- Tema: Concepto: Distribuciones (en inglés: Concept: Distributions)
- Capítulo: Entender Drupal (en inglés: Understanding Drupal)
- Nombre de archivo: understanding-distributions.txt

ENLACES DE INTERES
- Guía para traducir: http://tiny.cc/f668gy
- Se publicará aquí: https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/understanding-distributions... (con el editor online)
- Repositorio git: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/plain/source/es/understanding-dist...

Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

juanolalla created an issue. See original summary.

alvar0hurtad0’s picture

Assigned: Unassigned » alvar0hurtad0

currently working on this.

alvar0hurtad0’s picture

Assigned: alvar0hurtad0 » Unassigned
Status: Active » Needs review
FileSize
4.24 KB

@juanolalla can you review this, please?

juanolalla’s picture

Tras hablar con Mauricio (@dinarcon) de Nicaragua, hemos decidido que la palabra sitio a secas suena un poco rara, mejor utilizar sitio web. Sólo utilizar sitio si ya hemos utilizado sitio web en la misma frase o párrafo y el contexto queda muy claro.

juanolalla’s picture

Buen trabajo, muchas gracias, aquí te dejo unas mejoras:

  1. +++ b/source/es/understanding-distributions.txt
    @@ -11,48 +12,51 @@ Overview of distributions and their different types to set up use-specific websi
    +==== ¿qué son las distribuciones?
    

    Creo que la primera letra debería ser mayúscula: ¿Qué...

  2. +++ b/source/es/understanding-distributions.txt
    @@ -11,48 +12,51 @@ Overview of distributions and their different types to set up use-specific websi
    +determinado tipo de sitio a modo de una única descarga que contiene todo el
    

    Mejor utilizar "sitio web"

  3. +++ b/source/es/understanding-distributions.txt
    @@ -11,48 +12,51 @@ Overview of distributions and their different types to set up use-specific websi
    +  solución completa para configurar un sitio con un propósito específico como
    

    Mejor utilizar "sitio web"

juanolalla’s picture

Status: Needs review » Needs work
dimaro’s picture

Status: Needs work » Needs review
FileSize
2.13 KB
4.25 KB

Subo parche para solucionar lo comentado por @juanolalla en el comentario #5.
También he solucionado algunas palabras mal escritas y modificado el literal "site-builder" por "_site-builders_" ya que creo que debería ser en plural debido al contexto de la frase y cursiva ya que lo utilizamos como anglicismo.

+++ b/source/es/understanding-distributions.txt
@@ -11,48 +12,51 @@ Overview of distributions and their different types to set up use-specific websi
+  agricultores como base para construir su propio sitio web, o podría compartir
+  su configuración para el mercado de agricultores como una distribución para
+  que otros los utilicen.

Tengo una duda aquí, ya que cuando dice "para que otros los utilicen", realmente se refiere a la distribución por lo que bajo mi punto de vista lo modificaría a algo como "para que otros la utilicen".

Que opinais sobre esto @juanolalla @alvar0hurtad0??

juanolalla’s picture

Todo bien, solo tengo una duda @dimaro ¿estámos utilizando la cursiva para los anglicismos? Yo normalmente en los textos lo suelo ver entre comillas. No se si tenemos algún acuerdo al respecto, en la guía de estilo no lo veo.

jhodgdon’s picture

In English, the standard style guides would say if we have a word in Spanish, French, etc. it should be in italics text. This is standard, not specific to the User Guide, or Drupal project, just standard... I expect the same is true in Spanish, if you have a word in English or French or etc. in a predominantly Spanish text, it should also be in italics. (I'm assuming "cursiva" is italics in Spanish -- that would be an I tag in HTML or EM tag which makes the text look like this).

dimaro’s picture

RE #8: @juanolalla La RAE dice lo siguiente al respecto:

"Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en cursiva"

De todos modos en el apartado 7 del libro de estilo "Una palabra dos idiomas" se menciona lo siguiente:

"A veces ayuda a la comprensión lectora el aparte de traducir la palabra dejarla en el idioma original. En este caso se puede dejar en cursiva."

Puede ser también que yo al leer esto haya interpretado que el anglicismo lo marcamos como cursiva.

RE #9: Totally agree, thanks for your comment. I explain the same at "RE #8". Sorry for write that in Spanish.
P.S. "Cursiva" is italic in Spanish :)

jhodgdon’s picture

It is not a problem for you to write in Spanish -- I can read it quite well, and anyway these are issues about translating the User Guide into Spanish, so you can use Spanish if you want! I have much more trouble reading the issues about the Ukranian and Chinese and Farsi translations ;}

I can also sort of write in Spanish, but although you would probably understand it, it would be full of mistakes, so I prefer to read your Spanish and respond in English, and hopefully we can all communicate! :)

gbreck’s picture

Hola! Soy nuevo por acá como miembro de drupal. Pero me gustaría poder dar mi apoyo en lo posible.
Después de traducir un tema me he bajado el .asciidoc

Ya que ustedes llevan la iniciativa en este tema, ¿Cuál sería el siguiente paso?

eojthebrave’s picture

Bienvenido. Gracias!

You'll have to forgive me as I don't speak Spanish. But I can try and help out here as one of the maintainers of the overall user guide project.

The Spanish translation hasn't seen much activity lately, but the two people who had started working on this in the past are listed in the table on this page https://www.drupal.org/project/user_guide. Juan, and Guiu. And it might be worthwhile to try and contact them either in Slack or via the contact form on their profile pages to see if they're still active and can help point you in the right direction with regards to Spanish content.

Generally, the next step here would be to get another person who also speaks Spanish to review your translations. And then we can get those added to the guide. I can help with making the commits, and am happy to do so if we can find another person to review this. But I can't personally help with the review. If you know someone that would be great. And if you don't, I can do my best to try and help track someone down.

pattyneta’s picture

Hi @gbreck and @eojthebrave! I'm a native Spanish speaker and I would like to help as well - I've read in the last comment that you were looking for someone to help out so here I am :)

eojthebrave’s picture

Hello @pattyneta, welcome! Thank you for your offer to help.

Right now the task that needs to be done in this issue is for someone to review the translation provided by @gbreck in comment #12. To do so you can download the linked .asccidoc file and open it up in your text editor of choice. Something like VS Code works great. Then read through the file looking for any typos, etc. For comparison, the English version of the content is here https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-distributions.html

You can also read this short guide to working on translations which lists some things to look for while doing a review https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/guidelines-translating...

When you're complete you can leave any feedback or questions you have as a comment here and change the "Issue status" to "needs work". Or, if you think it's complete and doesn't need any additional work you can say that and change the status to "Reviewed & Tested by the Community". At which point someone else (probably me) can commit the translated file to the repository and get it included in the user guide.

If you've got questions as you go feel free to comment here.