# Translation of general.po to German.
# $Id: general.po,v 1.28.2.11 2007/08/05 16:00:36 timcn Exp $
# 
# Uwe Hermann <uwe@hermann-uwe.de>, 2004, 2005.
# Kaspar Manz <kaspar@xeophin.net>, 2005.
# michael <micha@conrad.ath.cx>, 2005.
# Tobias Maier <tobias.maier@gmail.com>, 2005.
# Konstantin Käfer <kkaefer@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Florian Klink <flokli@online.de>,2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: general\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Florian Klink <flokli@online.de>\n"
"Language-Team: German Drupal translation team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German (du)\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: includes/common.inc:324 modules/system/system.module:872
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you "
"for your patience."
msgstr ""
"Auf @site werden momentan Wartungsarbeiten durchgeführt. Wir sollten bald "
"wieder da sein. Vielen Dank für deine Geduld."

#: includes/common.inc:1000 modules/upload/upload.module:201;210
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: includes/common.inc:555 includes/image.inc:61 includes/unicode.inc:151;184
#: modules/system/system.install:2318;2548
msgid "php"
msgstr "PHP"

#: includes/database.mysql.inc:24 includes/database.mysqli.inc:27
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"

#: includes/database.mysql.inc:30 includes/database.mysqli.inc:33
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Der MySQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens MySQL %version."

#: includes/file.inc:97 modules/system/system.install:93
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."

#: includes/file.inc:124 modules/user/user.module:1232;1481;2202
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"

#: includes/form.inc:557;563 modules/filter/filter.module:848
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Fehler bei der Gültigkeitsüberprüfung, bitte versuche es erneut. Falls "
"der Fehler bestehen bleibt, wende dich sich bitte an den Administrator der "
"Seite."

#: includes/form.inc:564 modules/filter/filter.module:849
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."

#: includes/form.inc:1114 modules/user/user.module:495;915
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: includes/form.inc:558;564 modules/filter/filter.module:849
msgid "form"
msgstr "Formular"

#: includes/locale.inc:77 modules/filter/filter.module:463;553
#: modules/system/system.module:1077;1170;1202;1363
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"

#: includes/locale.inc:90 modules/blogapi/blogapi.module:242
#: modules/filter/filter.module:783 modules/forum/forum.module:697
msgid "n/a"
msgstr "n/v"

#: includes/locale.inc:90;1397 modules/block/block.module:247
#: modules/book/book.module:865 modules/comment/comment.module:837
#: modules/contact/contact.module:148 modules/filter/filter.module:320
#: modules/menu/menu.module:686 modules/node/content_types.inc:30
#: modules/node/node.module:1693 modules/path/path.module:309
#: modules/profile/profile.module:402 modules/user/user.module:1744
msgid "delete"
msgstr "Löschen"

#: includes/locale.inc:93 modules/comment/comment.module:545
#: modules/drupal/drupal.module:64;111
#: modules/statistics/statistics.module:364
#: modules/system/system.module:596;703;820;1191;1533
#: modules/upload/upload.module:347 modules/user/user.module:2321
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: includes/locale.inc:93 modules/filter/filter.module:349
#: modules/system/system.module:1191
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: includes/locale.inc:93;1389 modules/aggregator/aggregator.module:983;994
#: modules/block/block.module:352 modules/book/book.module:854;973
#: modules/comment/comment.module:1181 modules/contact/contact.module:150
#: modules/filter/filter.module:349 modules/forum/forum.module:587
#: modules/menu/menu.module:610 modules/node/content_types.inc:15
#: modules/node/node.module:1600;1663 modules/path/path.module:302
#: modules/profile/profile.module:408
#: modules/statistics/statistics.module:208;235;263;317
#: modules/system/system.module:1191 modules/taxonomy/taxonomy.module:167;179
#: modules/user/user.module:1739;1984;2012;2080
#: modules/watchdog/watchdog.module:120
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"

#: includes/locale.inc:141 modules/locale/locale.module:77
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"

#: includes/locale.inc:248 modules/locale/locale.module:83
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: includes/locale.inc:286;297 modules/locale/locale.module:89
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: includes/locale.inc:341;360 modules/search/search.module:131;144;1005;1045
#: modules/search/search.info:0 modules/user/user.module:2336
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: includes/locale.inc:351 modules/locale/locale.module:146
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: includes/locale.inc:1397 modules/aggregator/aggregator.module:986;997
#: modules/book/book.module:864 modules/comment/comment.module:841;852;1193
#: modules/contact/contact.module:148 modules/menu/menu.module:665
#: modules/node/content_types.inc:26 modules/node/node.module:1588
#: modules/path/path.module:309 modules/profile/profile.module:402
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:198;209;308;312;474;478
#: modules/user/user.module:1008;1244;1744;2057
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: includes/locale.inc:32;270;498;1157;1178 modules/locale/locale.module:340;0
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"

#: includes/menu.inc:540 modules/node/node.module:2267
#: themes/bluemarine/page.tpl.php:17;17;18
#: themes/chameleon/chameleon.theme:51;51
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:19;19;25
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: includes/menu.inc:1047 modules/user/user.module:520;564
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: includes/pager.inc:382 modules/book/book.module:489
msgid "Go to previous page"
msgstr "vorherige Seite"

#: includes/pager.inc:383 modules/book/book.module:497
msgid "Go to next page"
msgstr "nächste Seite"

#: includes/theme.inc:904 themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:306
msgid "new"
msgstr "neu"

#: includes/theme.inc:1052 modules/user/user.module:635
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."

#: includes/theme.inc:1073 modules/comment/comment.module:1523;1532
#: modules/node/node.module:2080 modules/system/system.module:575
#: modules/user/user.module:632
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"

#: modules/aggregator/aggregator.module:49 modules/contact/contact.module:59
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:65 modules/block/block.module:72
#: modules/book/book.module:100 modules/comment/comment.module:160
#: modules/contact/contact.module:53 modules/filter/filter.module:65
#: modules/forum/forum.module:50 modules/locale/locale.module:71
#: modules/menu/menu.module:47 modules/node/node.module:1097;1133
#: modules/path/path.module:56 modules/system/system.module:155;194;198
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:83;129 modules/upload/upload.module:818
#: modules/user/user.module:734;757
msgid "List"
msgstr "Alle anzeigen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:69 modules/comment/comment.module:174
#: modules/contact/contact.module:81 modules/forum/forum.module:67
#: modules/menu/menu.module:102 modules/poll/poll.module:187
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:86;1387
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:77;752
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: modules/aggregator/aggregator.module:91 modules/node/node.module:1155
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"

#: modules/aggregator/aggregator.module:124;146
#: modules/comment/comment.module:200 modules/filter/filter.module:105
#: modules/legacy/legacy.module:58;64;70
#: modules/node/node.module:1176;1193;1198 modules/user/user.module:814
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:134;156
#: modules/filter/filter.module:113 modules/system/system.module:164
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: modules/aggregator/aggregator.module:195 modules/block/block.module:226
#: modules/system/system.module:681 modules/taxonomy/taxonomy.module:432;629
msgid "none"
msgstr "Keine"

#: modules/aggregator/aggregator.module:199
#: modules/filter/filter.module:162;164;1048
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"

#: modules/aggregator/aggregator.module:288;296 modules/blog/blog.module:285
#: modules/forum/forum.module:280
msgid "more"
msgstr "Weiter"

#: modules/aggregator/aggregator.module:319;423;983;994
#: modules/book/book.module:854 modules/filter/filter.module:202
#: modules/menu/menu.module:195;315;351 modules/node/content_types.inc:62
#: modules/node/node.module:390;1600 modules/profile/profile.module:238;408
#: modules/statistics/statistics.module:188
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: modules/aggregator/aggregator.module:325 modules/forum/forum.module:450;505
#: modules/menu/menu.module:201;357 modules/node/content_types.inc:15;107
#: modules/system/system.module:1539;1693;1784
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:241;409 modules/upload/upload.module:818
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473
#: modules/contact/contact.module:195 modules/forum/forum.module:466;518
#: modules/menu/menu.module:325;405 modules/node/node.module:2107
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:290;450 modules/user/user.module:1440
msgid "Submit"
msgstr "Speichern"

#: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497
#: modules/block/block.module:530 modules/comment/comment.module:1101
#: modules/contact/contact.module:259 modules/filter/filter.module:368
#: modules/forum/forum.module:469;478;520;569 modules/locale/locale.module:326
#: modules/menu/menu.module:438;620 modules/node/content_types.inc:398
#: modules/node/node.module:1207;1258;1305;1785;2109;2339;2469
#: modules/path/path.module:101 modules/profile/profile.module:376
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:292;384;455;608;1424;1437
#: modules/upload/upload.module:818
#: modules/user/user.module:820;1428;1442;1455;1676
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:390;526
#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:863;938
#: modules/comment/comment.module:715;795;1229
#: modules/contact/contact.module:238;244 modules/menu/menu.module:541
#: modules/node/content_types.inc:339 modules/node/node.module:2309;2314
#: modules/profile/profile.module:349;389
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:430 modules/profile/profile.module:793
#: modules/statistics/statistics.module:187
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301
#: modules/comment/comment.module:281 modules/statistics/statistics.module:354
#: modules/user/user.module:2056
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304
#: modules/user/user.module:2056
msgid "never"
msgstr "nie"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1207 modules/node/node.module:1892
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"

#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"

#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."

#: modules/aggregator/aggregator.info:0 modules/blog/blog.info:0
#: modules/blogapi/blogapi.info:0 modules/book/book.info:0
#: modules/color/color.info:0 modules/comment/comment.info:0
#: modules/contact/contact.info:0 modules/drupal/drupal.info:0
#: modules/forum/forum.info:0 modules/help/help.info:0
#: modules/legacy/legacy.info:0 modules/locale/locale.info:0
#: modules/menu/menu.info:0 modules/path/path.info:0 modules/ping/ping.info:0
#: modules/poll/poll.info:0 modules/profile/profile.info:0
#: modules/search/search.info:0 modules/statistics/statistics.info:0
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 modules/throttle/throttle.info:0
#: modules/tracker/tracker.info:0 modules/upload/upload.info:0
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern – Optional"

#: modules/block/block.module:245 modules/filter/filter.module:319
#: modules/system/system.module:1160
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: modules/block/block.module:328 modules/comment/comment.module:376;395;545
#: modules/drupal/drupal.module:64;111
#: modules/statistics/statistics.module:364;469
#: modules/system/system.module:596;676;703;820
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261 modules/upload/upload.module:347
#: modules/user/user.module:2321
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: modules/block/block.module:348 modules/block/block.info:0
msgid "Block"
msgstr "Block"

#: modules/block/block.module:348 modules/book/book.module:236;269;854
#: modules/contact/contact.module:181 modules/filter/filter.module:562
#: modules/forum/forum.module:457;512 modules/menu/menu.module:220;393
#: modules/node/node.module:969 modules/profile/profile.module:263
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:285;442
msgid "Weight"
msgstr "Reihenfolge"

#: modules/block/block.module:350 modules/system/system.module:1535
#: modules/throttle/throttle.module:16;116 modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"

#: modules/block/block.module:530 modules/comment/comment.module:1102;1293
#: modules/contact/contact.module:259 modules/filter/filter.module:368
#: modules/forum/forum.module:569 modules/locale/locale.module:326
#: modules/menu/menu.module:494
#: modules/node/node.module:1032;1644;1727;1785;2339
#: modules/path/path.module:101 modules/poll/poll.module:246
#: modules/profile/profile.module:376 modules/search/search.module:242
#: modules/system/system.module:1420;1671;2156
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:385;609
#: modules/user/user.module:1455;1677;2283
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."

#: modules/block/block.info:0 modules/filter/filter.info:0
#: modules/node/node.info:0 modules/system/system.info:0
#: modules/user/user.info:0 modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - benötigt"

#: modules/blog/blog.module:51 modules/blog/blog.info:0
#: modules/legacy/legacy.module:52
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: modules/blog/blog.module:55 modules/user/user.module:463
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: modules/blog/blog.info:0
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ermöglicht es, eine regelmäßig aktualisierte Website oder ein Blog zu "
"betreiben."

#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277 modules/book/book.module:938
#: modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1229;1844;1850
#: modules/forum/forum.module:578
#: modules/node/node.module:1742;1793;2309;2314;2376
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:30
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"

#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog "
"APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern, Applikationen die XML-RPC Blog-APIs unterstützen, zum "
"Posten zu verwenden."

#: modules/book/book.module:212;263 modules/forum/forum.module:455;510
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"

#: modules/book/book.module:275 modules/node/node.module:2064
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"

#: modules/book/book.module:489 modules/forum/forum.module:1083
msgid "‹ "
msgstr "‹ "

#: modules/book/book.module:497 modules/forum/forum.module:1090
msgid " ›"
msgstr " ›"

#: modules/book/book.module:973 modules/book/book.info:0
msgid "Book"
msgstr "Buch"

#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Ermöglicht es den Benutzern zusammen ein Buch zu schreiben."

#: modules/color/color.module:164 modules/menu/menu.module:181
#: modules/node/node.module:2106;2120;2140;2266
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: modules/color/color.module:220
#: modules/node/content_types.inc:211;284;308;329
#: modules/system/system.module:1078;1094;1120;1130;1171
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Zurücksetzen"

#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Ermöglicht es, das Farbschema von bestimmten Themes zu verändern."

#: modules/comment/comment.module:153 themes/garland/template.php:51
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:1012
msgid "Optional"
msgstr "Optional"

#: modules/comment/comment.module:553 modules/node/node.module:1012
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:280
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

#: modules/comment/comment.module:1164 modules/node/node.module:1570
#: modules/user/user.module:2021
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"

#: modules/comment/comment.module:1172 modules/node/node.module:1579
#: modules/user/user.module:2036;2653
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: modules/comment/comment.module:1178;1540
#: modules/contact/contact.module:336;445 modules/forum/forum.module:110
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: modules/comment/comment.module:1179 modules/node/node.module:1600
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/comment/comment.module:1180
#: modules/statistics/statistics.module:205
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: modules/comment/comment.module:1233 modules/node/node.module:1538
#: modules/user/user.module:2130
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."

#: modules/comment/comment.module:1292 modules/contact/contact.module:259
#: modules/menu/menu.module:438 modules/node/content_types.inc:396
#: modules/node/node.module:1643;1785;2338 modules/path/path.module:100
#: modules/system/system.module:2147 modules/user/user.module:1675;2282
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: modules/comment/comment.module:1381 modules/node/node.module:1986
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."

#: modules/comment/comment.module:1471;1487 modules/node/node.module:2080
msgid "Authored by"
msgstr "geschrieben von"

#: modules/comment/comment.module:1495;1526;1534
#: modules/user/user.module:1577;1714
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: modules/comment/comment.module:1499;1526;1534
#: modules/profile/profile.module:619
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."

#: modules/comment/comment.module:1511 modules/node/node.module:2081
msgid "Authored on"
msgstr "geschrieben am"

#: modules/comment/comment.module:1513 modules/node/node.module:1600
#: modules/user/user.module:1336;2008;2076
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/comment/comment.module:1513 modules/node/content_types.inc:160
#: modules/node/node.module:2096
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"

#: modules/comment/comment.module:1517;1523;1532
#: modules/contact/contact.module:433
msgid "Your name"
msgstr "Dein Name"

#: modules/comment/comment.module:1543 modules/comment/comment.info:0
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/comment/comment.module:1885 modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"

#: modules/comment/comment.module:1886 modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"

#: modules/comment/comment.module:304;436 modules/node/node.module:68
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"

#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ermöglicht Besuchern das Kommentieren von Inhalten."

#: modules/contact/contact.module:89;101 modules/contact/contact.info:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktieren"

#: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:706
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: modules/contact/contact.module:148;187 modules/menu/menu.module:706
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: modules/contact/contact.module:150;163;456
#: modules/profile/profile.module:231;408
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: modules/contact/contact.module:150;186 modules/system/system.module:522
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"

#: modules/contact/contact.module:206 modules/profile/profile.module:319
msgid "You must enter a category."
msgstr "Eine Kategorie muss eingegeben werden."

#: modules/contact/contact.module:341;470
#: modules/watchdog/watchdog.module:118;167;224
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."

#: modules/drupal/drupal.module:356 modules/drupal/drupal.info:0
#: modules/system/system.install:19
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: modules/drupal/drupal.info:0
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking of "
"Drupal projects by posting information on your installed modules and themes"
msgstr ""
"Meldet deine Site bei einem zentralen Server an und sendet Informationen zu "
"den installierten Modulen und Themes. Dies ermöglicht eine bessere "
"Rangordnung der Drupal-Projekte."

#: modules/filter/filter.module:349;562 modules/forum/forum.module:587
#: modules/node/content_types.inc:15;76 modules/profile/profile.module:408
#: modules/system/system.module:522;541;1191;1537;1692
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:167;179 modules/user/user.module:1984
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: modules/filter/filter.module:349;418
#: modules/user/user.module:747;1342;2009;2077
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"

#: modules/filter/filter.info:0 modules/node/node.module:1440;1497
#: modules/user/user.module:2574;2637 modules/watchdog/watchdog.module:98
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/filter/filter.info:0
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."

#: modules/forum/forum.module:634 modules/taxonomy/taxonomy.module:424;427
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"

#: modules/forum/forum.module:780 modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"

#: modules/forum/forum.module:938 modules/forum/forum.info:0
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: modules/forum/forum.module:969;1004 modules/tracker/tracker.module:104
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"

#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."

#: modules/help/help.module:18 modules/help/help.info:0
#: modules/user/user.module:720
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: modules/help/help.info:0
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Verwaltet die Anzeige der Online-Hilfe."

#: modules/legacy/legacy.module:42;47 modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#: modules/legacy/legacy.module:0 modules/system/system.install:2764
msgid "legacy"
msgstr "Rückwärtskompatibilität"

#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Legacy"
msgstr "Rückwärtskompatibilität"

#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Stellt Funktionen zur Kompatibilität mit älteren Drupal-Versionen zur "
"Verfügung."

#: modules/locale/locale.module:97 modules/system/system.module:2165
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: modules/locale/locale.module:0;0 modules/system/system.module:852
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: modules/locale/locale.module:0 modules/system/system.module:852
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"

#: modules/locale/locale.info:0
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung der Benutzeroberfläche in andere Sprachen."

#: modules/menu/menu.module:364;372 modules/path/path.info:0
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: modules/menu/menu.module:466 modules/node/node.module:1443;1513
#: modules/user/user.module:2581;2650
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: modules/menu/menu.module:617 modules/node/node.module:1201
#: modules/user/user.module:817
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: modules/menu/menu.module:660 modules/user/user.module:1991
msgid "locked"
msgstr "Schreibgeschützt"

#: modules/menu/menu.module:450;454;541;0 modules/node/content_types.inc:409
msgid "menu"
msgstr "Menü"

#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Administratoren erlauben, das Navigationsmenü zu bearbeiten."

#: modules/node/content_types.inc:15;85;99 modules/node/node.module:1600
#: modules/profile/profile.module:408 modules/taxonomy/taxonomy.module:167
#: modules/tracker/tracker.module:121 modules/watchdog/watchdog.module:116;204
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: modules/node/content_types.inc:46 modules/node/node.module:2217
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."

#: modules/node/content_types.inc:63 modules/node/node.module:397
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"

#: modules/node/content_types.inc:161 modules/node/node.module:2097
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"

#: modules/node/content_types.inc:162 modules/node/node.module:2098
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"

#: modules/node/content_types.inc:163 modules/node/node.module:2099
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"

#: modules/node/content_types.inc:339 modules/node/node.module:0
msgid "node"
msgstr "Node"

#: modules/node/node.module:1004 modules/poll/poll.module:183
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

#: modules/node/node.module:1358 modules/user/user.module:2502
msgid "status"
msgstr "Status"

#: modules/node/node.module:1440;1498 modules/user/user.module:2574;2637
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"

#: modules/node/node.module:1442;1510 modules/user/user.module:2578;2647
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: modules/node/node.module:1471 modules/user/user.module:2610
msgid "and"
msgstr "und"

#: modules/node/node.module:1471 modules/user/user.module:2610
msgid "where"
msgstr "wobei"

#: modules/node/node.module:1477 modules/user/user.module:2616
msgid "is"
msgstr "ist"

#: modules/node/node.module:1617 modules/tracker/tracker.module:118
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."

#: modules/node/node.module:1644 modules/user/user.module:2283
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"

#: modules/node/node.info:0
msgid "Node"
msgstr "Node"

#: modules/node/node.info:0
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt wird."

#: modules/path/path.module:301 modules/system/system.info:0
msgid "System"
msgstr "System"

#: modules/path/path.info:0
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."

#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informiert andere Seiten über Aktualisierungen auf dieser Website."

#: modules/poll/poll.module:54;320 modules/poll/poll.info:0
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"

#: modules/poll/poll.module:184 modules/user/user.module:1336
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: modules/poll/poll.module:489 modules/statistics/statistics.module:315
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"

#: modules/poll/poll.info:0
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von Multiple-Choice-"
"Fragen zu erstellen."

#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."

#: modules/search/search.info:0
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website."

#: modules/statistics/statistics.module:135
#: modules/watchdog/watchdog.module:49
msgid "Details"
msgstr "Details"

# not a literal translation, but it matches the sense
#: modules/statistics/statistics.module:163 modules/tracker/tracker.module:43
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"

#: modules/statistics/statistics.module:189;206
#: modules/watchdog/watchdog.module:220
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"

#: modules/statistics/statistics.module:190
#: modules/watchdog/watchdog.module:117;208
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: modules/statistics/statistics.module:191;207;262
#: modules/user/user.module:810 modules/user/user.info:0
#: modules/watchdog/watchdog.module:119;212
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: modules/statistics/statistics.module:192 modules/user/user.module:1586
#: modules/watchdog/watchdog.module:232
msgid "Hostname"
msgstr "Hostadresse"

#: modules/statistics/statistics.module:234;261;291
#: modules/system/system.install:3221
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Site."

#: modules/system/system.module:93 modules/upload/upload.module:94
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"

#: modules/system/system.module:237 modules/system/system.install:116
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"

#: modules/system/system.module:295 modules/system/system.install:35
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: modules/system/system.module:548 modules/user/user.module:1315
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: modules/system/system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Stellt die allgemeine Website-Konfiguration für Administratoren zur "
"Verfügung."

#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."

#: modules/throttle/throttle.module:110 modules/user/user.module:596;599
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"

#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."

#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ermöglicht das Auflisten der neuesten Benutzerbeiträge."

#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an andere Seiten anzuhängen."

#: modules/user/user.info:0
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Steuert die Benutzerregistrierung und das Anmeldesystem."

#: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:379
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"

#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Zeichnet Systemereignisse in ein Protokoll auf."

#: themes/chameleon/chameleon.theme:19
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28
msgid "left sidebar"
msgstr "linke Seitenleiste"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:20
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29
msgid "right sidebar"
msgstr "rechte Seitenleiste"

#: themes/garland/comment.tpl.php:5 themes/garland/node.tpl.php:12
msgid "!date — !username"
msgstr "!date – !username"

#: themes/garland/color/color.inc:8 themes/garland/minnelli/color/color.inc:8
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"

#: themes/garland/color/color.inc:9 themes/garland/minnelli/color/color.inc:9
msgid "Ash"
msgstr "Asche"

#: themes/garland/color/color.inc:10
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"

#: themes/garland/color/color.inc:11
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"

#: themes/garland/color/color.inc:12
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblau"

#: themes/garland/color/color.inc:13
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"

#: themes/garland/color/color.inc:14
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"

#: themes/garland/color/color.inc:15
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"

#: themes/garland/color/color.inc:16
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"

#: themes/garland/color/color.inc:17
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"

#: themes/garland/color/color.inc:18
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"

#: themes/garland/color/color.inc:19
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19
msgid "Olivia"
msgstr "Olivenöl"

#: themes/garland/color/color.inc:20
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"

#: themes/garland/color/color.inc:21
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"

#: themes/garland/color/color.inc:22
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"

#: includes/database.pgsql.inc:23
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"

#: includes/database.pgsql.inc:29
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %"
"version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PostgreSQL %"
"version."

#: includes/database.pgsql.inc:405
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%"
"encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to "
"recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in "
"the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Die PostgreSQL-Datenbank hat einen falschen Zeichensatz (%encoding). "
"Möglicherweise funktioniert sie nicht wie erwartet. Deshalb sollte sie mit "
"dem UTF-8/Unicode-Zeichensatz neu erstellt werden. Weiter Informationen dazu "
"gibt es in der <a href=\"@url\">PostgreSQL-Dokumentation (engl.)</a>."

#: includes/image.inc:21
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Eingebaute GD2 Bibliothek"

#: includes/image.inc:61
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %"
"function."
msgstr ""
"Die eingebaute Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function nicht "
"richtig verarbeiten."

#: includes/image.inc:185
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Die eingebaute GD2-Bibliothek ist installiert und funktionsfähig."

#: includes/image.inc:189
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"

#: includes/image.inc:190
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis 100 "
"annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber größere Dateien "
"bedeuten."

#: includes/image.inc:194
msgid "%"
msgstr "%"

#: includes/image.inc:200
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a href=\"@url"
"\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Die integrierte GD Bildverarbeitungs-Bibliothek benötigt ein richtig "
"installiertes und konfiguriertes GD-Modul für PHP. Weitere Informationen "
"dazu gibt es in der <a href=\"@url\">image-Dokumentation von PHP</a>."

#: includes/install.inc:734
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"

#: includes/menu.inc:875
msgid "Edit primary links"
msgstr "Hauptlinks bearbeiten"

#: includes/menu.inc:1383
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Die Website befindet sich im Offline-Modus."

#: includes/pager.inc:118;381
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"

#: includes/pager.inc:119;382
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"

#: includes/pager.inc:121;383
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"

#: includes/pager.inc:122;384
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"

#: includes/pager.inc:381
msgid "Go to first page"
msgstr "erste Seite"

#: includes/pager.inc:384
msgid "Go to last page"
msgstr "letzte Seite"

#: includes/pager.inc:391
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"

#: includes/tablesort.inc:66
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"

#: includes/xmlrpc.inc:450
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"

#: includes/xmlrpcs.inc:62
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt"

#: includes/xmlrpcs.inc:65
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein"

#: includes/xmlrpcs.inc:152;296
msgid "Server error. Requested method %methodname not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die gewünschte Funktion %methodname ist nicht spezifiziert."

#: includes/xmlrpcs.inc:163
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern"

#: includes/xmlrpcs.inc:200
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter"

#: includes/xmlrpcs.inc:211
msgid "Server error. Requested function %method does not exist."
msgstr "Serverfehler. Die gewünschte Funktion %method ist nicht vorhanden."

#: includes/xmlrpcs.inc:224
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."

#: includes/xmlrpcs.inc:230
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"

#: includes/xmlrpcs.inc:299
msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Funktion %methodname wurde nicht "
"angegeben."

#: modules/color/color.install:21
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. "
"Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, aber ohne PNG-Unterstützung "
"kompiliert. Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a href="
"\"@url\">image-Dokumentation von PHP</a>."

#: modules/color/color.install:26
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: modules/color/color.install:28
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a href="
"\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. Informationen "
"zur Behebung des Problems gibt es in der <a href=\"@url\">image-"
"Dokumentation von PHP</a>."

#: modules/color/color.install:31
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"

#: modules/help/help.module:42
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content placed in "
"a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above the content, or in "
"any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, explain, "
"criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often referred to "
"as a \"post\". All content that can be created using the \"create content\" "
"menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, and users are <em>not</"
"em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of the "
"site, regardless of whether he is logged in (see also \"Unpublished\").</"
"dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the purpose "
"of setting users' permissions. A user receives the combined permissions of "
"all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the building of "
"complex hierarchial or relational structures and tagging of content (see <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by administrators "
"and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, and is "
"currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your Drupal "
"site or a person who has an account at your Drupal site but is <em>not</em> "
"currently logged in with that account. A visitor is also called an "
"\"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Hilfethemen</h2>\n"
"  <p>Zu den folgenden Themen sind weiterführende Informationen vorhanden:</"
"p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>In Drupal verwendete Ausdrücke</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>Ein kleiner Kasten, der in einem Bereich der Seite (z."
"B. in der Seitenleiste, unter oder über dem Inhalt oder in einer beliebigen "
"anderen vom Theme erlaubten Region) dargestellt wird und Inhalt enthält.</"
"dd>\n"
"   <dt>Kommentar</dt><dd>Eine dem Beitrag hinzugefügte Notiz, die dazu "
"dient, den ursprünglichen Eintrag zu erklären, erläutern, kritisieren oder "
"seine Meinung dazu auszudrücken.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>Die grundlegende Form von Daten in Drupal. Ein Node wird "
"häufig auch als Beitrag bezeichnet. Jeglicher Inhalt ist ein „Node“ oder "
"eine Erweiterung oder spezielle Form davon.</dd>\n"
"   <dt>Veröffentlicht</dt><dd>Inhalt, der für alle Besucher sichtbar ist. "
"(Siehe auch: <em>Unveröffentlicht</em>)</dd>\n"
"   <dt>Rolle</dt><dd>Eine Eigenschaft, die Benutzern zugeordnet wird. Der "
"Benutzer einer Rolle erhält alle Rechte, die dieser zugeordnet wurden. Ein "
"Benutzer kann mehreren Rollen haben.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomie</dt><dd>Ein Klassifizierungssystem, das es ermöglicht, "
"komplexe hierarchische oder verwandtschaftliche Strukturen zu erstellen und "
"Inhalte zu kennzeichnen. (siehe <a href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Hilfe</a>).</"
"dd>\n"
"   <dt>Unveröffentlicht</dt><dd>Dieser Inhalt kann nur von Administratoren "
"und Moderatoren eingesehen werden.</dd>\n"
"   <dt>Benutzer</dt><dd>Eine Person, die ein Benutzerkonto auf der Website "
"hat und unter diesem Namen angemeldet ist.</dd>\n"
"   <dt>Besucher</dt><dd>Eine Person, die kein Benutzerkonto auf der Website "
"hat oder ein Benutzer, der momentan <strong>nicht</strong> angemeldet ist. "
"Auch als „Gast“ bezeichnet.</dd>\n"
"  </dl>"

#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a href=\"@Drupal"
"\">Drupal</a> do and how to configure them. Additionally, you will find a "
"glossary of basic Drupal terminology to help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal handbook</a> "
"available online and should be used in conjunction with it. The online "
"reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed "
"comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diese Anleitung erklärt welche Funktion die unterschiedlichen Module in "
"<a href=\"@Drupal\">Drupal</a> haben und wie Sie konfiguriert werden. "
"Außerdem findet sich ein Glossar grundlegender Drupal-Begriffe, die für die "
"ersten Schritte notwendig sind.</p>\n"
"<p>Sie ist allerdings kein Ersatz für das <a href=\"@handbook\">Drupal-"
"Handbuch (engl.)</a>, welches online verfügbar ist und zusätzlich genutzt "
"werden sollte. Das Online-Handbuch ist möglicherweise aktueller als diese "
"Anleitung und beeinhaltet nützliche Benutzerkommentare. Es ist die zentrale "
"Anlaufstelle für sämtliche Dokumentation zu Drupal.</p>\n"

#: modules/help/help.module:98
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can learn "
"how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors by clicking "
"on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul stellt kontextsensitive Hilfe zur Verfügung. Benutzer können "
"dadurch die Verwendung von Modulen lernen und Aufgaben schneller und mit "
"weniger Fehlern erledigen indem sie auf die Verweise, die vom Hilfe-Modul "
"zur Verfügung gestellt werden, klicken."

#: modules/help/help.module:99
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some examples "
"of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help page</a> "
"and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Module können mit diesem Modul anderen Modulen Dokumentation zur "
"Verfügung stellen. Jegliche Hilfetexte sollten durch dieses Modul "
"bereitgestellt werden. Einige Hilfebeispiele:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Der Hilfetext des Moduls, der auf den <a href=\"@help\">Hilfeseiten</a> "
"und auf den eigenen Seiten des Moduls angezeigt wird.</li>\n"
"<li>Nähere Informationstexte für Seiten, die ein Modul bereitstellt.</li>\n"
"<li>Hilfe zu einem Modul für verteiltes Schreiben (falls vorhanden).</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/help/help.module:106
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."

#: modules/help/help.module:123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."

#: modules/help/help.module:131
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-Verwaltung"

#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "Hilfe"

#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references to "
"pages from old installations and prevent <em>page not found</em> errors for "
"your site."
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul stellt Funktionen zur Aktualisierung von "
"älteren Installationen zur Verfügung. Diese Funktionen leiten Zugriffe auf "
"Seiten aus älteren Installationen automatisch um und verhindern so <em>Seite "
"nicht gefunden</em>-Fehler auf der Website."

#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and "
"blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites "
"old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul wandelt die Adressen von alten Taxonomie-"
"Seiten, Taxonomie-Newsfeeds und Weblog-Newsfeeds in das neue Adressformat "
"um. Es bewerkstelligt auch die URL-Aktualisierungen von Drupal 4.1. Es "
"wandelt alte URLs in neue URLs um (lesbare URLs)."

#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to <em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to <em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</"
"li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Beispielzuordnung:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> zu <em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> zu <em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</"
"li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> zu <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> zu <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> zu <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> zu <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@legacy\">Rückwärtskompatibilität-Modul</a>."

#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Rückwärtskompatibilitätsfilter"

#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Ersetzt URLs von Drupal 4.1 oder früher durch neuere Adressangaben."

#: modules/ping/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your site has "
"changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell it "
"that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such "
"as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den <a href=\"@external-http-pingomatic-com"
"\">pingomatic</a>-Dienst senden, um mitzuteilen, dass sich auf der Website "
"etwas geändert hat. pingomatic wird dann andere Dienste, wie z.B. weblogs."
"com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw. anpingen."

#: modules/ping/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Das Ping-Modul benötigt <code>cron</code> oder ein ähnliches Programm zur "
"regelmäßigen Ausführung von Befehlen."

#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@ping\">Ping-Modul</a>."

#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Die Seite pingomatic.com konnte nicht benachrichtigt werden."

#: modules/ping/ping.module:55
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"

#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "Ping"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:143;171
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "Chameleon"

# Note: actual translation is Chamäleon
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "Kopfbereich"

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "Fußbereich"

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:284;308
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Verfasst von !a am @b."

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:379
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no "
"valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine sollte das Theme der Funktion %name überschreiben, fand aber "
"keine gültige Themedatei."

#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13;13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that "
"can gather fresh content from news sites and weblogs around the web."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte von "
"externen Nachrichtenseiten und Weblogs erfassen kann. "

#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a href=\"@aggregator"
"\">main news aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources"
"\">source</a>. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how "
"often to check for newly updated news for each individual feed. "
"Administrators can also tag individual feeds with categories, offering "
"selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the "
"latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as "
"blocks for display in the sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block "
"administration page</a>. The news aggregator requires cron to check for the "
"latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also "
"provides a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of "
"all of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Benutzer können die News in chronologischer Reihenfolge auf der <a href="
"\"@aggregator\">Hauptseite des News-Aggregators</a> oder über die <a href="
"\"@aggregator-sources\">Quellenanzeige</a> betrachten. Administratoren "
"können Feeds hinzufügen, bearbeiten, löschen und einstellen, wie oft die "
"jeweiligen Feeds auf neue Nachrichten überprüft werden sollen. "
"Administratoren können auch einzelne Feeds mit Kategorien versehen, um die "
"Feeds in getrennten Auflistungen darstellen zu können. Feeds von einzelnen "
"oder kategorisierten Quellen können in Blöcken innerhalb der Seitenleisten "
"dargestellt werden, entsprechende Blöcke können auf der <a href=\"@admin-"
"block\">Blockverwaltungsseite</a> aktiviert werden. Zur regelmäßigen "
"Überprüfung der abonnierten Feeds wird Cron benötigt. Des Weiteren bietet "
"Drupal eine <a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> "
"aller abonnierten Feeds."

#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@aggregator\">Aggregator-Modul</a>."

#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other "
"sites can easily link to them. This content is usually in the form of an <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed (which is an XML-"
"based syndication standard). To display the feed or category in a block you "
"must decide how many items to show by editing the feed or block and turning "
"on the <a href=\"@block\">feed's block</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre neuen "
"Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, damit andere "
"Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt liegt üblicherweise "
"in der Form eines <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-"
"Feeds vor (ein XML-basiertes, standardisiertes Format). Um den Feed oder die "
"Kategorie in einem Block anzuzeigen, muss die Anzahl der anzuzeigenden "
"Einträge festgelegt werden, und der <a href=\"@block\">Feed-Block</a> "
"eingeschaltet werden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the "
"feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on "
"a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to "
"use, the system will not accept another feed with the same URL."
msgstr ""
"Eine Seite mit einem RSS-/RDF-Atom-Feed hinzufügen. Die URL ist die "
"vollständige Adresse zum Feed. Damit der Feed automatisch aktualisiert wird, "
"muss „cron.php“ regelmäßig ausgeführt werden. Wenn bereits ein Feed mit dem "
"selben URL vorhanden ist, kann kein neuer Feed mit diesem URL angelegt "
"werden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds together. "
"Each news category has its own feed page and block. For example, you could "
"tag various sport-related feeds as belonging to a category called "
"<em>Sports</em>. News items can be added to a category automatically by "
"setting a feed to automatically place its item into that category, or by "
"using the categorize items link in any listing of news items."
msgstr ""
"Kategorien bieten eine Möglichkeit, Einträge aus verschiedenen Feeds "
"zusammenzufassen. Jede News-Kategorie hat ihre eigene Feed-Seite und ihren "
"eigenen Block. Zum Beispiel können verschiedene sportbezogene Feeds in einer "
"Kategorie <em>Sport</em> zusammengefasst werden. Neue Einträge können "
"automatisch in eine Kategorie sortiert werden, indem eingestellt wird, dass "
"Einträge aus diesem Feed in diese Kategorie sortiert werden sollen oder "
"durch manuelles Einsortieren über den „Kategorisieren“-Link in einer "
"Aufzählung von Einträgen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:38;77
msgid "News aggregator"
msgstr "News-Aggregator"

#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how often it "
"polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt werden "
"sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert werden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:55
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:60
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"

#: modules/aggregator/aggregator.module:82
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:96
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Feed"

#: modules/aggregator/aggregator.module:128;150;1127
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"

#: modules/aggregator/aggregator.module:170
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"

#: modules/aggregator/aggregator.module:181
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"

#: modules/aggregator/aggregator.module:201
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed "
"by Drupal."
msgstr ""
"Die Liste der Tags, die in Feeds erlaubt sind, die also nicht von Drupal "
"entfernt werden sollen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:205
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"

#: modules/aggregator/aggregator.module:207
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in the "
"feed and category summary pages."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in jedem Feed bzw. jeder Kategorie auf der "
"Feed- bzw. Kategorie-Übersichtsseite angezeigt werden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:211
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Beiträge verwerfen, die älter sind als"

#: modules/aggregator/aggregator.module:213
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Ältere Beiträge werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."

#: modules/aggregator/aggregator.module:217
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"

#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "checkboxes"
msgstr "Checkboxen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"

#: modules/aggregator/aggregator.module:219
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working "
"with large numbers of categories."
msgstr ""
"Der Typ des Kategorieauswahlelements, der auf der Kategorisierungsseite "
"angezeigt wird. Checkboxen sind einfacher zu benutzen, wohingegen eine große "
"Anzahl an Kategorien mit Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden "
"kann."

#: modules/aggregator/aggregator.module:254
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:258
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:269
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"

#: modules/aggregator/aggregator.module:288
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:296
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:351
msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte gebe "
"eine andere Bezeichnung ein."

#: modules/aggregator/aggregator.module:370
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."

#: modules/aggregator/aggregator.module:379
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."

#: modules/aggregator/aggregator.module:380
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."

#: modules/aggregator/aggregator.module:390
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."

#: modules/aggregator/aggregator.module:391
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."

#: modules/aggregator/aggregator.module:426
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Der Name des Feeds; normalerweise der Name der Webseite von der Inhalte "
"gesammelt werden sollen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:433
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Der vollständige URL des Feeds."

#: modules/aggregator/aggregator.module:437
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"

#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this feed. "
"Requires crontab."
msgstr ""
"Das Aktualisierungsintervall gibt an, wie oft der Feed aktualisiert werden "
"soll. Benötigt crontab."

#: modules/aggregator/aggregator.module:453
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"

#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked categories "
"as they are received."
msgstr ""
"Neue Einträge aus diesem Feed werden automatisch in die markierten "
"Kategorien einsortiert."

#: modules/aggregator/aggregator.module:483
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte gib eine "
"andere Bezeichnung ein."

#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte gib eine "
"andere URL ein."

#: modules/aggregator/aggregator.module:506
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."

#: modules/aggregator/aggregator.module:515
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."

#: modules/aggregator/aggregator.module:516
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."

#: modules/aggregator/aggregator.module:526
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."

#: modules/aggregator/aggregator.module:527
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."

#: modules/aggregator/aggregator.module:580
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."

#: modules/aggregator/aggregator.module:710
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:714
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."

#: modules/aggregator/aggregator.module:762;763
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."

#: modules/aggregator/aggregator.module:767
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."

#: modules/aggregator/aggregator.module:768
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."

#: modules/aggregator/aggregator.module:824
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:825
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:981
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983;994
msgid "Items"
msgstr "Einträge"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"

#: modules/aggregator/aggregator.module:992
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1031;1220;379;390;515;526;714;762;767;824;0
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1052
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1087
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1136
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie zuzuordnen."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1149
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1172;1276
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1192
msgid "in category"
msgstr "in Kategorie"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1220
msgid "aggregated feeds"
msgstr "gesammelte Feeds"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1298
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1311
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1326;1326
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1327
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;997;1406
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"

#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"

#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"

#: modules/block/block.module:21
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of "
"your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated "
"automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can "
"also define custom blocks."
msgstr ""
"Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in bestimmten Bereichen der Webseiten "
"angezeigt werden, zum Beispiel in den Seitenleisten. Sie werden "
"normalerweise automatisch von aktivierten Modulen bereitgestellt (wie etwa "
"„Aktive Forenthemen“), jedoch können Administratoren auch eigene Blöcke "
"definieren."

#: modules/block/block.module:22
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are using "
"(some themes allow greater control over block placement than others), and on "
"the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Die Anzeigeregion, in der ein Block erscheint, hängt sowohl vom aktiven "
"Theme (einige erlauben eine weitergehende Kontrolle über die Platzierung von "
"Blöcken als andere) wie auch von den Einstellungen in der Block-Verwaltung "
"ab."

#: modules/block/block.module:23
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical placement of "
"the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. "
"Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top "
"of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Die Block-Verwaltung erlaubt es, die vertikale Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb einer Seitenleiste zu bestimmen, indem Blöcken ein Gewicht "
"zugeordnet wird. Leichtere Blöcke mit einem kleineren oder negativem Gewicht "
"werden nach oben „schweben“. Schwerere Blöcke mit einem größeren Gewicht "
"„sinken“ nach unten."

#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are never "
"shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled blocks "
"are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be visible/"
"hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be visible "
"only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let users "
"decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to let "
"blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by modules, "
"will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Die Sichtbarkeit eines Blockes ist abhängig von:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>seiner Region. Blöcke ohne eine zugewiesene Region werden nie angezeigt."
"</li>\n"
"<li>seiner „Lastreduzierungs“-Checkbox:. Ist diese Option aktiviert, wird "
"der Block bei hoher Serverlast ausgeblendet.</li>\n"
"<li>seinen Seiten-Sichtbarkeitseinstellung. Blöcke können so konfiguriert "
"werden, dass sie nur auf bestimmten Seiten angezeigt oder ausgeblendet "
"werden.</li>\n"
"<li>seinen benutzerdefinierten Sichtbarkeitseinstellungen. Blöcke können so "
"konfiguriert werden, dass sie nur angezeigt werden, wenn bestimmte "
"Bedingungen zutreffen.</li>\n"
"<li>den Sichtbarkeitseinstellungen des Benutzers. Administratoren können "
"Benutzer entscheiden lassen, ob sie bestimmte Blöcke sehen möchten.</li>\n"
"<li>seinen rollenspezifischen Sichtbarkeitseinstellungen. Administratoren "
"können einstellen, dass ein Block nur für bestimmte Rollen sichtbar ist.</"
"li>\n"
"<li>seiner Funktion. Meist von Modulen bereitgestellte dynamische Blöcke "
"werden nur auf bestimmten Seiten angezeigt.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Modul-Blöcke"

#: modules/block/block.module:36
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules are "
"enabled. These blocks can be administered via the <a href=\"@admin-block"
"\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Manche Module stellen Blöcke bereit, die verfügbar werden, wenn das Modul "
"aktiviert wird. Diese Blöcke können in der <a href=\"@admin-block\">Block-"
"Administration</a> verwaltet werden.</p>"

#: modules/block/block.module:37
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Durch den Administrator definierte Blöcke"

#: modules/block/block.module:38
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a "
"title, a description, and a body which can be as long as you wish. Block "
"content can be in any of the input formats supported for other content."
msgstr ""
"Administratoren können auch eigene Blöcke erstellen. Sie bestehen aus einem "
"Titel, einer Beschreibung sowie einem Inhaltsbereich, der beliebig groß sein "
"kann. Blockinhalte können in einem beliebigen Eingabeformat sein, das für "
"Inhalte unterstützt wird."

#: modules/block/block.module:39
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@block\">Block-Modul</a>."

#: modules/block/block.module:42
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of "
"your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated "
"automatically by modules, but administrators can create blocks manually.</"
"p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying "
"which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar).  Highlighted "
"labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You "
"can specify where within a region a block will appear by adjusting its "
"weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high "
"server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-"
"throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after "
"having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on "
"which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" "
"link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der Website, "
"zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Sie werden "
"normalerweise automatisch von Modulen zur Verfügung gestellt, können aber "
"auch per Hand erzeugt werden.</p>\n"
"<p>Nur aktivierte Blöcke werden angezeigt. Die Blöcke können positioniert "
"werden, indem die Region gewählt wird, in der der Block erscheinen soll (z."
"B. eine Seitenleiste). Die verschiedenen Anzeigeregionen werden auf dieser "
"Seite hervorgehoben. Die Reihenfolge der Blöcke innerhalb einer Region kann "
"durch das Gewicht angepasst werden.</p>\n"
"<p>Wenn das Kästchen „Lastreduzierung“ aktiviert ist, wird dieser Block "
"automatisch während hoher Serverlast ausgeblendet. Die Einstellungen zur "
"automatischen Lastreduzierung können nach Aktivieren des entsprechenden "
"Moduls auf der <a href=\"@throttle\">Einstellungsseite</a> geändert werden.</"
"p>\n"
"<p>Das Verhalten jedes Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder für "
"welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf "
"‚Konfigurieren‘ angepasst werden.</p>"

#: modules/block/block.module:47
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you must "
"make it active and give it a place on the page using <a href=\"@overview"
"\">blocks</a>. The description is used in the \"block\" column on the <a "
"href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Hier kann ein neuer Block erstellt werden. Nachdem der Block erstellt wurde, "
"muss er auf der <a href=\"@overview\">Blockübersichtsseite</a> aktiviert "
"werden und einer Anzeigeregion zugeordnet werden. Der Titel wird dem "
"Benutzer angezeigt. Die Beschreibung wird in der „Block“-Spalte auf der <a "
"href=\"@overview\">Blockübersichtsseite</a> benutzt."

#: modules/block/block.module:67
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"

#: modules/block/block.module:69
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Die Einstellungen für den Inhalt der Seitenleiste und anderer Bereiche."

#: modules/block/block.module:74
msgid "Configure block"
msgstr "Block einstellen"

#: modules/block/block.module:79
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"

#: modules/block/block.module:84
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"

#: modules/block/block.module:93
msgid "!key settings"
msgstr "Einstellungen für !key"

#: modules/block/block.module:250
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"

#: modules/block/block.module:287
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."

#: modules/block/block.module:322
msgid "@region"
msgstr "@region"

#: modules/block/block.module:348
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: modules/block/block.module:377
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"

#: modules/block/block.module:382
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"

#: modules/block/block.module:384
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird."

#: modules/block/block.module:384
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <em>&lt;Keine&gt;</em> wird kein "
"Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel verwendet."

#: modules/block/block.module:399
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"

#: modules/block/block.module:404
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"

#: modules/block/block.module:409
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"

#: modules/block/block.module:411
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- oder "
"ausblenden möchten."

#: modules/block/block.module:412
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig zeigen, der Benutzer darf ihn aber ausblenden."

#: modules/block/block.module:413
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber anzeigen."

#: modules/block/block.module:415
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in their "
"account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in dessen "
"Kontoeinstellungen zu ändern."

#: modules/block/block.module:432
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"

#: modules/block/block.module:437
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"

#: modules/block/block.module:440
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the "
"block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine Rollen "
"gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."

#: modules/block/block.module:445
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"

#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den aufgelisteten Seiten anzeigen."

#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen."

#: modules/block/block.module:457
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. "
"Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every "
"personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Gebe eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad an. Das ‚*‘-Zeichen ist ein "
"Platzhalter. Beispielpfade sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard "
"für jedes einzelne Blog. %front steht für die Startseite."

#: modules/block/block.module:460
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, experts "
"only)."
msgstr ""
"Nur anzeigen, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt (PHP-"
"Modus für Experten)."

#: modules/block/block.module:461
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, gib bitte PHP-Code zwischen %php ein. "
"Beachte, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes deine Drupal-"
"Website zerstören kann."

#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"

#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: modules/block/block.module:479;567
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"

#: modules/block/block.module:488;509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stelle sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von den "
"schon bestehenden unterscheidet."

#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gesichert."

#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."

#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Soll der Block %name wirklich gelöscht werden?"

#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."

#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"

#: modules/block/block.module:550
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a href=\"@overview\">block "
"overview page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a href=\"@overview"
"\">Blockübersichtsseite</a> benutzt."

#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"

#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, so wie er dem Benutzer angezeigt wird."

#: modules/block/block.module:598
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"

#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"

#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"

#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "Block"

#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"

#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts "
"shown in reversed chronological order. Each member of the site may create "
"and maintain a blog."
msgstr ""
"Ein Weblog ist ein regelmäßig aktualisiertes Journal oder Tagebuch, das aus "
"verschiedenen Artikeln besteht, die in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge "
"angezeigt werden. Jeder angemeldete Benutzer hat sein eigenes Weblog."

#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zeige aktuelle Blogeinträge"

#: modules/blog/blog.module:52;241
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von @username lesen."

#: modules/blog/blog.module:65
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. "
"Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are "
"typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to "
"web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Das Weblog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern, ein Weblog (auch "
"bekannt als Blog) zu führen, das meist als Online-Journal oder -Tagebuch "
"benutzt wird. Blogs bestehen aus individuellen Beiträgen mit einem "
"zugeordneten Datum und werden normalerweise wie Tagebücher nach Zeit "
"geordnet angezeigt. Blogs beinhalten sehr oft Links zu Webseiten, welche die "
"Benutzer gelesen haben und/oder denen sie zustimmen oder widersprechen."

#: modules/blog/blog.module:66
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the site, "
"which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries "
"from all the users on the site. The navigation menu has a <em>create a blog "
"entry</em> link (which takes you to a submission form) and a <em>view "
"personal blog</em> link (which displays your blog entries as other people "
"will see them). The blog module also creates a <em>recent blog posts</em> "
"block that can be enabled."
msgstr ""
"Das Weblog-Modul fügt einen <em>Benutzer-Weblogs</em> Menüpunkt hinzu, der "
"die neuesten Blogeinträge von allen Benutzern der Website anzeigt. Das "
"Navigationsmenü erhält den Link <em>einen Blogeintrag schreiben</em> (der "
"zu einem Eingabeformular führt) und den Link <em>persönliches Weblog "
"anzeigen</em> (der deine persönlichen Blogeinträge so anzeigt, wie andere sie "
"auch sehen). Das Weblog-Modul fügt ebenfalls den Block <em>neueste "
"Blogeinträge</em> hinzu, der bei Bedarf aktiviert werden kann."

#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. "
"Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, "
"a link to the item, and a link to the source into the body text already in "
"the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This "
"actively encourages people to add blog entries about things they see and "
"hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das Import-"
"Modul (Aggregator) einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der Liste an. "
"Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit dem Titel, einem "
"Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle ausgefüllten Blogeintrags-"
"Formular. Dies motiviert Leute, Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die "
"sie irgendwo auf den Internetseiten oder den eingebundenen Partnerwebseiten "
"gelesen, gehört oder gesehen haben."

#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@blog\">Weblog-Modul</a>."

#: modules/blog/blog.module:134;223
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"

#: modules/blog/blog.module:137
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."

#: modules/blog/blog.module:140
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du darfst keinen neuen Blogeintrag verfassen."

#: modules/blog/blog.module:155
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS – !title"

#: modules/blog/blog.module:178
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-Feeds"

#: modules/blog/blog.module:222;257
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"

#: modules/blog/blog.module:239
msgid "@username's blog"
msgstr "Weblog von @username"

#: modules/blog/blog.module:261
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"

#: modules/blog/blog.module:277;286
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"

#: modules/blog/blog.module:285
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."

#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "Eigenes Weblog bearbeiten"

#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "Weblog"

#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI "
"applications. Many users prefer to use external tools to improve their "
"ability to read and post responses in a customized way. The blog api "
"provides users the freedom to use the blogging tools they want but still "
"have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Das Weblog API ermöglicht es Beiträge über eine externe Anwendung zu "
"speichern. Viele Benutzer ziehen externe Werkzeuge vor, mit denen sie besser "
"umgehen können, um Antworten zu lesen und zu schreiben. Das Weblog API gibt "
"dem Benutzer die Freiheit diese hier einzusetzen, aber dennoch beim Weblog-"
"Server ihrer Wahl zu bleiben."

#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like <a href="
"\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and publish posts "
"from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging "
"APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a href=\"@external-http-"
"www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a href="
"\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html"
"\">Movable Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. "
"<a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Wenn dieses Modul aktiviert und konfiguriert ist, ist es möglich Programme "
"wie <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> zu benutzen um vom "
"Desktop Blogeinträge zu erzeugen und zu veröffentlichen. Das Weblog API "
"Modul unterstützt mehrere XML-RPC basierende Weblog APIs, wie z.B. <a href="
"\"@-\">Weblogger API</a>, <a href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-"
"metaWeblogApi\">MetaWeblog API</a>, und das meiste von <a href=\"@external-"
"http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable Type "
"APIs</a>. Jedes Desktop-Weblogging-Tool oder jeder Weblog-Dienst (wie z.B. "
"<a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> \"Post to Blog\") "
"sollten das Format unterstützen, welches auf dieser Seite benutzt wird."

#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content types "
"can be posted via the external applications. So, for instance, users can "
"post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external "
"applications will display each content type as a separate \"blog\"."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es dem Administrator einzustellen, welche "
"Inhaltstypen aus externen Applikationen heraus erzeugt werden dürfen. So "
"können zum Beispiel Benutzer Forenthemen und Weblog-Einträge erstellen. Wenn "
"dies unterstützt wird, wird die externe Applikation jeden Inhaltstypen als "
"eigenen \"Weblog\" anzeigen."

#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@blogapi\">WeblogAPI-Modul</a>."

#: modules/blogapi/blogapi.module:32
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Gibt eine Liste von Weblogs zurück, zu welchen der Autor die Berechtigung "
"zum Posten hat."

#: modules/blogapi/blogapi.module:37
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."

#: modules/blogapi/blogapi.module:42;67
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht in optional."

#: modules/blogapi/blogapi.module:47
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:52;77
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:57
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:62;92
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."

#: modules/blogapi/blogapi.module:72
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:82
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu deinem Webserver herauf."

#: modules/blogapi/blogapi.module:87;107
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag verbundenen Kategorien zurück."

#: modules/blogapi/blogapi.module:97
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im System "
"zurück."

#: modules/blogapi/blogapi.module:102
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kategorien zurück, die in dem Weblog definiert wurden."

#: modules/blogapi/blogapi.module:112
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:117
msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server."
msgstr ""
"Erhalte Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."

#: modules/blogapi/blogapi.module:122
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalte Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die der "
"Server unterstützt."

#: modules/blogapi/blogapi.module:127
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your "
"weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)."
msgstr ""
"Veröffentliche alle statischen Dateien, die in Verbindung mit einem "
"Eintrag deines Weblogs stehen. Äquivalent zum Speichern eines Eintrags im "
"System (aber außer einem Ping)."

#: modules/blogapi/blogapi.module:204
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to create."
msgstr ""
"Du hast nicht die Berechtigung einen Beitrag des gewünschten Typs zu "
"erstellen."

#: modules/blogapi/blogapi.module:221
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."

#: modules/blogapi/blogapi.module:226;281
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."

#: modules/blogapi/blogapi.module:248;482
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Du hast nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu aktualisieren."

#: modules/blogapi/blogapi.module:277
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs aktualisiert."

#: modules/blogapi/blogapi.module:362
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."

#: modules/blogapi/blogapi.module:366
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."

#: modules/blogapi/blogapi.module:477
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."

#: modules/blogapi/blogapi.module:517
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have permission "
"to edit your own blog."
msgstr ""
"Entweder wurde versucht ein fremdes Weblog zu bearbeiten oder es existiert "
"keine Berechtigung zum Bearbeiten des eigenen Weblogs."

#: modules/blogapi/blogapi.module:521
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."

#: modules/blogapi/blogapi.module:544
msgid "Blog types"
msgstr "Weblogarten"

#: modules/blogapi/blogapi.module:548
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via blogapi. "
"Each type will appear as a different \"blog\" in the client application (if "
"supported)."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, für die das Erstellen neuer Beiträge über "
"die Weblog-API ermöglicht werden soll. Jeder Typ wird als separates „Weblog“ "
"im Newsfeed-Programm erscheinen (wenn unterstützt)."

#: modules/blogapi/blogapi.module:560;567
msgid "RSD"
msgstr "RSD"

#: modules/blogapi/blogapi.module:573
msgid "Blog APIs"
msgstr "Weblog-APIs"

#: modules/blogapi/blogapi.module:574
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can use."
msgstr ""
"Einstellen der Inhaltstypen und Module, die man mit externer Blogsoftware "
"verwenden kann."

#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "Weblog-API"

#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"

#: modules/book/book.module:17
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the "
"pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing "
"or modifying pages previously written. So when you have some information to "
"share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you "
"think a certain page could have been written better, you can do something "
"about it."
msgstr ""
"Ein Buch ist eine gemeinschaftliche Schreibaufgabe: Benutzer können zusammen "
"die Seiten des Buches schreiben, sie in die richtige Reihenfolge bringen und "
"die bereits geschriebenen Seiten überprüfen oder verändern. Wenn man also "
"eine Information beitragen möchte oder eine Buchseite liest die einem nicht "
"gefällt, oder wenn man denkt, eine bestimmte Seite könnte besser geschrieben "
"worden sein, kann man sich entsprechend einbringen."

#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"

#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"

#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."

#: modules/book/book.module:94;111
msgid "Books"
msgstr "Buch"

#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Die Bücher und verwaisten Seiten der Website verwalten."

#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Verwaiste Seiten"

#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"

#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"

#: modules/book/book.module:216
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page whose "
"parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite zu der diese Seite gehört. Seiten deren "
"übergeordnete Seite &lt;oberste Ebene&gt; ist, sind eigenständige Bücher."

#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."

#: modules/book/book.module:240;272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und dann "
"nach ihrem Titel sortiert."

#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."

#: modules/book/book.module:276
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to put this "
"post into the book."
msgstr ""
"Eine Erklärung um anderen Autoren zu helfen, deine Motivationen diesen "
"Beitrag in das Buch zu schreiben zu verstehen."

#: modules/book/book.module:282;309
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"

#: modules/book/book.module:285;314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"

#: modules/book/book.module:289;304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"

#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Der Beitrag wurde dem Buch hinzugefügt."

#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Die Buchgliederung wurde aktualisiert."

#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."

#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "nach oben"

#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"

#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "oberste Ebene"

#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."

#: modules/book/book.module:884;918
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"

#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Es gibt keine verwaisten Seiten."

#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title aktualisiert."

#: modules/book/book.module:938;0
msgid "book"
msgstr "Buch"

#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch \"%title\" aktualisiert."

#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Die verwaisten Buchseiten wurde aktualisiert."

#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"

#: modules/book/book.module:984
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding them "
"to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das <em>Buch</em>-Modul wurde zur Erstellung von strukturiertem und "
"mehrseitigem Hypertext wie z.B. Handbüchern, FAQs (Frequently Asked "
"Questions - Häufig gestellte Fragen) usw. geschaffen. Es gestattet einem "
"Dokument Kapitel, Abschnitte, Unterabschnitte etc. zu haben. Autoren mit "
"ausreichenden Berechtigungen können Seiten zu einem gemeinsamen Buch "
"hinzufügen, indem sie ein existierendes Dokument durch Hinzufügen zum "
"Inhaltsmenü dem Buch hinzufügen."

#: modules/book/book.module:985
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for moving "
"through the text.  These link to the previous and next pages in the book, as "
"well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level above in the "
"structure.  More comprehensive navigation may be provided by enabling the "
"<em>book navigation block</em> on the <a href=\"@admin-block\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bücher haben Navigationselemente für das Bewegen durch den Text, die am Ende "
"der Seite angezeigt werden. Sie verweisen auf die vorhergehende und die "
"nächste Seite des Buches, sowie ein Verweis auf die höher liegende Ebene. "
"Zusätzliche Navigationsmöglichkeiten ergeben sich durch die Aktivierung des "
"<em>Buch-Navigations-Blocks</em> auf der <a href=\"@admin-block"
"\">Blockadministration-Seite</a>."

#: modules/book/book.module:986
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page to generate a printer-friendly display of the page and "
"all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des Links <em>Druckversion</em> am Ende einer "
"Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und alle Unterpunkte "
"erzeugen."

#: modules/book/book.module:987
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. Users "
"with the <em>outline posts in books</em> permission can also add content of "
"any other type to a book, placing it into the existing book structure "
"through the interface that's available by clicking on the <em>outline</em> "
"tab while viewing that post."
msgstr ""
"Beiträge des Typs %book werden automatisch in die Buch-Hierarchie eingefügt. "
"Benutzer mit der <em>Beiträge in Büchern gliedern</em>-Berechtigung können "
"auch Inhalt beliebigen Typs in ein Buch einfügen, indem sie ihn innerhalb "
"der vorhandenen Buchstruktur im <em>Gliederung</em>-Karteireiter "
"einsortieren."

#: modules/book/book.module:988
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a href=\"@admin-node-book"
"\">book administration page</a>.  In this list there is a link to an outline "
"page for each book, from which is it possible to change the titles of "
"sections, or to change their weight, thus reordering sections. From this "
"administrative interface, it is also possible to determine whether there are "
"any orphan pages - pages that have become disconnected from the rest of the "
"book structure."
msgstr ""
"Administratoren können einen Liste mit allen Büchern auf der <a href="
"\"@admin-node-book\">Buch-Verwaltungsseite</a> ansehen. In dieser Liste "
"befindet sich ein Verweis auf die Gliederung jedes Buchs, in der es möglich "
"ist, die Titel von Seiten und ihr Gewicht zu ändern, sie als umzusortieren. "
"Von dieser Administrationsoberfläche aus ist es auch möglich, ob es "
"verwaiste Seiten gibt – Seiten, die ihre Verbindung zum Rest des Buches "
"verloren haben."

#: modules/book/book.module:989
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@book\">Buch-Modul</a>."

#: modules/book/book.module:992
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many users, "
"in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Das Buch-Modul bietet die Möglichkeit Inhalte, die von vielen Benutzern "
"erstellt wurden, in einem Online-Handbuch, einer Gliederung oder FAQ-ähnlich "
"zu organisieren."

#: modules/book/book.module:994
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the book. "
"Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, administrators "
"can review their books for orphans and reattach those pages as desired."
msgstr ""
"Seiten in einem Buch sind in einer Baumstruktur gegliedert. Wenn Seiten "
"bearbeitet, neu gegliedert oder entfernt werden, können Unterseiten "
"entstehen, auf die kein Verweis aus dem restlichen Buch mehr zeigt. Solche "
"Seiten werden „verwaiste Seiten“ genannt. Auf dieser Seite können "
"Administratoren ihre Bücher auf verwaiste Seiten überprüfen und diese Seiten "
"wieder im Buch eingliedern."

#: modules/book/book.module:998
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a href=\"@book"
"\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Die Inhaltsgliederungsfunktion ermöglicht es, einen Beitrag in die <a href="
"\"@book\">Buchhierarchie</a> mit aufzunehmen."

#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "Beiträge in Büchern gliedern"

#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "Buchseiten erstellen"

#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "neue Buchseiten erstellen"

#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "Buchseiten bearbeiten"

#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "Eigene Buchseiten bearbeiten"

#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "Druckversion anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:129
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can post "
"comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book "
"page, etc. The ability to comment is an important part of involving members "
"in a community dialogue."
msgstr ""
"Das Kommentar-Modul ermöglicht Diskussionen zu jedem Beitrag. Kommentare "
"können zu Forenthemen, Weblog-Beiträgen, Artikeln, gemeinschaftlich "
"erstellten Buchseiten usw. abgegeben werden. Die Kommentar-Funktionalität "
"ist ein wichtiger Bestandteil, um Community-Mitgliedern einen gegenseitigen "
"Dialog zu ermöglichen."

#: modules/comment/comment.module:130
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and users can "
"(optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted "
"since. Attached to each comment board is a control panel for customizing the "
"way that comments are displayed. Users can control the chronological "
"ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to "
"display on each page. Comments behave like other user submissions. Filters, "
"smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. The "
"comment module provides specific features to inform site members when new "
"comments have been posted."
msgstr ""
"Ein Administrator kann Kommentarberechtigungen für Benutzergruppen vergeben "
"und Benutzer können (optional) ihre letzten Kommentare bearbeiten, solange "
"niemand anderes diese beantwortet hat. An jedem Kommentarbrett ist ein "
"Bedienfeld angehängt mit dem die Art und Weise angepasst werden kann, wie "
"ein Kommentar angezeigt wird. Benutzer können die chronologische Reihenfolge "
"der Beiträge (neuster oder ältester zuerst) und die Anzahl angezeigter "
"Beiträge auf jeder Seite beeinflussen. Kommentare verhalten sich wie andere "
"Benutzereingaben. Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso wie in "
"Beiträgen. Das Kommentar-Modul bietet spezifische Funktionen um die "
"Seitenmitglieder darüber zu informieren, sobald neue Kommentare "
"veröffentlicht wurden."

#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen gibt es auf der <a href=\"@comment\">Kommentar-Modul "
"Seite</a> im Konfigurations- und Anpassungshandbuch."

#: modules/comment/comment.module:135
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's user "
"information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their "
"submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. Klicke "
"auf den Betreff um den Kommentar zu sehen, auf den Namen des Autors um "
"dessen Benutzerprofil zu lesen, „Bearbeiten“ um den Text zu ändern und "
"„Löschen“ um diesen zu entfernen."

#: modules/comment/comment.module:137
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To "
"approve a comment, click on 'edit' and then change its 'moderation status' "
"to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to "
"edit the author's user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' "
"to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicke auf "
"„Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu ändern. Klicke auf "
"den Betreff um den Kommentar zu lesen, auf den Namen des Autors um dessen "
"Benutzerprofil zu sehen, „Bearbeiten“ um den Text zu ändern und „Löschen“ um "
"diesen zu entfernen."

#: modules/comment/comment.module:139
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. The "
"display comes in two types: a 'flat list' where everything is flush to the "
"left side, and comments come in chronological order, and a 'threaded list' "
"where replies to other comments are placed immediately below and slightly "
"indented, forming an outline. They also come in two styles: 'expanded', "
"where you see both the title and the contents, and 'collapsed' where you "
"only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment "
"by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentare können an jeden Beitrag mit den nachfolgenden Einstellungen "
"angehängt werden. Die Anzeige erfolgt auf zwei Arten: in einer „flachen "
"Liste“, bei der alles linksbündig angeordnet ist und Kommentare in "
"chronologischen Reihenfolge erscheinen, sowie eine „eingerückte Liste“, bei "
"der die Antworten zu anderen Kommentaren direkt untereinander platziert, "
"leicht eingerückt und mit einer Umrandung dargestellt werden. Diese kommen "
"zudem auch in zwei Designs: „ausgeklappt“, bei dem der Titel und Inhalt "
"angezeigt wird und „eingeklappt“, bei dem nur der Titel angezeigt wird. Die "
"Kommentarvorschau zwingt den Benutzer durch Klicken eines „Vorschau“ Knopfes "
"sich seinen Kommentar anzusehen, bevor dieser hinzugefügt werden kann."

#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und Bearbeiten "
"von Kommentaren auf der Website"

#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"

#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"

#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"

#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"

#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"

#: modules/comment/comment.module:225;229
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"

#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."

#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."

#: modules/comment/comment.module:325;346
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"

#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."

# formal
#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teile deine Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."

#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"

#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read only"
msgstr "Nur Leseberechtigung"

#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"

#: modules/comment/comment.module:377
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> können sich "
"über diese Einstellung hinwegsetzen."

#: modules/comment/comment.module:386;458
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"

#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."

#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Darstellungsoptionen"

#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"

#: modules/comment/comment.module:490
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt den "
"Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."

#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"

#: modules/comment/comment.module:498
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control panel. "
"For registered users, this change is remembered as a persistent user "
"preference."
msgstr ""
"Die Standard-Anzeigereihenfolge für neue und nicht angemeldete Benutzer. "
"Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den Kommentar-Anzeigeeinstellungen "
"ändern. Für registrierte Benutzer werden diese Änderungen gespeichert und "
"beim nächsten Besuch wieder verwendet."

#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"

#: modules/comment/comment.module:506
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are distributed in "
"several pages."
msgstr ""
"Standard-Wert für die Anzahl Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamt-Anzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."

#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"

#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:518
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the user "
"change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige von "
"Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit die "
"Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."

#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Kommentareinstellungen"

#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"

#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontakt-Informationen nicht angeben"

#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontakt-Informationen angeben"

#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben"

#: modules/comment/comment.module:535
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post comments "
"on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer <a href=\"@url"
"\">Kommentare schreiben dürfen</a>."

#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"

#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"

#: modules/comment/comment.module:551;633;1554;1560;1564;1588
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"

#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"

#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf eigener Seite anzeigen"

#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"

# formal
#: modules/comment/comment.module:638;678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."

#: modules/comment/comment.module:651;660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Deine Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden ist."

#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist leider "
"nicht mehr möglich."

#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"

# formal
#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."

#: modules/comment/comment.module:715;1229
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentare: %subject aktualisiert."

#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" ist doppelt vorhanden."

#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."

#: modules/comment/comment.module:804
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and will "
"be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe durch "
"einen Administrator angezeigt."

#: modules/comment/comment.module:813
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed "
"node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Nicht autorisierter Kommentar oder Kommentar zum geschlossenen "
"Beitrag %subject eingetragen."

#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"

#: modules/comment/comment.module:845;857
msgid "reply"
msgstr "Antworten"

#: modules/comment/comment.module:1060
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"

#: modules/comment/comment.module:1082
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."

#: modules/comment/comment.module:1098
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Soll der Kommentar %title wirklich gelöscht werden?"

#: modules/comment/comment.module:1100
msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."

#: modules/comment/comment.module:1114
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."

#: modules/comment/comment.module:1127;1139
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"

#: modules/comment/comment.module:1128;1134;1141
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"

#: modules/comment/comment.module:1133;1140
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"

#: modules/comment/comment.module:1206
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wähle ein oder mehrere Kommentare aus, um das Update auszuführen."

#: modules/comment/comment.module:1252
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."

#: modules/comment/comment.module:1286
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected comment "
"was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der ausgewählte "
"Kommentar wurde von einem anderen Administrator gelöscht."

#: modules/comment/comment.module:1291
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Soll dieser Kommentar und alle seine Antworten wirklich gelöscht werden?"

#: modules/comment/comment.module:1293
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"

#: modules/comment/comment.module:1308
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."

#: modules/comment/comment.module:1385
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."

#: modules/comment/comment.module:1395
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."

#: modules/comment/comment.module:1400
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."

#: modules/comment/comment.module:1405
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."

#: modules/comment/comment.module:1409
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."

#: modules/comment/comment.module:1414
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL deiner Homepage ist ungültig. Beachte, dass du eine komplette "
"URL in der Form <code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben "
"musst."

#: modules/comment/comment.module:1461
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"

#: modules/comment/comment.module:1504;1529;1536
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: modules/comment/comment.module:1513
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"

#: modules/comment/comment.module:1560;1561
msgid "Post comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"

#: modules/comment/comment.module:1665
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"

#: modules/comment/comment.module:1734
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"

#: modules/comment/comment.module:1743
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"

# formal
#: modules/comment/comment.module:1754
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings"
"\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wähle hier deine bevorzugte Anzeigeart für Kommentare und klicke "
"auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu übernehmen."

#: modules/comment/comment.module:1755
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Darstellungsoptionen"

#: modules/comment/comment.module:1778
msgid "by %a on %b"
msgstr "von %a am %b eingetragen"

#: modules/comment/comment.module:1788
msgid "by"
msgstr "von"

# formal
#: modules/comment/comment.module:1815
msgid "you can't post comments"
msgstr "Du kannst keine Kommentare eintragen."

#: modules/comment/comment.module:1827
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to post "
"comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a href=\"@register\">Registrieren</a> "
"um Kommentare zu schreiben"

#: modules/comment/comment.module:1830
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"

#: modules/comment/comment.module:1844
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."

#: modules/comment/comment.module:1850
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" gelöscht."

#: modules/comment/comment.module:1870
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"

#: modules/comment/comment.module:1871
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"

#: modules/comment/comment.module:1872
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"

#: modules/comment/comment.module:1873
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"

#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne vorherige Freigabe publizieren"

#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#: includes/common.inc:322
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"

#: includes/common.inc:351
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden."

#: includes/common.inc:380
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: includes/common.inc:381
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du hast keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."

#: includes/common.inc:555
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."

#: includes/common.inc:997
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: includes/common.inc:1002
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"

#: includes/common.inc:1031
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."

#: includes/common.inc:2001
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."

#: includes/common.inc:2008
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."

#: includes/common.inc:2023
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf vollständig."

#: includes/common.inc:2039
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-Lauf hat die Zeitbegrenzung überschritten und wurde abgebrochen."

#: includes/common.inc:333
msgid "page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

#: includes/common.inc:362
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: includes/common.inc:2001;2008;2023;2039
msgid "cron"
msgstr "Cron"

#: includes/common.inc:993
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"

#: modules/contact/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide contact "
"forms, thereby facilitating easy communication within the community. While "
"personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-"
"wide forms allow community members to contact the site administration from a "
"central location. Users can specify a subject and message in the contact "
"form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own "
"address."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul ermöglicht die Verwendung sowohl persönlicher als auch "
"globaler Kontaktformulare, die die Kommunikation innerhalb der Community "
"erleichtern. Während persönliche Kontaktformulare es Benutzern erlauben sich "
"gegenseitig per E-Mail zu kontaktieren, ermöglicht es das allgemeine "
"Kontaktformular, den Seitenbetreiber eine Nachricht zukommen zu lassen. "
"Benutzer können einen Betreff und eine Nachricht in das Kontaktformular "
"eingeben sowie die Option auswählen, dass eine Kopie der Nachricht an ihre "
"eigene Adresse gesandt wird."

#: modules/contact/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account "
"settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. "
"Privileged users such as site administrators are able to contact users even "
"if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Benutzer können ihre persönlichen Kontaktformularen in ihren "
"Profileinstellungen aktivieren/deaktivieren. Nach der Aktivierung wird ein "
"Kontakt-Tab in dem Benutzerprofil erscheinen. Dazu berechtigte Benutzer wie "
"z.B. Administratoren sind auch ohne die Aktivierung dieses Features in der "
"Lage einen Benutzer zu kontaktieren."

#: modules/contact/contact.module:17
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own "
"profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact "
"form is enabled."
msgstr ""
"Der Kontaktieren-Karteireiter erscheint nicht, wenn ein Benutzer sein "
"eigenes Profil ansieht, sondern nur wenn er die Profile anderer Benutzer "
"anschaut und deren Kontaktformular aktiviert ist."

#: modules/contact/contact.module:18
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact "
"page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be "
"enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu management</a> page. Links to "
"the contact page may also be added to the primary and secondary links using "
"the same page."
msgstr ""
"Wenn das Menü-Modul aktiviert ist, wird dem Navigations-Block ein auf das "
"allgemeine Kontaktformular verweisender Menüpunkt hinzugefügt. Er ist "
"standardmäßig deaktiviert, kann aber in der <a href=\"@menu-module"
"\">Menüverwaltung</a> aktiviert werden. Menüpunkte, die auf das "
"Kontaktformular verweisen können auf der selben Seite auch zu den Haupt- "
"oder Sekundärlinks hinzugefügt werden."

#: modules/contact/contact.module:19
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@contact\">Kontakt-Modul</a>."

#: modules/contact/contact.module:22
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact form</a>. "
"To do so, add one or more categories. You can associate different recipients "
"with each category to route e-mails to different people. For example, you "
"can route website feedback to the webmaster and direct product information "
"requests to the sales department. On the <a href=\"@settings\">settings "
"page</a>, you can customize the information shown above the contact form. "
"This can be useful to provide additional contact information such as your "
"postal address and telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann das <a href=\"@form\">allgemein Kontaktformular</a> "
"konfiguriert werden. Dazu müssen eine oder mehrere Kategorien hinzugefügt "
"werden. Jeder Kategorie können beliebig viele Empfänger zugeteilt werden. "
"Anfragen zur Website können beispielsweise dem Webmaster zugestellt werden, "
"während Produktanfragen zur Vertriebsabteilung geschickt werden. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> kann der Informationstext, der über "
"dem Kontaktformular erscheint, bearbeitet werden. Dieser kann beispielsweise "
"benutzt werden, um zusätzliche Kontaktinformationen wie eine Postanschrift "
"oder eine Telefonnummer anzugeben."

#: modules/contact/contact.module:24
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu module has "
"been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das Menü-"
"Modul <a href=\"@modules-page\">aktiviert</a> wurde."

#: modules/contact/contact.module:29
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu item</a> "
"(disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul fügt dem Navigations-Block auch einen <a href=\"@menu-"
"settings\">Menüpunkt</a> hinzu (standardmäßig deaktiviert)."

#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"

#: modules/contact/contact.module:48
msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien einrichten."

#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"

#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"

#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"

#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"

#: modules/contact/contact.module:129
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not made "
"public to other members of the community, privileged users such as site "
"administrators are able to contact you even if you choose not to enable this "
"feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können dir über ihr <a href=\"@url\">persönliches "
"Kontaktformular</a> eine E-Mail schicken. Deine E-Mail-Adresse wird zwar "
"nicht veröffentlicht, allerdings können dazu berechtigte Benutzer, wie z.B. "
"Administratoren, dich auch ohne die Aktivierung dieses Features kontaktieren."

#: modules/contact/contact.module:150;170
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"

#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder ‚Produktinformationen‘."

#: modules/contact/contact.module:172
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. "
"To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com,support@example."
"com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, müssen jede E-Mail-Adresse durch ein "
"Komma abgetrennt werden."

#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"

#: modules/contact/contact.module:178
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-"
"reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem Benutzer "
"keine automatische Antwort geschickt."

#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen die weiter oben, die eine "
"geringere Zahl bei Reihenfolge haben. Kategorien mit gleicher Zahl werden "
"alphabetisch sortiert."

#: modules/contact/contact.module:189
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be selected by "
"default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> setzen wenn diese Kategorie standardmäßig ausgewählt sein "
"soll."

#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."

#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."

#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."

#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."

#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."

#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."

#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Soll %category wirklich gelöscht werden?"

#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorie nicht gefunden."

#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."

#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."

#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: modules/contact/contact.module:281;431
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kannst uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."

#: modules/contact/contact.module:282
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or telephone "
"number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch eine "
"Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."

#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Schwellenwert"

#: modules/contact/contact.module:288
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."

#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"

#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für den Zustand von persönlichen Kontaktformularen für "
"neue Benutzer."

#: modules/contact/contact.module:307
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please "
"update your <a href=\"@url\">user information</a> and try again."
msgstr ""
"Du musst eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer zu "
"kontaktieren. Bitte aktualisiere dein <a href=\"@url\">Benutzerprofil</"
"a> und versuche es erneut."

#: modules/contact/contact.module:310
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later."
msgstr ""
"Du kannst nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. Bitte "
"versuche es später noch einmal."

#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "Von"

#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "An"

#: modules/contact/contact.module:346;477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"

#: modules/contact/contact.module:349;481
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"

#: modules/contact/contact.module:363
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) "
"at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat dir eine Nachricht über dein Kontaktformular (!form-"
"url) auf !site geschickt."

#: modules/contact/contact.module:364
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !"
"url."
msgstr ""
"Wenn du solche E-Mails nicht erhalten willst, kannst du die Einstellung "
"auf !url ändern."

#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."

#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."

#: modules/contact/contact.module:409
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later."
msgstr ""
"Du kannst nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. Bitte "
"versuche es später noch einmal."

#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Deine E-Mail-Adresse"

#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"

#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Das Kontaktformular wurde nicht konfiguriert."

#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."

#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse eingeben."

#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."

#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"

#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."

#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."

#: modules/contact/contact.module:238;244;273;393;544
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"

#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"

#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "Kontaktieren"

#: modules/node/content_types.inc:73
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"

#: modules/node/content_types.inc:79
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the <em>create content</em> page. It is recommended that "
"this name begins with a capital letter and consists only of letters, "
"numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be unique to this "
"content type."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der <em>Inhalt "
"erstellen</em>-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit einem Großbuchstaben "
"beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und <strong>Leerzeichen</strong> "
"bestehen. Der Name muss einzigartig sein."

#: modules/node/content_types.inc:90
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page for this content "
"type. This name may consist of only of lowercase letters, numbers, and "
"underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be converted into "
"dashes when constructing the URL of the <em>create content</em> page. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt. Sie darf nur aus "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht "
"erlaubt. Unterstriche werden in Bindestriche verwandelt, wenn die URL auf "
"der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite generiert wird. Die Bezeichnung muss "
"einzigartig sein."

#: modules/node/content_types.inc:102
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Bei vom System "
"vorgegebenen Inhaltstypen kann das Feld nicht verändert werden."

#: modules/node/content_types.inc:110
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf "
"der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt."

#: modules/node/content_types.inc:115
msgid "Submission form"
msgstr "Beitragsformular"

#: modules/node/content_types.inc:120
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"

#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld"

#: modules/node/content_types.inc:133
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Inhaltsfeldes"

#: modules/node/content_types.inc:136
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Um das Inhaltsfeld für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses Feld leer "
"sein."

#: modules/node/content_types.inc:140
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"

#: modules/node/content_types.inc:143
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid for "
"this content type. This can be useful to rule out submissions that do not "
"meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestzahl an Wörtern, die das Inhaltsfeld dieses Inhaltstyps haben "
"muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, um Beiträge, "
"die nicht die Standards der Website erfüllen, wie beispielsweise kurze "
"Testbeiträge, auszusortieren."

#: modules/node/content_types.inc:147
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"

#: modules/node/content_types.inc:149
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf jedem Beitragsformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."

#: modules/node/content_types.inc:153
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"

#: modules/node/content_types.inc:157
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: modules/node/content_types.inc:165
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to override "
"these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich über "
"diese Einstellungen hinwegsetzen."

#: modules/node/content_types.inc:195
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"

#: modules/node/content_types.inc:203;287
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"

#: modules/node/content_types.inc:237
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."

#: modules/node/content_types.inc:240
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen "
"und Zahlen bestehen."

#: modules/node/content_types.inc:244
msgid ""
"Invalid type. Please enter a type name other than '0' (the character zero)."
msgstr ""
"Ungültiger Typ. Gebe einen anderen Namen als ‚0‘ (die Zahl Null) ein."

#: modules/node/content_types.inc:251
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name wird schon verwendet."

#: modules/node/content_types.inc:330
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt."

#: modules/node/content_types.inc:335
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."

#: modules/node/content_types.inc:338
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."

#: modules/node/content_types.inc:339
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."

#: modules/node/content_types.inc:388
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?"

#: modules/node/content_types.inc:408
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."

#: modules/node/content_types.inc:409
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."

#: modules/node/content_types.inc:393
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your site. "
"It may not be able to be displayed or edited correctly, once you have "
"removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on your "
"site. They may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt momentan einen Beitrag des Typs %type auf "
"der Website. Er kann möglicherweise nicht mehr richtig angezeigt und "
"bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt momentan @count Beiträge des Typs %type "
"auf der Website. Sie können möglicherweise nicht mehr richtig angezeigt und "
"bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht wird."

#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect "
"your site with a central server that maintains a directory of client sites."
msgstr ""
"Das Drupal-Modul nutzt das XML-RPC-Netzwerkkommunikationsprotokoll um deine "
"Seite mit einen zentralen Server zu verbinden, der ein Verzeichnis von "
"Clientseiten verwaltet."

#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary statistics on "
"your number of posts and users, information that can help rank Drupal "
"modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to your "
"site without registering using their distributed identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal module, "
"using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Das Aktivieren des Drupal-Moduls ermöglicht dir:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Deine Seite an einem Server registrieren, verbunden (optional) mit dem "
"Senden von Informationen über deine installierte Module und Themes und "
"zusammengefasste Statistiken über die Anzahl der Beiträge und Benutzer. Das "
"sind Informationen, die das Ranking von Drupal Modulen und Themes verbessern."
"</li>\n"
"  <li>anderen Seiten die Registrierung mithilfe Ihrer Seite zu gestatten</"
"li>\n"
"  <li>das Gestatten von Logins von Mitgliedern aller Drupal-Seiten, die das "
"Drupal-Modul benutzen, ohne Registierung unter Verwendung ihrer verbreiteten "
"Identifikation</li>\n"
"  <li>das Gestatten von Logins auf anderen Drupal-Seiten (Drupal-Modul "
"aktiviert) unter der Verwendung eines Benutzernamens, der einer E-"
"Mailadresse gleicht: <em>Benutzer@beispiel.com</em></li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/drupal/drupal.module:24
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc server "
"page and other related options."
msgstr ""
"Die Administrationsseite des Drupal-Moduls ermöglicht das Einstellen der XML-"
"RPC-Serverseite und anderer verwandter Optionen."

#: modules/drupal/drupal.module:25
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using "
"the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can use "
"PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Solltest du ein Verzeichnis von Websites pflegen kann die Liste mit der "
"Funktion <code>drupal_client_page()</code> veröffentlicht werden. "
"Beispielhafte Anleitung: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Sicherstellen das der Inhaltstyp „Seite“ aktiviert ist und PHP als "
"Eingabeformat zulässig ist.</li>\n"
"  <li>„Inhalt erstellen“ auswählen &gt;&gt; Seite.</li>\n"
"  <li>Als Eingabeformat, „PHP-Code“ auswählen.</li>\n"
"  <li>Einen Titel für die Seite eingeben. Als Textkörper einfügen:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Die Seite speichern.</li>\n"
"</ul>"

#: modules/drupal/drupal.module:39
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@drupal\">Drupal-Modul</a>."

#: modules/drupal/drupal.module:42
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By calling "
"home to drupal.org and sending a list of your installed modules and themes, "
"you help rank projects on drupal.org and so assist all Drupal administrators "
"to find the best components for meeting their needs. If you want to register "
"with a different server, you can change the Drupal XML-RPC server setting -- "
"but the server has to be able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may "
"present directories of all registered sites. To get all your site "
"information listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information "
"settings page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Diese Website kann „nach Hause telefonieren“ und Kontakt mit einem anderen "
"Drupal-Server aufnehmen. Durch die Abfrage bei drupal.org und der "
"Übertragung einer Liste von installierten Modulen und Themes kann der "
"Einstufung von Projekten auf drupal.org geholfen werden und damit alle "
"Drupal-Administratoren dabei unterstützen, die besten Komponenten für ihre "
"Anforderungen zu finden. Um sich an einem anderen Server anzumelden, kann "
"die Drupal-XML-RPC-Server Einstellung angepasst werden – aber der Server "
"muss Drupal-XML verarbeiten können. Einige XML-RPC-Server veröffentlichen "
"Verzeichnisse aller angemeldeten Websites. Damit alle Website-Information "
"aufgeführt werden, muss auf der <a href=\"@site-settings\">Website-"
"Informationen</a>-Seite der Websitenamen, die E-Mail Adresse, der Slogan und "
"die Beschreibung eingestellt werden."

#: modules/drupal/drupal.module:44
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that powers %"
"this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them "
"share their registration databases so that users may freely log in to any "
"Drupal site using a single <strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site with a "
"username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to "
"an e-mail address: <strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of "
"a valid Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> ist der Name der Software, mit der %this-"
"site läuft. Es gibt Drupal-Websites überall in der Welt und viele von Ihnen "
"teilen ihre Anmeldedatenbank, damit Benutzer sich einfach an jeder Drupal-"
"Website mit einer einzigen <strong>Drupal-ID</strong> anmelden können.</p>\n"
"<p>Deshalb kann hier zur Anmeldung an %this-site der Benutzername einer "
"anderen Drupal-Website verwendet werden. Das Format einer Drupal-ID ist "
"ähnlich einer E-Mail Adresse: <strong>username</strong>@<em>server</em>. Ein "
"Beispiel einer richtigen Drupal ID ist <strong>mwlily</strong>@<em>drupal."
"org</em>.</p>"

#: modules/drupal/drupal.module:52
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Der Name dieser Website muss auf der Seite <a href=\"@url\">Verwalten "
"&raquo; Einstellungen &raquo; Website-Informationen</a> eingestellt werden."

#: modules/drupal/drupal.module:55
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse dieser Website muss auf der Seite <a href=\"@url"
"\">Website-Informationen</a> eingestellt werden."

#: modules/drupal/drupal.module:58
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Der Slogan dieser Website muss auf der Seite <a href=\"@url\">Website-"
"Informationen</a> eingestellt werden."

#: modules/drupal/drupal.module:61
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website muss auf der Seite <a href=\"@url\">Website-"
"Informationen</a> eingestellt werden."

#: modules/drupal/drupal.module:68
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrieren mithilfe eines Drupal-Servers"

#: modules/drupal/drupal.module:71
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal "
"XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-"
"mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server "
"field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with "
"drupal.org. Requires the cron feature to be enabled."
msgstr ""
"Ist diese Funktion aktiviert, so teilt deine Drupal-Website ihre Existenz dem "
"Drupal-Verzeichnis unter dem angegebenen Drupal XML-RPC-Server mit. Um diese "
"Funktion zu gewährleisten musst du den Namen der Website, die E-Mail "
"Adresse, den Slogan und die Beschreibung eintragen. Wenn das „Drupal-XML-RPC "
"Server“ Feld auf %drupal-xml-rpc eingestellt ist, wird sich deine Website "
"selbstständig bei drupal.org anmelden. Die Cron-Funktion muss hierzu "
"aktiviert sein."

#: modules/drupal/drupal.module:76
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC Server"

#: modules/drupal/drupal.module:78
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Die URL deines Drupal XML-RPC-Servers, mit dem du dich zu registrieren "
"wünschst."

#: modules/drupal/drupal.module:83
msgid "Send system information"
msgstr "Systeminformationen senden"

#: modules/drupal/drupal.module:86
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed components "
"(modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling "
"statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option sendet deine Seite Informationen über die "
"installierten Komponenten (Module, Themes und Theme-Engines). Diese "
"Informationen helfen bei den statistischen Erhebungen über den Einsatz der "
"Drupal-Projekte."

#: modules/drupal/drupal.module:91
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistiken senden"

#: modules/drupal/drupal.module:94
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information will "
"be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal "
"projects."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option sendet deine Seite zusammengefasste Statistiken "
"über die Anzahl der registrierten Benutzer und die Gesamtanzahl der "
"Beiträge. Es werden keine privaten Informationen gesendet. Diese Daten "
"helfen, die Statistiken über die Drupal-Projekte zu verbessern."

#: modules/drupal/drupal.module:100
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Anderen Drupal-Seiten die Registrierung gestatten"

#: modules/drupal/drupal.module:103
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your "
"site and send information to this site. This functionality can be used to "
"maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird deine Drupal-Seite die Registrierung auf "
"deiner Seite für andere Drupal-Seiten gestatten und diese Informationen an "
"die entsprechende Drupal-Seite senden. Dieses Feature kann dazu benutzt "
"werden eine Liste verwandter Seiten zu verwalten."

#: modules/drupal/drupal.module:115
msgid "Authentication service"
msgstr "Authentifizierungsdienst"

#: modules/drupal/drupal.module:118
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other "
"Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into "
"other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Erlaubt bei Aktivierung das Anmelden mit Benutzerkennungen von anderen "
"Drupal-Seiten und bietet die Authentifizierung auf der Basis der "
"Benutzerkonten hier für andere Drupal-Seiten an."

#: modules/drupal/drupal.module:123
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standard-Authentifizierungsserver"

#: modules/drupal/drupal.module:125
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix "
"(e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has "
"been enabled, users registered at the server specified here, will not need "
"to append the server to their user name when logging into your site. This "
"enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form."
msgstr ""
"Die URL für den Standard-Drupal-Authentifizierungsserver. Die Vorsilbe %http "
"sollte weggelassen werden (z.b. drupal.org, www.example.com, usw.). Wenn der "
"Authentifizierungsdienst aktiviert wurde, müssen registrierte Benutzer des "
"hier angegebenen Servers keinen Servernamen an ihren Benutzernamen anhängen "
"um sich an der Seite anzumelden. Dies ermöglicht Benutzern im "
"Anmeldeformular einen kürzeren und geläufigeren Benutzernamen zu verwenden."

#: modules/drupal/drupal.module:130
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Authentifizierung nur durch den Standard-Server erlauben"

#: modules/drupal/drupal.module:133
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default authentication "
"server and not from any other server. Useful when an external system is the "
"solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to "
"enable this setting and also enable an authentication module which talks to "
"your company's directory server."
msgstr ""
"Erlaube entfernte Anmeldungen nur von den oben angegebenen Standard-"
"Authentifizierungsservern und von keinem anderen Server. Sinnvoll, wenn ein "
"externes System die einzige Autorität für Benutzeraccounts dieser Website "
"ist. Eine typische Verwendung ist die Aktivierung dieser Einstellung und "
"Aktivierung eines Authentifizierungs-Moduls, welches mit dem "
"Verzeichnisserver der Firmen kommuniziert."

#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping von %name (%link)."

#: modules/drupal/drupal.module:249
msgid "Handling ping request"
msgstr "Bearbeite Pinganfrage"

#: modules/drupal/drupal.module:257
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Bei Drupal-Seite anmelden"

#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg."
msgstr ""
"Benachrichtigung an %server fehlgeschlagen; Fehlercode: %errno; "
"Fehlermeldung: %error_msg."

#: modules/drupal/drupal.module:327
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fehler: %code: %message"

#: modules/drupal/drupal.module:343
msgid "Sites registry"
msgstr "Website-Verzeichnis"

#: modules/drupal/drupal.module:344
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics "
"sharing, or set up your server to be a central server for registrations."
msgstr ""
"An einer anderen Drupal-Website anmelden (drupal.org als Standard) um "
"Statistiken auszutauschen, oder diesen Server als zentralen Server für "
"Anmeldungen zu konfigurieren."

#: modules/drupal/drupal.module:349
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Verteilte Authentifizierung"

#: modules/drupal/drupal.module:350
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org."
msgstr ""
"Erlaubt die Anmeldung mit Benutzerkennungen von anderen Drupal-Websites, wie "
"etwa drupal.org."

#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "client ping"
msgstr "Client-Ping"

#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid "server ping"
msgstr "Server-Ping"

#: modules/drupal/drupal.module:0
msgid "drupal"
msgstr "drupal"

#: includes/file.inc:92
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."

#: includes/file.inc:106
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde beschreibbar gemacht."

#: includes/file.inc:109
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."

#: includes/file.inc:110
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die richtigen "
"Berechtigungen gesetzt sind."

#: includes/file.inc:122
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: <code>!"
"htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben werden. Bitte "
"erstellen sie eine .htaccess-Datei im %directory-Verzeichnis, mit folgendem "
"Inhalt: <code>!htaccess</code>"

#: includes/file.inc:208
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed "
"size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie die Maximalgröße für "
"hochgeladene Dateien überschreitet."

#: includes/file.inc:213
msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht vollständig "
"hochgeladen wurde."

#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter Fehler ist "
"aufgetreten."

#: includes/file.inc:241
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Upload-Fehler. Die hochgeladene Datei konnte nicht verschoben werden."

#: includes/file.inc:242
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%"
"destination)."
msgstr ""
"Upload-Fehler. Konnte die hochgeladene Datei (%file) nicht verschieben "
"(Ziel: %destination)."

#: includes/file.inc:322
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination %"
"directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das Ziel %"
"directory nicht richtig konfiguriert ist."

#: includes/file.inc:323
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination %"
"directory could not be found, or because its permissions do not allow the "
"file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das Ziel %"
"directory nicht gefunden werden konnte oder da die Schreibberechtigungen "
"fehlen."

#: includes/file.inc:338
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that name "
"exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine Datei mit "
"diesem Namen vorhanden ist. Überprüfe, ob der richtige Dateiname "
"angegeben wurde."

#: includes/file.inc:370
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that name "
"already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine Datei mit "
"dem selben Namen bereits vorhanden ist."

#: includes/file.inc:376
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."

#: includes/file.inc:425
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."

#: includes/file.inc:528
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."

#: includes/file.inc:110;323
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"

#: includes/file.inc:242
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: modules/filter/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input formats for "
"the site. For example, an administrator may want a filter to strip out "
"malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make "
"URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren die Konfiguration von "
"Texteingabeformaten für die Website. Beispielsweise möchte ein Administrator "
"bösartiges HTML aus den Benutzerkommentaren mittels eines Filters entfernen. "
"Außerdem können Internetadressen klickbar gemacht werden, falls diese noch "
"nicht verlinkt sind."

#: modules/filter/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input format. "
"Administrators can also create new input formats. Each input format can be "
"configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt zwischen den "
"verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren können die für bestimmte "
"Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate konfigurieren und das Standard-"
"Eingabeformat auswählen. Du kannst zudem neue Eingabeformate erstellen. "
"Jedes Eingabeformat kann aus verschiedenen Filtern bestehen."

#: modules/filter/filter.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@filter\">Filter-Modul</a>."

#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in "
"Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to "
"apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs "
"clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting "
"content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, "
"as well as choose a default input format (used for imported content, for "
"example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and "
"(2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer "
"filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles "
"column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Eingabeformate</em> ermöglichen es, von Benutzern beigesteuerte Texte "
"aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene Einstellungen dafür, welche "
"<em>Filter</em> verwendet werden sollen. Zu den möglichen Filtern zählen das "
"Löschen von böswilligem HTML oder das Verwandeln von URLs in klickbare Links."
"</p>\n"
"<p>Benutzer können zwischen den verfügbaren Eingabeformaten auswählen, wenn "
"sie Inhalte verfassen.</p>\n"
"<p>Das Standardformat ist immer für alle Benutzer verfügbar. Rollen mit der "
"„Filter verwalten“-Berechtigung können immer alle Filter verwenden, auch "
"wenn sie nicht explizit in der Rollen-Spalte aufgeführt sind.</p>"

#: modules/filter/filter.module:36
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, "
"for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose "
"which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can "
"<a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Jeder <em>Filter</em> führt eine bestimmte Änderung an den "
"Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von bösartigem HTML "
"oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wähle die Filter aus, die auf "
"Text in diesem Eingabeformat angewandt werden sollen.</p>\n"
"<p>Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, können diese "
"<a href=\"@rearrange\">umsortiert</a> werden.</p>"

#: modules/filter/filter.module:41
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have "
"enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar sein, "
"stelle sicher, dass dieser zuerst auf dem <a href=\"@url\">Anzeigen-"
"Karteireiter</a> aktiviert wurde."

#: modules/filter/filter.module:44
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation "
"where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in "
"an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted "
"in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order "
"in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to "
"rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in denen "
"ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. "
"Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag "
"umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Verweis umgewandelt wurde. "
"Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der Filter "
"umsortiert werden.</p>\n"
"<p>Filter werden von oben nach unten angewandt. Die „Reihenfolge“-Spalte "
"kann zur Umsortierung genutzt werden: Filter mit einer höheren Zahl im "
"„Reihenfolge“-Feld werden später ausgeführt als solche mit einer niedrigeren "
"Zahl.</p>"

#: modules/filter/filter.module:58
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"

#: modules/filter/filter.module:59
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML "
"tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguriert die Filterung des Inhalts von Benutzern, einschließlich "
"zulässiger HTML Tags und PHP-Code-Tags. Außerdem ermöglicht es die "
"Aktivierung von Filtern, welche durch Module bereitgestellt werden."

#: modules/filter/filter.module:71
msgid "Add input format"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"

#: modules/filter/filter.module:79
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"

#: modules/filter/filter.module:86
msgid "Compose tips"
msgstr "Hinweise zum schreiben eines Beitrags"

#: modules/filter/filter.module:98
msgid "!format input format"
msgstr "!format-Eingabeformat"

#: modules/filter/filter.module:121
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"

#: modules/filter/filter.module:169
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML "
"\"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is "
"enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/"
"\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller HTML-"
"Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine kleine Anzahl "
"der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese Tabelle enthält Beispiele "
"für jedes Tag, das auf dieser Website erlaubt ist.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu HTML sind in <a href=\"http://de.selfhtml.org/"
"html/index.htm\">SelfHTML</a> erhältlich oder können mit Suchmaschinen im "
"Internet auch an anderer Stelle gefunden werden.</p>"

#: modules/filter/filter.module:173
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."

#: modules/filter/filter.module:174
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to add "
"additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an "
"open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to "
"maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses Tag wird "
"also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche einzufügen. Dieses Tag "
"benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein öffnendes und schließendes "
"Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu erhalten, muss <code>&lt;br /&gt; "
"verwendet werden."

#: modules/filter/filter.module:174
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"

#: modules/filter/filter.module:175
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add "
"additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag wird also nur "
"benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."

#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."

#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."

#: modules/filter/filter.module:176;176
msgid "Strong"
msgstr "Fett"

#: modules/filter/filter.module:177;177
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"

#: modules/filter/filter.module:178;178
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"

#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"

#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded"
msgstr "Code"

#: modules/filter/filter.module:180;180
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"

#: modules/filter/filter.module:181;181
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"

#: modules/filter/filter.module:182;182
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"

#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"

#: modules/filter/filter.module:183
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"

#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"

#: modules/filter/filter.module:184
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"

#: modules/filter/filter.module:185;185
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformattiert"

#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

#: modules/filter/filter.module:186
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"

#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"

#: modules/filter/filter.module:187
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"

#: modules/filter/filter.module:188;188
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"

#: modules/filter/filter.module:189;189
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"

#: modules/filter/filter.module:193;193
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: modules/filter/filter.module:194;194
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"

#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"

#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"

#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"

#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins the "
"definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and &lt;dd&gt; begins "
"the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. <code>&lt;dl&gt;</"
"code> leitet die Definitionsliste ein, <code>&lt;dt&gt;</code> enthält den "
"zu definierenden Begriff und <code>&lt;dd&gt;</code> enthält die "
"Definitionsbeschreibung."

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"

#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"

#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"

#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"

#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"

#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"

#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"

#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"

#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"

#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"

#: modules/filter/filter.module:223
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."

#: modules/filter/filter.module:229
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</"
"p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common "
"example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. For a full "
"list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/"
"entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben werden.</"
"p>\n"
"<p>Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. Ein "
"Beispiel ist &amp;amp; für ein kaufmännisches &amp;. Eine vollständige Liste "
"stellt <a href=\"http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm"
"\">SelfHTML</a> bereit. Einige Zeichen sind:</p>"

#: modules/filter/filter.module:233
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaufmännisches Und"

#: modules/filter/filter.module:234
msgid "Greater than"
msgstr "Mehr als"

#: modules/filter/filter.module:235
msgid "Less than"
msgstr "Weniger als"

#: modules/filter/filter.module:236
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"

#: modules/filter/filter.module:238
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"

#: modules/filter/filter.module:252
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"

#: modules/filter/filter.module:260
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und in &lt;?php ?&gt;-Tags eingeschlossen "
"werden."

#: modules/filter/filter.module:262
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any "
"script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically "
"embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of "
"course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. "
"If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid "
"experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your "
"site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with "
"your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - "
"including things like correctly terminating statements with a semicolon. It "
"is highly recommended that you develop your code separately using a simple "
"test script on top of a test database before migrating to your production "
"environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration "
"parameters, within the scope of your PHP code but remember that global "
"variables which have been given values in your code will retain these values "
"in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need to "
"get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either "
"use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the "
"actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you "
"use to greet your visitors. The content for this box could be created by "
"going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the "
"message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing "
"Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Verwendung von angepasstem PHP Code</h4>\n"
"<p>Drupal ermöglicht die Einbettung jedes beliebigen PHP-Skriptes, das dann "
"bei der Seitenansicht ausgeführt und dynamisch in die Seite eingebaut wird. "
"Dies ermöglicht erstaunliche Flexibilität und Leistung, aber natürlich auch "
"Gefahr und Unsicherheit bei schlechtem Code. Soweit man nicht vertraut ist "
"mit PHP, SQL oder der Website-Engine, sollten Experimente mit PHP vermieden "
"werden, da dies die Datenbank beschädigen, die Website unsicher und "
"unbenutzbar machen kann! Soweit mit dem Inhalt keine außergewöhnlichen Dinge "
"geplant sind, sollte besser reines HTML verwendet werden.</p>\n"
"<p>Denke daran, dass der Code innerhalb jedes PHP-Tags valider PHP-Code "
"sein muss - einschließlich mit einem Semikolon richtig abschließender "
"Befehle. Es wird besonders empfohlen, den Code mit einem einfachen "
"Testskript auf einer Test-Datenbank zu entwickeln, bevor dieses auf die "
"Produktionsumgebung migriert wird.</p>\n"
"<p>Anmerkungen:</p><ul><li>Bei der Verwendung globaler Variablen, wie "
"Konfigurationsparameter, muss beachtet werden, dass diese innerhalb eines "
"PHP-Codebereiches verwendet werden können, aber globale Variablen ihre "
"gesetzten Werte bei der anschließenden Ausführung beibehalten.</"
"li><li>register_globals ist standardmäßig <strong>ausgeschaltet</strong>. "
"Formularinformationen können aus den „superglobalen“ $_POST, $_GET, usw. "
"ausgelesen werden.</li><li>Um den aktuellen Inhalt eines Wertes auszugeben, "
"können die Befehle <code>print</code> oder <code>return</code> verwendet "
"werden.</li></ul>\n"
"<p>Ein einfaches Beispiel:</p>\n"
"<blockquote><p>Zur Begrüßung der Besucher soll eine Box mit dem Titel "
"„Willkommen“ erstellt werden. Der Inhalt dieser Box könnte erstellt werden "
"durch:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die Willkommensnachricht wird "
"hier eingebaut ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Zur Behandlung von registrierten Benutzern kann diese Nachricht angepasst "
"werden:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Herzlich willkommen $user->name, ... die Willkommensnachricht "
"wird hier eingebaut ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die Willkommensnachricht "
"wird hier eingebaut ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Für weitere detailierte Beispiele wird empfohlen den vorhanden Drupal-"
"Code zu vergleichen und diesen besonders bei Seitenleisten als Ausgangspunkt "
"zu verwenden.</p>"

#: modules/filter/filter.module:288
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilen und Absätze werden automatisch erzeugt."

#: modules/filter/filter.module:290
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; line "
"break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags are inserted "
"automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank "
"lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze (<code>&lt;p&gt;&lt;/"
"p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht erkannt "
"werden, sollten noch einige Leerzeilen eingefügt werden."

#: modules/filter/filter.module:294
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."

#: modules/filter/filter.module:318
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"

#: modules/filter/filter.module:318
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"

#: modules/filter/filter.module:323
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"

#: modules/filter/filter.module:330
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."

#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Bist du dir sicher, dass du das Eingabeformat %format löschen willst?"

#: modules/filter/filter.module:368
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched to "
"the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf das "
"Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."

#: modules/filter/filter.module:371
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."

#: modules/filter/filter.module:394
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."

#: modules/filter/filter.module:405
msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können nicht "
"geändert werden."

#: modules/filter/filter.module:412
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."

#: modules/filter/filter.module:419
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the "
"\"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
msgstr ""
"Rollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. Rollen mit der "
"„Filter verwalten“-Berechtigung können immer alle Filter verwenden."

#: modules/filter/filter.module:438
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: modules/filter/filter.module:439
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."

#: modules/filter/filter.module:454;961
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"

#: modules/filter/filter.module:457
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."

#: modules/filter/filter.module:459
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, welche den Benutzern "
"beim Erstellen von Beiträgen angezeigt wird. Diese werden automatisch aus "
"den Filtereinstellungen generiert."

#: modules/filter/filter.module:461;834
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"

#: modules/filter/filter.module:476
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem Namen %"
"name ist bereits vorhanden."

#: modules/filter/filter.module:495
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."

#: modules/filter/filter.module:498
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."

#: modules/filter/filter.module:585
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."

#: modules/filter/filter.module:609
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."

#: modules/filter/filter.module:810
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"

#: modules/filter/filter.module:920
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"

#: modules/filter/filter.module:982;1036
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"

#: modules/filter/filter.module:982
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"

#: modules/filter/filter.module:982
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"

#: modules/filter/filter.module:982;1096
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"

#: modules/filter/filter.module:990
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Verwendung von HTML zu verbieten oder die Konfiguration "
"der Tags, die ausgefiltert werden sollen."

#: modules/filter/filter.module:992
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to "
"administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Die Benutzung dieses Filters sollte nur Administratoren "
"erlaubt werden!"

#: modules/filter/filter.module:994
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. &lt;br&gt; und &lt;p&gt;-Tags)."

#: modules/filter/filter.module:996
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."

#: modules/filter/filter.module:1041
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"

#: modules/filter/filter.module:1043
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"

#: modules/filter/filter.module:1043
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"

#: modules/filter/filter.module:1044
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip "
"disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to "
"\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der Einstellung "
"„Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags entfernt (siehe unten). Mit "
"„Alle Tags im Klartext anzeigen“ werden alle HTML-Befehle maskiert und so "
"angezeigt wie sie eingegeben wurden."

#: modules/filter/filter.module:1052
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which "
"should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können zusätzlich Tags "
"angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. JavaScript Event-"
"Attribute werden immer gelöscht."

#: modules/filter/filter.module:1056
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"

#: modules/filter/filter.module:1058
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen von "
"HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."

#: modules/filter/filter.module:1062
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"

#: modules/filter/filter.module:1064
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to "
"reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid "
"links from being followed by search engines, therefore it is likely most "
"effective when enabled for anonymous users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links <code>rel=\"nofollow\"</code> "
"hinzufügen, um die Effektivität von Spamlinks zu senken. Allerdings sollte "
"beachtet werden, dass Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links "
"gehindert werden, weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."

#: modules/filter/filter.module:1101
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Verweistextlänge"

#: modules/filter/filter.module:1104
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long "
"strings that break formatting. The link itself will be retained; just the "
"text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um die "
"Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören."

#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"

#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "Filter"

#: includes/form.inc:395
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Fehler bei der Gültigkeitsüberprüfung, bitte erneut versuchen. Falls der "
"Fehler bestehen bleibt, wende dich bitte an den Administrator der "
"Website."

#: includes/form.inc:536
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name wird benötigt."

#: includes/form.inc:541
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan %length "
"Zeichen lang."

#: includes/form.inc:558
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."

#: includes/form.inc:1120
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"

#: includes/form.inc:1142
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."

#: includes/form.inc:1146
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."

#: includes/form.inc:1224
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."

#: includes/form.inc:1540
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld wird benötigt."

#: includes/form.inc:1545;1548
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"

#: modules/forum/forum.module:15
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular "
"topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. "
"Forums are very useful because they allow community members to discuss "
"topics with one another, and they are archived for future reference."
msgstr ""
"Mit dem Foren-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen erstellt "
"werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr nützlich, weil "
"hierdurch Community-Mitglieder untereinander über Themen diskutieren können. "
"Die Diskussionen werden gespeichert, so dass später auf sie Bezug genommen "
"werden kann."

#: modules/forum/forum.module:16
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both "
"containers and forums can be placed inside other containers and forums. By "
"planning the structure of your containers and forums well, you make it "
"easier for users to find a topic area of interest to them. Forum topics can "
"be moved by selecting a different forum and can be left in the existing "
"forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. Forum topics can also have "
"their own URL."
msgstr ""
"Foren können mit Hilfe sogenannter <em>Ordner</em> organisiert werden. "
"Ordner enthalten Foren, und diese enthalten Diskussionen. Ordner und Foren "
"können in weiteren Ordnern und Foren enthalten sein. Eine gute Planung der "
"Forumsstruktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu einem "
"bestimmten Thema zu finden. Forenbeiträge können durch Auswahl eines anderen "
"Forums in dieses verschoben werden, und durch Auswahl von <em>Alias "
"belassen</em> zusätzlich hier erhalten bleiben."

#: modules/forum/forum.module:17
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> be "
"enabled."
msgstr ""
"Für das Foren-Modul <strong>müssen das Kategorie- und das Kommentar-Modul</"
"strong> aktiviert sein."

#: modules/forum/forum.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."

#: modules/forum/forum.module:21
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both "
"containers and forums can be placed inside other containers and forums. By "
"planning the structure of your containers and forums well, you make it "
"easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von bestehenden Ordnern und Foren die sie bearbeiten "
"können. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten Diskussionen. Ordner und "
"Foren können in weiteren Ordnern und Foren enthalten sein. Eine gute Planung "
"der Forumsstruktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu einem "
"bestimmten Thema zu finden."

#: modules/forum/forum.module:23
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, "
"or contain, other forums that are related. For example, a container named "
"\"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"."
msgstr ""
"Order dienen zur Organisation der Foren-Hierarchie. In einem Ordner sind "
"miteinander verwandte Foren enthalten. In einem Ordner „Speisen“ könnten z."
"B. zwei Foren namens „Früchte“ und „Gemüse“ enthalten."

#: modules/forum/forum.module:25
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named "
"\"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"."
msgstr ""
"In einem Forum sind Diskussionen zu miteinander verwandten Themen enthalten. "
"In einem Forum „Früchte“ könnten z.B. die Themen „Äpfel“ und „Bananen“ zu "
"finden sein."

#: modules/forum/forum.module:27
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your forum "
"topics."
msgstr "Feineinstellungen für die Anzeige von Forenbeiträgen."

#: modules/forum/forum.module:39;44;677
msgid "Forums"
msgstr "Foren"

#: modules/forum/forum.module:45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Foren-Hierarchie."

#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"

#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Forum anlegen"

#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"

#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"

#: modules/forum/forum.module:107
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenbeitrag"

#: modules/forum/forum.module:109
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Ein neues Thema zur Diskussion im Forum erstellen."

#: modules/forum/forum.module:181
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Wichtige Beiträge“"

#: modules/forum/forum.module:184
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als „Wichtiges Thema“ "
"zu gelten."

#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"

#: modules/forum/forum.module:191
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Die Standardanzahl an Beiträgen, die pro Seite angezeigt werden. Verweise "
"auf ältere Beiträge werden automatisch angezeigt."

#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"

#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuletzt"

#: modules/forum/forum.module:195
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"

#: modules/forum/forum.module:198
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."

#: modules/forum/forum.module:211
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Forum Vokabular. Einige der üblichen Vokabularoptionen sind "
"hier nicht verfügbar."

#: modules/forum/forum.module:214
msgid "forum topic"
msgstr "Forenbeitrag"

#: modules/forum/forum.module:214
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Der Forentitel ist an das Forum-Vokabular gebunden."

#: modules/forum/forum.module:245;261
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenbeiträge"

#: modules/forum/forum.module:246;270
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenbeiträge"

#: modules/forum/forum.module:250
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Beiträge"

#: modules/forum/forum.module:280
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neuste Beiträge im Forum lesen."

#: modules/forum/forum.module:368
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of the "
"forums below it."
msgstr ""
"%forum ist nur ein Ordner für weitere Foren. Bitten wählen sie ein Forum "
"innerhalb von ihm."

#: modules/forum/forum.module:398
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Alias belassen"

#: modules/forum/forum.module:398
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new "
"forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Verweis auf den neuen Standort."

#: modules/forum/forum.module:440
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"

#: modules/forum/forum.module:444
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Der Ordnername fasst verwandte Foren zusammen."

#: modules/forum/forum.module:452
msgid ""
"The container description can give users more information about the forums "
"it contains."
msgstr ""
"Die Ordnerbeschreibung gibt Benutzern Auskunft darüber, welche Art von Foren "
"der Ordner beinhaltet."

#: modules/forum/forum.module:459
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Ordner aufgelistet werden, stehen die mit geringerem Gewicht oberhalb "
"derer mit einem höheren Gewicht. Ordner mit demselben Gewicht werden "
"alphabetisch sortiert."

#: modules/forum/forum.module:498
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"

#: modules/forum/forum.module:501
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Der Forenname fasst verwandte Forenbeiträge zusammen."

#: modules/forum/forum.module:507
msgid ""
"The forum description can give users more information about the discussion "
"topics it contains."
msgstr ""
"Die Forenbeschreibung gibt den Benutzern Auskunft über die "
"Diskussionsthemen, die das Forum beinhaltet."

#: modules/forum/forum.module:514
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before "
"containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are "
"sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Foren aufgelistet werden, stehen die mit geringsten Gewicht oberhalb "
"derer mit einem höheren Gewicht. Foren mit demselben Gewicht werden "
"alphabetisch sortiert."

#: modules/forum/forum.module:534
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"

#: modules/forum/forum.module:538;0
msgid "forum"
msgstr "Forum"

#: modules/forum/forum.module:549
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."

#: modules/forum/forum.module:552
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."

#: modules/forum/forum.module:569
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Soll das Forum %name wirklich gelöscht werden?"

#: modules/forum/forum.module:569
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated "
"posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder eines Ordner wird auch alle Unterforen und "
"alle zugehörigen Forenbeiträge löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."

#: modules/forum/forum.module:577
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term und alle Unterforen sowie alle dazugehörigen Forenbeiträge "
"wurden gelöscht."

#: modules/forum/forum.module:578
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: Das Forum %term und alle Unterforen sowie die zugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."

#: modules/forum/forum.module:593
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"

#: modules/forum/forum.module:596
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"

#: modules/forum/forum.module:602
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a href="
"\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Ordner oder Foren. Du kannst nun einen <a href="
"\"@container\">neuen Ordner</a> oder ein <a href=\"@forum\">neues Forum</a> "
"anlegen."

#: modules/forum/forum.module:643
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you "
"can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich gewöhnlich auf der obersten Ebene des Forums, können "
"aber auch in einem anderen Ordner oder Forum erstellt werden."

#: modules/forum/forum.module:646
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top "
"(root) level of your forum."
msgstr ""
"Ein Forum kann in einem übergeordneten Ordner oder Forum oder auf der "
"obersten Ebene des Forums erstellt werden ."

#: modules/forum/forum.module:694
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br/>von !author"

#: modules/forum/forum.module:779
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#: modules/forum/forum.module:781
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#: modules/forum/forum.module:782
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"

#: modules/forum/forum.module:902
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Neues Thema beginnen."

#: modules/forum/forum.module:905
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Es ist nicht gestattet, einen neuen Forenbeitrag zu beginnen. Eventuell "
"fehlen die dazu notwendigen Benutzerrechte."

#: modules/forum/forum.module:908
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um ein neuen Forenbeitrag zu beginnen."

#: modules/forum/forum.module:921
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."

#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Topics"
msgstr "Beiträge"

#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"

#: modules/forum/forum.module:938
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"

#: modules/forum/forum.module:997
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."

#: modules/forum/forum.module:1083
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"

#: modules/forum/forum.module:1090
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "create forum topics"
msgstr "Neues Foren-Thema erstellen."

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenbeiträge bearbeiten"

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"

#: includes/locale.inc:26
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a href=\"@locale-help"
"\">help screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %locale wurde hinzugefügt. Eine Übersetzung kann jetzt in diese "
"Sprache importiert werden. Auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfe-Seite</a> "
"gibt es nähere Informationen."

#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Die Sprache %locale wurde hinzugefügt."

#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%locale) wurde hinzugefügt."

#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"

#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"

#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"

#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."

#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"

#: includes/locale.inc:136;282
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"

#: includes/locale.inc:139
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find it."
msgstr ""
"Sprache auswählen oder unten hinzufügen, falls sie noch nicht verfügbar ist."

#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"

#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"

#: includes/locale.inc:156
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> with an "
"optional country code for regional variants. Examples include \"en\", \"en-US"
"\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalerweise ist dies ein <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 Sprachkürzel</a> "
"mit einem optionalen Länderkürzel für regionale Unterschiede. Beispielsweise "
"„en“, „de-DE“, oder „zh-cn“."

#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"

#: includes/locale.inc:162
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all languages."
msgstr "Der Name der Sprache. Er kann in andere Sprachen übersetzt werden."

#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"

#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."

#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiges Sprachkürzel"

#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"

#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"

#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"

#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"

#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Eine gettext Portable Object (.po) Datei."

#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"

#: includes/locale.inc:241
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a language "
"which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Wähle die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden sollen. "
"Eine Sprache wird hinzugefügt, wenn sie ausgewählt wird und noch nicht "
"vorhanden ist."

#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; Neue "
"werden hinzugefügt."

#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue Zeichenketten "
"werden hinzugefügt."

#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."

#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"

#: includes/locale.inc:284
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable Object (."
"po) format."
msgstr ""
"Wähle die Sprache aus, die in eine gettext Portable Object (.po)-Datei "
"exportiert werden soll."

#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"

#: includes/locale.inc:295
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Erzeugt eine „gettext Portable Object Template“ (.pot)-Datei mit allen "
"Zeichenketten aus der Lokalisierungsdatenbank dieser Drupal-Installation."

#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll"

#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche berücksichtigt "
"Groß- und Kleinschreibung."

#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"

#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"

#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"

#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle Zeichenketten in dieser Sprache"

#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"

#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"

#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."

#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"

#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"

#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."

#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."

#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."

#: includes/locale.inc:488
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."

#: includes/locale.inc:497
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly created "
"translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update Zeichenketten "
"wurden aktualisiert."

#: includes/locale.inc:498
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update updated."
msgstr ""
"Übersetzungsdatei %file in %locale importiert, %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update Zeichenketten "
"wurden aktualisiert."

#: includes/locale.inc:869
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula could "
"not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel konnte "
"nicht verarbeitet werden."

#: includes/locale.inc:1157
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."

#: includes/locale.inc:1178
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."

#: includes/locale.inc:1389
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: includes/locale.inc:1389
msgid "Locales"
msgstr "Übersetzungen"

#: includes/locale.inc:518
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte nicht "
"gelesen werden."

#: includes/locale.inc:543
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was expected "
"but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile %line "
"erwartet, aber nicht gefunden."

#: includes/locale.inc:549
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgid_plural\" in Zeile %"
"line erwartet, aber nicht gefunden."

#: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile %line."

#: includes/locale.inc:567
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on "
"line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes \"msgid\" in "
"Zeile %line."

#: includes/locale.inc:581
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected "
"on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes \"msgstr[]\" in "
"Zeile %line."

#: includes/locale.inc:601
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected "
"on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes \"msgstr\" in "
"Zeile %line."

#: includes/locale.inc:629
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an unexpected "
"string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete Zeichenkette in "
"Zeile %line."

#: includes/locale.inc:640
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."

#: includes/locale.inc:1451
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: includes/locale.inc:1452
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"

#: includes/locale.inc:1453
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"

#: includes/locale.inc:1454
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: includes/locale.inc:1455
msgid "Akan"
msgstr "Akan"

#: includes/locale.inc:1456
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: includes/locale.inc:1457
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: includes/locale.inc:1458
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"

#: includes/locale.inc:1459
msgid "Avar"
msgstr "Avar"

#: includes/locale.inc:1460
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: includes/locale.inc:1461
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"

#: includes/locale.inc:1462
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"

#: includes/locale.inc:1463
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"

#: includes/locale.inc:1464
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: includes/locale.inc:1465
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: includes/locale.inc:1466
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: includes/locale.inc:1467
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

#: includes/locale.inc:1468
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: includes/locale.inc:1469
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"

#: includes/locale.inc:1470
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

#: includes/locale.inc:1471
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: includes/locale.inc:1472
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: includes/locale.inc:1473
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"

#: includes/locale.inc:1474
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: includes/locale.inc:1475
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"

#: includes/locale.inc:1476
msgid "Cree"
msgstr "Cree"

#: includes/locale.inc:1477
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: includes/locale.inc:1478
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"

#: includes/locale.inc:1479
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"

#: includes/locale.inc:1480
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"

#: includes/locale.inc:1481
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: includes/locale.inc:1482
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: includes/locale.inc:1483
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"

#: includes/locale.inc:1484
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"

#: includes/locale.inc:1485
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

#: includes/locale.inc:1486
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: includes/locale.inc:1487
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: includes/locale.inc:1488
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: includes/locale.inc:1489
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: includes/locale.inc:1490
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: includes/locale.inc:1491
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

#: includes/locale.inc:1492
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: includes/locale.inc:1493
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"

#: includes/locale.inc:1494
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: includes/locale.inc:1495
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"

#: includes/locale.inc:1496
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"

#: includes/locale.inc:1497
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: includes/locale.inc:1498
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisch"

#: includes/locale.inc:1499
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

#: includes/locale.inc:1500
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"

#: includes/locale.inc:1501
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"

#: includes/locale.inc:1502
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: includes/locale.inc:1503
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"

#: includes/locale.inc:1504
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: includes/locale.inc:1505
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#: includes/locale.inc:1506
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: includes/locale.inc:1507
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: includes/locale.inc:1508
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: includes/locale.inc:1509
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: includes/locale.inc:1510
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: includes/locale.inc:1511
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: includes/locale.inc:1512
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: includes/locale.inc:1513
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: includes/locale.inc:1514
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: includes/locale.inc:1515
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: includes/locale.inc:1516
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

#: includes/locale.inc:1517
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"

#: includes/locale.inc:1518
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: includes/locale.inc:1519
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: includes/locale.inc:1520
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: includes/locale.inc:1521
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: includes/locale.inc:1522
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"

#: includes/locale.inc:1523
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: includes/locale.inc:1524
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

#: includes/locale.inc:1525
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: includes/locale.inc:1526
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"

#: includes/locale.inc:1527
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"

#: includes/locale.inc:1528
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"

#: includes/locale.inc:1529
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmer"

#: includes/locale.inc:1530
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"

#: includes/locale.inc:1531
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: includes/locale.inc:1532
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

#: includes/locale.inc:1533
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"

#: includes/locale.inc:1534
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: includes/locale.inc:1535
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: includes/locale.inc:1536
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"

#: includes/locale.inc:1537
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"

#: includes/locale.inc:1538
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"

#: includes/locale.inc:1539
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"

#: includes/locale.inc:1540
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: includes/locale.inc:1541
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: includes/locale.inc:1542
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"

#: includes/locale.inc:1543
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: includes/locale.inc:1544
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"

#: includes/locale.inc:1545
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"

#: includes/locale.inc:1546
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisch"

#: includes/locale.inc:1547
msgid "Maori"
msgstr "Māori"

#: includes/locale.inc:1548
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

#: includes/locale.inc:1549
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: includes/locale.inc:1550
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

#: includes/locale.inc:1551
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"

#: includes/locale.inc:1552
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: includes/locale.inc:1553
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"

#: includes/locale.inc:1554
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"

#: includes/locale.inc:1555
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"

#: includes/locale.inc:1556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: includes/locale.inc:1557
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"

#: includes/locale.inc:1558
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"

#: includes/locale.inc:1559
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: includes/locale.inc:1560
msgid "Dutch"
msgstr "Holländisch"

#: includes/locale.inc:1561
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"

#: includes/locale.inc:1562
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

#: includes/locale.inc:1563
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"

#: includes/locale.inc:1564
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: includes/locale.inc:1565
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

#: includes/locale.inc:1566
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"

#: includes/locale.inc:1567
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: includes/locale.inc:1568
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: includes/locale.inc:1569
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"

#: includes/locale.inc:1570
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: includes/locale.inc:1571
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: includes/locale.inc:1572
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: includes/locale.inc:1573
msgid "Pashto"
msgstr "Afghanisch"

#: includes/locale.inc:1574
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"

#: includes/locale.inc:1575
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"

#: includes/locale.inc:1576
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: includes/locale.inc:1577
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"

#: includes/locale.inc:1578
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"

#: includes/locale.inc:1579
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: includes/locale.inc:1580
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: includes/locale.inc:1581
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: includes/locale.inc:1582
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: includes/locale.inc:1583
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"

#: includes/locale.inc:1584
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: includes/locale.inc:1585
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"

#: includes/locale.inc:1586
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"

#: includes/locale.inc:1587
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"

#: includes/locale.inc:1588
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalesisch"

#: includes/locale.inc:1589
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: includes/locale.inc:1590
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: includes/locale.inc:1591
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"

#: includes/locale.inc:1592
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: includes/locale.inc:1593
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: includes/locale.inc:1594
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: includes/locale.inc:1595
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: includes/locale.inc:1596
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"

#: includes/locale.inc:1597
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"

#: includes/locale.inc:1598
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"

#: includes/locale.inc:1599
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: includes/locale.inc:1600
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"

#: includes/locale.inc:1601
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

#: includes/locale.inc:1602
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: includes/locale.inc:1603
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"

#: includes/locale.inc:1604
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

#: includes/locale.inc:1605
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: includes/locale.inc:1606
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"

#: includes/locale.inc:1607
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: includes/locale.inc:1608
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"

#: includes/locale.inc:1609
msgid "Tonga"
msgstr "Tongaisch"

#: includes/locale.inc:1610
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: includes/locale.inc:1611
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"

#: includes/locale.inc:1612
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"

#: includes/locale.inc:1613
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: includes/locale.inc:1614
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"

#: includes/locale.inc:1615
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"

#: includes/locale.inc:1616
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: includes/locale.inc:1617
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: includes/locale.inc:1618
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"

#: includes/locale.inc:1619
msgid "Venda"
msgstr "Venda"

#: includes/locale.inc:1620
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: includes/locale.inc:1621
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: includes/locale.inc:1622
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: includes/locale.inc:1623
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: includes/locale.inc:1624
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: includes/locale.inc:1625
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: includes/locale.inc:1626
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinesisch, Vereinfacht"

#: includes/locale.inc:1627
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinesisch, Traditionell"

#: includes/locale.inc:1628
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: modules/locale/locale.module:22
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language other "
"than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site "
"or replace given <em>built-in</em> text with text which has been customized "
"for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be "
"displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If "
"a translation is not available, then the string is remembered, so you can "
"look up untranslated strings easily."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet die Möglichkeit, eine Drupal-Seite in einer "
"anderen Sprache als dem voreingestellten Englisch darzustellen. Es kann "
"verwendet werden um eine mehrsprachige Website zu erstellen oder auch, um "
"vorgegebene, <em>eingebaute</em> Zeichenketten durch eigene, an die "
"jeweilige Website angepasste Texte zu ersetzen. Immer wenn das Übersetzungs-"
"Modul auf Text stößt, der angezeigt werden soll, versucht es, ihn in die "
"gewählte Sprache zu übersetzen. Fehlt eine Übersetzung, wird die "
"Zeichenkette vorgemerkt, um nicht übersetze Texte einfach nachschlagen zu "
"können."

#: modules/locale/locale.module:23
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The first "
"is the integrated web interface, via which you can search for untranslated "
"strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming "
"method is to import existing translations for your language. These "
"translations are available as <em>GNU gettext Portable Object files</em> "
"(<em>.po</em> files for short). Translations for many languages are "
"available for download from the translation page."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet zwei Optionen zur Bereitstellung von "
"Übersetzungen: Als erstes die eingebaute Web-Oberfläche, über die man nach "
"nicht übersetzen Zeichenketten suchen und deren Übersetzungen eingeben kann. "
"Eine leichtere und weniger zeitaufwändige Methode ist es, vorhandene "
"Übersetzungen der gewünschten Sprache zu importieren. Diese Übersetzungen "
"sind in Form von <em>„GNU gettext Portable Object“-Dateien</em> (kurz: <em>."
"po</em>-Dateien) verfügbar. Auf der Übersetzungsseite sind Übersetzungen für "
"viele verschiedene Sprachen zum Herunterladen vorhanden."

#: modules/locale/locale.module:24
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> files "
"are easily edited with special editing tools. The locale module's import "
"feature allows you to add strings from such files into your site's database. "
"The export functionality enables you to share your translations with others, "
"generating Portable Object files from your site strings."
msgstr ""
"Falls eine vorhandene Übersetzung unpassend für diese Website ist, können "
"die <em>.po</em>-Dateien mit speziellen Programmen einfach bearbeitet "
"werden. Die Importfunktion des Lokalisierungs-Modul kann Zeichenketten aus "
"solchen Dateien in die Datenbank importieren. Die Exportfunktion erlaubt es, "
"die Übersetzung mit anderen zu teilen, indem ‚Portable Object‘-Dateien aus "
"den Zeichenketten dieser Website erzeugt."

#: modules/locale/locale.module:25
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@locale\">Lokalisierungs-Modul</a>."

#: modules/locale/locale.module:29
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text into "
"different languages. This page provides an overview of the installed "
"languages. You can add a language on the <a href=\"@add-language\">add "
"language page</a>, or directly by <a href=\"@import\">importing a "
"translation</a>. If multiple languages are enabled, registered users will be "
"able to set their preferred language. The site default will be used for "
"anonymous visitors and for users without their own settings.</p><p>Drupal "
"interface translations may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a href=\"@search"
"\">translating everything</a> from scratch, or by a combination of these "
"approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal erlaubt es, die Sprache der Benutzeroberfläche in andere Sprachen "
"als Englisch zu übersetzen. Diese Seite enthält eine Übersicht über die "
"installierten Sprachen. Über die <a href=\"@add-language\">Sprache "
"hinzufügen-Seite</a> oder direkt über die <a href=\"@import\">Übersetzungs-"
"Import-Seite</a> können weitere Sprachen hinzugefügt werden. Wenn mehrere "
"Sprachen aktiviert sind, können registrierte Nutzer ihre persönliche "
"Spracheinstellung ändern. Die Standardsprache wird für Benutzer, die ihre "
"Sprache nicht angepasst haben und für Gäste verwendet.</p><p>Es gibt mehrere "
"Ansätze, die Drupal-Oberfläche zu übersetzen: entweder durch das <a href="
"\"@import\">Importieren</a> einer bereits bestehenden Übersetzung, durch "
"manuelles <a href=\"@search\">Übersetzen</a> oder durch eine Kombination aus "
"beidem.</p>"

#: modules/locale/locale.module:31
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the site "
"interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, "
"then you will need to provide the proper language code yourself. The "
"language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, "
"etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired "
"language. You can also add a language by <a href=\"@import\">importing a "
"translation</a>."
msgstr ""
"Es müssen alle Sprachen, in der die Oberfläche verfügbar sein soll, "
"hinzugefügt werden. Wenn die gewünschte Sprache in der Sprachenliste nicht "
"vorhanden ist, kann auch das entsprechende Sprachkürzel direkt eingegeben "
"werden. Das Sprachkürzel kann für Umleitungen anhand der vom Browser des "
"Nutzers übermittelten Einstellung verwendet werden, weshalb es wichtig ist, "
"standardisierte Sprachkürzel zu verwenden. Sprachen können auch durch <a "
"href=\"@import\">Importieren einer Übersetzung</a> in eine Sprache, die noch "
"nicht vorhanden ist, erstellt werden."

#: modules/locale/locale.module:33
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is "
"to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find "
"existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal translation page</a>. "
"Note that importing a translation file might take a while."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung, die im gettext Portable Object (.po)-"
"Format vorliegt, importiert werden. Der einfachste Weg, zu einer übersetzten "
"Website zu kommen, ist eine bereits vorhandene Drupal-Übersetzung zu "
"importieren. Diese können auf der <a href=\"@url\">Drupal Übersetzungs-"
"Seite</a> heruntergeladen werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."

#: modules/locale/locale.module:35
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export "
"a translation so it can be shared. The second option generates a translation "
"template, which contains all Drupal strings, but without their translations. "
"You can use this template to start a new translation using various software "
"packages designed for this task."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum einen "
"kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt werden kann. Die "
"zweite Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle Zeichenketten "
"aus Drupal ohne Übersetzung enthält. Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."

#: modules/locale/locale.module:37
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a href="
"\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext translation editor to "
"edit the translations. On this page you can search in the translated and "
"untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Es ist oft bequemer die Zeichenketten der Installation über die <a href="
"\"@export\">Export-Seite</a> herunterzuladen und das Gettext-"
"Übersetzungsprogramm zu verwenden. Auf dieser Seite kann man in den bereits "
"übersetzten, den noch nicht übersetzten und den von Drupal bereitgestellten "
"englischsprachigen Zeichenketten suchen."

#: modules/locale/locale.module:51
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"

#: modules/locale/locale.module:52
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Die Konfiguration der Lokalisierung und die Übersetzungsoberfläche."

#: modules/locale/locale.module:58
msgid "Manage languages"
msgstr "Sprachen verwalten"

#: modules/locale/locale.module:63
msgid "Manage strings"
msgstr "Zeichenketten verwalten"

#: modules/locale/locale.module:107
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"

#: modules/locale/locale.module:113
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"

#: modules/locale/locale.module:142
msgid "Interface language settings"
msgstr "Spracheinstellung der Benutzeroberfläche"

#: modules/locale/locale.module:149
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the site."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Übersetzung ändert die Sprache der "
"Benutzeroberfläche der Seite."

#: modules/locale/locale.module:314
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprachversion kann nicht gelöscht werden."

#: modules/locale/locale.module:326
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden soll?"

#: modules/locale/locale.module:326
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Sprache werden alle Daten, die mit ihr verbunden sind, "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: modules/locale/locale.module:338
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."

#: modules/locale/locale.module:128
msgid "administer locales"
msgstr "Übersetzungen verwalten"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "März"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "Mär"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "April"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: modules/locale/locale.module:0;0
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "August"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "September"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "November"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: modules/locale/locale.module:0;0
msgid "Thu"
msgstr "Do"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Fr"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Sa"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "So"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Mo"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Di"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Mi"

#: modules/menu/menu.module:15
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. "
"The menu module provides an interface to control and customize the powerful "
"menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a "
"hierarchical list of links using Drupal's highly flexible <a href=\"@admin-"
"block\">blocks</a> feature. Each menu automatically creates a block of the "
"same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu "
"labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus "
"commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of "
"links which are usually displayed in the header or footer of each page "
"(depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the "
"primary or secondary links menu via the <a href=\"@menu-settings\">menu "
"settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to change the "
"title, description, parent or weight of a menu item. Under the \"operations"
"\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a menu item on or off. Only "
"menu items which are enabled are displayed in the corresponding menu block. "
"Note that the default menu items generated by the menu module cannot be "
"deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom menu. Once "
"submitted, the menu will appear in a list toward the bottom of the "
"administer menu page underneath the main navigation menu. Under the menu "
"name there will be links to edit or delete the menu, and a link to add new "
"items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). Select "
"the parent item to place the new link within an existing menu structure. For "
"top level menu items, choose the name of the menu in which the link is to be "
"added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menüs sind Sammlungen von Links (Menüpunkten), die zur Navigation auf "
"einer Website dienen. Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche, um das mächtige "
"Menusystem von Drupal zu verwalten und anzupassen. Menüs werden "
"hauptsächlich als hierarchische Listen von Links in <a href=\"@admin-block"
"\">Blöcken</a> angezeigt. Jedes Menü erzeugt automatisch einen Block mit dem "
"selben Namen. Neue Menüpunkte werden standardmäßig im eingebauten Menü %"
"navigation angezeigt; Administratoren können aber auch selbst Menüs "
"erstellen.</p>\n"
"<p>Themes für Drupal bieten häufig Unterstützung für zwei Menüs, die "
"normalerweise als %primary-links und %secondary-links bezeichnet werden. Das "
"sind Links, die normalerweise im Kopf- oder Fußbereich jeder Seite (abhängig "
"vom aktivierten Theme) angezeigt werden. Jedes Menü kann in den <a href="
"\"@menu-settings\">Menüeinstellungen</a> den Haupt- oder Sekundärlinks "
"zugeordnet werden.</p>\n"
"Karteireiter in der Menüverwaltung:\n"
"<ul>\n"
"  <li>In der Menüauflistung kann der Titel, die Beschreibung, die Einordnung "
"oder die Reihenfolge eines Menüpunkts durch einen Klick auf „Bearbeiten“ "
"geändert werden. In der „Operationen“-Spalte können Menüpunkte aktiviert "
"oder deaktiviert werden. Nur aktivierte Menüpunkte werden im entsprechenden "
"Menü angezeigt. Die fest vorgegebenen Menüpunkte können nicht gelöscht "
"sondern nur deaktiviert werden.</li>\n"
"  <li>Im „Menü hinzufügen“-Karteireiter kann ein neues Menü erstellt werden. "
"Nach der Erstellung erscheint es unten auf der Menüauflistung. Unterhalb des "
"Menünames befinden sich Links um es zu bearbeiten, zu löschen oder um neue "
"Menüpunkte zum Menü hinzuzufügen.</li>\n"
"  <li>Im Karteireiter „Menüpunkt hinzufügen“ können neue Menüpunkte im "
"Navigationsmenü oder in einem beliebigen anderen Menü (z.B. in den Haupt- "
"oder Sekundärlinks) erstellt werden. Dazu muss der übergeordnete Menüpunkt "
"ausgewählt werden, unterhalb dessen der neue Menüpunkt erscheinen soll. Um "
"einen Menüpunkt zu erstelln, der sich auf der obersten Ebene befindet, muss "
"der Name des Menüs ausgewählt werden.</li>\n"
"</ul>"

#: modules/menu/menu.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."

#: modules/menu/menu.module:26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The "
"list(s) below display the currently available menus along with their menu "
"items. Select an operation from the list to manage each menu or menu item."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine Navigation "
"ermöglichen. Die untenstehenden Listen zeigen die momentan verfügbaren Menüs "
"mit ihren Menüpunkten an. In der „Operationen“-Spalte können die jeweiligen "
"Menüpunkte oder Menüs bearbeitet werden."

#: modules/menu/menu.module:28
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block "
"in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Name für das neue Menü. Der neu erstellte Block muss anschließend noch auf "
"der <a href=\"@blocks\">Block-Administrationsseite</a> aktiviert werden."

#: modules/menu/menu.module:30
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Titel, Pfad, Position und Gewicht des neuen Menüpunkts."

#: modules/menu/menu.module:42
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"

#: modules/menu/menu.module:43
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as "
"well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Die Organisation des Navigationsmenüs der Website, und der Haupt- und "
"Sekundärlinks, sowie die Umbenennung und Reorganisation von Menüpunkten."

#: modules/menu/menu.module:52
msgid "Add menu item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"

#: modules/menu/menu.module:58
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"

#: modules/menu/menu.module:64
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"

#: modules/menu/menu.module:70
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menüpunkt deaktivieren"

#: modules/menu/menu.module:76
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"

#: modules/menu/menu.module:83
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"

#: modules/menu/menu.module:89
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"

#: modules/menu/menu.module:95
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"

#: modules/menu/menu.module:186
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"

#: modules/menu/menu.module:197
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."

#: modules/menu/menu.module:203;359
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über einen "
"Menüpunkt fährt."

#: modules/menu/menu.module:210;388
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"

#: modules/menu/menu.module:223;395
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Je größer die Zahl der Reihenfolge ist, desto weiter unten steht "
"der Menüpunkt."

#: modules/menu/menu.module:236
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Menüpunkt löschen"

#: modules/menu/menu.module:241
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this menu "
"item."
msgstr ""
"<a href=\"@edit\">Erweiterte Einstellungen</a> für diesen Menüpunkt "
"bearbeiten."

#: modules/menu/menu.module:254
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"

#: modules/menu/menu.module:257
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Einstellungen für Haupt- und Sekundärlinks"

#: modules/menu/menu.module:261
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which usually "
"(depending on your theme) appears at the top-right of the browser window. "
"The links displayed can be generated either from a custom list created via "
"the <a href=\"@menu\">menu administration</a> page or from a built-in list "
"of menu items such as the navigation menu links."
msgstr ""
"Die Haupt- und Sekundärlinks sind ein Navigationsmenü, dass normalerweise "
"(abhängig vom Theme) in der rechten oberen Ecke des Browserfensters "
"angezeigt wird. Die Links, die angezeigt werden, können entweder aus einer "
"in der <a href=\"@menu\">Menüverwaltung</a> erstellten Liste, oder aus einer "
"eingebauten Liste von Menüeinträgen, wie zum Beispiel dem Navigationsmenü "
"stammen."

#: modules/menu/menu.module:265
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menü, das die Hauptlinks enthält"

#: modules/menu/menu.module:271
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"

#: modules/menu/menu.module:274
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menü, das die Sekundärlinks enthält"

#: modules/menu/menu.module:277
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks ausgewählt wird, wird die "
"entsprechende zweite Ebene der Navigationshierarchie angezeigt."

#: modules/menu/menu.module:281
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Einstellungen des Formulars zur Inhaltserstellung"

#: modules/menu/menu.module:285
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the content "
"authoring forms. The following option limits the menus in which a new link "
"may be added. E.g., this can be used to force new menu items to be created "
"in the primary links menu or to hide admin menu items."
msgstr ""
"Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menüeinträgen auf Formularen "
"zur Inhaltserstellung. Diese Einstellung beschränkt die angezeigten Menüs im "
"Auswahlmenü. Es kann z.B. verwendet werden, um neue Menüeinträge "
"ausschließlich in den Hauptlinks zu erstellen oder um Menüpunkte zur "
"Administration zu verstecken."

#: modules/menu/menu.module:289
msgid "Show all menus"
msgstr "Alle Menüs anzeigen"

#: modules/menu/menu.module:292
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Übergeordnete Punkte beschränken auf"

#: modules/menu/menu.module:295
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. Only "
"this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Gebe das Menü, das in Formularen zur Inhaltserstellung verfügbar sein "
"soll an. Nur die Menüpunkte des ausgewählten Menüs werden angezeigt."

#: modules/menu/menu.module:317
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."

#: modules/menu/menu.module:353
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."

#: modules/menu/menu.module:366
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link to the "
"front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, wie %"
"add-node, oder eine externe Adresse, wie %drupal, sein. Gebe %front "
"ein, um zur Startseite zu linken."

#: modules/menu/menu.module:380;610
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"

#: modules/menu/menu.module:382
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always appear "
"expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer geöffnet "
"dargestellt."

#: modules/menu/menu.module:432
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Soll der Menüpunkt %item wirklich gelöscht werden?"

#: modules/menu/menu.module:435
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Soll der benutzerdefinierte Menüpunkt %item wirklich gelöscht werden?"

#: modules/menu/menu.module:449
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."

#: modules/menu/menu.module:450
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."

#: modules/menu/menu.module:453
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."

#: modules/menu/menu.module:454
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."

#: modules/menu/menu.module:466
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunk %item wirklich auf seinen Standardwert zurückgesetzt "
"werden?"

#: modules/menu/menu.module:466
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Schritt kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."

#: modules/menu/menu.module:478
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."

#: modules/menu/menu.module:494
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Soll der Menüpunkt %item wirklich deaktiviert werden?"

#: modules/menu/menu.module:494
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: modules/menu/menu.module:503
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Der Menüpunkt wurde deaktiviert."

#: modules/menu/menu.module:537
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde aktualisiert."

#: modules/menu/menu.module:540
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."

#: modules/menu/menu.module:541
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."

#: modules/menu/menu.module:610
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"

#: modules/menu/menu.module:622
msgid "Add item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"

#: modules/menu/menu.module:626
msgid "No menu items defined."
msgstr "Keine Menüpunkte definiert."

#: modules/menu/menu.module:678
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: modules/menu/menu.module:681
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"

#: modules/menu/menu.module:689
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: modules/menu/menu.module:701;758
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: modules/menu/menu.module:168
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"

#: modules/node/node.module:18
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. Therefore "
"nodes are any postings such as blogs, stories, polls and forums. The node "
"module manages these content types and is one of the strengths of Drupal "
"over other content management systems."
msgstr ""
"Alle Inhalte der Website werden als <b>Beiträge</b> gespeichert und "
"behandelt. Beiträge sind zum Beispiel Blogeinträge, Artikel, Umfragen und "
"Forenthemen. Das Inhalts-Modul verwaltet diese Inhaltstypen und stellt eine "
"der Stärken Drupals gegenüber anderen Content-Management-Systemen dar."

#: modules/node/node.module:19
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new types "
"of content. It also allows you to painlessly apply new features or changes "
"to all content. Comments are not stored as nodes but are always associated "
"with a node."
msgstr ""
"Die Behandlung aller Inhalte als Beitrag ermöglicht es, einfach neue "
"Inhaltstypen zu erstellen. Es hilft auch dabei, neue Funktionen oder "
"Änderungen an sämtlichen Beiträgen durchzuführen. Kommentare werden nicht "
"als Beitrag gespeichert, sind aber immer mit dem jeweiligen Beitrag "
"verbunden."

#: modules/node/node.module:20
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content on "
"your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your site.</"
"li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your site "
"and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Die Funktionen des Inhalt-Moduls</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Der Karteireiter „Alle anzeigen“ stellt eine Oberfläche zum Suchen und "
"Ordnen des Inhalts der Website bereit.</li>\n"
"<li>Der Karteireiter „Einstellungen bearbeiten“ enthält grundlegende "
"Einstellungen für den Inhalt der Website</li>\n"
"<li>Der Karteireiter „Inhaltstypen bearbeiten“ listet alle Inhaltstypen "
"dieser Website auf und ermöglicht es, ihren Arbeitsablauf festzulegen.</li>\n"
"<li>Über den Karteireiter „Suchen“ kann der gesamte Inhalt der Website "
"durchsucht werden.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/node/node.module:28
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@node\">Inhalts-Modul</a>."

#: modules/node/node.module:31
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched exactly. "
"Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Geben ein einfaches Muster ein um nach einem Beitrag zu suchen. Wörter "
"werden genau abgeglichen. Ausdrücke können von Anführungszeichen umschlossen "
"werden um eine exakte Suche durchzuführen."

#: modules/node/node.module:33
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist "
"on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste von allen Inhaltstypen der Seite. Alle Beiträge, die "
"auf der Seite existieren, sind Instanzen von einem dieser Inhaltstypen."

#: modules/node/node.module:35
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-"
"readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once "
"created, users of your site will be able to create posts that are instances "
"of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen musst du die Felder für den visuell "
"lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen relevanten Felder "
"auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp erstellt ist, können die "
"Benutzer der Seite Beiträge dieses neuen Typs erstellen."

#: modules/node/node.module:39
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a post."
msgstr ""
"Mit Revisionen können die Unterschiede zwischen verschiedenen Versionen "
"eines Beitrags angezeigt werden."

#: modules/node/node.module:815;1091;1145
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: modules/node/node.module:832
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"

#: modules/node/node.module:834
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search should "
"favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero "
"means the property is ignored. Changing these numbers does not require the "
"search index to be rebuilt. Changes take effect immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere Zahlen "
"bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft nicht beachtet "
"wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen Neuaufbau des Index, die "
"Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."

#: modules/node/node.module:836
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"

#: modules/node/node.module:837
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"

#: modules/node/node.module:839
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"

#: modules/node/node.module:842
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"

#: modules/node/node.module:969
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/node/node.module:989
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you may "
"have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission "
"problems are disabling modules or configuration changes to permissions. "
"Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, kann es "
"sein, dass du den Berechtigungs-Cache neu aufbauen musst. Mögliche "
"Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung von Modulen oder "
"Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der Neuaufbau entfernt alle "
"alten Inhaltberechtigungen und ersetzt sie mit den auf den aktuellen Modulen "
"und Einstellungen basierenden Berechtigungen."

#: modules/node/node.module:990
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen wenn viel Inhalt oder "
"komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau "
"beendet ist verwenden die Beiträge automatisch die neuen Berechtigungen."

#: modules/node/node.module:992
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"

#: modules/node/node.module:994;1022;1032
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"

#: modules/node/node.module:998
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"

#: modules/node/node.module:1000
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview pages "
"such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf Übersichtsseiten "
"wie z. B. der Hauptseite."

#: modules/node/node.module:1003
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"

#: modules/node/node.module:1004
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1004
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1004
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1005
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1005
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1005
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1005
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1006
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1006
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1006
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"

#: modules/node/node.module:1007
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. "
"Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should "
"be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when "
"displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, "
"set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated "
"content and will not affect existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. Anhand "
"dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange Beiträge "
"abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags wird normalerweise "
"als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der Hauptseite, in Newsfeeds "
"usw. dargestellt wird. Wenn du keine Anrisstexte verwenden willst, kannst "
"du die Einstellung auf „Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur "
"Einfluss auf neue oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits "
"bestehende Anrisstexte."

#: modules/node/node.module:1011
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"

#: modules/node/node.module:1012
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Müssen Benutzer Beiträge vor dem Abschicken in der Vorschau anschauen?"

#: modules/node/node.module:1031
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du die Inhaltsberechtigungen neu aufbauen willst?"

#: modules/node/node.module:1032
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so please be "
"patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies löscht alle Inhaltsberechtigungen und baut sie basierend auf den "
"aktuellen Einstellungen neu auf. Der Neuaufbau der Berechtigungen kann eine "
"Weile dauern, also sei bitte geduldig. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."

#: modules/node/node.module:1040
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."

#: modules/node/node.module:1064
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"

#: modules/node/node.module:1066
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Den Rest des Beitrags lesen."

#: modules/node/node.module:1081
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"

#: modules/node/node.module:1082
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Verwalte den Inhalt der Seite."

#: modules/node/node.module:1092
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachte, bearbeite und lösche den Inhalt der Seite."

#: modules/node/node.module:1101
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"

#: modules/node/node.module:1102
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Inhalt nach Schlagwörtern durchsuchen."

#: modules/node/node.module:1110
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"

#: modules/node/node.module:1111
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before "
"posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des "
"Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem Veröffentlichen "
"und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite."

#: modules/node/node.module:1118
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"

#: modules/node/node.module:1126
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"

#: modules/node/node.module:1127
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Beiträge nach Inhaltstyp verwalten, einschließlich dem standardmäßigem "
"Status, der Anzeige auf der Startseite usw."

#: modules/node/node.module:1139
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"

#: modules/node/node.module:1150;2267
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"

#: modules/node/node.module:1216
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"

#: modules/node/node.module:1281
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

#: modules/node/node.module:1285
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"

#: modules/node/node.module:1289
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"

#: modules/node/node.module:1293
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"

#: modules/node/node.module:1297
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"

#: modules/node/node.module:1301
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"

#: modules/node/node.module:1359;1587
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"

#: modules/node/node.module:1359;1587
msgid "not published"
msgstr "Unveröffentlicht"

#: modules/node/node.module:1360
msgid "promoted"
msgstr "auf der Startseite"

#: modules/node/node.module:1360
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"

#: modules/node/node.module:1361
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"

#: modules/node/node.module:1361
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"

#: modules/node/node.module:1362
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: modules/node/node.module:1365
msgid "category"
msgstr "Kategorie"

#: modules/node/node.module:1413
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"

#: modules/node/node.module:1545
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge markiert."

#: modules/node/node.module:1642
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sollen diese Einträge wirklich gelöscht werden?"

#: modules/node/node.module:1652
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Die Einträge wurden gelöscht."

#: modules/node/node.module:1661
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen von %title"

#: modules/node/node.module:1663
msgid "Revision"
msgstr "Revision"

#: modules/node/node.module:1681;1687
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"

#: modules/node/node.module:1684
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"

#: modules/node/node.module:1690
msgid "revert"
msgstr "zurücksetzen"

#: modules/node/node.module:1715
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Es wurde versucht, zu einer ungültigen Revision zurückzukehren."

#: modules/node/node.module:1727
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll wirklich zur Revision vom %revision-date zurückgekehrt werden?"

#: modules/node/node.module:1727
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"

#: modules/node/node.module:1734
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."

#: modules/node/node.module:1741
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title wurde auf den Stand vom %revision-date zurückgesetzt."

#: modules/node/node.module:1742
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title zur Revision %revision zurückgesetzt."

#: modules/node/node.module:1761
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Es wurde versucht, eine nicht vorhandene Revision zu "
"löschen."

#: modules/node/node.module:1765
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Die aktuelle Revision kann nicht gelöscht werden."

#: modules/node/node.module:1785
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll die Revision vom %revision-date wirklich gelöscht werden?"

#: modules/node/node.module:1792
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revision %revision von %title gelöscht."

#: modules/node/node.module:1793
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: die Revision %revision von %title wurde gelöscht."

#: modules/node/node.module:1825;1829
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"

#: modules/node/node.module:1968
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Der Textkörper von @type ist zu kurz. Er benötigt mindestens %words Wörter."

#: modules/node/node.module:1972
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die Änderungen "
"können nicht gespeichert werden."

#: modules/node/node.module:1981
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."

#: modules/node/node.module:2067
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other authors "
"understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen um anderen "
"Autoren deine Beweggründe verständlich zu machen."

#: modules/node/node.module:2075
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"

#: modules/node/node.module:2080
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."

#: modules/node/node.module:2081
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Leer lassen um den aktuellen Zeitpunkt zu benutzen."

#: modules/node/node.module:2091
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"

#: modules/node/node.module:2197;2267
msgid "Submit @name"
msgstr "@name erstellen"

#: modules/node/node.module:2205
msgid "Add a new @s."
msgstr "@s erstellen."

#: modules/node/node.module:2214
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wähle den entsprechenden Punkt aus der Liste:"

#: modules/node/node.module:2282
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert "
"the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to fine-tune where "
"your post gets split."
msgstr ""
"Die gekürzte Fassung zeigt wie ein Beitrag aussieht, wenn er auf der "
"Startseite angezeigt wird oder in einem Newsfeed erscheint. Mit dem "
"Trennzeichen „&lt;!--break--&gt;“ (ohne Anführungszeichen) kann genau "
"bestimmt werden, an welcher Stelle der Beitrag abgeschnitten wird."

#: modules/node/node.module:2283
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"

#: modules/node/node.module:2285
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"

#: modules/node/node.module:2297
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#: modules/node/node.module:2309
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."

#: modules/node/node.module:2310
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post wurde aktualisiert."

#: modules/node/node.module:2314
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."

#: modules/node/node.module:2315
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."

#: modules/node/node.module:2336
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Soll %title wirklich gelöscht werden?"

#: modules/node/node.module:2375
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."

#: modules/node/node.module:2376
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."

#: modules/node/node.module:2399
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"

#: modules/node/node.module:2425
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: modules/node/node.module:2437
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please follow "
"these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Willkommen auf deiner neuen Drupal-Website!</h1><p>Bitte "
"folge diesen Schritten um mit deiner Website zu beginnen:</p>"

#: modules/node/node.module:2441
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a href="
"\"@register\">create the first account</a>. This account will have full "
"administration rights and will allow you to configure your website."
msgstr ""
"<strong>Erstelle dein Administratoren-Konto</strong> Erstelle "
"zunächst das <a href=\"@register\">erste Konto</a>. Dieses Konto erhält alle "
"Verwaltungsrechte und dient zur Konfiguration der Website."

#: modules/node/node.module:2443
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a href="
"\"@admin\">administration section</a>, where you can <a href=\"@config"
"\">customize and configure</a> all aspects of your website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguriere deine Website</strong> Wenn du angemeldet bist, "
"besuche den <a href=\"@admin\">Administrationsbereich</a>, in dem du "
"alle Aspekte deiner Website <a href=\"@config\">anpassen und konfigurieren</"
"a> kannst."

#: modules/node/node.module:2444
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a href="
"\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your specific "
"needs. You can find additional modules in the <a href=\"@download_modules"
"\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktiviere zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes kannst "
"du in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die Funktionen "
"aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. Du findest "
"zusätzliche Module im <a href=\"@download_modules\">Downloadbereich für "
"Drupal-Module</a>."

#: modules/node/node.module:2445
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look and feel"
"\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes section</a>. You "
"may choose from one of the included themes or download additional themes "
"from the <a href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passe das Design deiner Website an</strong> Um das Aussehen "
"deiner Website zu verändern, besuche den <a href=\"@themes\">Theme-"
"Bereich</a>. Du kannst aus den mitgelieferten Themes auswählen oder "
"zusätzliche Themes aus dem <a href=\"@download_themes\">Downloadbereich für "
"Drupal-Themes</a> herunterladen."

#: modules/node/node.module:2446
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a href=\"@content"
"\">create content</a> for your website. This message will disappear once you "
"have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Beginne, Inhalte zu schreiben</strong> Schließlich kannst du "
"für deine Website <a href=\"@content\">Inhalte erstellen</a>. Dieser "
"Informationstext verschwindet, sobald der erste Beitrag erscheint."

#: modules/node/node.module:2448
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help section</"
"a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. You may also "
"post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view the wide range of "
"<a href=\"@support\">other support options</a> available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im <a href=\"@help\">Hilfe-Bereich</a> oder "
"online in den <a href=\"@handbook\">Drupal-Handbüchern</a>. Du kannst auch "
"einen Beitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren <a href=\"@support\">Support-Angeboten</a> "
"auswählen."

#: modules/node/node.module:2543;2595
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: modules/node/node.module:2554
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"

#: modules/node/node.module:2560
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"

#: modules/node/node.module:2566
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"

#: modules/node/node.module:2575
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"

#: modules/node/node.module:2588
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"

#: modules/node/node.module:794
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"

#: modules/node/node.module:794
msgid "administer nodes"
msgstr "Inhalt verwalten"

#: modules/node/node.module:794
msgid "access content"
msgstr "Inhalt lesen"

#: modules/node/node.module:794
msgid "view revisions"
msgstr "Revisionen anzeigen"

#: modules/node/node.module:794
msgid "revert revisions"
msgstr "Revisionen zurücksetzen"

#: modules/path/path.module:15
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases "
"improve readability of URLs for your users and may help internet search "
"engines to index your content more effectively. More than one alias may be "
"created for a given page."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht die Verwendung von Aliasen für Drupal-URLs. Diese "
"Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für deine Benutzer und können "
"Internet-Suchmaschinen helfen, deine Inhalte effektiver zu indexieren. Für "
"eine Seite können mehrere Aliase erstellt werden."

#: modules/path/path.module:16
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Einige Beispiele für URL-Aliase sind:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; anmelden</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkte/windraedchen</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/path/path.module:24
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input and "
"editing forms (when users have the appropriate permissions). It also "
"provides an interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and \"create url "
"aliases\". "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul stellt ein zusätzliches Feld für Aliase in allen Eingabe- und "
"Bearbeitungsformularen für Inhalte zur Verfügung (sofern die Benutzer die "
"erforderliche Berechtigung haben). Weiterhin wird eine Schnittstelle "
"bereitgestellt, mit der alle URL-Aliase angezeigt und bearbeitet werden "
"können. Die beiden Berechtigungen, mit denen URL-Aliase bearbeitet werden "
"können, sind „URL-Aliase verwalten“ und „URL-Aliase erstellen“."

#: modules/path/path.module:25
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server is "
"required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit denen "
"große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. Dies ist "
"nützlich, wenn du gleichartige URLs verwenden willst, die vom Standard "
"abweichen. Beispielsweise könntest du deine URLs in einer anderen Sprache "
"darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der Zugriff auf den "
"Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig."

#: modules/path/path.module:26
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@path\">Pfad-Modul</a>."

#: modules/path/path.module:29
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. This "
"feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember. "
"For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each "
"system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern die vollständige Kontrolle über URLs durch Alias-"
"Funktionen. Dieses Merkmal wird üblicherweise benutzt, um URLs für Menschen "
"lesbar zu machen oder einfacher zu behalten. Beispielsweise kann die "
"relative URL „node/1“ durch „info“ angesprochen werden. Jeder Systempfad "
"kann mehrere Aliase besitzen."

#: modules/path/path.module:31
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the "
"new alias."
msgstr ""
"Gebe den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, gefolgt vom "
"Namen des neuen Alias."

#: modules/path/path.module:42
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"

#: modules/path/path.module:43
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändern der URLs einer Website durch Aliase."

#: modules/path/path.module:46
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"

#: modules/path/path.module:51
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"

#: modules/path/path.module:58
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"

#: modules/path/path.module:99
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?"

#: modules/path/path.module:122
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."

#: modules/path/path.module:180
msgid "Existing system path"
msgstr "Vorhandener Systempfad"

#: modules/path/path.module:184
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Der vorhandene Pfad, der umbenannt werden soll. Beispiele: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."

#: modules/path/path.module:192
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, "
"type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add "
"a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Gebe einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine Informationsseite "
"festgelegt werden. Verwende einen relativen Pfad und füge keinen "
"abschließenden Querstrich hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."

#: modules/path/path.module:198
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"

#: modules/path/path.module:201
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"

#: modules/path/path.module:219
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."

#: modules/path/path.module:263
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"

#: modules/path/path.module:275
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed. "
"For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path "
"and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf diesen "
"Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwende einen relativen Pfad und "
"füge keinen abschließenden Querstrich hinzu, ansonsten funktioniert der "
"URL-Alias nicht."

#: modules/path/path.module:300
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: modules/path/path.module:313
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."

#: modules/path/path.module:337
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Der Alias %alias wird bereits verwendet."

#: modules/path/path.module:347
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."

#: modules/path/path.module:291
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"

#: modules/path/path.module:291
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"

#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "Pfad"

#: modules/poll/poll.module:16
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A poll is "
"a simple multiple choice questionnaire which displays the cumulative results "
"of the answers to the poll. Having polls on the site is a good way to get "
"instant feedback from community members."
msgstr ""
"Mit dem Umfrage-Modul können einfache Umfragen auf der Website erstellt "
"werden. Eine Umfrage wird durch vorgegebene Auswahlmöglichkeiten "
"beantwortet. Die Ergebnisse einer Umfrage werden zusammengefasst "
"dargestellt.  Durch das Einbinden von Umfragen auf deiner Webseite, erhälst "
"du eine sofortige Rückmeldung deiner Community-Mitglieder."

#: modules/poll/poll.module:17
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, then "
"enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time "
"period over which the vote will run.The <a href=\"@poll\">poll</a> item in "
"the navigation menu will take you to a page where you can see all the "
"current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Benutzer können eine Umfrage erstellen. Der Titel der Umfrage sollte eine "
"Frage beinhalten, zusätzlich müssen Antworten (Auswahlmöglichkeiten) und "
"deren Anfangswerte (Stimmen für Auswahlmöglichkeit) eingegeben werden. "
"Weiterhin kann eine Umfragedauer ausgewählt werden.  Der Menüpunkt <a href="
"\"@poll\">Umfrage</a> im Navigationsmenü, geleitet dich zur Übersichtsseite "
"der aktuellen Umfragen. Du kannst dort Umfragen beantworten und "
"Umfrageergebnisse einsehen.   "

#: modules/poll/poll.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@poll\">Umfrage-Modul</a>."

#: modules/poll/poll.module:40
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"

#: modules/poll/poll.module:105
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."

#: modules/poll/poll.module:110
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du musst mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."

#: modules/poll/poll.module:147
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"

#: modules/poll/poll.module:159
msgid "Need more choices"
msgstr "Mehr Auswahlmöglichkeiten benötigt."

#: modules/poll/poll.module:161
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the "
"Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Eingabefelder oben nicht ausreicht, klicke die "
"Checkbox an, und dann auf Vorschau unten um weitere hinzuzufügen."

#: modules/poll/poll.module:168
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"

#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"

#: modules/poll/poll.module:184
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: modules/poll/poll.module:191
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"

#: modules/poll/poll.module:194
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren Stimmen "
"abgeben."

#: modules/poll/poll.module:199
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"

#: modules/poll/poll.module:202
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."

#: modules/poll/poll.module:234
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"

#: modules/poll/poll.module:240;382;490;611
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"

#: modules/poll/poll.module:260
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"

#: modules/poll/poll.module:268;604
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"

#: modules/poll/poll.module:322
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Eine Umfrage ist eine Multiple-Choice-Frage zu der deine Besucher abstimmen "
"können."

#: modules/poll/poll.module:323
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: modules/poll/poll.module:336
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"

#: modules/poll/poll.module:336
msgid "closed"
msgstr "Geschlossen"

#: modules/poll/poll.module:430;437
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Gesamte Stimmen: %votes"

#: modules/poll/poll.module:449
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"

#: modules/poll/poll.module:487
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous users "
"are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the "
"computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle Ergebnisse für diese Umfrage auf. Wenn es einem "
"anonymen Benutzer erlaubt war an der Umfrage teilzunehmen, dann erscheint "
"hier seine IP-Adresse."

#: modules/poll/poll.module:536
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "deine Stimme wurde gespeichert."

#: modules/poll/poll.module:539
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Du kannst an dieser Umfrage nicht teilnehmen."

#: modules/poll/poll.module:543
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Es wurden keine gültige Umfrageauswahlmöglichkeit angegeben."

#: modules/poll/poll.module:573
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "deine Stimme wurde gelöscht."

#: modules/poll/poll.module:576
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Du kannst eine falsche Auswahlmöglichkeit nicht löschen."

#: modules/poll/poll.module:602
msgid "Older polls"
msgstr "Frühere Umfragen"

#: modules/poll/poll.module:602
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Seite anzeigen."

#: modules/poll/poll.module:604
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."

#: modules/poll/poll.module:336;416
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "create polls"
msgstr "Umfrage erstellen"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "cancel own vote"
msgstr "meine Stimme löschen"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"

#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "Umfrage"

#: modules/profile/profile.module:35
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as country, real "
"name, age, ...) in the user profile. This permits users of a site to share "
"more information about themselves, and can help community-based sites to "
"organize users around profile fields."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, Name, "
"Alter, in den Benutzerprofilen erstellt werden. Damit können die Benutzer "
"der Website mehr Information über sich austauschen und kann Community-Seiten "
"helfen, Benutzer nach Profilfeldern zu organisieren"

#: modules/profile/profile.module:36
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Es können Felder der folgenden Typen zu den Benutzerprofilen hinzugefügt "
"werden:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Einzeiliges Textfeld</li>\n"
"<li>Mehrzeiliges Textfeld</li>\n"
"<li>Checkbox</li>\n"
"<li>Listenauswahlfeld</li>\n"
"<li>Freie Liste</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>Datum</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/profile/profile.module:47
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@locale\">Profil-Modul</a>."

#: modules/profile/profile.module:50
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of their "
"user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, <em>age</"
"em>, ...)."
msgstr ""
"Hier können zusätzliche Profilfelder angelegt werden, die Benutzer in deinem "
"Profil ausfüllen können (wie z.B. <em>Land</em>, <em>Name</em>, <em>Alter</"
"em>, …)."

#: modules/profile/profile.module:62;514
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"

#: modules/profile/profile.module:67
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: modules/profile/profile.module:68
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstelle Profilfelder für deine Benutzer."

#: modules/profile/profile.module:71
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"

#: modules/profile/profile.module:76
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"

#: modules/profile/profile.module:81
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"

#: modules/profile/profile.module:86
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"

#: modules/profile/profile.module:90
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"

#: modules/profile/profile.module:105
msgid "Author information"
msgstr "Autoreninformationen"

#: modules/profile/profile.module:116
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"

#: modules/profile/profile.module:118
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"

#: modules/profile/profile.module:121
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only fields "
"designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile field "
"configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wähle die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder die in "
"der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als öffentlich "
"markiert wurden sind hier verfügbar."

#: modules/profile/profile.module:152
msgid "View full user profile"
msgstr "Komplettes Benutzerprofil betrachten"

#: modules/profile/profile.module:157
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"

#: modules/profile/profile.module:205
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"

#: modules/profile/profile.module:223
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"

#: modules/profile/profile.module:228
msgid "Field settings"
msgstr "Feldoptionen"

#: modules/profile/profile.module:234
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to group "
"fields logically. An example category is \"Personal information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."

#: modules/profile/profile.module:240
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An example "
"title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."

#: modules/profile/profile.module:244
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"

#: modules/profile/profile.module:246
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix "
"the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes with other "
"fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and "
"underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color"
"\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht angezeigt, "
"sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es <em>nicht</"
"em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte mit anderen "
"Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt. Ein Beispielname ist "
"„profile_favorite_color“ oder vielleicht auch nur „profile_color“."

#: modules/profile/profile.module:251
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"

#: modules/profile/profile.module:253
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will be "
"shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem Benutzer "
"angezeigt."

#: modules/profile/profile.module:257
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"

#: modules/profile/profile.module:259
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example options "
"are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile stehen. "
"Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."

#: modules/profile/profile.module:266
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter "
"fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder werden "
"innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."

#: modules/profile/profile.module:269
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

#: modules/profile/profile.module:271
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes."
msgstr ""
"Verstecktes Profilfeld, nur durch Administratoren, Module und Themes "
"erreichbar."

#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer verfügbar."

#: modules/profile/profile.module:271
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member list "
"pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite aber nicht in den "
"Mitgliederlisten angezeigt."

#: modules/profile/profile.module:271
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten angezeigt."

#: modules/profile/profile.module:275;282
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"

#: modules/profile/profile.module:277
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting "
"page. The word <code>%value</code> will be substituted with the "
"corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color "
"is %value\". This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. Das "
"Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert ersetzt. Ein "
"Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value ist“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."

#: modules/profile/profile.module:284
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting "
"page. An example page title is \"People who are employed\". This is only "
"applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für öffentliche Felder "
"zu."

#: modules/profile/profile.module:288
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."

#: modules/profile/profile.module:292
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."

#: modules/profile/profile.module:296
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."

#: modules/profile/profile.module:300
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"

#: modules/profile/profile.module:311
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or "
"any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not "
"allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Formular-Name enthält einen oder mehrere unerlaubte Zeichen. "
"Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich "
"(_) sind nicht erlaubt."

#: modules/profile/profile.module:315
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."

#: modules/profile/profile.module:322
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."

#: modules/profile/profile.module:334
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird schon benutzt."

#: modules/profile/profile.module:337
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird schon benutzt."

#: modules/profile/profile.module:348
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde angelegt."

#: modules/profile/profile.module:349
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."

#: modules/profile/profile.module:354
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."

#: modules/profile/profile.module:374
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"

#: modules/profile/profile.module:375
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this field "
"in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep "
"the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to <a href="
"\"@edit-field\">edit this field</a> and change it to a hidden profile field "
"so that it may only be accessed by administrators."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer dieses Feld "
"in ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten ebenfalls gelöscht. "
"Wenn du die von Benutzern eingegebenen Daten behalten willst, so kannst du "
"anstatt das Feld zu löschen <a href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> "
"und es zu einem versteckten Profilfeld ändern, sodass nur Administratoren die "
"Daten sehen können."

#: modules/profile/profile.module:388
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."

#: modules/profile/profile.module:389
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."

#: modules/profile/profile.module:405
msgid "No fields defined."
msgstr "Es sind keine Felder festgelegt."

#: modules/profile/profile.module:411
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"

#: modules/profile/profile.module:615
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommas getrennt werden. HTML "
"ist nicht erlaubt."

#: modules/profile/profile.module:732
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."

#: modules/profile/profile.module:737
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."

#: modules/profile/profile.module:788
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"

#: modules/profile/profile.module:789
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"

#: modules/profile/profile.module:790
msgid "checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: modules/profile/profile.module:791
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"

#: modules/profile/profile.module:792
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"

#: modules/profile/profile.module:794
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: modules/profile/profile.module:349;389;0
msgid "profile"
msgstr "Profil"

#: modules/search/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. Search "
"is often the only practical way to find content on a large site. Search is "
"useful for finding users and posts by searching on keywords."
msgstr ""
"Das Such-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach Stichwörtern zu "
"durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig praktikable Weg bestimmte "
"Inhalte oder Benutzer auf sehr großen Webseiten zu finden."

#: modules/search/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your site's "
"content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to "
"tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set "
"up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that "
"will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is "
"timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index über alle Wörter, die in den "
"Seiteninhalten vorhanden sind, auf. Sie indexiert dabei alle Einträge und "
"Benutzer. Du kannst unten die Einstellungen anpassen um das "
"Indexierungsverhalten anzupassen. Beachte, dass die Suchfunktion Cron "
"benötigt um richtig zu funktionieren. Der Indexierungsprozentsatz legt die "
"maximale Menge der Einträge fest, die in einem Cron-Durchlauf indexiert "
"werden. Du solltest diesen Prozentsatz niedriger Einstellen wenn Cron "
"Timeouts erzeugt oder PHP der Speicher ausgeht."

#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@search\">Suche-Modul</a>."

#: modules/search/search.module:104
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your site's "
"content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. "
"Note that the search requires cron to be set up correctly."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. Du "
"kannst das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen anpassen. "
"Beachte, dass die Suchfunktion Cron benötigt, um richtig zu "
"funktionieren."

#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: <em>\"blue "
"smurf\"</em> will match less than <em>blue smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue smurf</em> will "
"match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stelle sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen haben.</"
"li>\n"
"<li>Entferne eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um nach "
"jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird weniger "
"Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Du kannst auch deine Anfrage etwas erweitern indem du <em>OR</em> "
"verwendest: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse liefern als "
"<em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"

#: modules/search/search.module:126
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"

#: modules/search/search.module:149
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"

#: modules/search/search.module:150
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung"

#: modules/search/search.module:156
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"

#: modules/search/search.module:161
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchwörter"

#: modules/search/search.module:162
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."

#: modules/search/search.module:188;218;242
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"

#: modules/search/search.module:194;251
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."

#: modules/search/search.module:215
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indexiert."

#: modules/search/search.module:216
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"

#: modules/search/search.module:223
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"

#: modules/search/search.module:224
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der zu indexierenden Objekte pro Cron-Durchlauf"

#: modules/search/search.module:224
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die ein einem Cron-Durchlauf indexiert "
"werden. Setze diese Zahl niedriger an, wenn Cron ein Timeout liefert "
"oder PHP zu viel Speicher benötigt."

#: modules/search/search.module:226
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexierungseinstellungen"

#: modules/search/search.module:227
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The "
"search index is not cleared but systematically updated to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed "
"until all existing content has been re-indexed.</p><p>The default settings "
"should be appropriate for the majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn du die unten stehenden Einstellungen veränderst, muss der komplette "
"Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar nicht gelöscht, "
"muss aber systematisch aktualisiert werden um die neuen Einstellungen zu "
"übernehmen. Suchen wird auch weiter funktionieren, aber neue Inhalte werden "
"so lange nicht indexiert, bis all der bisher schon existierende Inhalt re-"
"indexiert wurde.</p><p>Die Standard Einstellungen sollten für einen Großteil "
"der Webseiten angemessen sein.</p>"

#: modules/search/search.module:228
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge die indexiert werden soll"

#: modules/search/search.module:228
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting "
"means better search result ranking, but also a larger database. Each search "
"query must contain at least one keyword that is this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um indexiert zu "
"werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres Ranking der "
"Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede Suchanfrage muss "
"mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang ist wie es dieser Wert "
"vorgibt (oder länger)."

#: modules/search/search.module:229
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"

#: modules/search/search.module:229
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn du "
"einen externen Preprozessor dafür verwenden willst, solltest du diese Option "
"deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen nicht."

#: modules/search/search.module:241
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?"

#: modules/search/search.module:242
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect the "
"new settings. Searching will continue to work but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Wenn du die unten stehenden Einstellungen veränderst, muss der komplette "
"Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar nicht gelöscht, "
"muss aber systematisch aktualisiert werden um die neuen Einstellungen zu "
"übernehmen. Suchen wird auch weiter funktionieren, aber neue Inhalte werden "
"so lange nicht indexiert, bis all der bisher schon existierende Inhalt re-"
"indexiert wurde. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: modules/search/search.module:842
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters or "
"more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage verwendet "
"werden, das mindestens %count oder mehr Zeichen enthält."

#: modules/search/search.module:910
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."

#: modules/search/search.module:910
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"

#: modules/search/search.module:916
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: modules/search/search.module:919
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."

#: modules/search/search.module:985
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"

#: modules/search/search.module:1026
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte gebe Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."

#: modules/search/search.module:1043
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Gebe die Wörter ein, nach denen du suchen möchtest."

#: modules/search/search.module:910;0
msgid "search"
msgstr "Suchen"

#: modules/search/search.module:213
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."

#: modules/search/search.module:118
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"

#: modules/search/search.module:118
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: modules/search/search.module:118
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"

#: modules/statistics/statistics.module:15
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It "
"counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The "
"statistics module can be used to learn many useful things about how users "
"are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul protokolliert verschiedene Statistiken über die "
"Benutzung der Seite mit. Es zählt, wie oft und von wo aus die Beiträge "
"abgerufen werden. Mit dem Statistik-Modul kann man viele nützliche "
"Informationen über die Interaktionsweise der Benutzer untereinander und mit "
"der Website erhalten."

#: modules/statistics/statistics.module:16
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific content "
"on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content on your "
"site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your site."
"</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed in the "
"node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's top "
"viewed content, the all time top viewed content, and the last content viewed."
"</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funktionen des Statistik-Modul</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Protokolle liefern Informationen darüber, wie oft auf die Website und "
"auf bestimmten Inhalt auf der Seite zugegriffen wurde.</li>\n"
"<li>„Referrer“ zeigt, von welcher anderen Website die Besucher kommen.</li>\n"
"<li>„Beliebte Seiten“ informiert darüber, welche Inhalte der Website "
"momentan am beliebtesten sind.</li>\n"
"<li>„Aktivste Benutzer“ zeigt die aktivsten Benutzer der Website an.</li>\n"
"<li>„Neueste Zugriffe“ informiert über die neuesten Aktivitäten auf der "
"Website.</li>\n"
"<li>„Inhaltsabrufe“ zeigt an, wie oft eine einzelne Seite angezeigt wurde.</"
"li>\n"
"<li>Im „Beliebte Inhalte“-Block werden die beliebtesten Inhalte des Tages, "
"die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt besuchten Beiträge "
"angezeigt.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/statistics/statistics.module:27
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. This log "
"is used to store data about every page accessed, such as the remote host's "
"IP address, where they came from (referrer), what node they've viewed, and "
"their user name. Enabling the log adds one database call per page displayed "
"by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the database "
"table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the node-counting "
"functionality of this module. If it is turned on, an extra database query is "
"added for each node displayed, which increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Das Statistik-Modul einstellen</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Mit der Einstellung „Zugriffsstatistik aktivieren“ wird die "
"Zugriffsstatistik aktiviert oder deaktiviert. Dieses Protokoll wird benutzt "
"um Daten, wie zum Beispiel die IP-Adresse, den Herkunftsort (Referrer), "
"welcher Inhalt angezeigt wird und den Benutzernamen, über jede abgerufene "
"Seite zu speichern. Wenn das Protokoll aktiviert ist, wird ein "
"Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt.</li>\n"
"<li>„Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als“ gibt an, wie lange ein "
"Eintrag im Zugriffsprotokoll gespeichert wird und wann er aus der Datenbank "
"gelöscht wird. Das Löschen erfolgt bei jedem Aufruf von <em>cron.php</em>.</"
"li>\n"
"<li>Die Einstellung „Inhaltsabrufe zählen“ schaltet die Inhaltszählfunktion "
"dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert ist, wird bei jedem "
"Seitenabruf ein zusätzliche Datenbankabfrage ausgeführt, die den Zähler "
"erhöht.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/statistics/statistics.module:34
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@statistics\">Statistik-Modul</a>."

#: modules/statistics/statistics.module:37
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about the "
"site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the actual "
"information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die Seiten "
"bereit hält. Auf den <a href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die "
"aktuellen Informationen zu finden."

#: modules/statistics/statistics.module:39
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."

#: modules/statistics/statistics.module:41
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing to your "
"web site from outside your web site."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Verweise, die von "
"außerhalb auf die Website zeigen."

#: modules/statistics/statistics.module:43
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing "
"your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for "
"anonymous users. The most common use for this is to block bots/web crawlers "
"that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die IP-Adresse "
"dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren eines Benutzers "
"funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die häufigste Verwendung liegt "
"in der Blockierung von Bots und Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen "
"verbrauchen."

#: modules/statistics/statistics.module:109
msgid "Recent hits"
msgstr "Neuste Aufrufe"

#: modules/statistics/statistics.module:110
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."

#: modules/statistics/statistics.module:115
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"

#: modules/statistics/statistics.module:116
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."

#: modules/statistics/statistics.module:122
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"

#: modules/statistics/statistics.module:123
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."

#: modules/statistics/statistics.module:129
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"

#: modules/statistics/statistics.module:130
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."

#: modules/statistics/statistics.module:136
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."

#: modules/statistics/statistics.module:142;367
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriff auf Protokolleinstellungen"

#: modules/statistics/statistics.module:143
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."

#: modules/statistics/statistics.module:154
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"

#: modules/statistics/statistics.module:216;242;274
msgid "details"
msgstr "Details"

#: modules/statistics/statistics.module:233;260
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#: modules/statistics/statistics.module:290;314;345
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"

#: modules/statistics/statistics.module:292
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"

#: modules/statistics/statistics.module:293;316
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"

#: modules/statistics/statistics.module:299
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"

#: modules/statistics/statistics.module:302
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"

#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "ban"
msgstr "blocken"

#: modules/statistics/statistics.module:330
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:342
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:346
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: modules/statistics/statistics.module:347
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"

#: modules/statistics/statistics.module:370
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsstatistik aktivieren"

#: modules/statistics/statistics.module:373
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik benötigt."

#: modules/statistics/statistics.module:377
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"

#: modules/statistics/statistics.module:380
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Ältere Zugriffsprotokolle (einschließlich Referrer-Statistiken) werden "
"automatisch verworfen. Benötigt Cron."

#: modules/statistics/statistics.module:385
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"

#: modules/statistics/statistics.module:388
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"

#: modules/statistics/statistics.module:391
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."

#: modules/statistics/statistics.module:463;502
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"

#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"

#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."

#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"

#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen soll."

#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"

#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste erscheinen "
"soll."

#: modules/statistics/statistics.module:487
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"

#: modules/statistics/statistics.module:492
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"

#: modules/statistics/statistics.module:497
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"

#: modules/statistics/statistics.module:92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"

#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"

#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"

#: modules/statistics/statistics.module:0
msgid "statistics"
msgstr "Statistiken"

#: modules/system/system.install:81
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">per Hand ausgeführt</a> werden."

#: modules/system/system.install:3223
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use "
"a page."
msgstr ""
"Für statischen Inhalt, wie eine Kontakt-Seite oder eine Über-Uns-Seite kann "
"eine Seite benutzt werden."

#: modules/system/system.install:3230
msgid "Story"
msgstr "Artikel"

#: modules/system/system.install:3232
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and "
"a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body "
"too. Stories may be used as a personal blog or for news articles."
msgstr ""
"Artikel haben einen Titel, einen Anrisstext und einen Textkörper, können "
"aber durch andere Module erweitert werden. Der Anrisstext ist auch Teil des "
"Textkörpers. Artikel können beispielsweise für ein Weblog oder für "
"Neuigkeiten verwendet werden."

#: modules/system/system.install:3332
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added to "
"core."
msgstr ""
"Das URL-Filter-Modul wurde deaktiviert, da die Funktionalität fest "
"integriert wurde."

#: modules/system/system.install:29
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"

#: modules/system/system.install:39
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP %version."

#: modules/system/system.install:53
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"

#: modules/system/system.install:55
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a security "
"risk. You must change the file's permissions to be non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht beschreibbar "
"gesetzt werden."

#: modules/system/system.install:60
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"

#: modules/system/system.install:63
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"

#: modules/system/system.install:71
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"

#: modules/system/system.install:75
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your system. "
"Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Anscheinend wurde der Cron-Job nicht richtig "
"eingerichtet. Auf der <a href=\"@url\">Hilfe-Seite</a> finden sich "
"Anleitungen zum Konfigurieren von Cron."

#: modules/system/system.install:77
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"

#: modules/system/system.install:83
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"

#: modules/system/system.install:96
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."

#: modules/system/system.install:99
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"

#: modules/system/system.install:101
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a href=\"@admin-file-system"
"\">file system settings page</a> or change the current directory's "
"permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a href=\"@admin-file-system"
"\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> angegeben werden oder die "
"Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses so geändert werden, dass es "
"beschreibbar ist."

#: modules/system/system.install:107
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"

#: modules/system/system.install:112
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"

#: modules/system/system.install:122
msgid "Database schema"
msgstr "Datenbankschema"

#: modules/system/system.install:124
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"

#: modules/system/system.install:134
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"

#: modules/system/system.install:135
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run the <a "
"href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a href=\"@update"
"\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte sofort ausgeführt "
"werden."

#: modules/system/system.module:19
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a "
"particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to "
"run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as "
"administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, "
"or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web "
"site performance. The settings module provides control over preferences, "
"behaviours including visual and operational settings."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht systemweite Standardeinstellungen, wie eine "
"Jobsteuerung zu einer vorgegebenen Zeit und das Cachen von Webseiten zur "
"Effizienzsteigerung. Die Möglichkeiten einen geplanten Job zu starten, macht "
"die Verwaltung der Website leichter, da Administratoren die Jobs nicht "
"manuell starten müssen. Das Speichern oder Cachen von Webseiten erlaubt der "
"Website die Seiten effizient wiederzuverwenden und die Geschwindigkeit der "
"Website zu verbessern. Das Einstellungs-Modul ermöglicht die Kontrolle über "
"Einstellungen für das sichtbare und unsichtbare Verhalten."

#: modules/system/system.module:20
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be "
"used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything "
"with a period measured in seconds). The aggregator module periodically "
"updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content "
"on your site. Search periodically indexes the content on your site. "
"Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, "
"and if most of your administration does not require your direct involvement, "
"cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Einige Module benötigen regelmäßig geplante Abläufe, wie etwa das Aufräumen "
"von Protokolldateien. Cron steht für Chronograph, was ein regelmäßiger "
"Kommandoplaner ist, der Kommandos ausführt, die in Abständen von Sekunden "
"angegeben sind. Dieser kann zum Steuern von täglichen, wöchentlichen und "
"monatlichen Jobs (oder alles was mit einer Zeitspanne in Sekunden berechnet "
"werden kann) verwendet werden. Das Aggregator-Modul aktualisiert regelmäßig "
"Newsfeeds mit Cron. Ping informiert Dienste über neuen Inhalt auf der "
"Website. Die Suche indiziert regelmäßig den Inhalt der Website. Automatische "
"Aufgaben sind eine der besten Wege um ein System reibungslos laufen zu "
"lassen und wenn die meisten Verwaltungsaufgaben keinen direkten Eingriff "
"erfordern ist Cron die ideale Lösung. Soweit notwendig kann Cron auch "
"manuell ausgeführt werden."

#: modules/system/system.module:21
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in "
"a database. By caching a web page, the system module does not have to create "
"the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL "
"query to display it, reducing response time and the server's load. Only "
"pages requested by <em>anonymous</em> users are cached. In order to reduce "
"server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached "
"pages compressed."
msgstr ""
"Es gibt einen Cache-Mechanismus, der dynamisch generierte Webseiten in einer "
"Datenbank speichert. Durch das cachen einer Webseite, muss das System nicht "
"jedes Mal die Seite neu erstellen, wenn sie jemand betrachten will. "
"Stattdessen braucht es nur eine Datenbankabfrage um sie anzuzeigen, was die "
"Antwortzeit und die Serverbelastung senkt. Nur Seiten für <em>Gäste</em> "
"werden zwischengespeichert. Um die Serverbelastung zu senken und um "
"Bandbreite zu sparen, komprimiert das System-Modul zwischengespeicherte "
"Seiten."

#: modules/system/system.module:22
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@system\">System-Modul</a>."

#: modules/system/system.module:25
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your site "
"functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der Website "
"konfiguriert werden."

#: modules/system/system.module:27
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes Modul auf."

#: modules/system/system.module:29
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the default "
"theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task "
"above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click "
"the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different "
"themes may have different regions available for rendering content like "
"blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Ein Standard-Theme einstellen und Themes auswählen, die den Benutzern zu "
"Verfügung stehen. Um Ansichtseinstellungen für die gesamte Website zu "
"konfigurieren, auf den „Konfigurieren“-Karteireiter klicken. Alternativ kann "
"der „Konfigurieren“ Verweis des entsprechenden Themes geklickt werden, um "
"die Einstellungen in einem bestimmten Theme anzupassen. Zu beachten ist, "
"dass in unterschiedlichen Themes unterschiedliche Regionen zur Anzeige von "
"Inhalten wie Blocks zu Verfügung stehen. Wenn Kontinuität für die Benutzer "
"gewünscht ist, sollte nur ein Theme aktiviert werden."

#: modules/system/system.module:31
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire site, "
"across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, "
"these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für die "
"gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von einem "
"bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese Einstellungen verwendet."

#: modules/system/system.module:35
msgid ""
"These options control the display settings for the <code>%template</code> "
"theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be "
"used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href="
"\"@global\">global settings</a> for this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme <code>%"
"template</code>. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden "
"diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von „Zurücksetzen“ können die "
"<a href=\"@global\">Globalen Einstellungen</a> für dieses Theme verwendet "
"werden."

#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here "
"you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in "
"the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module "
"is enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> might be made "
"available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce "
"server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle."
"module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be "
"enabled on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after "
"having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every "
"time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find all "
"administration tasks belonging to a particular module on the <a href=\"@by-"
"module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die Kernfunktioninalität "
"erweitern. Hier können die gewünschten Module aktiviert werden. Im "
"Navigationsmenü auf den Namen des Moduls klicken, um die individuellen "
"Konfigurationsseiten zu öffnen. Nachdem ein Modul aktiviert ist, können neue "
"<a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> verfügbar sein. Module können "
"automatisch und temorär durch Aktivieren des throttle.module und der "
"Lastreduzierung deaktiviert werden, um die Serverlast bei starker Belastung "
"zu senken. Die automatische Lastreduzierung muss auf der <a href=\"@throttle"
"\">Einstellungen</a> Seite nach Aktivierung des Lastreduzierungs-Moduls "
"aktiviert werden.\n"
"<p>Es ist wichtig, dass die <a href=\"@update-php\">update.php</a> jedesmal "
"ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version aktualisiert wurde.</"
"p><p>Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem bestimmten Modul gehören, "
"können auf der <a href=\"@by-module\">Verwaltung nach Modul Seite</a> "
"gefunden werden.</p>"

#: modules/system/system.module:40
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a "
"module, you must first disable it. Not all modules support this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem Modul "
"gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst deaktiviert werden. "
"Nicht alle Module unterstützen diese Funktionalität."

#: modules/system/system.module:42
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste "
"this information when you need support."
msgstr ""
"Hier befindet sich eine kurze Übersicht über die Website-Einstellungen von "
"Drupal, sowie Probleme mit der Installation. Es ist hilfreich, diese "
"Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn um Hilfe gefragt wird."

#: modules/system/system.module:100
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"

#: modules/system/system.module:104
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"

#: modules/system/system.module:108
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"

#: modules/system/system.module:111
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"

#: modules/system/system.module:119
msgid "Site configuration"
msgstr "Einstellungen"

#: modules/system/system.module:120
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."

#: modules/system/system.module:127
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"

#: modules/system/system.module:128
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."

#: modules/system/system.module:136;437
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"

#: modules/system/system.module:137
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."

#: modules/system/system.module:147
msgid "Themes"
msgstr "Themes"

#: modules/system/system.module:148
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer auswählen "
"dürfen."

#: modules/system/system.module:156
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."

#: modules/system/system.module:171
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"

#: modules/system/system.module:188
msgid "Modules"
msgstr "Module"

#: modules/system/system.module:189
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."

#: modules/system/system.module:204;210;1628;1670;1691
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"

#: modules/system/system.module:219
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"

#: modules/system/system.module:220
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die E-Mail-"
"Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr verändern."

#: modules/system/system.module:225;635
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"

#: modules/system/system.module:226
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP "
"error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."

#: modules/system/system.module:231
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"

#: modules/system/system.module:232
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable "
"CSS preprocessor."
msgstr ""
"Seiten-Caching für Gäste und den CSS-Präprozessor aktivieren oder "
"deaktivieren."

#: modules/system/system.module:238
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie auf "
"diese zugegriffen werden kann."

#: modules/system/system.module:243
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"

#: modules/system/system.module:244
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere installiert sind."

#: modules/system/system.module:249
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"

#: modules/system/system.module:250
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/"
"teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie Nur-"
"Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."

#: modules/system/system.module:255
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: modules/system/system.module:256
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's "
"default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie die "
"voreingestellte Zeitzone des Systems."

#: modules/system/system.module:261
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"

#: modules/system/system.module:262
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online schalten."

#: modules/system/system.module:267;594
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"

#: modules/system/system.module:268
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren der deaktivieren."

#: modules/system/system.module:276
msgid "Logs"
msgstr "Logs"

#: modules/system/system.module:277
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Das Systemprotokoll und andere Statusinformationen ansehen."

#: modules/system/system.module:283
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"

#: modules/system/system.module:284
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene Probleme."

#: modules/system/system.module:290
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"

#: modules/system/system.module:300
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: modules/system/system.module:330
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert werden."

#: modules/system/system.module:336
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"

#: modules/system/system.module:342
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

#: modules/system/system.module:345
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site will be "
"displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit dieser "
"Zeitzone angezeigt werden."

#: modules/system/system.module:366
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the "
"<a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Probleme der Drupal-Installation wurden festgestellt. "
"Überprüfe den <a href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere "
"Informationen."

#: modules/system/system.module:429
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"

#: modules/system/system.module:438
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you choose "
"\"System default\" the administration pages will use the same theme as the "
"rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden sollen. "
"Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die Verwaltungsseiten mit dem "
"gleichen Theme, wie die restliche Website angezeigt."

#: modules/system/system.module:486
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"

#: modules/system/system.module:497;1151
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"

#: modules/system/system.module:497;1151
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"

#: modules/system/system.module:500
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"

#: modules/system/system.module:522;1191
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"

#: modules/system/system.module:543
msgid "The name of this web site."
msgstr "Der Name dieser Website."

#: modules/system/system.module:550
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer "
"during registration, new password requests, notifications, etc.  To lessen "
"the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should "
"use the same domain as the website."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse, die in der „Von“-Adresszeile in E-Mails steht, "
"die während der Registrierung, bei Passwordanforderungen usw. verschickt "
"werden. Um die Wahrscheinlichkeit, dass diese E-Mail als Spam eingestuft "
"wird zu senken, sollte sie mit der Domain dieser Website übereinstimmen."

#: modules/system/system.module:555
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"

#: modules/system/system.module:557
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when available."
msgstr ""
"Der Slogan der Website. Manche Themes zeigen einen Slogan an, sofern er "
"verfügbar ist."

#: modules/system/system.module:562
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"

#: modules/system/system.module:564
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Die Ziele oder die Ausrichtung der Website."

#: modules/system/system.module:568
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"

#: modules/system/system.module:570
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a "
"copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Fuß jeder Seite angezeigt und kann beispielsweise für "
"Copyright-Hinweise verwendet werden."

#: modules/system/system.module:574
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"

#: modules/system/system.module:576
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."

#: modules/system/system.module:580
msgid "Default front page"
msgstr "Startseite"

#: modules/system/system.module:583
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify "
"\"node\"."
msgstr ""
"Die Homepage zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im Zweifelsfall "
"„node“ angeben."

#: modules/system/system.module:597
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without <code>?q=</code> "
"in the URL.)"
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d.h. ohne <code>?q=</code> in "
"der URL) zu erzeugen."

#: modules/system/system.module:602
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your "
"server is properly configured. If you are able to see this page again after "
"clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the "
"radio buttons above will be available. If instead you are directed to a "
"\"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your "
"server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has "
"additional troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
"Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt werden, ob "
"der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach Klicken auf den "
"Verweis „Lesbare URLs testen“ angezeigt wird, war der Test erfolgreich und "
"die Auswahlfelder benutzbar. Andernfalls findet eine Umleitung auf einen "
"„Seite nicht gefunden“ Fehler statt und es sind Änderungen an der "
"Serverkonfiguration erforderlich. Das <a href=\"@handbook\">Handbuch für "
"lesbare URLs</a> gibt weitere Informationen zur Problemlösung. !run-test"

#: modules/system/system.module:602
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"

#: modules/system/system.module:606
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You "
"may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Lesbare URLs funktionieren auf diesem Server. Sie können nach Belieben "
"aktiviert oder deaktiviert werden."

#: modules/system/system.module:618
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für Fehler 403 (Zugriff verweigert)"

#: modules/system/system.module:621
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the current "
"user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."

#: modules/system/system.module:627
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für Fehler 404 (Seite nicht gefunden)"

#: modules/system/system.module:630
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested document. "
"If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt gefunden "
"wird. Im Zweifelsfall leer lassen."

#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"

#: modules/system/system.module:636
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"

#: modules/system/system.module:637
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is "
"recommended that errors are only written to the error log. On a test server "
"it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Der Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert werden. Es wird "
"empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in das Fehlerprotokoll zu "
"schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf einem Testserver kann es "
"jedoch nützlich sein, wenn Fehler direkt angezeigt werden."

#: modules/system/system.module:641
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: modules/system/system.module:644
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Lösche Protokolleinträge älter als"

#: modules/system/system.module:647
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be automatically "
"discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, für die Protokolleinträge aufbewahrt werden. Ältere Einträge "
"werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."

#: modules/system/system.module:655
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side "
"effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) "
"and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This "
"results in an additional performance boost but can cause unwanted side "
"effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und bewirkt keine "
"Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal den Ladevorgang (init) "
"und Entladevorgang (exit) aktivierter Module beim Ausliefern "
"zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies bewirkt einen zusätzlichen "
"Leistungsschub, kann aber ungewünschte Nebeneffekte haben."

#: modules/system/system.module:661
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with "
"aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig "
"funktionieren: %modules</strong>"

#: modules/system/system.module:664
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the "
"aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive "
"caching and enable new modules, you will need to check this page again to "
"ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven Cache-"
"Modus kompatibel.</strong> Bei Verwendung des aggressiven Cache-Modus sollte "
"diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf Kompatibilität überprüft "
"werden."

#: modules/system/system.module:668
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"

#: modules/system/system.module:669
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can "
"store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> "
"users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page "
"each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal kann "
"Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten senden, welche "
"von <em>Gästen</em> aufgerufen werden. Durch das Cachen einer Website muss "
"Drupal die Seite nicht jedes Mal zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen "
"möchte."

#: modules/system/system.module:674
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"

#: modules/system/system.module:676
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (empfohlen, keine Nebeneffekte)"

#: modules/system/system.module:676
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"

#: modules/system/system.module:684
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"

#: modules/system/system.module:687
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will "
"go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache "
"lifetime offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden eine minimale Cache-"
"Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die geringste "
"Zeit, welche vergehen muss bevor der Cache geleert und neu gefüllt wird. "
"Eine größere Cache-Lebensdauer bietet eine bessere Leistung, aber Benutzer "
"werden neue Inhalte für eine längere Zeit nicht sehen."

#: modules/system/system.module:692
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"

#: modules/system/system.module:693
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests made to "
"your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the "
"average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Diese Option kann die Größe und Anzahl von Anfragen auf die Website "
"reduzieren. Dies kann die Serverbelastung, die verwendete Bandbreite und "
"durchschnittliche Seitenladezeit für die Besucher reduzieren."

#: modules/system/system.module:700
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien zusammenfassen und komprimieren."

#: modules/system/system.module:704
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are "
"enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, "
"which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also "
"slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on "
"when your site is in production, as it can interfere with theme development. "
"This option is disabled if you have not set up your files directory, or if "
"your download method is set to private."
msgstr ""
"Einige Drupal Module enthalten eigene CSS Dateien. Wenn diese Module "
"aktiviert sind, fügt jede Modul CSS Datei der Seite eine weiteren HTTP "
"Anfrage hinzu, was die Ladezeit jeder Seite erhöhen kann. Diese HTTP "
"Anfragen können die Serverbelastung leicht erhöhen. Es wird empfohlen diese "
"Option nur zu aktivieren, wenn sich die Website in Produktion befindet, da "
"es die Themeentwicklung beeinträchtigen kann. Diese Option ist deaktiviert, "
"solange das Dateiverzeichnis nicht eingestellt wurde oder die Download-"
"Methode auf <em>privat</em> eingestellt ist."

#: modules/system/system.module:717
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"

#: modules/system/system.module:720
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has to "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public "
"this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and "
"be accessible over the web. When download method is set to private this "
"directory should not be accessible over the web. Changing this location "
"after the site has been in use will cause problems so only change this "
"setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, indem die Dateien gespeichert werden. Das Verzeichnis "
"muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die Download-Methode "
"auf Öffentlich eingestellt ist, muss es relativ zum Drupal "
"Installationsverzeichnis und über das Web erreichbar sein. Wenn die Download-"
"Methode auf Privat eingestellt ist sollte es über das Web nicht erreichbar "
"sein. Eine Änderung dieses Speicherortes wird nach der Verwendung der "
"Website Probleme verursachen, weshalb diese Einstellung auf einer vorhanden "
"Website nur geändert werden sollte, wenn man sich der Folgen bewusst ist."

#: modules/system/system.module:726
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"

#: modules/system/system.module:729
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths "
"will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum Installationsverzeichnis "
"von Drupal interpretiert."

#: modules/system/system.module:735
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"

#: modules/system/system.module:737
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."

#: modules/system/system.module:737
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."

#: modules/system/system.module:738
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, this "
"needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any time, "
"however all download URLs will change and there may be unexpected problems "
"so it is not recommended."
msgstr ""
"Falls der Zugriff auf herunterladbare Dateien kontrolliert werden soll, muss "
"die Download-Methode auf <em>privat</em> gesetzt werden. Es ist zwar "
"jederzeit möglich, die Methode zu ändern, es wird jedoch nicht empfohlen, "
"nach längerer Benutzung zu wechseln, da dabei sämtliche Download-URLs "
"geändert werden."

#: modules/system/system.module:749
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wähle ein Bildverarbeitungs-Toolkit"

#: modules/system/system.module:755
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image "
"handling."
msgstr ""
"Keine Bild-Toolkits gefunden. Drupal benutzt die in PHP eingebaute GD-"
"Bibliothek zur Verarbeitung von Bildern."

#: modules/system/system.module:765
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Newsfeed"

#: modules/system/system.module:768
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Newsfeed."

#: modules/system/system.module:772
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Anzeige der Newsfeed-Einträge"

#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"

#: modules/system/system.module:774
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"

#: modules/system/system.module:774
msgid "Full text"
msgstr "Vollständiger Text"

#: modules/system/system.module:775
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
msgstr ""
"Die globale Standardeinstellung für die Ausführlichkeit von Newsfeed-"
"Einträgen."

#: modules/system/system.module:810
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"

#: modules/system/system.module:813
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."

#: modules/system/system.module:818
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Konfigurierbare Zeitzonen"

#: modules/system/system.module:821
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set "
"their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren von vom Benutzer einstellbaren Zeitzonen. Wenn "
"aktiviert können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen und Daten und "
"Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."

#: modules/system/system.module:826
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"

#: modules/system/system.module:829
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."

#: modules/system/system.module:834
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"

#: modules/system/system.module:837
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."

#: modules/system/system.module:842
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"

#: modules/system/system.module:845
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ausführliche Anzeige des Datums."

#: modules/system/system.module:850
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"

#: modules/system/system.module:853
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."

#: modules/system/system.module:863
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"

#: modules/system/system.module:865
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: modules/system/system.module:865
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"

#: modules/system/system.module:866
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site "
"configuration\" permission will be able to access your site to perform "
"maintenance; all other visitors will see the site off-line message "
"configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode "
"directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung auf „Online“ steht können alle Besucher die Website "
"normal durchsuchen. Wenn die Einstellung auf „Offline“ steht können nur "
"Benutzer mit der Berechtigung „Website-Einstellungen bearbeiten“ die Website "
"für Wartungsarbeiten aufrufen. Alle weiteren Benutzer bekommen die "
"nachfolgend konfigurierte off-line Meldung angezeigt. Berechtigte Benutzer "
"können sich während dem „Offline“-Modus direkt über die Seite <a href="
"\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."

#: modules/system/system.module:871
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"

#: modules/system/system.module:873
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite offline ist."

#: modules/system/system.module:1081
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert werden."

#: modules/system/system.module:1096;1131
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."

#: modules/system/system.module:1100;1134;1227;1511
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."

#: modules/system/system.module:1213
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> "
"is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page "
"remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, "
"will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bitte beachte, dass das <a href=\"!admin_theme_page\">Verwaltungstheme</"
"a> derzeit auf %admin_theme theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf "
"dieser Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard Theme %"
"selected_theme angezeigt."

#: modules/system/system.module:1280;1313
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"

#: modules/system/system.module:1283
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"

#: modules/system/system.module:1289;1308
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"

#: modules/system/system.module:1296
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"

#: modules/system/system.module:1321
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"

#: modules/system/system.module:1416
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."

#: modules/system/system.module:1418
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"

#: modules/system/system.module:1419
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: modules/system/system.module:1538
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/system/system.module:1545
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: modules/system/system.module:1664
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, and "
"<em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website deinstalliert und "
"<em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"

#: modules/system/system.module:1667
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"

#: modules/system/system.module:1669
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchtest du mit der Deinstallation der oben angeführten Module fortfahren?"

#: modules/system/system.module:1708
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."

#: modules/system/system.module:1728
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."

#: modules/system/system.module:1749
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."

#: modules/system/system.module:1759
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich"

#: modules/system/system.module:1762
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-Lauf schlug fehl"

#: modules/system/system.module:1784
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: modules/system/system.module:1784
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: modules/system/system.module:1797
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"

#: modules/system/system.module:1799
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>SELECT</code>-Anweisungen."

#: modules/system/system.module:1800
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>INSERT</code>-Anweisungen."

#: modules/system/system.module:1801
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>UPDATE</code>-Anweisungen."

#: modules/system/system.module:1802
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>DELETE</code>-Anweisungen."

#: modules/system/system.module:1803
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."

#: modules/system/system.module:1804
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."

#: modules/system/system.module:1807
msgid "Query performance"
msgstr "Anfragen-Leistung"

#: modules/system/system.module:1809;1810
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."

#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"So oft wurde eine Sortierung ohne einen Index vorgenommen; sollte Null sein."

#: modules/system/system.module:1812
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."

#: modules/system/system.module:1813
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."

#: modules/system/system.module:1816
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"

#: modules/system/system.module:1817
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the "
"result of queries.  Then, if an identical query is received later, the MySQL "
"server retrieves the result from the query cache rather than parsing and "
"executing the statement again."
msgstr ""
"Der Anfragen-Cache von MySQL kann die Leistung der Website verbessern, indem "
"er das Ergebnis von Anfragen speichert. Wenn später eine identische Anfrage "
"erfolgt, holt der MySQL-Server das Ergebnis aus dem Anfragen-Cache anstatt "
"die Anweisung erneut zu interpretieren und auszuführen."

#: modules/system/system.module:1819
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."

#: modules/system/system.module:1820
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "So oft hat MySQL das Ergebnis vorheriger Anfragen im Cache gefunden."

#: modules/system/system.module:1821
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "So oft hat MySQL eine Anfrage zum Cache hinzugefügt (Fehlschläge)."

#: modules/system/system.module:1822
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"So oft musste MySQL Anfragen aus dem Cache löschen, da der Arbeitsspeicher "
"nicht ausreichte. Sollte idealerweise Null sein."

#: modules/system/system.module:1942
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind als Logos erlaubt."

#: modules/system/system.module:1960
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/system/system.module:1961
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"

#: modules/system/system.module:1962
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"

#: modules/system/system.module:1963
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"

#: modules/system/system.module:1964
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"

#: modules/system/system.module:1965
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"

#: modules/system/system.module:1966
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"

#: modules/system/system.module:1967
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"

#: modules/system/system.module:1982
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"

#: modules/system/system.module:1983
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."

#: modules/system/system.module:2008
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"

#: modules/system/system.module:2009
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum bei der "
"Anzeige der folgenden Inhaltstypen."

#: modules/system/system.module:2023
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"

#: modules/system/system.module:2024
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."

#: modules/system/system.module:2029
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"

#: modules/system/system.module:2032
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."

#: modules/system/system.module:2036
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"

#: modules/system/system.module:2038
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead of the "
"default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."

#: modules/system/system.module:2042
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"

#: modules/system/system.module:2044
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld zum "
"Hochladen der Datei benutzt werden."

#: modules/system/system.module:2052
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"

#: modules/system/system.module:2053
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Favicon wird in der Adresszeile und in den Lesezeichen der meisten "
"Browser angezeigt."

#: modules/system/system.module:2057
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."

#: modules/system/system.module:2059
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."

#: modules/system/system.module:2063
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"

#: modules/system/system.module:2065
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom shortcut "
"icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon benutzt werden soll."

#: modules/system/system.module:2070
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"

#: modules/system/system.module:2071
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld zum "
"Hochladen des Icons benutzt werden."

#: modules/system/system.module:2081
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Engine-spezifische Einstellungen"

#: modules/system/system.module:2081
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on the %"
"engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der %"
"engine-Themeengine basieren."

#: modules/system/system.module:2085
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"

#: modules/system/system.module:2085
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on "
"it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen nur das %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles."

#: modules/system/system.module:2206
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen."

#: modules/system/system.module:2206
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Ein weniger kompaktes Layout mit Beschreibungen wird angezeigt."

#: modules/system/system.module:2209
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"

#: modules/system/system.module:2209
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Ein kompakteres Layout ohne Beschreibungen wird angezeigt."

#: modules/system/system.module:2302
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"

#: modules/system/system.module:2321
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"

#: modules/system/system.module:1407
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Du musst das Modul %dependencies aktivieren um %module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Du musst die Module %dependencies aktivieren um %module zu installieren."

#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen bearbeiten"

#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"

#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"

#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "System"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten mittels Vokabularen und "
"Begriffen."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien vorhanden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:214
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular. Beispiel: „Thema“."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:243
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschreibung des Vokabulars; wird von einigen Modulen angezeigt."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:249
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Hilfestellung für Autoren, um Beiträge richtig zu kategorisieren."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252
msgid "Types"
msgstr "Typen"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Eine Liste der Inhaltstypen, für die dieses Vokabular verwendet werden soll."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:259
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:261
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms of this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ermöglicht <a href=\"@help-url\">eine baumartige Hierarchie</a> zwischen "
"Begriffen dieses Vokabulars."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265;432
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Erlaubt <a href=\"@help-url\">verwandte Begriffe</a> in diesem Vokabular."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270
msgid "Free tagging"
msgstr "„Free Tagging“ (Freies Zuweisen von Kategorien)"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272
msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list."
msgstr ""
"Inhalte werden kategorisiert, indem man Begriffe (=Kategorien) frei eingibt "
"anstatt sie aus einer Liste zu wählen."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true "
"for free tagging)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Beiträgen mehr als einen Begriff aus diesem Vokabular "
"zuzuordnen (bei „Free Tagging“ immer der Fall)."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:282
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in this "
"vocabulary."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, <strong>muss</strong> jedem Beitrag "
"mindestens ein Begriff aus diesem Vokabular zugeordnet sein."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:287
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Vokabulare nach unten, leichtere steigen "
"nach oben."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:307;308
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde angelegt."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:311;312
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."

# formal
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:380
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Soll das Vokabular %title wirklich gelöscht werden?"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:383
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe gelöscht. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:390;391
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:401
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:404
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:411
msgid "A description of the term."
msgstr "Eine Beschreibung des Begriffs."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:424
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:427
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:437
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:439
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonyme</a> dieses Begriffs, ein Synonym pro Zeile."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:444
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Begriffe nach unten, leichtere steigen nach "
"oben."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:473;474
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde neu angelegt."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:477;478
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."

# formal
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:604
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Soll der Begriff %title wirklich gelöscht werden?"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:607
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:614;615
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:723
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:803
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1291
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1465
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users often "
"want to create categories to organize content by type. A simple example "
"would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul gehört zu den beliebtesten Funktionen. Es erlaubt, "
"Kategorien zu erstellen, Inhalte in diese Kategorien einzuordnen und somit "
"zu organisieren. Ein einfaches Beispiel wäre, eine Liste an Musikkritiken "
"nach dem Genre der Musik zu ordnen."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1466
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to "
"define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. "
"The module supports hierarchical classification and association between "
"terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. "
"The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification "
"(controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri "
"(controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and "
"taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated "
"hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on "
"the associated <em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its "
"terms, choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Die Taxonomie ist die Lehre der Klassifizierung. Das Taxonomie-Modul "
"ermöglicht es, Vokabulare (Gruppen von Kategorien) festzulegen, die zum "
"Klassifizieren von Inhalt verwendet werden. Das Modul unterstützt "
"hierarchische Klassifizierung und Verbindungen zwischen Begriffen, was den "
"Abruf von Informationen und die Kategorisierung sehr flexibel gestaltet. Das "
"Taxonomie-Modul ermöglicht mehrere Kategorielisten zur Klassifizierung "
"(kontrollierte Vokabulare). Es bietet die Möglichkeit, Thesauri anzulegen "
"(kontrollierte Vokabulare, die die Verbindung zwischen Begriffen "
"hierarchisch darstellen) und kann Taxonomien anlegen (kontrollierte "
"Vokabulare, deren Beziehungen hierarchisch dargestellt werden). Die Begriffe "
"jedes Vokabulars können durch einen Klick auf den entsprechenden „Begriffe "
"auflisten“-Link betrachtet und verwaltet werden. Ein Vokabular und alle "
"seine Begriffe können über den „Vokabular bearbeiten“-Link gelöscht werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1467
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content "
"(known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each "
"piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For "
"simple implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex "
"implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Ein kontrolliertes Vokabular ist eine Gruppe von Begriffen, mit denen der "
"Inhalt beschrieben werden kann (bekannt als Deskriptoren in der Indexierungs-"
"Fachsprache). Mit Drupal kann sämtlicher Inhalt (Blogeintrag, Artikel usw.) "
"beschrieben werden, indem ihm ein oder mehrere Begriffe zugeordnet werden. "
"Für eine einfache Anwendung kann eine Gruppe von Begriffen ohne "
"Unterkategorien, ähnlich der Sektionen von Slashdot, erstellt werden. Für "
"komplexere Anwendungen können auch hierarchische Kategorielisten definiert "
"werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1468
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Modul</a>."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1471
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for classification "
"(controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri "
"(controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), "
"taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated "
"hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined "
"during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, "
"click on the associated <em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and "
"all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalte mittels Kategorien und "
"Unterkategorien zu klassifizieren. Es ermöglicht mehrere Kategorielisten zur "
"Klassifizierung (kontrollierte Vokabulare). Es bietet die Möglichkeit, "
"Thesauri anzulegen (kontrollierte Vokabulare, die die Verbindung zwischen "
"Begriffen hierarchisch darstellen) und kann Taxonomien anlegen "
"(kontrollierte Vokabulare, deren Beziehungen hierarchisch dargestellt "
"werden). Weiterhin werden freie Vokabulare unterstützt, bei denen Begriffe "
"während der Erstellung von Inhalten festgelegt werden. Die Begriffe jedes "
"Vokabulars können durch einen Klick auf den entsprechenden „Begriffe "
"auflisten“-Link betrachtet und verwaltet werden. Ein Vokabular und alle "
"seine Begriffe können über den „Vokabular bearbeiten“-Link gelöscht werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1473
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to "
"use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal "
"allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one "
"or many of these terms. For simple implementations, you might create a set "
"of categories without subcategories. For more complex implementations, you "
"might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines kontrollierten Vokabulars wird eine Gruppe von "
"Begriffen festgelegt, mit denen der Inhalt beschrieben werden kann (bekannt "
"als Deskriptoren in der Indexierungs-Fachsprache). Mit Drupal kann "
"sämtlicher Inhalt (Blogeintrag, Artikel usw.) beschrieben werden, indem ihm "
"ein oder mehrere dieser Begriffe zugeordnet werden. Für einfache Anwendungen "
"kann eine Gruppe von Begriffen ohne Unterkategorien erstellt werden. Für "
"komplexere Anwendungen können auch hierarchische Kategorielisten definiert "
"werden."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:308;312;391;474;478;615;0
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"

#: includes/theme.inc:677
msgid "!title by !name"
msgstr "!title von !name"

#: includes/theme.inc:680
msgid "by !name"
msgstr "von %name"

#: includes/theme.inc:827
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"

#: includes/theme.inc:827
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"

#: includes/theme.inc:843;846
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"

#: includes/theme.inc:843
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"

#: includes/theme.inc:846
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"

#: includes/theme.inc:907
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"

#: includes/theme.inc:972
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">Mehr Hilfe...</a>]"

#: includes/theme.inc:979;979
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"

#: includes/theme.inc:988;988
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"

#: includes/theme.inc:1070
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"

#: modules/throttle/throttle.module:15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher Belastung."

#: modules/throttle/throttle.module:127
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for "
"automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked "
"to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service"
"\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is "
"utilized by other modules to automatically optimize their performance by "
"temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site "
"theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy "
"(reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um automatisch "
"einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die Website von einer "
"populären Website verlinkt wird oder ein „Denial of Service“-(DoS)-Angriff "
"erfolgt, kann der Webserver überlastet werden. Dieser Mechanismus wird von "
"anderen Modulen genutzt, um automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-"
"lastigen Funktionen die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im "
"Website Theme bei zu starker Belastung die Bilder abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden (CPU-Belastung reduzieren)."

#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the "
"specified threshold. "
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die Zahl der "
"Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website betrachten, einen "
"bestimmten Grenzwert überschreitet."

#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuchseite zum <a href=\"@throttle\">Lastreduzierungs-Modul</a>."

#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. "
"This module provides a congestion control throttling mechanism for "
"automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is "
"utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance "
"by temporarily disabling CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Wenn die Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet werden. "
"Dieses Modul bietet eine Überlastungskontrolle um automatisch den Anstieg an "
"eingehendem Verkehr zu erkennen. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen "
"genutzt, um durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen die "
"Leistung automatisch zu optimieren."

#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"

#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified "
"threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 "
"anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value "
"blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous "
"users. You can inspect the current number of anonymous users using the "
"\"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die Anzahl "
"der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. Hier sollte "
"beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die Lastreduzierung bei 250 "
"gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld sollte freigelassen oder auf "
"„0“ gesetzt werden, wenn keine automatische Lastreduzierung für Gäste "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist "
"online“ überprüft werden."

#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"

#: modules/throttle/throttle.module:153
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the number "
"of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified "
"threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 "
"registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value "
"blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated "
"users. You can inspect the current number of authenticated users using the "
"\"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die Anzahl "
"der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert überschreitet. Hier "
"sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, um die Lastreduzierung bei 50 "
"gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. Das Feld sollte freigelassen oder "
"auf „0“ gesetzt werden, wenn keine automatische Lastreduzierung für "
"angemeldete Benutzer gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten "
"Benutzer kann über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."

#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"

#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update the "
"throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the "
"lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein effizienter "
"Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der automatischen "
"Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit einem Prozentsatz von "
"Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise beim Standardwert von 10% "
"zur Folge hat, das zum Aktualisieren des Lastreduzierungs-Status für nur 1 "
"von 10 Seitenansichten eine zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. "
"Umso belasteter die Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert "
"eingestellt werden."

#: modules/throttle/throttle.module:168;171
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric "
"value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische Lastreduzierung. "
"Bitte eine positive Zahl eingeben."

#: modules/throttle/throttle.module:116;0
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"

#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."

#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."

#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"

#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content to "
"the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker "
"module provides user level tracking for those who like to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neu hinzugekommenen oder aktualisierten Beiträge "
"an. Es erlaubt auch die neusten Beiträge pro Benutzer zu verfolgen."

#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the navigation "
"menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-"
"updated content. The table displays  the content type, the title, the "
"author's name, how many comments that item has received, and when it was "
"last updated. Updates include any changes to the text, either by the "
"original author or someone else, as well as any new comments added to an "
"item. To use the tracker module to <em>watch</em> for a user's updated "
"content, click on that user's profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Die Seite „Neue Beiträge“ ist über einen Link im Navigationsmenü erreichbar "
"und stellt eine Liste mit neuen sowie kürzlich aktualisierten Beiträgen in "
"umgekehrter zeitlicher Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den "
"Inhaltstyp, den Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der "
"Beitrag erhalten hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als "
"Aktualisierung gelten dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den "
"ursprünglichen Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu "
"einem Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu "
"<em>suchen</em>, klicke auf das entsprechende Benutzerprofil und dort "
"auf den Reiter <em>Beiträge</em>."

#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@tracker\">Tracker-Modul</a>."

#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Neue Beiträge"

#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"

#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"

# not a literal translation, but it matches the sense
#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"

#: modules/tracker/tracker.module:113
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"

#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"

#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "Tracker"

#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."

#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for "
"PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installiere iconv, GNU "
"recode oder mbstring für PHP."

#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, "
"make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to "
"the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP 4.3.3 "
"oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet werden. Lese "
"die <a href=\"@url\">PCRE-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."

#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install "
"the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installiere die <a href=\"@url\">PHP mbstring-"
"Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."

#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. "
"Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. Please refer to "
"the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen dazu die <em>mbstring.func_overload</"
"em>-Einstellung in der php.ini. Lese die <a href=\"@url\">mbstring-"
"Dokumentation von PHP</a> für nähere Informationen."

#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. "
"Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> setting. Please "
"refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfe dazu die <em>mbstring."
"encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. Lese die <a href="
"\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere Informationen."

#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. "
"Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. Please refer to the "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfe dazu die <em>mbstring.http_input</em>-"
"Einstellung in der php.ini. Lese die <a href=\"@url\">mbstring-"
"Dokumentation von PHP</a> für nähere Informationen."

#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. "
"Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. Please refer to the "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfe dazu die <em>mbstring.http_output</em>-"
"Einstellung in der php.ini. Lese die <a href=\"@url\">mbstring-"
"Dokumentation von PHP</a> für nähere Informationen."

#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"

#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-Erweiterung"

#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"

#: modules/upload/upload.module:16
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The ability to "
"upload files to a site is important for members of a community who want to "
"share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded "
"files connected to a node or page."
msgstr ""
"Das Upload-Modul lässt Benutzer Dateien auf die Website hochladen. Die "
"Möglichkeiten, Dateien auf eine Website hochzuladen ist wichtig für "
"Mitglieder einer Community, um Arbeit zu teilen. Es ist auch wichtig für "
"Administratoren, die hochgeladene Dateien an Beiträge anhängen wollen."

#: modules/upload/upload.module:17
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types settings "
"page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the "
"dimension of image files."
msgstr ""
"Benutzer mit der ‚Dateien hochladen‘-Berechtigung können Anhänge hochladen. "
"In den Inhaltstyp-Einstellungen kann ausgewählt werden, welche Inhaltstypen "
"Anhänge erhalten können. Für jede Benutzerrolle können die Dateigröße oder "
"die Abmessungen von Bildern begrenzt werden."

#: modules/upload/upload.module:18
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@upload\">Upload-Modul</a>."

#: modules/upload/upload.module:21
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> can "
"upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view uploaded "
"files permission</a> can view uploaded attachments. You can choose which "
"post types can take attachments on the <a href=\"@types\">content types "
"settings</a> page."
msgstr ""
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">‚Dateien hochladen‘-Berechtigung</"
"a> können Dateien hochladen. Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">"
"‚Hochgeladene Dateien anschauen‘-Berechtigung</a> können hochgeladene "
"Dateien sehen. In den <a href=\"@types\">Inhaltstyp-Einstellungen</a> kann "
"ausgewählt werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."

#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen um die Anhänge zu sehen."

#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"

#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."

#: modules/upload/upload.module:113
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set "
"to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße als BREITE×HÖHE (z.B. 640×480). Auf 0 setzen "
"für keine Beschränkung."

#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellungen beschränken die maximale Dateigröße pro Upload auf %"
"size MB."

#: modules/upload/upload.module:121
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in the "
"system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in "
"your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your "
"Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-datei, in der php.ini für diese Drupal-Installation, in "
"der settings.php-Datei für diese Drupal-Site oder in der .htaccess-Datei im "
"Drupal-Hauptverzeichnis geändert werden."

#: modules/upload/upload.module:124;127;142;145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die größer als "
"Null ist."

#: modules/upload/upload.module:124;127;134
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: modules/upload/upload.module:134;152
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file size "
"allowed per user"
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role ist größer als die pro Benutzer "
"erlaubte Gesamtdateigröße."

#: modules/upload/upload.module:167
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: modules/upload/upload.module:172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für hochgeladene Bilder"

#: modules/upload/upload.module:176
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße (z.B. 640×480). Auf 0 setzen für keine "
"Beschränkung."

#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"

#: modules/upload/upload.module:181
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"

#: modules/upload/upload.module:184
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by "
"default."
msgstr ""
"Gibt an, ob angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht standardmäßig "
"aufgelistet werden sollen."

#: modules/upload/upload.module:189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"

#: modules/upload/upload.module:192
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space "
"and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die ein Benutzer standardmäßig hochladen darf. Die "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und ohne "
"führenden Punkt eingeben werden."

#: modules/upload/upload.module:196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Datei"

#: modules/upload/upload.module:200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer hochladen "
"darf."

#: modules/upload/upload.module:205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige gesamte Dateigröße pro Benutzer"

#: modules/upload/upload.module:209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer haben darf."

#: modules/upload/upload.module:213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellungen beschränken die maximale Dateigröße pro Upload auf %"
"size."

#: modules/upload/upload.module:221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"

#: modules/upload/upload.module:227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateitypen"

#: modules/upload/upload.module:230
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und ohne "
"führenden Punkt eingeben werden."

#: modules/upload/upload.module:234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"

#: modules/upload/upload.module:238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in Megabyte)."

#: modules/upload/upload.module:242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Gesamte Dateigröße pro Benutzer"

#: modules/upload/upload.module:246
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer auf seiner Seite haben "
"darf (in Megabyte)."

#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#: modules/upload/upload.module:361
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"

#: modules/upload/upload.module:364
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. "
"The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert ist, "
"erscheint im RSS-Newsfeed."

#: modules/upload/upload.module:382
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been properly "
"configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht richtig "
"konfiguriert."

#: modules/upload/upload.module:384
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuche bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."

#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktiere den Administrator der Website."

#: modules/upload/upload.module:446
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it is only "
"possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt werden, da nur "
"Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden dürfen: %files-allowed."

#: modules/upload/upload.module:450
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt werden, da sie "
"die maximal erlaubte Dateigröße von %maxsize überschreitet."

#: modules/upload/upload.module:454
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the disk "
"quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt werden, da die "
"Speicherplatzbegrenzung von %quota erreicht wurde."

#: modules/upload/upload.module:458
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt werden, da der "
"Dateiname zu lang ist."

#: modules/upload/upload.module:582
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

#: modules/upload/upload.module:582;818
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: modules/upload/upload.module:666
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Der Dateiname wurde umbenannt um den Richtlinien der Webseite zu entsprechen."

#: modules/upload/upload.module:803
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"

#: modules/upload/upload.module:804
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"

#: modules/upload/upload.module:868
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %"
"resolution pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde verändert damit sie der größten erlaubten Auflösung von %"
"resolution Pixel entspricht."

#: modules/upload/upload.module:48;549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"

#: modules/upload/upload.module:29
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"

#: modules/upload/upload.module:29
msgid "view uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien anschauen"

#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "Uploads"

#: modules/user/user.module:249
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden."

#: modules/user/user.module:250
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."

#: modules/user/user.module:251
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."

#: modules/user/user.module:252
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."

#: modules/user/user.module:253;264
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."

#: modules/user/user.module:266
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Der Benutzername ist keine gültige Authentifizierungskennung."

#: modules/user/user.module:267
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max Zeichen "
"bestehen."

#: modules/user/user.module:271
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."

#: modules/user/user.module:273
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."

#: modules/user/user.module:288
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein Bild."

#: modules/user/user.module:294
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %size kB."

#: modules/user/user.module:297
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions "
"pixels."
msgstr ""
"Das hochgeladene Bild ist zu groß. Es darf höchstens %dimensions Pixel groß "
"sein."

#: modules/user/user.module:305
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist "
"or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis %directory ist "
"nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."

#: modules/user/user.module:437;731
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: modules/user/user.module:458;2010;2078
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"

#: modules/user/user.module:478
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"

#: modules/user/user.module:489;902;1307;1568;1714;2007;2075
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: modules/user/user.module:501;711;920;1128
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"

#: modules/user/user.module:505;714;1204;2339
msgid "Create new account"
msgstr "Registrieren"

#: modules/user/user.module:505
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."

#: modules/user/user.module:507;716
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"

#: modules/user/user.module:507
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."

#: modules/user/user.module:519;557
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"

#: modules/user/user.module:521;578
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Mitglieder"

#: modules/user/user.module:522;614
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"

#: modules/user/user.module:529
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"

#: modules/user/user.module:537
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"

#: modules/user/user.module:537
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er das letzte "
"Mal eine Seite betrachtet hat."

#: modules/user/user.module:538
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"

#: modules/user/user.module:538
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele aktive "
"Benutzer höchstens angezeigt werden."

#: modules/user/user.module:596
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit ist %members und %visitors online."

#: modules/user/user.module:599
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zur Zeit sind %members und %visitors online."

#: modules/user/user.module:611
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"

#: modules/user/user.module:632
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild von @user"

#: modules/user/user.module:703
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"

#: modules/user/user.module:707
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen"

#: modules/user/user.module:718
msgid "Reset password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"

#: modules/user/user.module:725
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"

#: modules/user/user.module:726
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."

#: modules/user/user.module:732
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Auflisten, hinzufügen und bearbeiten von Benutzern."

#: modules/user/user.module:736
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"

#: modules/user/user.module:739
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: modules/user/user.module:740
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration requirements, e-"
"mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Vorraussetzungen für die Registrierung, E-Mails und Benutzerbilder."

#: modules/user/user.module:744
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"

#: modules/user/user.module:745
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf Funktionen "
"bestimmen."

#: modules/user/user.module:748
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Auflisten, hinzufügen oder bearbeiten von Benutzerrollen."

#: modules/user/user.module:751
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"

#: modules/user/user.module:754
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"

#: modules/user/user.module:755
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und erstellen."

#: modules/user/user.module:759;1660
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"

#: modules/user/user.module:762
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"

#: modules/user/user.module:765
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"

#: modules/user/user.module:768
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"

#: modules/user/user.module:773
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"

#: modules/user/user.module:774
msgid "Search users by name."
msgstr "Benutzer anhand des Namens suchen."

#: modules/user/user.module:781
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"

#: modules/user/user.module:786
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

#: modules/user/user.module:909
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Gebe deinen @s-Benutzername oder eine ID einer unserer Partner (!a) ein."

#: modules/user/user.module:912
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Gebe deinen @s-Benutzernamen ein."

#: modules/user/user.module:916
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Gebe hier das zugehörige Passwort an."

#: modules/user/user.module:929
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."

#: modules/user/user.module:933
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."

#: modules/user/user.module:939
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have you "
"forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a href="
"\"@password\">Hast du dein Passwort vergessen?</a>"

#: modules/user/user.module:940
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."

#: modules/user/user.module:952
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sitzung für %name eröffnet."

#: modules/user/user.module:989
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Externer Zugriff durch %user über Modul %module."

#: modules/user/user.module:1008
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %user über Modul %module."

#: modules/user/user.module:1023
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sitzung für %name wurde geschlossen."

#: modules/user/user.module:1039
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"

#: modules/user/user.module:1045
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"

#: modules/user/user.module:1061
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse akzeptiert."

#: modules/user/user.module:1078
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."

#: modules/user/user.module:1079
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene E-Mail-Adresse "
"gesendet."

#: modules/user/user.module:1082
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Fehler beim Versenden der Anleitung zum Zurücksetzen des Passworts von %name "
"an %email."

#: modules/user/user.module:1083
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Beim Versenden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten. Bitte wende dich "
"für das weitere Vorgehen an den Administrator dieser Website."

#: modules/user/user.module:1096
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to use "
"this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du hast diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Du bist bereits angemeldet."

#: modules/user/user.module:1107
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Du hast versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, der "
"nicht mehr gültig ist. Bitte fordere mit dem untenstehenden Formular "
"einen neuen an."

#: modules/user/user.module:1113
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Der Benutzer %name hat einen einmaligen Anmeldelink um %timestamp benutzt."

#: modules/user/user.module:1122
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to "
"use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du hast einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr nötig, "
"diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändere dein Passwort."

#: modules/user/user.module:1126
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on %"
"expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and change "
"your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am %"
"expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicke zum Anmelden auf die "
"Schaltfläche und ändere dein Passwort.</p>"

#: modules/user/user.module:1127
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal benutzt werden."

#: modules/user/user.module:1134
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used or is "
"no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du hast versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, der "
"entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte fordere "
"mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."

#: modules/user/user.module:1174
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may <a "
"href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn du ein Konto bei einem unserer Partner (!s) besitzt, kannst "
"du dich <a href=\"@login_uri\">gleich anmelden</a>, anstatt dich zu "
"registrieren."

#: modules/user/user.module:1181
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"

#: modules/user/user.module:1232;1480;2202
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde entdeckt."

#: modules/user/user.module:1244
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."

#: modules/user/user.module:1250
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto für !s"

#: modules/user/user.module:1250
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Du kannst dich jetzt auf !uri mit dem folgenden Benutzernamen und Passwort "
"anmelden:\n"
"\n"
"  Benutzername: !username\n"
"  Passwort: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"

#: modules/user/user.module:1251
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate "
"access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so "
"please make sure your website e-mail address is set properly under the "
"general settings on the <a href=\"@settings\">site information settings "
"page</a>.</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change "
"your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Willkommen zu Drupal. Du bist der erste Benutzer, was dir umfassende "
"Zugriffsrechte gewährt. Für alle zukünftigen Registrierungen wird das "
"Passwort per E-Mail versandt. Deshalb sollte sichergestellt sein, dass die E-"
"Mail-Adresse der Website auf der Seite für die <a href=\"@settings\">Website-"
"Einstellungen</a>richtig angegeben ist.</p><p>Dein Passwort ist <strong>%"
"pass</strong>. Du kannst das Passwort unten ändern.</p>"

#: modules/user/user.module:1258
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto wurde erstellt. Es wurde <em>keine</em> E-Mail "
"gesendet."

#: modules/user/user.module:1278
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an den neuen Benutzer %user "
"gesendet."

#: modules/user/user.module:1281
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene E-Mail-Adresse "
"gesendet."

#: modules/user/user.module:1291
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat ein Konto angelegt.\n"
"\n"
"!edit_uri"

#: modules/user/user.module:1292
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently pending "
"approval by the site administrator.<br />In the meantime, your password and "
"further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Vielen Dank für deine Anmeldung. Der Verwalter der Website prüft nun deinen "
"Antrag und wird daraufhin dein Benutzerkonto freischalten.<br />Dein Passwort "
"und Hinweise zum weiteren Vorgehen wurden an deine E-Mail-Adresse gesendet."

#: modules/user/user.module:1303
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"

#: modules/user/user.module:1310
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Dein Benutzername; Satzzeichen sind mit der Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."

#: modules/user/user.module:1318
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this "
"address. The e-mail address is not made public and will only be used if you "
"wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn du ein neues Passwort anforderst oder wenn du einstellst, "
"bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail zu erhalten."

#: modules/user/user.module:1323
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Felder ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."

#: modules/user/user.module:1330
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Gebe das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."

#: modules/user/user.module:1336
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"

#: modules/user/user.module:1342
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles "
"selected here."
msgstr ""
"Der Benutzer erhält alle Berechtigungen der %au-Rolle und alle der hier "
"ausgewählten Rollen."

#: modules/user/user.module:1342
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"

#: modules/user/user.module:1348
msgid "Picture"
msgstr "Benutzerbild"

#: modules/user/user.module:1352
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"

#: modules/user/user.module:1352
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."

#: modules/user/user.module:1357
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"

#: modules/user/user.module:1357
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the "
"maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dein Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind %dimensions und "
"die maximale Größe ist %size kB."

#: modules/user/user.module:1371
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben."

#: modules/user/user.module:1374
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."

#: modules/user/user.module:1383
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. <a href=\"@password\">Hast "
"du dein Passwort vergessen?</a>"

#: modules/user/user.module:1386
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."

#: modules/user/user.module:1414
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Das Benutzerkonto ist nicht vorhanden oder wurde bereits gelöscht."

#: modules/user/user.module:1452
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?"

#: modules/user/user.module:1454
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Anonymous Benutzer "
"zugeschrieben werden. Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: modules/user/user.module:1471
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."

#: modules/user/user.module:1472
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."

#: modules/user/user.module:1500;1890
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."

#: modules/user/user.module:1548
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetails für !username auf !site"

#: modules/user/user.module:1550
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using "
"the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für deine Registrierung auf !site. Du kannst dich nun unter !"
"login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Du kannst dich auch durch einen Klick auf den Link oder durch Kopieren und "
"Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal verwendet "
"werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden wirst du zu !edit_uri weitergeleitet, wo du dein "
"Passwort ändern kannst.\n"
"\n"
"\n"
"--  Dein !site-Team"

#: modules/user/user.module:1552
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für dich ein Konto auf !site erstellt."

#: modules/user/user.module:1554
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now "
"log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für dich ein Konto auf der Website !site erstellt. Du "
"kannst dich nun unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort "
"anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Du kannst dich auch durch einen Klick auf den Link oder durch Kopieren und "
"Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal verwendet "
"werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden wirst du zu !edit_uri weitergeleitet, wo du dein "
"Passwort ändern kannst.\n"
"\n"
"\n"
"--  Dein !site-Team"

#: modules/user/user.module:1556
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung durch "
"Administrator steht noch aus)"

#: modules/user/user.module:1558
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !"
"login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für deine Registrierung auf !site. Deine Bewerbung für ein Konto "
"wird momentan überprüft. Wenn du akzeptiert wurdest, kannst du dich unter !"
"login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Du kannst dich auch durch einen Klick auf den Link oder durch Kopieren und "
"Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal verwendet "
"werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden wirst du zu !edit_uri weitergeleitet, wo du dein "
"Passwort ändern kannst.\n"
"\n"
"\n"
"--  dein !site-Team"

#: modules/user/user.module:1560
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"

#: modules/user/user.module:1562
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and "
"pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one "
"day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Auf !site wurde eine Zurücksetzung des Passworts für dein Konto angefordert.\n"
"\n"
"Du kannst dich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link oder "
"durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal verwendet "
"werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden wirst du zu !edit_uri weitergeleitet, wo du dein "
"Passwort ändern kannst."

#: modules/user/user.module:1569
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."

#: modules/user/user.module:1571
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"

#: modules/user/user.module:1578
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."

#: modules/user/user.module:1580
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"

#: modules/user/user.module:1587
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig ist."

#: modules/user/user.module:1589
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"

#: modules/user/user.module:1606
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte gebe ein Testwort ein und versuche es "
"erneut."

#: modules/user/user.module:1614
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."

#: modules/user/user.module:1617
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."

#: modules/user/user.module:1622
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."

#: modules/user/user.module:1625
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."

#: modules/user/user.module:1630
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."

#: modules/user/user.module:1633
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."

#: modules/user/user.module:1647;1693
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Eine Filterregel muss angegeben werden."

#: modules/user/user.module:1652
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."

#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "username"
msgstr "Benutzername"

#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

#: modules/user/user.module:1667;1741
msgid "host"
msgstr "Rechner"

#: modules/user/user.module:1673
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soll die @type-Regel für %rule wirklich gelöscht werden?"

#: modules/user/user.module:1683
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."

#: modules/user/user.module:1697
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."

#: modules/user/user.module:1704
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"

#: modules/user/user.module:1710;1739
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"

#: modules/user/user.module:1712
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: modules/user/user.module:1712
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: modules/user/user.module:1714
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: modules/user/user.module:1717;1739
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"

#: modules/user/user.module:1723;1739
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"

#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch <em>keinen</em>!)"

#: modules/user/user.module:1727
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."

#: modules/user/user.module:1744
msgid "allow"
msgstr "erlauben"

#: modules/user/user.module:1744
msgid "deny"
msgstr "sperren"

#: modules/user/user.module:1747
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."

#: modules/user/user.module:1839
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"

#: modules/user/user.module:1851
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"

#: modules/user/user.module:1864
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"

#: modules/user/user.module:1910
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"

#: modules/user/user.module:1915
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site "
"architect\"."
msgstr "Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, „Designer“."

#: modules/user/user.module:1923;1947;1964
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"

#: modules/user/user.module:1927;1968
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"

#: modules/user/user.module:1938;1952;1976
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"

#: modules/user/user.module:1949;1954
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wähle einen "
"anderen Rollennamen."

#: modules/user/user.module:1959
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."

#: modules/user/user.module:1966
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."

#: modules/user/user.module:1974
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."

#: modules/user/user.module:1978
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."

#: modules/user/user.module:1986
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"

#: modules/user/user.module:1988
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"

#: modules/user/user.module:2011;2079
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"

#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"

#: modules/user/user.module:2041;2504
msgid "active"
msgstr "Aktiv"

#: modules/user/user.module:2098
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."

#: modules/user/user.module:2137
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."

#: modules/user/user.module:2149
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer freigeben"

#: modules/user/user.module:2153
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"

#: modules/user/user.module:2157
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"

#: modules/user/user.module:2177
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"

#: modules/user/user.module:2180
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"

#: modules/user/user.module:2281
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sollen diese Benutzer wirklich gelöscht werden?"

#: modules/user/user.module:2291
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."

#: modules/user/user.module:2298
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung durch "
"einen Administrator ist nicht nötig."

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."

#: modules/user/user.module:2300
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto erstellt"

#: modules/user/user.module:2300
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail "
"address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-"
"generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately "
"upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre E-Mail-Adresse "
"überprüfen lassen und bekommen ein vom System generiertes Passwort, bevor "
"sie sich anmelden können. Wenn kein Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Passwort während der Registrierung angeben."

#: modules/user/user.module:2301
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"

#: modules/user/user.module:2301
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful "
"for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Registierungsformular für neue Benutzer angezeigt. "
"Er dient dazu, deinen Benutzern zu Helfen oder ihnen Hinweise zu geben."

#: modules/user/user.module:2304
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"

#: modules/user/user.module:2305
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail"

#: modules/user/user.module:2305
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer versandt wird."

#: modules/user/user.module:2305;2306;2307;2308;2309;2310;2311;2312
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mögliche Variablen sind:"

#: modules/user/user.module:2306
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail"

#: modules/user/user.module:2306
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon "
"registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer versandt wird."

#: modules/user/user.module:2307
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"

#: modules/user/user.module:2307
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an vom "
"Administrator erstellte Benutzer versandt wird."

#: modules/user/user.module:2308
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"

#: modules/user/user.module:2308
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an vom "
"Administrator erstellte Benutzer versandt wird."

#: modules/user/user.module:2309
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener Freischaltung)"

#: modules/user/user.module:2309
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, versandt wird."

#: modules/user/user.module:2310
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener Freischaltung)"

#: modules/user/user.module:2310
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to "
"new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, versandt wird."

#: modules/user/user.module:2311
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Betreff der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"

#: modules/user/user.module:2311
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der E-Mail angepasst werden, die zur Wiedererlangung "
"des Passworts versandt wird."

#: modules/user/user.module:2312
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Inhalt der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"

#: modules/user/user.module:2312
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der E-Mail angepasst werden, die zur Wiedererlangung "
"des Passworts versandt wird."

#: modules/user/user.module:2320
msgid "Pictures"
msgstr "Benutzerbilder"

#: modules/user/user.module:2321
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"

#: modules/user/user.module:2321
msgid "Enable picture support."
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern aktivieren."

#: modules/user/user.module:2322
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"

#: modules/user/user.module:2322
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert werden."

#: modules/user/user.module:2323
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"

#: modules/user/user.module:2323
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave "
"blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben wird, "
"erscheint kein Bild."

#: modules/user/user.module:2324
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"

#: modules/user/user.module:2324
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."

#: modules/user/user.module:2325
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"

#: modules/user/user.module:2325
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."

#: modules/user/user.module:2326
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"

#: modules/user/user.module:2326
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the default "
"guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern zusätzlich zu "
"den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, Benutzern "
"Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."

#: modules/user/user.module:2363
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit "
"from being able to sign on because it associates content they create with "
"their account and allows various permissions to be set for their roles. The "
"user module supports user roles which can setup fine grained permissions "
"allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each "
"user is assigned to one or more roles. By default there are two roles "
"<em>anonymous</em> - a user who has not logged in, and <em>authenticated</"
"em> a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung und "
"Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit profitieren, weil der "
"von ihnen erstellte Inhalt ihrem Account zugeordnet wird und "
"unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen eingestellt werden können. "
"Das Benutzer-Modul unterstützt Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von "
"Berechtigungen, damit jede Rolle nur das machen kann, was der Administrator "
"erlaubt. Jeder Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als "
"Standard gibt es zwei Rollen <em>Gast</em> – ein Benutzer der nicht "
"angemeldet ist und <em>Authentifizierter Benutzer</em> – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."

#: modules/user/user.module:2364
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. Registered "
"users need to authenticate by supplying either a local username and "
"password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one "
"from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned "
"an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For "
"security's sake, the cookie does not contain personal information but acts "
"as a key to retrieve the information stored on your server."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Namen oder Kürzel verwenden und einige "
"persönliche Konfigurationseinstellungen über ihre individuelle „Mein Konto“-"
"Seite anpassen. Registrierte Benutzer müssen sich mit einem lokalen "
"Benutzernamen und Passwort oder einem entfernten Benutzernamen und Passwort "
"authentifizieren, wie etwa einer DelphiForums-ID oder eine von einer anderen "
"Drupal-Website. Ein Besucher, welcher auf die Website zugreift bekommt eine "
"eindeutige ID zugewiesen, auch Session-ID genannt, welche in einem Cookie "
"gespeichert wird. Aus Sicherheitsgründen enthält das Cookie keine "
"persönlichen Informationen, aber verhält sich als Schlüssel, um auf dem "
"Server gespeicherte Information abzufragen."

#: modules/user/user.module:2365
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."

#: modules/user/user.module:2368
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, "
"etc. Users of the site may not use their own names to post content until "
"they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, Pflegen "
"von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können möglicherweise nicht "
"ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, bis sie einen Benutzeraccount "
"beantragt haben."

#: modules/user/user.module:2371
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. Note "
"that you cannot have a user where either the e-mail address or the username "
"match another user in the system."
msgstr ""
"Diese Webseite ermöglicht Administratoren die Registrierung von Benutzern "
"per Hand. Es kann keinen Benutzer geben, bei dem entweder die E-Mail Adresse "
"oder der Benutzername mit einem anderen Benutzer im System übereinstimmen."

#: modules/user/user.module:2373
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If "
"a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not "
"an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log "
"in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue Benutzer "
"<em>und</em> vorhandene Accounts (derzeit angemeldete Accounts werden nicht "
"abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine E-Mail-Adresse eines Accounts "
"einer Verweigerungsregel entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird der "
"Account keine Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine "
"Hostregel ist für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für "
"Registrierungen."

#: modules/user/user.module:2375
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user role "
"(defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its own set of "
"permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators"
"\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, "
"\"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to "
"privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also "
"allow trusted users to share the administrative burden of running a busy "
"site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen können. "
"Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der <a href=\"@role\">Rollen-Seite</a>) "
"hat ihren eigenen Berechtigungssatz. Beispielsweise könnten als "
"„Administratoren“ eingestuften Benutzer die Berechtigung „Beiträge "
"verwalten“ erhalten, dies aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ "
"verboten werden. Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten "
"Benutzern neue Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit "
"Abonnement). Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website aufzuteilen."

#: modules/user/user.module:2377
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A "
"role defines a group of users that have certain privileges as defined in <a "
"href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples of roles include: "
"anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In "
"this area you will define the <em>role names</em> of the various roles. To "
"delete a role choose \"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user "
"roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to all "
"logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und Administration "
"von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern, welche bestimmte "
"Privilegien in der <a href=\"@permissions\">Zugriffskontrolle</a> erhalten "
"haben. Beispiele von Rollen enthalten: Gast, authentifizierter Benutzer, "
"Moderator, Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"<em>Rollennamen</em> der verschiedenen Rollen festgelegt. „Bearbeiten“ "
"auswählen um eine Rolle zu löschen.</p><p>Drupal enthält standardmäßig zwei "
"Benutzer-Rollen:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche keinen "
"Benutzeraccount haben oder nicht authentifiziert sind.</li>\n"
"      <li>Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch allen "
"angemeldeten Benutzern zugewiesen.</li>\n"
"      </ul>"

#: modules/user/user.module:2383
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for "
"a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return "
"\"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Gebe ein einfaches Muster ein („*“ kann als Platzhalter verwendet "
"werden), um nach einem Benutzernamen zu suchen. Beispielsweise könnte die "
"Suche nach „Jo“ die Ergebnisse „Johann“, „Jogurt“ und „Jojo“ liefern."

#: modules/user/user.module:2392
msgid "one of our affiliates"
msgstr "einer unserer Partner"

#: modules/user/user.module:2395
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill "
"out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This "
"capability is called <em>distributed authentication</em>, and <a href="
"\"@drupal\">Drupal</a>, the software which powers @site, fully supports it.</"
"p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a username "
"and password into the login box, and immediately be recognized, even if that "
"user never registered at @site. This works because Drupal knows how to "
"communicate with external registration databases. For example, lets say that "
"new user 'Joe' is already a registered member of <a href=\"@delphi-forums"
"\">Delphi Forums</a>. Drupal informs Joe on registration and login screens "
"that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe "
"likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com "
"and his usual Delphi password. Drupal then contacts the <em>remote."
"delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually using <a href=\"@xml"
"\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, or <a href=\"@soap"
"\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi "
"replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. "
"Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be "
"logged into the same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Verteilte Authentifizierung<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Ein nerviger Moment beim Besuch einer neuen Webseite ist das "
"Ausfüllen des Registrierungsformulars. Als Mitglied von !affiliate-info muss "
"das Registrierunsgformular hier auf @site nicht ausgefüllt werden. Diese "
"Fähigkeit wird <em>verteilte Authentifizierung</em> genannt und <a href="
"\"@drupal\">Drupal</a>, die Software, mit der @site läuft, unterstützt dies "
"vollständig.</p>\n"
"      <p>Die verteilte Authentifizierung ermöglicht einem neuen Benutzer "
"einen Benutzernamen und Passwort in die Anmeldemaske einzugeben und umgehend "
"erkannt zu werden, auch wenn dieser Benutzer sich bei @site nie registriert "
"hat. Dies funktioniert, da Drupal weiß, wie es mit externen "
"Registrierungsdatenbanken kommunizieren muss. Beispielsweise ist der neue "
"Benutzer „Joe“ schon ein registriertes Mitglied von den <a href=\"@delphi-"
"forums\">Delphi-Forums</a>. Drupal informiert Joe auf den Registrierungs- "
"und Anmeldebildschirmen, dass er sich mit seiner Delphi-ID anmelden kann, "
"anstatt sich bei @site zu registrieren. Joe mag diese Idee und meldet sich "
"mit dem Benutzernamen joe@remote.delphiforums.com und seinem gewohnten "
"Delphi-Passwort an. Drupal kontaktiert den Server <em>remote.delphiforums."
"com</em> im Hintergrund (normalerweise unter Verwendung von <a href=\"@xml"
"\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a> oder <a href=\"@soap"
"\">SOAP</a>) und fragt: „Ist das Passwort von Joe richtig?“. Wenn Delphi mit "
"„Ja“ antwortet, wird für Joe ein neuer Account auf @site erstellt und er "
"damit angemeldet. Joe kann sich weiterhin bei @site auf diese Weise anmelden "
"und wird jedesmal mit dem gleichen Account angemeldet.</p>"

#: modules/user/user.module:2479
msgid "role"
msgstr "Rolle"

#: modules/user/user.module:2486
msgid "module"
msgstr "Modul"

#: modules/user/user.module:2496
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"

#: modules/user/user.module:2552
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"

#: modules/user/user.module:940;957;989;1008;1023;1078;1082;1113;1244;1471;0
msgid "user"
msgstr "Benutzer"

#: modules/user/user.module:596;599
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"

#: modules/user/user.module:415
msgid "administer access control"
msgstr "Zugriffskontrolle verwalten"

#: modules/user/user.module:415
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"

#: modules/user/user.module:415
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"

#: modules/user/user.module:415
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"

#: modules/watchdog/watchdog.module:21
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log "
"to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful "
"for site administrators who want a quick overview of activities on their "
"site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for "
"debugging site errors."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet Systemereignisse auf, "
"damit sie später von einer dazu berechtigten Person ausgewertet werden "
"können. Dies ist für Administratoren nützlich, die einen schnellen Überblick "
"über die Vorkommnisse ihrer Seite möchten. Das Protokoll zeichnet auch die "
"Reihenfolge der Ereignisse auf, kann also nützlich für das Auffinden von "
"Fehlern sein."

#: modules/watchdog/watchdog.module:22
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure "
"their site is working properly."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll ist einfach eine Liste der aufgezeichneten Ereignisse. "
"Es beinhaltet Daten zur Nutzung, Systemauslastung, Fehlermeldungen, "
"Warnungen und sonstige Informationen. Administratoren sollten den "
"Wächterbericht regelmäßig auswerten um sicherzustellen, dass ihre Website "
"fehlerfrei funktioniert."

#: modules/watchdog/watchdog.module:23
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf "
"der Handbuch-Seite zum <a href=\"@watchdog\">Watchdog-Modul</a>."

#: modules/watchdog/watchdog.module:26
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log "
"to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log "
"is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, "
"errors, warnings and operational information. It is vital to check the "
"watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what "
"is going on."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet Systemereignisse auf, "
"damit sie später von einer dazu berechtigten Person ausgewertet werden "
"können. Es beinhaltet Daten zur Nutzung, Systemauslastung, Fehlermeldungen, "
"Warnungen und sonstige Informationen. Es ist lebenswichtig, das "
"Wächterprotokoll regelmäßig zu überprüfen, da es häufig die einzige Weise "
"ist, zu erklären, die ihre Website fehlerfrei funktioniert."

#: modules/watchdog/watchdog.module:37
msgid "Recent log entries"
msgstr "Neue Log-Einträge"

#: modules/watchdog/watchdog.module:38
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."

#: modules/watchdog/watchdog.module:41
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"

#: modules/watchdog/watchdog.module:42
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ wurden (404-"
"Fehler)."

#: modules/watchdog/watchdog.module:45
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"

#: modules/watchdog/watchdog.module:46
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten verboten wurde "
"(403-Fehler)."

#: modules/watchdog/watchdog.module:83
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"

#: modules/watchdog/watchdog.module:85
msgid "!type messages"
msgstr "!type Nachrichten"

#: modules/watchdog/watchdog.module:94
msgid "Filter by message type"
msgstr "Nach Nachrichtentyp filtern"

#: modules/watchdog/watchdog.module:108;108;198
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: modules/watchdog/watchdog.module:150;177
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."

#: modules/watchdog/watchdog.module:166
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: modules/watchdog/watchdog.module:198
msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"

#: modules/watchdog/watchdog.module:216
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: modules/watchdog/watchdog.module:228
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"

#: modules/watchdog/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "Watchdog"
