Support for Drupal 7 is ending on 5 January 2025—it’s time to migrate to Drupal 10! Learn about the many benefits of Drupal 10 and find migration tools in our resource center.
トピック: 概念:データの種類 (英語: Concept: Types of Data)
章: Drupalについて (英語: Understanding Drupal)
関連リンク
- 翻訳ガイド: https://goo.gl/d7q4pE
- ここに公開されます: https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/understanding-data.html (オンラインエディター)
- Gitリポジトリ: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/plain/source/ja/understanding-data...
重要!このチェックリストのすべての項目をご確認ください: https://goo.gl/nI9yqe
Comment | File | Size | Author |
---|---|---|---|
#6 | user_guide-2885905-6.patch | 1.04 KB | kabetani |
#4 | understanding-data.txt | 2.28 KB | kabetani |
Comments
Comment #2
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedFirst edition.
Comment #3
kabetani CreditAttribution: kabetani commented既存のレビュー結果の修正項目を反映し、全体を差し替え。
Comment #4
kabetani CreditAttribution: kabetani commented一部差し替え。レビュー前の為、全文を差し替えます。
Comment #5
hgoto CreditAttribution: hgoto as a volunteer commentedコメント #4 のファイルを拝見しました。気づいた点をあげさせてください。
1.
ここの原文の
..., which are ...
は、「... であり、それらは ...」といった感じのニュアンスの which になりそうなので、例えば次のようにも翻訳できるでしょうか。
2.
すみません、これは代案のない単純なコメントです。「比較的永続的」( relatively permanent )をどう訳すかが悩ましいですね。。つまりは「データの寿命が長め」という意味合いだと思うのですが、よりわかりやすい日本語がないか考えてみましたが、よい案が見つかりません。また後日よいアイデアが出てこれば提案したいです。
3.
「 such as ... and ... 」のところを丸ごと「個々のサイト訪問者とサイトとのやり取りに関する情報」の例だと捉えるなら、次のようにも訳せるかもしれません。
4.
細かいですが、次の一文の「技術的には」は「一時的な情報である」よりも「サブタイプとなります」の方にかかる方がより意味が伝わりやすい気がします。
他のところはどこもいい感じだと思いました。
Comment #6
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedレビューありがとうございます。
この章はそもそも必要なのか?という根本的な疑問もあり、色々雑な翻訳になってしまいすみません。
1.について、ご提案の表現をまとめて以下の翻訳ではどうでしょうか?
3.について、ご提案の翻訳が判りやすいので、そのように変更したいと思います。
4.について、ご指摘の通りなので、そのように変更したいと思います。
Comment #7
hgoto CreditAttribution: hgoto as a volunteer commentedいえいえ、ありがとうございます。
確かにこの章は位置付けが少し中途半端かもしれませんね。純粋に開発者だけに向けた情報としてはありな気もしますが、それであれば具体的なコードが出てこないのにはモヤモヤします。。
1 について、ありがとうございます。あげてくださった形がいいと思います!
2 3 についてもありがとうございます。
Comment #9
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedありがとうございます。
修正内容をコミットしましたのでFixedとします。