There is a distinct German informal translation at http://drupal.org/project/de-informal Since drupal.org translation projects are transitioning to localize.drupal.org translation projects, should we add this to localize.drupal.org (does it make sense since it is kind of a fork of the German translation, or let it rest in peace and discontinued?

Comments

gábor hojtsy’s picture

Sent email to maintainer of drupal.org project.

kkaefer’s picture

There's no active maintainer for this fork and it is very outdated. The development pattern we used can't be applied with l.d.o anymore. We used to tag the translations with #formal in the .po files which allowed us to create a file that just contained strings which used formal words which we then translated to informal. However, this might be a feature suggestion for the l10n_server.

gábor hojtsy’s picture

Yes, there is an existing feature request for translation inheritance: #608488: Translation inheritance which would effectively allow language variants to be handled seamlessly. However, it is far from complete yet, and it requires a huge overhaul of the system; and we were focused on other needs which made this patch stale.

Tim_O’s picture

Hm, I would love to get an informal version again (and would contribute also). I am in the process of doing my first translation and it honestly botheres me that I have to do a formal version which is not really suited for my own site.

gábor hojtsy’s picture

The major hurdle here is still that localize.drupal.org does not support branching translations (translation inheritance that is), so this can easily end up with lots of time waste. That is, unless people who want to work on this figure out something to work around that (or get the ongoing issue fixed :).

silverwing’s picture

Project: Drupal.org site moderators » localize.drupal.org
Component: Localize.drupal.org » New language request
frederickjh’s picture

Issue summary: View changes

Should this issue's status be changed to postponed until #608488: Translation inheritance is solved?

gábor hojtsy’s picture

Status: Active » Postponed

Given that nobody wanted to deal with all that manual sync work (which makes total sense), yes.

geek-merlin’s picture

Version: » 7.x-1.x-dev
Status: Postponed » Active

Maybe i am too naive, but i don't see technical showstoppers for this.
Given that we now have modules like Language Hierarchy, i can see it like:

* we add de-informal (or de-INFORMAL?) to l.d.o
* the good-willing will just use it, scratch their itches and sync back via Localization client
* (optionally we prepare a how-to page how to do all this)

... and hopefully this all will get some ball rolling (e.g. to port lang-hierarchy to D8, to improve l.d.o. workflow etc.

As board member of the german DA i'd take part in pushing this on Dec 1st 2016 Munich Camp.

Any thoughts, any objections to try this out and - as part of it - add de-informal to l.d.o?

gábor hojtsy’s picture

So localize.drupal.org does not have any tooling to support language hirearchy, and https://www.drupal.org/project/language_hierarchy does not help with this either. (BTW I personally worked on the Drupal 8 port of https://www.drupal.org/project/language_fallback which is similar) Are you saying that with no tooling support whatsoever on localize.drupal.org (eg. to help people to only translate things in "Informal German" that do need to be informal and don't do double work translating the same thing the German team does), it would still be worth it to unleash this on German speakers/translators?

geek-merlin’s picture

Yes, that's what i think and want to push.
Relevant german strings can be clearly identified by grepping for "Sie".
Also i'd suggest using the l10n_client module to translate and upstream the translations.

geek-merlin’s picture

BTW: cudos for l10n_client and language_fallback, i love it!

gábor hojtsy’s picture

Did you try the two in combination (ie. would the client post strings to Informal German that are in fact not informal German but should be in the regular German database?)

geek-merlin’s picture

Hmm, to be honest i don't understand the question...

As i understand it, DE and DE-informal are totally unconnected languages to the client.
(The client does not know anything about the fallback...)

EDIT: ah you do NOT refer to the upstream-functionality, but the on-page-translation.
I just refer to the upstream functionality of the moldule, NOT the on-page-translation.
If the on-page-translation JS gets confused by the fallback is something we might test, but this would be no showstopper.
(I don't use it often anyway, as it seems to miss some on-page strings...)

gábor hojtsy’s picture

Right, so the client does not know about the fallback, so when you view a page in informal German, and you edit a translation for a string that came from German (not informal), will the submission go back to localize.drupal.org too (as well as locally to informal German), "polluting" that string space and therefore making it unmodifiable in German anymore if you load informal German on top?

geek-merlin’s picture

see my edit above:

ah you do NOT refer to the upstream-functionality, but the on-page-translation.
I just refer to the upstream functionality of the moldule, NOT the on-page-translation.
If the on-page-translation JS gets confused by the fallback is something we might test, but this would be no showstopper.
(I don't use it often anyway, as it seems to miss some on-page strings...)

geek-merlin’s picture

Even if we do not strictly need the l10n_client on-page-translation, i vgrepped it of interest. It should work, as strings are saved to the current global language.

function l10n_client_save_string() {
  global $user, $language;
...
        _locale_import_one_string_db($report, $language->language, $_POST['context'], $_POST['source'], $_POST['target'], $_POST['textgroup'], NULL, LOCALE_IMPORT_OVERWRITE);
geek-merlin’s picture

But to clarify more: i'm refering to:
Localization client | Drupal.org

At the same time, if configured properly, the module also submits your translations back to the community, to localize.drupal.org or any other localization server.

gábor hojtsy’s picture

So what I am saying is this would likely both locally "poison" both the local informal German and the remote informal German with common German things, no?

geek-merlin’s picture

Hmm, so the worry is this:
* translator uses DE-informal and translates "Sie Dödel" (You moron) with "Du Dödel" - OK correct.
* translator uses DE-informal and translates an untranslated "Hello user" with "Hallo Benutzer" - NOT correct as it should go to DE language.

I can think we can handle this with a good handbook page, and trust translators to make good karma and not unnecessary work.

If people use the general translation page, they will conciously choose DE / DE-informal so no problem.
If people choose on-page translation, they should have read that handbook page...

geek-merlin’s picture

Hmm i think we bikeshedded this a bit. I can't foresee the future what people will do, but i think it is time to try and put energy into this.

gábor hojtsy’s picture

All right, I see you are signing up to clear possible messes of people importing 4k translation string to German informal which have intermixed German and informal strings :) I would personally not have the time to do that, so I am glad that is delegated then.

What would be the appropriate language code for German informal compatible (as much as possible) with https://www.w3.org/International/articles/language-tags/?

geek-merlin’s picture

So you think i can read your mind...?
Ironic nagging aside, thanks for sharing that concern. So l.d.o has no VBO for bulk moderation. So i hope too this will not make it to our urgent wishlist too early. Does l.d.o. provide REST for moderation? Invalid items ar regex'able so easily...

geek-merlin’s picture

Just to note: the above problem is the same as swiss german has. In that case, the main problem is lack of contribution.

In any case: Having a solid language variant workflow is imho strongly needed.

geek-merlin’s picture

Concering language code: Swiss uses gsw-berne which looks quite arbitrary to me. This SO post and that gettext doc suggest de@informal (which also would tell modules about the language hierarchy).

So i'd suggest
* de@informal IF our toolchain can handle the @-sign
* de-x-informal otherwise

gábor hojtsy’s picture

Erm, no gsw-berne is not arbitrary, see https://www.drupal.org/node/2471947#comment-9968147 and comments going forward from there. Drupal adheres to W3C language tags as much as possible, see https://www.w3.org/International/articles/language-tags/

geek-merlin’s picture

OK thanks for answering my "bytheway" comment on swiss. Interesting.

What do you think about the suggestion? If you like choose different, you seem to know better anyway.

gábor hojtsy’s picture

http://stackoverflow.com/questions/28329453/is-there-a-locale-code-for-i... seems to be relevant re BCP-47 and informal language tags. That seems to suggest that de-x-informal would be the way to go as you suggested in the second part of #25.

gábor hojtsy’s picture

Does that sound fine for others on the team who want to make this happen?

avpaderno’s picture

Title: Add German informal language to l.d.o(?) » Add German informal to l.d.o