I propose to replace the chosen words "vorherige" (previous) and "nächstes" (next) by "zurück" (previous) and "weiter" (next).
1. The book navigation uses previous and next as alt tags. The actual link description is the title of the previous/next book entry. My proposal may not seem important given this background. However, when adjusting the book navigation to actually show "previous" and "next", the problem is more virulent. Both words don't make sense in German.
2. vorherige is gender f while nächstes is gender n. Both words are adjectives. They require the user to add a noun that is not written. For instance, entry - Eintrag - is gender m in German, so it should read "vorheriger" and "nächster". To use two different genders in a translation means, the user is asked to imagine two different nouns. This makes no sense.
3. I doubt that using an adjective that requires the user to fill in a noun of his own, is an adequate solution. This implies every user is able to fill in exactly the noun the translator thought of. I doubt this case is given here. Instead, using an adverb would make more sense. Filling in the verb in this case is optional and thus the adverbs used on their own are easily understood by a German user.
4. The BDÜ (Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher) suggests the use of zurück/weiter in the given case for previous/next.
I also think "hoch" would be a good translation for "up" - and much shorter than "nach oben".
Comments
Comment #1
René Schwarz commentedHi,
at first thank you very much for your suggestion and your elaboration. In virtue of your description it seems obvious that you use an old version of the German translation, because both tags - "next" and "previous" - were changed into "nächste Seite" and "vorherige Seite".
If your version of the translation release is older than the ones released here, please update to the newest version and try it again. You'll notice that this little mischief was corrected a short time ago.
The translation of "up" to "nach oben" seems to be a good one. Changing this translation into "hoch" would make no sense to me, even because "nach oben" sounds a little bit gentlier.
Thank you once more.
Comment #2
René Schwarz commented