Support for Drupal 7 is ending on 5 January 2025—it’s time to migrate to Drupal 10! Learn about the many benefits of Drupal 10 and find migration tools in our resource center.
Da ich keine Peilung habe, wie man "Local action" übersetzen sollte und auch nicht als "nicht übersetzt" deklarieren kann, würde ich einfach vorschlagen beim Original zu bleiben.
Hast Du vieleicht mal Zeit die Strings in #1858940: D7: Legal module, 25 corrections freizugeben? Ich brauch die korrigierten Strings, um das Modul auf einer Site zu installieren.
Was denkt ihr, wenn wir "Cancel account" in "kündigen" umbenennen? Löschen stimmt nicht immer, insbesondere nicht wenn das Konto nur deaktiviert wird. Bin offen für jeden Vorschlag - schliessen - klingt aber nicht gut.
Naja für den Nutzer löscht er schon sein Konto. Und kündigen tut man nur Verträge ;-) Und wenn der Account nur deaktiviert wird, sollte man es deaktiviert nennen.
Wo finde ich den Use-Case das ein Konto via "Cancel Account" nur deaktiviert wird?
Ich glaub die regel, dass man buttons nicht mehr submit nennt ist seit locker 3 jahren bekannt. Ich finde die englischen strings hier echt übel. Da müsste man mal ein modul review und überarbeitung machen.
Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2)
» Features verwalten
administer features = Features verwalten
manage features = Features verwalten
... bisschen komisch, oder?
Ich habe mal für beide Strings Übersetzungsvarianten eingestellt ("administrieren", "organisieren"). Nichts gegen "Features verwalten", aber wir sollten uns darüber verständigen, was der Unterschied zwischen administer und manage ist.
Es geht doch darum, das eine alte drupal version einen hook nicht hat, den metatags braucht... Also eine alte drupal version kann das nicht, aber eine aktuelle kann es.
Oh, neee. Grundsätzlich hast du zwar recht bezüglich Modulnamen, aber hier geht es auch um Usability. Das soll nämlich auch jemand verstehen, der nicht weiss, dass das webform module für die web formulare steht. Wenn es um das modul geht, soll man den namen des moduls nicht übersetzen - das ist hier aber in der regel nicht eindeutig.
Ich wäre aber dafür die Schreibfehler/gross/klein zu fixen :-)
Ich verstehe schon, welcher Gedanke dahinter steht. Ich halte es allerdings für sinnvoller, möglichst oft auf den Modulnamen Bezug zu nehmen und sorgsam darauf zu achten, dass in den Erläuterungstexten erhellt wird, wofür dieses Modul zuständig ist. Wenn wir nicht ständig wechseln, lernt sich das leichter (ich denke jetzt an Views/Ansichten).
Heißt: Beim Inhaltstyp-Default-Beschreibungstext klarmachen, dass Webform für Web-Formulare zuständig ist und im Zweifel auch bei den Descriptions zu einzelnen Feldern oder Aktionen - aber nicht beharrlich den Modulnamen so oft wie möglich übersetzen. Ich würde im beschreibenden Bereich dann auch nicht von "Webform-Einsendungen", sondern von "Formulareinsendungen" sprechen.
Außerdem sollten wir gerade hier auch aufpassen, denn die Texte beziehen sich alle auf Webform und sollten nicht so klingen, als würde man mit dessen Konfiguration auch auf das Core-Kontaktformular Einfluss nehmen ;-)
Schöne Theorie - in der Praxis sollte ich wohl nochmal meinen Link selbst durchgehen :-)
Zu #100: grob überprüft. In der Liste sind (bis auf einen) keine Beschreibungstexte. Ich habe nach bestem Gewissen nur dort auf "Webform" korrigiert, wo ich es entsprechend #102 für richtig hielt.
Für die ERPAL-Projekte gibt's jede Menge verwaiste Suggestions. Viele davon brauchen einfach nur Approval, aber viele brauchen auch Binde Strich Hilfe.
Dies mal als Memo. Filtern auf "untranslated - has suggestion".
Der Thread war halt dafür gedacht Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster zu fixen... und ich bin froh, dass wir da sooo Aktiv sind und damit schnell zum Ziel kommen. Neue Übersetzungen finde ich weniger wichtig als Bugfixes, die falsche Sachen korrigieren und täglich im Auge weh tun oder oft zu Falschbedienung führen :-)
Hintergrund: Veraltet hat im Deutschen eine schärfere Konnotation als Out of date. Im Statusbericht ist die Aussage "veraltet" unangemessen, denn sie kann selbst dann auftauchen, wenn man alle Module täglich aktuell halten würde. Ich befürchte hier Verunsicherungspotential.
Mir ist bewusst, dass das ein starker Eingriff wäre, weil möglicherweise auch Handbücher/Fachbücher darauf Bezug nehmen. Was meint Ihr?
Linguee hätte darüber hinaus noch "Klarschrift" im Angebot.
"Lesbar" kommt relativ häufig vor, auch "Beschriftung". Ich bin auch der Meinung, dass wir dem "machine name" nicht unbedingt einen Counterpart geben müssen. "Beschriftung" (oder auch "Bezeichnung") und "maschinenlesbarer Name" tauchen ja häufig im selben Formular auf und dürften sich genügend gegeneinander abgrenzen.
Was meint ihr?
Edit:
Creative Commons hat 'ne gute Formulierung: alltagssprachlich
This profile will be used with
o Redakteure
This profile will be used with editors like CKeditor or TinyMCE.
o Felder
This profile will be used with fields that do not have any editors.
Angeblich habe ich das selbst angerichtet, hab ich aber bestimmt nicht an dieser Stelle. Was passiert da? Fehlt eine Übersetzung für diesen Kontext und es wird einfach eine string translation herangezogen, die gleichlautend ist? Was genau passiert, wenn ich das hier ändere? https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=lin...
Wirkt sich das auf alle Stellen aus, wo "Redakteure" korrekt ist oder nur hier bei Linkit?
Ansonsten gibt es aber auch viele weitere Vorschläge die noch ein Approval brauchen. Vieleicht können wir dann Deutsch mal in l.d.o importieren lassen :-)
@cawi: Mollom hat deine Kommentare alle als Spam geflagt, weil du noch keinen bestätigten Account hattest. Ich hab dich "confirmed" und einen Kommentar veröffentlicht. Falls die anderen Kommentare zu anderen Übersetzungen verlinkten, musst du die leider noch mal hier posten.
Ist was dran... Straßenname oder gleich Straße/Hausnummer? Kommt alles nicht aus meiner Hand... ich habe nur Leerzeichen und fehlende Klammern und Punkte gefixt. Bei z.b. kommt kein Leerzeichen dazwischen :-)
Wenn ich Prämisse lese bekomme ich Brechreitz. Noch nie im Leben gehört.
Habe ich echt noch nie gesehen... wir haben 500 Strings mit z.B.. Von diesem Style bin ich nicht überzeugt. Sieht aus wie ein Fremdkörper. Ist diese neue DIN-Regel neu? Im englischen schreibt man ja auch i.e.. Da bekommen Zeilenumbrüche eine heftige Relevanz.
Wenn Du mal Zeit hast und Views durchgehen könntest... da sind viele Vorschläge von mir, die gelöscht werden können. Auch ein paar offene Korrekturen. Bin letzte Woche mit dem Aufzuräumen und Freigeben bis Seite 27 gekommen. Die meißten Strings dürften auch D8 Core betreffen.
Besonders schlimm sind Strings mit "Zeige", "Lösche", "Erstelle"...
Comments
Comment #1
tobiasbAblehnen:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=773994
Comment #2
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354406
Comment #3
tobiasbhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=655954
Comment #4
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=885614
Comment #5
hass CreditAttribution: hass commented"Aktiviere " bugs gibt es leider noch mehr:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...
Comment #6
hass CreditAttribution: hass commentedDecline http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=327528
Comment #7
hass CreditAttribution: hass commentedDecline http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=258024
Comment #8
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=58834
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=655434
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=87424
Comment #9
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=352664
Comment #10
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353058
Comment #11
tobiasbDecline http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353058
Comment #12
hass CreditAttribution: hass commented#1858220: D7: Diff 3.x, completed, sind nur noch 4 Strings...
Comment #13
hass CreditAttribution: hass commented#1858940: D7: Legal module, 25 corrections
Comment #14
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1446418
Comment #15
tobiasbDa ich keine Peilung habe, wie man "Local action" übersetzen sollte und auch nicht als "nicht übersetzt" deklarieren kann, würde ich einfach vorschlagen beim Original zu bleiben.
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=494058
Comment #16
hass CreditAttribution: hass commentedWas macht diese diese Local action? Vieleicht Aktion (Lokal).
Modul Commerce-Download? Ich würde den String im Modul ändern.
Comment #17
tobiasbDas sind diese "Edit/Delete View/Panel" Links.
Comment #18
tobiasbhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=565129
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=565134
Comment #19
hass CreditAttribution: hass commentedHabe zwei neue Vorschläge eingetragen.
Hast Du vieleicht mal Zeit die Strings in #1858940: D7: Legal module, 25 corrections freizugeben? Ich brauch die korrigierten Strings, um das Modul auf einer Site zu installieren.
Comment #20
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1029869
Comment #21
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1029959
Comment #22
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354960
Comment #23
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=39286
Comment #24
tobiasbhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=688949
Comment #25
tobiasbhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1206624
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1206629
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=416003
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=564449
decline:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=23500
Comment #26
hass CreditAttribution: hass commentedGänsefüßchen unten/oben? :-)
Comment #27
tobiasbDone.
Comment #28
hexabinaerhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=webf...
Comment #29
tobiasbneuer Vorschlag:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=63074
Comment #30
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=694124
Comment #31
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=268938
Comment #32
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=269494
Comment #33
zany CreditAttribution: zany commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=958399
(wichtig ist der Punkt am Ende. Mit Doppelpunkt ist ein anderer String.)
Comment #34
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=358484
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=358480
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=358482
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=426408
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=692399
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=692409
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=692414
Comment #35
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=951234
Comment #36
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1039379
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=938424
Comment #37
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=364493
Comment #38
hass CreditAttribution: hass commented7 strings: #1801144: CKEditor Link vervollständigt
3 strings: #1145370: JSnippets 6.x-1.1
Comment #39
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1304998
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1215004
Comment #40
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=989599
Comment #41
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=334706
Comment #42
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1325928
Comment #43
tobiasbDecline: http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=989599
Comment #44
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=235760
Comment #45
hass CreditAttribution: hass commented4 strings: #1541772: [D7] Date 7.x review
Comment #46
hass CreditAttribution: hass commentedDecline http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=19964
Comment #47
hass CreditAttribution: hass commentedDanach sind es in #1808058: Login Destination nur noch 3 strings zum case close.
Comment #48
hass CreditAttribution: hass commented47 strings, aber sehr einfach und kurz #1920124: Address Field Static Map vollständig übersetzt.
Comment #49
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=547299
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=751384
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=547874
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=189490
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=722899
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=14068
Comment #50
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=comm... -> "Produktart"
Edit: hab noch 3 geadded
Comment #51
hass CreditAttribution: hass commentedPer http://www.duden.de/rechtschreibung/E_Mail_Adresse
E-Mail Adresse
->E-Mail-Adresse
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...
Comment #52
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354702
Comment #53
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353738
Comment #54
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1389333
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=goog...
Comment #55
hass CreditAttribution: hass commented2 Strings, http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=upda...
Comment #56
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=288674
Comment #57
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9448
Comment #58
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9448
Comment #59
hass CreditAttribution: hass commentedWas denkt ihr, wenn wir "Cancel account" in "kündigen" umbenennen? Löschen stimmt nicht immer, insbesondere nicht wenn das Konto nur deaktiviert wird. Bin offen für jeden Vorschlag - schliessen - klingt aber nicht gut.
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...
Comment #60
tobiasbNaja für den Nutzer löscht er schon sein Konto. Und kündigen tut man nur Verträge ;-) Und wenn der Account nur deaktiviert wird, sollte man es deaktiviert nennen.
Wo finde ich den Use-Case das ein Konto via "Cancel Account" nur deaktiviert wird?
Comment #61
hass CreditAttribution: hass commentedZu finden in den globalen Kontoeinstellungen eines Drupal Systems :-). Es kann aber in Punkt 3 auch löschen sein...
When cancelling a user account:
Comment #62
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=link...
Comment #63
hass CreditAttribution: hass commented@Tobi; Konntest Du dir das mit dem "Cancel Account" schon mal anschauen?
Comment #64
tobiasbja jetzt ja. man müsste herausfinden was die Core-Devs damit meinen ;-) Und ggf. schauen, was der Benutzer der Website sieht.
Comment #65
hass CreditAttribution: hass commentedhttp://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=65200 klingt besser.
Comment #66
hexabinaerHeute habe ich mir entityforms angeschaut. Noch nicht durch damit, aber bitte schon mal eine Rutsche confirmen:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=enti...
Comment #67
tobiasb@hexabinaer Übersetzungen zu Modulen kommen eigentlich in einen seperate Issue ;-)
Bei einigen Übersetzung bin ich mir nicht so sicher http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=enti...
Comment #68
hass CreditAttribution: hass commentedIch glaub die regel, dass man buttons nicht mehr submit nennt ist seit locker 3 jahren bekannt. Ich finde die englischen strings hier echt übel. Da müsste man mal ein modul review und überarbeitung machen.
Comment #69
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=web...
Comment #70
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=162530
Comment #71
hass CreditAttribution: hass commentedDECLINE https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=133220
Comment #72
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=752004
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=751994
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=701994
Comment #73
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=373378
Comment #74
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354282
Comment #75
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=230222
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=853544
Comment #76
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=web...
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1075953
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=17830
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=17832
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=373523
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1180128
Declines:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=322248
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=230088
Comment #77
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=web...
Comment #78
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=252992
Comment #79
hass CreditAttribution: hass commentedDecline
Comment #80
hexabinaerHab mal ein bisschen bei Feeds angefangen. Wie immer: keine Zeit für Vollständigkeit.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=fee...
Comment #81
tobiasb2 Übersetzungen musste ich korrigieren. Bitte drauf achten, nur die neuste Version zu übersetzen. (Filter verwenden).
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316714
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316716
Comment #82
hexabinaeradminister features = Features verwalten
manage features = Features verwalten
... bisschen komisch, oder?
Ich habe mal für beide Strings Übersetzungsvarianten eingestellt ("administrieren", "organisieren"). Nichts gegen "Features verwalten", aber wir sollten uns darüber verständigen, was der Unterschied zwischen administer und manage ist.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=fea...
Comment #83
hexabinaerhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316716
Typo korrigiert.
Comment #84
tobiasbDecline:
* https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316716
Comment #85
hass CreditAttribution: hass commentedComment #86
igorski CreditAttribution: igorski commentedEtliche Grammatik- und Rechtschreibfehler wurden schon lange behoben und besser formuliert:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=122876
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=122896
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=151440
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=152026
Comment #87
hass CreditAttribution: hass commented#86 waren zwar alles Duplicates, aber der Rest von #1536556: "Are you sure" translation consistency bugs könnte auch mal freigegeben werden...
Comment #88
hass CreditAttribution: hass commented#1080994: Webform D7 übersetzt
Comment #89
tobiasbVers. Vorschläge für Include an RSS feed, welches bisher nur bei Views verwendet wird.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=793079
Comment #90
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=9310
Comment #91
hass CreditAttribution: hass commentedFehlerhafte Freigabe https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1733928
Comment #92
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1497913
Comment #93
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2486
Comment #94
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1497913
Comment #95
tobiasbIch glaube ich werde mal ein Patch erstellen, der diese sinnlose message entfernt. :D
Die Meldung hat ja nichts mit der Anzeige der Termsseiten zu tun, sondern eher Metatag <-> Drupal.
Von daher neuer Vorschlag https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1497913
Comment #96
hass CreditAttribution: hass commentedWarum lässt du version immer weg?
Comment #97
tobiasbWeil eigentlich unnötig, aber ich habe sie jetzt hinzugefügt. ;-)
Comment #98
hass CreditAttribution: hass commentedEs geht doch darum, das eine alte drupal version einen hook nicht hat, den metatags braucht... Also eine alte drupal version kann das nicht, aber eine aktuelle kann es.
Comment #99
tobiasbSteht ja auch da. ;-)
Comment #100
hexabinaerÜbersetzung von Webform vereinheitlicht:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=web...
(Wir wollten doch nach Möglichkeit die Eigennamen der Module erhalten, oder?)
Comment #101
hass CreditAttribution: hass commentedOh, neee. Grundsätzlich hast du zwar recht bezüglich Modulnamen, aber hier geht es auch um Usability. Das soll nämlich auch jemand verstehen, der nicht weiss, dass das webform module für die web formulare steht. Wenn es um das modul geht, soll man den namen des moduls nicht übersetzen - das ist hier aber in der regel nicht eindeutig.
Ich wäre aber dafür die Schreibfehler/gross/klein zu fixen :-)
Comment #102
hexabinaerIch verstehe schon, welcher Gedanke dahinter steht. Ich halte es allerdings für sinnvoller, möglichst oft auf den Modulnamen Bezug zu nehmen und sorgsam darauf zu achten, dass in den Erläuterungstexten erhellt wird, wofür dieses Modul zuständig ist. Wenn wir nicht ständig wechseln, lernt sich das leichter (ich denke jetzt an Views/Ansichten).
Heißt: Beim Inhaltstyp-Default-Beschreibungstext klarmachen, dass Webform für Web-Formulare zuständig ist und im Zweifel auch bei den Descriptions zu einzelnen Feldern oder Aktionen - aber nicht beharrlich den Modulnamen so oft wie möglich übersetzen. Ich würde im beschreibenden Bereich dann auch nicht von "Webform-Einsendungen", sondern von "Formulareinsendungen" sprechen.
Außerdem sollten wir gerade hier auch aufpassen, denn die Texte beziehen sich alle auf Webform und sollten nicht so klingen, als würde man mit dessen Konfiguration auch auf das Core-Kontaktformular Einfluss nehmen ;-)
Schöne Theorie - in der Praxis sollte ich wohl nochmal meinen Link selbst durchgehen :-)
Comment #103
hexabinaerAnd now for something completely different:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=sim...
(Bin ich allmählich die einzige auf der Welt, die noch Bindestriche und Kommata setzt?)
Comment #104
hexabinaerZu #100: grob überprüft. In der Liste sind (bis auf einen) keine Beschreibungstexte. Ich habe nach bestem Gewissen nur dort auf "Webform" korrigiert, wo ich es entsprechend #102 für richtig hielt.
Comment #105
hexabinaerUnd noch eins:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=inl...
Comment #106
tobiasb? ;-)
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1094413
Und https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1427893 ist korrekt?
Comment #107
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=364588
Comment #108
hass CreditAttribution: hass commentedAn den meissteb stellen geht es aber *nicht*, um das modul webform sondern einfach ein webbasiertes formular.
Das wort formulareinsendungen kenne ich im deutschen nicht. Das muss freier übersetzt werden.
Comment #109
hass CreditAttribution: hass commentedApprove:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=168492
Decline:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=355236
Comment #110
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=762594
Comment #111
hexabinaerFür die ERPAL-Projekte gibt's jede Menge verwaiste Suggestions. Viele davon brauchen einfach nur Approval, aber viele brauchen auch Binde Strich Hilfe.
Dies mal als Memo. Filtern auf "untranslated - has suggestion".
Comment #112
tobiasbdecline:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=410103
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=410073
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=410108
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=675109
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=655789
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=60692
Review:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=352502
Comment #113
hexabinaerMeine erste Komplettübersetzung eines Moduls :-)
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dat...
Comment #114
tobiasb@hexabinaer Übersetzungen zu einem konkreten Modul, können ruhig in ein eigenen Issue. ;-)
Habe noch ein Typo gefixt https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1730058
Comment #115
hass CreditAttribution: hass commentedComment #116
hexabinaer[Och, jetzt sei doch nicht so pingelig ... warum ist das hier denn eigentlich ein Bug report?]
Neues Paket for approval:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=wor...
Comment #117
hass CreditAttribution: hass commentedDer Thread war halt dafür gedacht Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster zu fixen... und ich bin froh, dass wir da sooo Aktiv sind und damit schnell zum Ziel kommen. Neue Übersetzungen finde ich weniger wichtig als Bugfixes, die falsche Sachen korrigieren und täglich im Auge weh tun oder oft zu Falschbedienung führen :-)
Comment #118
hexabinaerApproval bitte:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=rol...
Comment #119
hexabinaerZur Diskussion:
"Veraltet" -> "Nicht mehr aktuell"
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=10026
Hintergrund:
Veraltet hat im Deutschen eine schärfere Konnotation als Out of date. Im Statusbericht ist die Aussage "veraltet" unangemessen, denn sie kann selbst dann auftauchen, wenn man alle Module täglich aktuell halten würde. Ich befürchte hier Verunsicherungspotential.
Mir ist bewusst, dass das ein starker Eingriff wäre, weil möglicherweise auch Handbücher/Fachbücher darauf Bezug nehmen. Was meint Ihr?
Comment #120
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=885499
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=172992
Comment #121
tobiasbReview:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=413508
#112 enthält auch noch ein paar Klicks. ;-)
Comment #122
hass CreditAttribution: hass commentedHab es wegen der defekten anführungszeichen freigegeben, aber der satzbau ist doch falsch!?
Comment #123
tobiasbJa, gefällt mir so auch nicht. Habe es dann etwas normalisiert.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=413508
Comment #124
hexabinaerMeine Vorschläge akzeptieren bitte:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=com...
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=com...
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=com...
Comment #125
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=568879
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1930168
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1482708
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1945053
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1888518
Comment #126
tobiasbhört sich shitty an.
Habe einen neuen ohne "Website" hinzugefügt.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1930168
Comment #127
tobiasb"Commerce (contrib)"
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&st...
Comment #128
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedbitte korrigieren (Drupal Core):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353820
Comment #129
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedbitte die jeweils spätere Übersetzung akzeptieren und die ältere verwerfen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1449488
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1449493
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1734963
Comment #130
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedbitte bestehenden String durch den neuen Vorschlag ersetzen (d.h. bitte den neuen Vorschlag annehmen):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353542
Comment #131
FrankT CreditAttribution: FrankT commented...und noch 2 nötige Korrekturen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353484
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353486
Comment #132
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedzwecks Einheitlichkeit der Übersetzung von 'Container' im Modul Forum müssten folgende Strings angepasst werden:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353216
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353218
außerdem würde ich "hot topic' einheitlich als gefragtes Thema übersetzen, das hätte Auswirkungen auf folgende Strings (Vorschläge sind vorhanden, jeweils der neueste):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=77658
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353182
Comment #133
FrankT CreditAttribution: FrankT commented...noch ein String mit Änderungsbedarf (Vorschlag ist vorhanden):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353382
Comment #134
hexabinaerCreative Commons:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=cre...
Comment #135
hexabinaerIch habe Schwierigkeiten, human readable zu übersetzen (nicht nur ich, fürchte ich). Schaffen wir es, uns auf eine Richtung zu verständigen?
Linguee hätte darüber hinaus noch "Klarschrift" im Angebot.
"Lesbar" kommt relativ häufig vor, auch "Beschriftung". Ich bin auch der Meinung, dass wir dem "machine name" nicht unbedingt einen Counterpart geben müssen. "Beschriftung" (oder auch "Bezeichnung") und "maschinenlesbarer Name" tauchen ja häufig im selben Formular auf und dürften sich genügend gegeneinander abgrenzen.
Was meint ihr?
Edit:
Creative Commons hat 'ne gute Formulierung: alltagssprachlich
Comment #136
hexabinaerParagraphs
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=par...
Comment #137
hexabinaerÜbersetzung der CC-Lizenznamen
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?page=1&proj...
Comment #138
roball CreditAttribution: roball commentedBitte um Approval folgender Übersetzung für Webform ab Version 7.x-4.2: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2192713
Comment #139
roball CreditAttribution: roball commentedDanke für die Freigabe zu #138.
Comment #140
roball CreditAttribution: roball commentedBitte um Freischaltung folgender Modulbeschreibung (im
.info
file):https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2319483
Comment #141
roball CreditAttribution: roball commentedDürfte ich nochmals jemanden mit Freischalt-Rechten um #140 bitten, damit die deutsche Übersetzung meines Moduls komplett ist? Danke im Voraus!
Comment #142
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=259664
Comment #143
hexabinaerDer ist ja auch mal wieder großartig:
This profile will be used with
o Redakteure
This profile will be used with editors like CKeditor or TinyMCE.
o Felder
This profile will be used with fields that do not have any editors.
Angeblich habe ich das selbst angerichtet, hab ich aber bestimmt nicht an dieser Stelle. Was passiert da? Fehlt eine Übersetzung für diesen Kontext und es wird einfach eine string translation herangezogen, die gleichlautend ist? Was genau passiert, wenn ich das hier ändere?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=lin...
Wirkt sich das auf alle Stellen aus, wo "Redakteure" korrekt ist oder nur hier bei Linkit?
Comment #144
roball CreditAttribution: roball commented@hexabinaer: danke für #140!
Comment #145
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=347642
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=674349
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=117950
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2410431
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=901199
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=901269
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=347548
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=347586 (der Vorschlag ohne Punkt)
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=117952
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=118058
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=118062
Ansonsten gibt es aber auch viele weitere Vorschläge die noch ein Approval brauchen. Vieleicht können wir dann Deutsch mal in l.d.o importieren lassen :-)
Comment #146
tobiasbDecline:
* https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=347586
* https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=43350
... zum Übersetzen ... https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=117952
... zum Entfernen ... https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=265246
Einheitliche Übersetzung von Localization server: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2410399
Komma: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=459678
Comment #147
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=265246
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2410399
Comment #148
tobiasbBereinigen wird hier kleingeschrieben. https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=265246 Zu schnell geklickt. ;-)
Comment #149
hass CreditAttribution: hass commentedok :-)
Comment #150
hass CreditAttribution: hass commentedDecline https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=117952
Comment #151
hexabinaerSchlimm, wenn Übersetzungen falsche Informationen übermitteln.
Bitte neuen Vorschlag approven und den Rest wegwerfen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=517304
Comment #153
cawiBitte freigeben https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru...
Comment #154
bbarunte CreditAttribution: bbarunte commented...needs review...?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?author=bbar...
Comment #155
hexabinaercawi, bbarunte: Ich mache morgen weiter mit dem Filter auf eure Contributions ;-)
Andere:
Bitte freigeben: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru...
Comment #156
dddave CreditAttribution: dddave commented@cawi: Mollom hat deine Kommentare alle als Spam geflagt, weil du noch keinen bestätigten Account hattest. Ich hab dich "confirmed" und einen Kommentar veröffentlicht. Falls die anderen Kommentare zu anderen Übersetzungen verlinkten, musst du die leider noch mal hier posten.
Comment #157
hexabinaerApproval bitte: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=par...
Comment #158
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=358358 muss korrigiert werden, neuer Vorschlag vorhanden.
Comment #159
hexabinaerApproval bitte (nur 2 Stück):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=red...
Comment #160
hexabinaerApproval bitte für fehlende Übersetzungen
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project&sta...
(Ja sorry, das ist viel. Aber vielleicht hat ja jemand Lust auf kontemplative Fließbandarbeit.)
Comment #161
Anonymous (not verified) CreditAttribution: Anonymous as a volunteer commentedApproval bitte
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru...
Comment #162
tobiasbhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=81732
Comment #163
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354948
Comment #164
hass CreditAttribution: hass commentedComment #165
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=add...
Comment #166
tobiasbHabe zwar noch nie von Straßenadresse gehört, aber das Internet war so hilfreich mich aufzuklären.
Kleine Änderungen durchgeführt. https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=add...
Comment #167
hass CreditAttribution: hass commentedIst was dran... Straßenname oder gleich Straße/Hausnummer? Kommt alles nicht aus meiner Hand... ich habe nur Leerzeichen und fehlende Klammern und Punkte gefixt. Bei z.b. kommt kein Leerzeichen dazwischen :-)
Wenn ich Prämisse lese bekomme ich Brechreitz. Noch nie im Leben gehört.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219923
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=817764
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219933
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1919028
oder https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=add...
Comment #168
tobiasbZum Thema Leerzeichen. ;-)
https://www.din-5008-richtlinien.de/startseite/abkuerzungen/
Comment #169
hass CreditAttribution: hass commentedHabe ich echt noch nie gesehen... wir haben 500 Strings mit z.B.. Von diesem Style bin ich nicht überzeugt. Sieht aus wie ein Fremdkörper. Ist diese neue DIN-Regel neu? Im englischen schreibt man ja auch i.e.. Da bekommen Zeilenumbrüche eine heftige Relevanz.
Comment #170
tobiasbDu kannst die Regeln nicht vergleichen. ;-)
Ich habe sie erstmal freigeschaltet, weil ich sie sicherlich nicht durchgängig ebenso anwende.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219923 kann weg.
Comment #171
hass CreditAttribution: hass commentedWenn Du mal Zeit hast und Views durchgehen könntest... da sind viele Vorschläge von mir, die gelöscht werden können. Auch ein paar offene Korrekturen. Bin letzte Woche mit dem Aufzuräumen und Freigeben bis Seite 27 gekommen. Die meißten Strings dürften auch D8 Core betreffen.
Besonders schlimm sind Strings mit "Zeige", "Lösche", "Erstelle"...
Comment #172
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2497431
Comment #173
Joachim NamysloComment #174
hass CreditAttribution: hass commentedDies ist kein D8 case.
Comment #175
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=730999
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=731014
Comment #176
igorski CreditAttribution: igorski as a volunteer commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1887888
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2256993
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2256998
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257003
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257008
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257013
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257018
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257023
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257028
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257033
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257038
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257043
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257053
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259173
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259178
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259183
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259188
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259193
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259198
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2464644
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2464646
Comment #177
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=354060
Comment #178
igorski CreditAttribution: igorski as a volunteer commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2206423
Comment #179
hass CreditAttribution: hass commentedhttps://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dra...
Comment #180
tobiasbBündel -> Bundle https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=173058
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2512223
Comment #181
hass CreditAttribution: hass commentedBitte meine Vorschläge löschen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=278474
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=278478
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=278482
Comment #182
M-Schmitt CreditAttribution: M-Schmitt commentedIch schließe den Issue mal, scheint abgeschlossen zu sein. Falls jemand anderer Meinung ist, könnt ihr den Status ändern.
Comment #183
M-Schmitt CreditAttribution: M-Schmitt commentedComment #184
Joachim Namyslo