Comments

tobiasb’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

#1858220: D7: Diff 3.x, completed, sind nur noch 4 Strings...

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

Da ich keine Peilung habe, wie man "Local action" übersetzen sollte und auch nicht als "nicht übersetzt" deklarieren kann, würde ich einfach vorschlagen beim Original zu bleiben.

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=494058

hass’s picture

Was macht diese diese Local action? Vieleicht Aktion (Lokal).

Modul Commerce-Download? Ich würde den String im Modul ändern.

tobiasb’s picture

Das sind diese "Edit/Delete View/Panel" Links.

hass’s picture

Habe zwei neue Vorschläge eingetragen.

Hast Du vieleicht mal Zeit die Strings in #1858940: D7: Legal module, 25 corrections freizugeben? Ich brauch die korrigierten Strings, um das Modul auf einer Site zu installieren.

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

Gänsefüßchen unten/oben? :-)

tobiasb’s picture

Done.

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

zany’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=958399
(wichtig ist der Punkt am Ende. Mit Doppelpunkt ist ein anderer String.)

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

Danach sind es in #1808058: Login Destination nur noch 3 strings zum case close.

hass’s picture

47 strings, aber sehr einfach und kurz #1920124: Address Field Static Map vollständig übersetzt.

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

Was denkt ihr, wenn wir "Cancel account" in "kündigen" umbenennen? Löschen stimmt nicht immer, insbesondere nicht wenn das Konto nur deaktiviert wird. Bin offen für jeden Vorschlag - schliessen - klingt aber nicht gut.

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

tobiasb’s picture

Naja für den Nutzer löscht er schon sein Konto. Und kündigen tut man nur Verträge ;-) Und wenn der Account nur deaktiviert wird, sollte man es deaktiviert nennen.
Wo finde ich den Use-Case das ein Konto via "Cancel Account" nur deaktiviert wird?

hass’s picture

Zu finden in den globalen Kontoeinstellungen eines Drupal Systems :-). Es kann aber in Punkt 3 auch löschen sein...

When cancelling a user account:

  • Disable the account and keep its content.
  • Disable the account and unpublish its content.
  • Delete the account and make its content belong to the Anonymous user.
hass’s picture

hass’s picture

@Tobi; Konntest Du dir das mit dem "Cancel Account" schon mal anschauen?

tobiasb’s picture

ja jetzt ja. man müsste herausfinden was die Core-Devs damit meinen ;-) Und ggf. schauen, was der Benutzer der Website sieht.

hass’s picture

hexabinaer’s picture

Heute habe ich mir entityforms angeschaut. Noch nicht durch damit, aber bitte schon mal eine Rutsche confirmen:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=enti...

tobiasb’s picture

@hexabinaer Übersetzungen zu Modulen kommen eigentlich in einen seperate Issue ;-)

Bei einigen Übersetzung bin ich mir nicht so sicher http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=enti...

hass’s picture

Ich glaub die regel, dass man buttons nicht mehr submit nennt ist seit locker 3 jahren bekannt. Ich finde die englischen strings hier echt übel. Da müsste man mal ein modul review und überarbeitung machen.

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

Decline

hexabinaer’s picture

Hab mal ein bisschen bei Feeds angefangen. Wie immer: keine Zeit für Vollständigkeit.
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=fee...

tobiasb’s picture

2 Übersetzungen musste ich korrigieren. Bitte drauf achten, nur die neuste Version zu übersetzen. (Filter verwenden).

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316714
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=316716

hexabinaer’s picture

Title: Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2) » Features verwalten

administer features = Features verwalten
manage features = Features verwalten
... bisschen komisch, oder?

Ich habe mal für beide Strings Übersetzungsvarianten eingestellt ("administrieren", "organisieren"). Nichts gegen "Features verwalten", aber wir sollten uns darüber verständigen, was der Unterschied zwischen administer und manage ist.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=fea...

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

Title: Features verwalten » Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2)
hass’s picture

#86 waren zwar alles Duplicates, aber der Rest von #1536556: "Are you sure" translation consistency bugs könnte auch mal freigegeben werden...

hass’s picture

tobiasb’s picture

Vers. Vorschläge für Include an RSS feed, welches bisher nur bei Views verwendet wird.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=793079

hass’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

Ich glaube ich werde mal ein Patch erstellen, der diese sinnlose message entfernt. :D

Die Meldung hat ja nichts mit der Anzeige der Termsseiten zu tun, sondern eher Metatag <-> Drupal.

Von daher neuer Vorschlag https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1497913

hass’s picture

Warum lässt du version immer weg?

tobiasb’s picture

Weil eigentlich unnötig, aber ich habe sie jetzt hinzugefügt. ;-)

hass’s picture

Es geht doch darum, das eine alte drupal version einen hook nicht hat, den metatags braucht... Also eine alte drupal version kann das nicht, aber eine aktuelle kann es.

tobiasb’s picture

Steht ja auch da. ;-)

hexabinaer’s picture

Übersetzung von Webform vereinheitlicht:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=web...

(Wir wollten doch nach Möglichkeit die Eigennamen der Module erhalten, oder?)

hass’s picture

Oh, neee. Grundsätzlich hast du zwar recht bezüglich Modulnamen, aber hier geht es auch um Usability. Das soll nämlich auch jemand verstehen, der nicht weiss, dass das webform module für die web formulare steht. Wenn es um das modul geht, soll man den namen des moduls nicht übersetzen - das ist hier aber in der regel nicht eindeutig.

Ich wäre aber dafür die Schreibfehler/gross/klein zu fixen :-)

hexabinaer’s picture

Ich verstehe schon, welcher Gedanke dahinter steht. Ich halte es allerdings für sinnvoller, möglichst oft auf den Modulnamen Bezug zu nehmen und sorgsam darauf zu achten, dass in den Erläuterungstexten erhellt wird, wofür dieses Modul zuständig ist. Wenn wir nicht ständig wechseln, lernt sich das leichter (ich denke jetzt an Views/Ansichten).

Heißt: Beim Inhaltstyp-Default-Beschreibungstext klarmachen, dass Webform für Web-Formulare zuständig ist und im Zweifel auch bei den Descriptions zu einzelnen Feldern oder Aktionen - aber nicht beharrlich den Modulnamen so oft wie möglich übersetzen. Ich würde im beschreibenden Bereich dann auch nicht von "Webform-Einsendungen", sondern von "Formulareinsendungen" sprechen.

Außerdem sollten wir gerade hier auch aufpassen, denn die Texte beziehen sich alle auf Webform und sollten nicht so klingen, als würde man mit dessen Konfiguration auch auf das Core-Kontaktformular Einfluss nehmen ;-)

Schöne Theorie - in der Praxis sollte ich wohl nochmal meinen Link selbst durchgehen :-)

hexabinaer’s picture

And now for something completely different:

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=sim...

(Bin ich allmählich die einzige auf der Welt, die noch Bindestriche und Kommata setzt?)

hexabinaer’s picture

Zu #100: grob überprüft. In der Liste sind (bis auf einen) keine Beschreibungstexte. Ich habe nach bestem Gewissen nur dort auf "Webform" korrigiert, wo ich es entsprechend #102 für richtig hielt.

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

An den meissteb stellen geht es aber *nicht*, um das modul webform sondern einfach ein webbasiertes formular.

Das wort formulareinsendungen kenne ich im deutschen nicht. Das muss freier übersetzt werden.

hass’s picture

hexabinaer’s picture

Für die ERPAL-Projekte gibt's jede Menge verwaiste Suggestions. Viele davon brauchen einfach nur Approval, aber viele brauchen auch Binde Strich Hilfe.
Dies mal als Memo. Filtern auf "untranslated - has suggestion".

hexabinaer’s picture

Category: Bug report » Task

Meine erste Komplettübersetzung eines Moduls :-)

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dat...

tobiasb’s picture

@hexabinaer Übersetzungen zu einem konkreten Modul, können ruhig in ein eigenen Issue. ;-)

Habe noch ein Typo gefixt https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1730058

hass’s picture

Category: Task » Bug report
hexabinaer’s picture

[Och, jetzt sei doch nicht so pingelig ... warum ist das hier denn eigentlich ein Bug report?]

Neues Paket for approval:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=wor...

hass’s picture

Der Thread war halt dafür gedacht Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster zu fixen... und ich bin froh, dass wir da sooo Aktiv sind und damit schnell zum Ziel kommen. Neue Übersetzungen finde ich weniger wichtig als Bugfixes, die falsche Sachen korrigieren und täglich im Auge weh tun oder oft zu Falschbedienung führen :-)

hexabinaer’s picture

hexabinaer’s picture

Zur Diskussion:
"Veraltet" -> "Nicht mehr aktuell"
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=10026

Hintergrund:
Veraltet hat im Deutschen eine schärfere Konnotation als Out of date. Im Statusbericht ist die Aussage "veraltet" unangemessen, denn sie kann selbst dann auftauchen, wenn man alle Module täglich aktuell halten würde. Ich befürchte hier Verunsicherungspotential.
Mir ist bewusst, dass das ein starker Eingriff wäre, weil möglicherweise auch Handbücher/Fachbücher darauf Bezug nehmen. Was meint Ihr?

tobiasb’s picture

hass’s picture

Hab es wegen der defekten anführungszeichen freigegeben, aber der satzbau ist doch falsch!?

tobiasb’s picture

Ja, gefällt mir so auch nicht. Habe es dann etwas normalisiert.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=413508

tobiasb’s picture

Zurück zum Website-Inhalt

hört sich shitty an.
Habe einen neuen ohne "Website" hinzugefügt.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1930168

tobiasb’s picture

FrankT’s picture

FrankT’s picture

bitte bestehenden String durch den neuen Vorschlag ersetzen (d.h. bitte den neuen Vorschlag annehmen):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353542

FrankT’s picture

FrankT’s picture

zwecks Einheitlichkeit der Übersetzung von 'Container' im Modul Forum müssten folgende Strings angepasst werden:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353216
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353218

außerdem würde ich "hot topic' einheitlich als gefragtes Thema übersetzen, das hätte Auswirkungen auf folgende Strings (Vorschläge sind vorhanden, jeweils der neueste):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=77658
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353182

FrankT’s picture

...noch ein String mit Änderungsbedarf (Vorschlag ist vorhanden):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353382

hexabinaer’s picture

hexabinaer’s picture

Ich habe Schwierigkeiten, human readable zu übersetzen (nicht nur ich, fürchte ich). Schaffen wir es, uns auf eine Richtung zu verständigen?

  • Mal gefiltert, was wir so im Pott haben:
  • Menschenlesbarer Name (human readable name)
  • lesbare Beschriftung (human-readable label)
  • in einer vom Menschen lesbaren Weise (in a human readable fashion)
  • Klartextname (human-readable name)
  • visuell lesbare Bezeichnung (human-readable label)
  • Beschriftung (human-readable name)
  • Lesbarer Name (human-readable name)
  • benutzerfreundliche Anzeige (human-friendly display)
  • für Menschen lesbar (in a human readable fashion)
  • Name (human-readable name)

Linguee hätte darüber hinaus noch "Klarschrift" im Angebot.

"Lesbar" kommt relativ häufig vor, auch "Beschriftung". Ich bin auch der Meinung, dass wir dem "machine name" nicht unbedingt einen Counterpart geben müssen. "Beschriftung" (oder auch "Bezeichnung") und "maschinenlesbarer Name" tauchen ja häufig im selben Formular auf und dürften sich genügend gegeneinander abgrenzen.
Was meint ihr?

Edit:
Creative Commons hat 'ne gute Formulierung: alltagssprachlich

hexabinaer’s picture

hexabinaer’s picture

roball’s picture

Category: Bug report » Task

Bitte um Approval folgender Übersetzung für Webform ab Version 7.x-4.2: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2192713

roball’s picture

Danke für die Freigabe zu #138.

roball’s picture

Bitte um Freischaltung folgender Modulbeschreibung (im .info file):
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2319483

roball’s picture

Dürfte ich nochmals jemanden mit Freischalt-Rechten um #140 bitten, damit die deutsche Übersetzung meines Moduls komplett ist? Danke im Voraus!

hass’s picture

hexabinaer’s picture

Der ist ja auch mal wieder großartig:

This profile will be used with
o Redakteure
This profile will be used with editors like CKeditor or TinyMCE.
o Felder
This profile will be used with fields that do not have any editors.

Angeblich habe ich das selbst angerichtet, hab ich aber bestimmt nicht an dieser Stelle. Was passiert da? Fehlt eine Übersetzung für diesen Kontext und es wird einfach eine string translation herangezogen, die gleichlautend ist? Was genau passiert, wenn ich das hier ändere?
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=lin...
Wirkt sich das auf alle Stellen aus, wo "Redakteure" korrekt ist oder nur hier bei Linkit?

roball’s picture

@hexabinaer: danke für #140!

tobiasb’s picture

Bereinigen wird hier kleingeschrieben. https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=265246 Zu schnell geklickt. ;-)

hass’s picture

ok :-)

hass’s picture

hexabinaer’s picture

Schlimm, wenn Übersetzungen falsche Informationen übermitteln.
Bitte neuen Vorschlag approven und den Rest wegwerfen:
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=517304

cawi’s picture

bbarunte’s picture

hexabinaer’s picture

cawi, bbarunte: Ich mache morgen weiter mit dem Filter auf eure Contributions ;-)

Andere:
Bitte freigeben: https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=dru...

dddave’s picture

@cawi: Mollom hat deine Kommentare alle als Spam geflagt, weil du noch keinen bestätigten Account hattest. Ich hab dich "confirmed" und einen Kommentar veröffentlicht. Falls die anderen Kommentare zu anderen Übersetzungen verlinkten, musst du die leider noch mal hier posten.

hexabinaer’s picture

FrankT’s picture

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=358358 muss korrigiert werden, neuer Vorschlag vorhanden.

hexabinaer’s picture

hexabinaer’s picture

Approval bitte für fehlende Übersetzungen
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project&sta...

(Ja sorry, das ist viel. Aber vielleicht hat ja jemand Lust auf kontemplative Fließbandarbeit.)

Anonymous’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

Issue tags: -DrupalBCDays
hass’s picture

tobiasb’s picture

Habe zwar noch nie von Straßenadresse gehört, aber das Internet war so hilfreich mich aufzuklären.

Kleine Änderungen durchgeführt. https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=add...

hass’s picture

Ist was dran... Straßenname oder gleich Straße/Hausnummer? Kommt alles nicht aus meiner Hand... ich habe nur Leerzeichen und fehlende Klammern und Punkte gefixt. Bei z.b. kommt kein Leerzeichen dazwischen :-)

Wenn ich Prämisse lese bekomme ich Brechreitz. Noch nie im Leben gehört.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219923
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=817764
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219933
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1919028

oder https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=add...

tobiasb’s picture

Zum Thema Leerzeichen. ;-)

https://www.din-5008-richtlinien.de/startseite/abkuerzungen/

hass’s picture

Habe ich echt noch nie gesehen... wir haben 500 Strings mit z.B.. Von diesem Style bin ich nicht überzeugt. Sieht aus wie ein Fremdkörper. Ist diese neue DIN-Regel neu? Im englischen schreibt man ja auch i.e.. Da bekommen Zeilenumbrüche eine heftige Relevanz.

tobiasb’s picture

Du kannst die Regeln nicht vergleichen. ;-)

Ich habe sie erstmal freigeschaltet, weil ich sie sicherlich nicht durchgängig ebenso anwende.

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2219923 kann weg.

hass’s picture

Wenn Du mal Zeit hast und Views durchgehen könntest... da sind viele Vorschläge von mir, die gelöscht werden können. Auch ein paar offene Korrekturen. Bin letzte Woche mit dem Aufzuräumen und Freigeben bis Seite 27 gekommen. Die meißten Strings dürften auch D8 Core betreffen.

Besonders schlimm sind Strings mit "Zeige", "Lösche", "Erstelle"...

hass’s picture

Joachim Namyslo’s picture

Title: Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2) » [D8] Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2)
hass’s picture

Title: [D8] Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2) » Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster (2)

Dies ist kein D8 case.

igorski’s picture

https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1887888
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2256993
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2256998
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257003
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257008
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257013
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257018
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257023
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257028
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257033
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257038
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257043
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2257053
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259173
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259178
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259183
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259188
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259193
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2259198
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2464644
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2464646

hass’s picture

igorski’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

M-Schmitt’s picture

Status: Needs review » Fixed

Ich schließe den Issue mal, scheint abgeschlossen zu sein. Falls jemand anderer Meinung ist, könnt ihr den Status ändern.

M-Schmitt’s picture

Status: Fixed » Closed (fixed)
Joachim Namyslo’s picture