Closed (fixed)
Project:
Address Field
Version:
7.x-1.x-dev
Component:
Address formats
Priority:
Normal
Category:
Feature request
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
26 Dec 2014 at 10:51 UTC
Updated:
30 Jan 2015 at 16:44 UTC
Jump to comment: Most recent, Most recent file
Comments
Comment #1
Georgique commentedComment #2
Georgique commentedComment #3
bojanz commentedWe need to use the ISO codes as the array keys, see https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2:KZ
For example ('ALA' => t('Almaty')).
Which source are you using for the province names? It looks odd to have the word "province" appended to the names.
Comment #4
Georgique commented@bojanz I will rework my patch tomorrow for ISO codes.
About "province" appended:
1. This word is always appended officially in Kazakh and Russian names of provinces. You can see it in Wikipedia (your link) word "oblast'" - this translates as area or province.
Provinces in KZ are 3 types:
1. Almaty/Astana - two biggest cities. They are not parts of any provinces so are considered as provinces themselves.
2. Geographic placement. North-Kazakhstan province, South-Kazakhstan province, etc.
3. Province named after the biggest city in it. Karaganda province, Atyrau province.
Name of province is not a noun but an adjective in Kazakhstan. But when we have a label "Province" before the field, it will not be odd if we remove "province" word.
We have 3 ways:
1. Leave "province"
2. Rename "province" to "state" or "region". I'm not sure what is better, will ask Kazpost for official info about it.
3. Remove "province"
I've described situation as detailed as I could, now choose. :)
Comment #5
bojanz commentedOkay, sounds like we should leave province then.
Comment #6
Georgique commentedKazpost sais that "region" is the right word for Kazakhstan administrative area.
Changed codes to ISO and renamed "province" to "region".
Comment #7
bojanz commentedI've looked into this.
The way we currently define administrative areas for Russia and Ukraine is to give a transcription of the original, not a translation (so "oblast" not "region" , "zapadno" instead of "west", etc).
So, let's follow the same approach with Kazakhstan.
Comment #8
Georgique commentedReasonable.
But as you could see there are two administrative language in Kazakhstan: Kazakh (primary) and Russian (secondary). In Kazakh "region" is "oblysy" and in Russian -- "oblast'". When we look at https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2:KZ we see that "region" is translatable. So I suggest to continue calling it "region" in addressfield.
But region name should be set transliterated kazakh version.
Any cons? If no, I will rework the patch.
Comment #9
bojanz commentedBut the region name also exists in kazakh and russian versions, so doesn't it make more sense to go with the full kazakh ISO version (for example "Batys Qazaqstan oblysy"), then use t() to translate into russian?
Comment #10
Georgique commentedFor sure there will be no problems with Kazakh and Russian translations of regions.
But in English it will sound not good. Don't you think that "West Kazakhstan" is much more understandable then "Batys Qazaqstan"? I'm just trying to find way to make region's names clear for all languages. :)
Comment #11
bojanz commentedWell, almost no administrative area is actually translated into English, because most names have no English equivalent. You generally offer the original name because it's assumed that's what people who are entering the address are familiar with.
Comment #12
Georgique commentedYes, sure. I just gave wrong example. "Region" is more understandable than "oblysy". That's why I suggest to leave it for English.
Comment #13
Georgique commentedOne more argument - "region" addition is used only for differing regions from two major cities with same names. That is the reason why it is translatable in KK vs RU, that should be also a reason for translating it to english "region".
I've reworked names, attaching patch.
Comment #14
bojanz commentedOkay, we're almost there.
1) Does it matter for english speakers, if Region is the label of the field itself?
2) Doesn't #13 mean that you need to translate the names into both Kazakh and Russian, instead of just Russian?
Comment #15
Georgique commented1. How you will differentiate major cities from regions otherwise?
2. For sure we will need. But #13 doesn't mean that. In original (English) region names are anyway written using latin characters, in Kazakh we will need cyrillic ones.
Comment #16
bojanz commentedOkay, committed. Thanks!