I updated my german translation to match beta1. Please commit the appended de.po to CVS. Thanks!

CommentFileSizeAuthor
#9 de.po56.77 KBFrankT
#6 de.po56.71 KBFrankT
#2 rules.pot38.05 KBFrankT
de.po56.89 KBFrankT

Comments

fago’s picture

Component: User Interface » User interface
Status: Active » Fixed

thanks!

I've changed "Regelsätze" to "Regel-Sets", because I think this fits better. So when you have created this, do you also have an updated .pot file? If so, it would be cool when you could post it too.

commited.

FrankT’s picture

StatusFileSize
new38.05 KB

Thanks, so far. But I have to say that I don't like 'Regel-Sets' at all. I think it will we understood much worse than 'Regelsätze' (as it looks like you could understand german: Sätze ist nicht nur ein Begriff für 'aneinandergereihte' Wörter sondern auch für zusammengehörige Dinge (Schraubenziehersatz, Kabelsatz, etc. (siehe auch Link weiter unten), daher finde ich auch den Begriff Regelsatz korrekt).

If we think a little about it maybe we find even better solutions (maybe Regelgruppe, Regelbündel). Wenn ich bei http://www.dict.cc/?s=set schaue, gibt es auch noch 'Zusammenstellung'

I also appended the pot file.

FrankT’s picture

Status: Fixed » Active
fago’s picture

thanks, I've added the updated .pot file.

of course I understand german - I'm from Austria :)

@Regelsatz: I don't like Regelsatz it sounds a bit like grammar. Regelgruppe doesn't that well - "eine Regelgruppe ausführen" doesn't fit that well. Regelbündel would be better. Why do you don't like Regel-Set ? If there are more opinions on this, I'd like to know them.. ;)

klaus@groups.drupal.org’s picture

Ich finde in diesem Zusammenhang "Regel-Sets" passender und verständlicher als "Regel-Sätze".

FrankT’s picture

StatusFileSize
new56.71 KB

Ich werde weiterhin versuchen, Dich von 'Regelsatz' zu überzeugen.

Wenn ich auf http://de.wikipedia.org/wiki/Satz schaue, dann steht als Bedeutung des Wortes 'Satz' unter anderem

# Sortiment (ein Satz Briefmarken, ein Satz Schraubendreher)
# Regelsatz, eine mehrteilige Regel
# Formelsatz, eine Sammlung relevanter Formeln
# Datensatz, in der Informatik eine Gruppe zusammengehöriger Daten in einer Datei

Siehe auch http://www.openthesaurus.de/overview.php?search=1&word=satz unter den Wortgruppen...

Das alles spricht meiner Meinung nach dafür, dass Regelsatz genau richtig ist ('Satz' hat nicht nur mit Grammatik zu tun). Ich verstehe allerdings, dass bei in dieser Richtung 'fehlgeschlagene' Assoziation des Begriffes das Umstellen etwas schwierig ist (ich hatte auch schon mit einem Schweizer zu tun, da ist das Sprachempfinden auch etwas anders (auf jeden Fall nicht böse oder diskriminierend gemeint, war selber mal Österreicher)). Aber wie gesagt, ich hoffe noch...

Mein Problem mit Regel-Set ist zunächst, dass Set englisch und es jede Menge Bedeutungen hat. Für mich ist bei der Übersetzung maßgebend, dass es jemand versteht, der nur deutsch kann, und das ist bei Regel-Set nicht der Fall.

Ansonsten freue ich mich auch über andere Meinungen.

Ich bitte um Nachsicht, dass ich vorerst mit Reglsatz weiter übersetze. Anbei meine neueste Übersetzung (Stand heutige Dev-Version), ich kann leider nicht sagen, ob sich viel geändert hat.

fago’s picture

Set gibts nicht nur im englischen, sondern auch im deutschen. sh. http://www.canoo.net/services/Controller?input=set&MenuId=Search&service... -> es ist sogar ein synonym for Satz.

Ich bevorzuge Set nun aus diesen Gründen
* Regelsatz errinnert sehr an Grammatik - ohne Vorwissen ist das nicht klar welche Bedeutung gemeint ist.
* Es gibt auch noch eine weitere unpassende bedeutung: http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/131/Regelsatz.131993.html
* Regel-Set hat die selbe Bedeutung wie im deutschen und ist imho klarer. Weiterhin ist die Verwandschaft mit dem englischen original klar erssichtlich, was Benutzern der dt. übersetzung hilft sich in engl. Dokumentation usw. zurecht zu finden.

fago’s picture

Status: Active » Needs work

also bitte verwende Regel-Set

FrankT’s picture

StatusFileSize
new56.77 KB

...ich gehe mal von DAS Regel-Set aus ...

Anbei die neue Übersetzung.

fago’s picture

Status: Needs work » Fixed

vielen dank! -> committed.

Anonymous’s picture

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.