When looking at contexts already used on localize.drupal.org, I've noticed your module. You use the "list of language IDs" context for just one string (http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?sid=544289): ", " (quoted included). I'm puzzled by this. Why would you want people to translate a comma? Have you seen this done in other modules? Why not make this a theming function? If people can translate quotes and a comma, how can they translate, the starting and ending comma? Seriously, I don't see a need for translating this and am puzzled by the use of contexts for this especially. I could not find the place you use this in your code exactly, but would love to get to know why you think this is useful.

Comments

drunken monkey’s picture

Status: Active » Fixed

You're right, that was just stupid. Apparently I thought, since all displayed strings should be translated, the way terms are listed should be translatable, too. For example, commas and quotes might not be fitting for Asian languages. And the context is there because people might want to translate different lists differently.
Of course, as you say, no other module does this, it's theming rather than translating and it's even only used in an exception, which should be displayed only in very rare cases (and then not on a regular page) anyways.
So I removed this, thanks for pointing it out! Seemingly, I never came across this after writing it, otherwise I would probably have removed it on my own, too.

Status: Fixed » Closed (fixed)
Issue tags: -string context

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.