Er det noen som har en oversettelse som dekker mer enn 66% av standard drupal 4.7-installasjonen (den siste oppdateringer under "issues"? Jeg har patchet sammen norske po-filer fra forumet og issues (hvordan oversettes dette forresten ?;)) og hadde en gang en 70% norsk oversettelse for 4.6 (inkl en del ekstra moduler), men har mistet webhotellet pga sløvhet og har desperat lett etter en eksportert kopi på datamaskinene mine. Foreløpig til ingen nytte. Noe som gjør meg enda mer desperat da jeg er i gang igjen med drupal for tiden.

Lover å fortsette oversettelsen og bidra med oppdateringer bare noen vil dele det de har. Slik føler jeg ikke at jeg finner opp hjulet igjen, og dessuten er det en fordel med "second opinions" når man driver med oversettelser.

Noen som vil gjøre et nytt forsøk og trå til for norsk drupal 4.7 ?

CommentFileSizeAuthor
#1 no_0.po689.71 KBsteffen
Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

steffen’s picture

FileSize
689.71 KB

Et godt spørsmål er vel også hvorvidt noen har CVS aksess, så vi kan få lagt inn oversettelsen når vi har den. Har vært mange oversettelser som har ligget og flytt rundtomkring - mest i forumet - og dette må vi få lagt inn for 4.7 utgivelsen på en eller annen måte.

Vedlagt er en eksportert versjon av 4.6 utgaven. Den inneholder en del sidespesifikke strenger, men kan kanskje være en kjapp måte å få startet igjen? Grunnlaget for denne oversettelsen ble tatt ved å ta mine originale .po filer som ligger i CVS, sammen med Mats sine fra mac1.no og linux1.no.

bohtho’s picture

Ok, men da har vi det samme utgangspunktet. Jeg har tidligere skrevet issues om at jeg ar oversatt en stor del, men dette har forsvunnet på webhotell som har gått nedenom og hjem, samt ved kræsjede harddisker hjemme. Så det blir nok en ganske fresh start ja.

Hva er forresten det beste programmet å bruke ? finnes det noe win32-program som automatisk kan oversette nye po-strenger etter hva som tidligere er oversatt?

Og burde vi få satt opp en norsk drupal-side med blant annet en ordliste (glossary-modul) slik at vi kan bli enige om uttrykk ? Jeg har et webhotell med uendelig subdomener evt. Den siden i seg selv kunne funke som live visning av så langt oversettelsen er kommet evt.

Noen andre ideer ?

hansfn’s picture

Hei

poedit - http://www.poedit.org/ - er et greit oversettingsprogram som kan bruke tidligere oversettelser til å foreslå nye.

> Og burde vi få satt opp en norsk drupal-side med blant annet en
> ordliste (glossary-modul) slik at vi kan bli enige om uttrykk ?

Jo, det høres lurt ut. I tillegg har vi SkoleLinux sin fellesordliste - http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html

Men det aller, aller viktigste er at vi får oversettelsene inn i CVS og med i nye utgaver av Drupal. Å hente oppdaterte oversettelser i et forum, holder bare ikke. Er det noen av dere som allerede har rettigheter til dette (eller som er interessert i søke om det)?

steffen’s picture

Oversettelsen som ligger i CVS i dag var for 4.5 utgaven av Drupal og var på den tiden rundt 70%. Den ble lastet opp av Killes. Jeg fikk etter mye strev en CVS konto, som det var en del kluss med og det virker fortsatt ikke som jeg har privilegier til å laste inn kode. Jeg sender imidlertid en ny epost til administrator for å få den til å fungere og så skal jeg ha mulighet til legge inn nye .po filer i CVS for 4.7. Post oversettelser her i forumet, helst som separate .po filer, så skal jeg få den inn så snart som mulig etter at 4.7 er 100% klart :)

steffen’s picture

Jeg støtter også alle forslag på å følge Skolelinux veiledning for oversettelse! Norske Ubuntu oversettere gjør det samme.

Vidarls’s picture

Jeg har CVS tilgang. Det tok sin tid å få den, jeg har ikke brukt den til noe ennå, men jeg har den. Og den ser ut til å virke, men jeg har ikke prøvd å laste opp kode.
Dersom det tar svært lang tid for steffen å få kontoen sin til å virke igjen, så kan jeg bruke min til å få lastet opp en 100% 4.7.

steffen’s picture

Fått fikset skrivetilgang til CVS. Er det noen enkel måte å få splittet de samlede .po filene opp i modul spesifikke filer som er spiselige for CVS?

robban’s picture

Hvordan går arbeidet med oversettelse av 4.7?
Kan gjerne hjelpe til, men er det noen styring på hvem som oversetter hva, så vi unngår
dobbeltarbeid?

steffen’s picture

Jeg har et webbasert verktøy for oversettelsen som vi vil ta i bruk i løpet av 2-3 dager for oversettelsen. Målet er å ha 100% av kjernen oversatt i løpet av et par uker og ta resten suksessivt.

Vil poste her så snart oversettelsesverktøyet er oppe og kjører på www.drupal.no

robban’s picture

Hva er status på dette oversettelsesverktøyet, steffen.
Vi er noen stykker som kan sette i gang med oversettelser så snart det er en
koordinert innsats for å få dette inn.

steffen’s picture

Beklager! Drupal.no er nesten ferdig, men ble lagt på hylla i en liten stund, da jeg plutselig fikk mye å gjøre. Regner med at det snart skal være i boks igjen. Får litt mer tid nå fremover de neste dagene tipper jeg.

Oversettelsesverktøyet er imidlertid oppe og går og der er det bare å kjøre igang med norske strenger. Ta en titt på http://oversett.drupal.no/ registrer en konto og kjør i vei. Det er bare å sende meg en epost på steffen@drupal.no hvis noen har spørsmål eller ønsker å få oppgradert kontoen.

Hadde vært kult å få Drupal.no opp og gå samtidig som vi lanserer en 100% versjon av Drupal 4.7 Norsk (Bokmål)

bohtho’s picture

Får ikke entrans-verktøyet ditt til å funke jeg. Har registrert meg og all ting, men ingen av mine forslag lagres som forslag til oversettelse...

steffen’s picture

Alle strengene du la inn ble lagret. De vises bare ikke før de er blitt godkjent.

Jeg har nå lagt deg inn med privilegier til å godkjenne strenger. Hvis andre også ønsker dette er det bare å sende meg en epost.

bohtho’s picture

Går det an å kjøre inn eksisterende po-filer også? Har jo egentlig oversatt det meste av dette allerede da...

robban’s picture

Glimrende tiltak, Steffen.
Bohtho, i følge websiden til entrans må admin merge eksisterende po filer manuelt.
Og det hadde vært en god ide, siden det mest jo er oversatt fra før.

lundek’s picture

Veldig bra dette her. Jeg registrerte meg på http://oversett.drupal.no/ i går og brukte noen timer på å oversette. Har forsøkt å benytte ord og uttrykk som dere allerede har brukt.

Holder dere kontakt her på forumet, eller er det noen annen kommunikasjonsform jeg bør vite om?

steffen’s picture

Jeg har gitt en del av dere som har opprettet konto privilegier til å godkjenne oversettelser. Dere kan logge dere inn og godkjenne strenger som bør tas med i oversettelsen.

Husk å merke strenger som 'Fuzzy' hvis det ikke låter bra, f.eks. er jeg usikker på ord som 'feeds', 'aggregator', 'tagger', etc. Noen som har gode forslag her?

For å godkjenne en streng, klikk på 'Edit' under strengen og huk av i boksen 'Validate'. Om du ønsker å gå raskt gjennom en hel side må og bruker 'Edit all' funksjonen må du huke av på både 'Submit' og 'Validate' for at strengen skal legges inn. Huk av på både 'Submit', 'Validate' og 'Fuzzy' for strenger som ikke låter godt, men som er oversatt.

Flott jobbet Lundek!