så det är ju kul om den finns på svenska. Några kommentarer:
Håller med _dixon: kolla översättningen av feed och track i core-översättningen. Kolla också översättningsguiden.
avaktiverat har vi bytt ut mot inaktiverat i en patch nyligen.
Det här låter lite bakvänt: För Pathauto-mönster bör du använda "-raw"-versionen av symboler om du inte vet exakt vad du håller på med. Kanske ...såvida du inte vet...?
Separator översätts inte konsekvent.
Hyphen är inte tankestreck, utan bindestreck.
Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som beror på Token. Kanske ...som är beroende av...
Och: du glömde bifoga i sista kommentaren tror jag.
Comment #9
itangalo commentedYtterligare ett par kommentarer:
* Jag vet inte vad det blir av "user track" i exempelvis "user track settings", men sammansatta ord med både svenska och engelska bör skrivas i stilen "user track-inställningar".
* msgid "Pattern for user-tracker page paths": Det saknas ett R i "tracks" i översättningen. (Igen - vet inte om detta blir kvar eller inte.)
Bra jobb!
Comment #10
Dronar commentedNy version med allt uppdaterat!
Tack för er input :)
Comment #11
itangalo commentedJag läste igenom och gjorde en del justeringar. De jag tycker behöver närmare koll har jag markerat med fetstil.
Ny översättningsfil är bifogad.
//Johan Falk, Solna
* Sträng 3: "omständig" -> "omständlig" (Personligen tycker jag att det borde heta omständig, eftersom det är det som alla säger - precis som "öppenhjärtlig" istället för "öppenhjärtig". Men vem är jag att kritisera Svenska akademien?)
* Sträng 4, 14, 15 och 50: "bulk updates" i sträng 4 översatte jag med "massuppdateringar" istället för manuella uppdateringar.
* I sträng 6 ändrade jag "interpunktion" till "interpunktioner", eftersom det passade bättre i sammanhanget.
* I sträng 15 känner jag mig tveksam till begreppet "timar ut" ("times out"), men jag har inget bättre förslag för tillfället.* Sträng 16, 19, 26, 34, 41, 53, 54, 95, 101, 113, 114, 130, 131, 132, 135, 136, 137, 138, 146: Lade till avslutande punkter.
* Sträng 22 och 23: "translitterera" bytte jag till "skriva om". (Ordagrann översättning är enligt tyda.se "transkribera", men jag lät bli det ordet.) Dessutom la jag till ett saknat mellanslag och plockade bort ett där det var dubbelt.
* 24: Här översatte jag "transliterate" med "transkribera" i alla fall. (Det fanns inget sammanhang att falla tillbaka på, annars hade jag valt "skriva om" även här.)
* 28: "interpunktering" -> "interpunktion"
* 29: "Interpunktionsinställningar" -> "Inställningar för interpunktion" (för att göra det lättare att läsa)
* 41: "att agera separator" -> "som avskiljare"
* 42: Det såg skumt ut med stora bokstäver för Alias och Ta bort, men utan att känna tillsammanhanget bättre vågade jag inte ändra.* 46: La till ett kolon och ändrade följande mening till inledande stor bokstav (vilket är praxis när kolon följs av fullständiga meningar). Ändrade "bör göra" till "kanske vill ha".
* 47: Ändrade "Ta bort alla alias nu!" till "Ta bort alias nu!", enligt beskrivning i sträng 46 och även bättre i överensstämmelse med originaltexten.
* 49: "%type alias" -> "alias för %type", för att undvika särskrivning och dessutom att råka sätta ihop en variabel med andra ord och eventuellt orsaka ovälkomna effekter.
* 51: La till ett avslutande mellanslag (enligt engelska originalet).
* 55, 56: "ersätter" -> "som ersätter", för att undvika satsradning.
* 66: Ändrade så att semikolon faktiskt är ett semikolon.
* 81: "Utrupstecken" -> "Utropstecken"
* 83, 84, 85: La till vänsterparentes, högerparentes respektive frågetecken.
* 92: "Standardsökvägsmönster" -> "Standardmönster för sökvägar"
* 94, 105, 111, 113, 114, 118, 123, 128: "Generera" -> "Massgenerera" (för att ge konsekvent översättning av "bulk")
* 101, 130, 131, 132: "Generering" -> "Massgenerering", av samma anledning som ovan. Lade till @ framför "count" i pluralversionen.
* 102, 136, 143: "Taxonomy term" borde förmodligen ha en helt svensk översättning, men jag vet inte just nu hur den översättningen ser ut.* 103, 143: Jag tror att "vokabularies" borde översättas med "vokabulär", men jag har inte kollat upp det (och inte ändrat).Dessutom en justering av "standardsökvägsmönster" enligt 92 ovan.* 104: "category" -> "kategori"
* 109, 114: "forumscontainer" kanske inte är den översättning som används.* 112, 124, 129: "existerande" -> "befintliga"
* 117, 127: "users" -> "anvandare"
* 122: "blogs" -> "bloggar"
* 125, 126, 127, 128, 129, 132, 144: "user tracker" har kanske en officiell översättning, som i så fall bör användas.* 133: Ett småpet och en korrigering av ett stavfel.
* 135, 138: "användarinput" -> "inmatning från användare"
* 139: "Föräldraboken" låter inte som den officiella översättningen av "parent book". Dubbelkolla gärna.* 147: "kontrollera" -> "styra"
* 155: Ny översättning: "Ger moduler möjlighet att automatiskt generera alias för sina innehållstyper."
Comment #12
tobiassjosten commentedJag ändrade från "Taxonomy term" till mitt förslag, "Taxonomibegrepp". Strängen "Inställningar för Taxonomy term-sökvägar" blev "Sökvägsinställningar för Taxonomibegrepp", vilket är det enda som skiljer min patch från Itangalos. Kanske är "Sökvägsinställningar" ett krångligt ord men jag föredrog det personligen, så det fick komma med i patchen.
Jag håller med Itangalo om att:
1) Begreppet "timar ut" är en styggelse och borde bytas ut så fort någon känner sig mer kreativt inspirerad än vad jag just nu gör.
2) "Vocabularies" borde översättas till "vokabulär". Dels för att det betyder detsamma som nuvarande "ordförråd" men också för att det blir lättare att t.ex. följa manualer på orginalspråket om sådana nyckelord liknar varandra.
Comment #13
zoo33 commentedOm man tar en titt i översättningsguiden jag nämnde förut, liksom i den befintliga översättningen av Drupal-kärnan så får man svar på många av dessa frågor. Gör ett försök! Testa sökfunktionen i webbläsaren och/eller texteditorn på ovanstående källor!
Etablerade översättningar:
taxonomiterm
vokabulär
forumgrupp
ovanliggande bok
Svårare:
track = spåra – "user tracker" --> "användarspårare"?
timeout = timeout – "x timed out" --> "x överskred tidsgränsen"?
Comment #14
itangalo commentedTack till zoo33 som påpekar saker som jag borde ha räknat ut med valfri kroppsdel. Klart det är smart att kolla in listan med etablerade termer... (Jag skyller på att jag hade ont om tid i morse.)
Ny fil bifogad, där exempelvis "taxonomitermer" är införda. (Listan med oklara översättningar ovan är uppdaterad.) Ett par kommentarer:
* "times out" översattes med "överskrider tidsgränsen"
* Sträng 42
är fortfarande inte undersökt. Någon med rätt version av Pathauto installerad får gärna kolla upp de stora bokstäverna....är nu justerad. Korrigerad fil bifogad. //Itangalo* Jag funderade ett tag på "user tracker", men föll sedan tillbaka på "användar-tracker". En noggrann översättning skulle vara "spårning av användares inlägg", men jag kunde inte få mig att skriva "inställningar för sökvägar för spårning av användares inlägg" i ett gränssnitt - och det blev alltså den tråkiga översättningen. Nu är det i alla fall konsekvent, och jag diskuterar gärna bättre uppdateringar i framtiden. (Ett inlägg om denna term ligger snart på översättningsguiden.
Comment #15
dixon_Va säger vi? Jag tycker översättningen ser bra ut. Jag ska bara patcha och testa ikväll. Kanske dags att flytta över den till Pathauto:s ärendekö snart?
Comment #16
magnus commentedGick igenom översättningen, uppdaterade mot en ny POT och översatte nya strängar. Har sen bifogat den till Pathauto http://drupal.org/node/298788 samt skickat upp filen till svenska översättningsservern.
Har även gjort en patch för att slippa långa namn på inställningssidan, samt gjort den mer enhetlig http://drupal.org/node/404390