Merhaba, bu tartışmayı şu düğümde önerilen Drupal Türkiye sitesi kurma fikri üzerine açıyorum.

'Drupal Türkiye' yerine 'Drupal Türkçe' başlığını seçtim çünkü sadece Türkiye'de değil dünyanın her tarafında Türkçe Drupal kullanıcısı var.

Biraz istatistik:
Sadece Türkiye'den 474 kişi kayıtlı. Yurtdışında da tahminen 50 kişi vardır herhalde.

Şu anda Topluluk Bölümünde 15 dilin kendi sitesi ve Çeviri Projeleri Bölümünde 4.6 sürümü için 39 dilin projesi listelenmiş.

Türkçe hiçbirinde yok.

4.6 sürümü için daha önce paylaşılan çeviriler var:
http://drupal.org/node/31459, http://drupal.org/node/19619, http://drupal.org/node/37364

Bence ilk önce Çeviriler bölümünde Türkçe Projesini başlatmalıyız. Zaten en çok ihtiyaç duyduğumuz da bu. Şu anda ham sürümleri (beta) denenen hepimizin beklediği 4.7 ergin sürümünün çekirdek ve çok kullanılan eklenti çevirilerini bu bölümde birlikte geliştirebiliriz.

Bu arada da Drupal Türkçe sitesini kurma konusunu tartışmaya devam ederiz.

Bilgehan Yılmaz

Comments

jack in the box’s picture

This topic is about Drupal in Turkish and probably all the spoken things will be in Turkish. I'm saying if you are curious, what this is. =)

Bence hemen başlayalım işe. =) Öncelikle gerekli olanları konuşalım sonra da iş bölümü yapıp başlayabiliriz.

- 4.6 ve tabii 4.7 için Türkçe çeviri.
-- Çeviride kullanılacak sözlükler, yapısı vs.
- Site
-- Gerekli mi değil mi?

Hemen aklıma gelen ilk 2 başlık..

Ben kendi cevaplarımı da vereyim hazır yazmışken.
- Çeviri gerekli, üstelik iyi bir çeviri gerekli. Yarım yamalak Türkçe olmaması lazım (özellikle OK, Email gibi kelimeler de kullanılmalı) mümkün olduğunca da anlaşılır olması lazım. Tercüme bürosunda çalıştım yönetici olarak bu konuda yardımcı olabilirim.
- Site konusu ise sonra gelir bence çeviri oluşturduktan sonra düşünülebilir.

Ne dersiniz?
Erdem

erinc’s picture

Ilk olarak Drupal 4.7 final surumu ve en cok kullanilan modullerin cevirilerinin bu sitedeki Translations bolumune eklenmesi fikrine katiliyorum. Ondan sonra kendi sitemiz uzerinde calismaya baslayabiliriz.

Daha once cevirilerimi kendim amatorce yaptim. Ceviri konusunda birlikte nasil calisabiliriz? Gorev dagilimi nasil yapabiliriz?

Son olarak da, Drupal Türkiye alternatifi olarak benim aklima ilk olarak DrupalTurk gelmisti.

Umarim faydali bir olusum olur.

Erinc

bilgehan’s picture

Translator's guide sayfasında şöyle bir kısım var:

Once you have completed a reasonable part of the translation, create an issue on the Translation templates project and upload your PO files. Some helpful developer will then come by and put them in CVS for you. If you have write access to the contrib CVS you can commit your files yourself. In any case a project for your translation will be created, you will be made the maintainer, and your translation becomes available on the download page

Açıkcası ben henüz çeviri işine girişmedim. Hala modül geliştirme konusunda debelenip duruyorum :S

Önceki çevirileri yapan ve bu konuda bilgisi olanlar alıntıda bahsedildiği gibi bir 'issue' açabilir. CVS'ye yazma yetkisi olan var mı?

Türkiyeden kayıtlı 474 kişi gözükse de bunların kaçı aktif ve hala Drupal'la uğraşıyor bilmiyorum.

Daha önceki çevirileri gönderen arkadaşlarla irtibat kurabilir miyiz acaba? Herşeye sıfırdan başlamak yerine bunları geliştirmek daha mantıklı.

Çevirilerde doğrudüzgün Türkçe kullanma fikrine katılıyorum. Mümkün olduğunca İngilizce kelimeler yerine Türkçe karşılıklarını kullanmak ve gerektiğinde yeni kelimeler türetme taraftarıyım.

İsim konusuna gelince benim de aklıma ilk önce Drupal Türk geldi. Aslında daha güzel bir isim ama bana CNN Turk, Sky Turk gibi kar amaçlı büyük medya şirketlerini çağrıştırıyor.

erinc’s picture

Ceviri yapmis arkadaslardan,
DelphiMan'nin web sitesinde askerde oldugu yaziyor, kontak bilgisini bulamadim.
Ayrica, Gia ve emreka rumuzlu arkadaslarin da iletisim bilgileri mevcut degil.
Bu forum basligini gorup katilabilirlerse faydali olur.

jack in the box’s picture

LocStudio'yu indirmiştim. (Mac kullanıyorum bu arada.) TMX'i destekliyor. TMX çeviri için kullanılan bir veritabanıdır. poEdit, TMX destekliyor mu bilmiyorum. Eski çevirileri bir veri tabanına atıp bunun üzerinden çeviriyi yapabiliriz. Tabii eskileri işaretleyip düzeltilecekleri değiştirerek kullanabiliriz. Sonra da parça parça çeviririz. Sonra da karşılıklı çevirileri kontrol ederek ve gerekirse fikir alışverişi yapıp değiştirerek yapabiliriz.

Haftanın ilk günleri biraz yoğunum ama bu hafta bakmaya çalışayım. Çalışmak için gerekli programları ve diğer şeyleri ayarlamaya çalışayım. Bir liste oluşturup buraya yazarım.

Erdem

erinc’s picture

Ben de Mac kullaniyorum, LocStudio'yu arattim, hakkinda pek bilgi bulamadim.
Arama yaparken Locfactory diye bir editor buldum, pro versiyonu TMX destegi veriyor.
http://www.triplespin.com/en/products/locfactoryeditor.html

Ben suan DrupalTr'den indirdigim dil dosyasini kullaniyorum.

Erinc

jack in the box’s picture

ismini yanlış yazmış olabilirim kontrol etmeden yazdım. Pardon =)
DrupalTR'den indirdiğin dosya nasıl? İçerik olarak yani...
Bir de TMX zaten açık bir veritabanı. İlla LocFactory de gerektirmeyebilir.

killes@www.drop.org’s picture

Whatever the outcome of this, please make sure it gets into our CVS. The Turkish translation we have needs some love.

jack in the box’s picture

We all need. =)
We will form a proper body and keep things intact.

jack in the box’s picture

Öncelikle birkaç program bulmaya çalıştım ortak kullanılabilecek..

Bunlar:
Transolution
Python tabanlı ve Bedava. Windows'ta çalıştırmak için birkaç birşey yüklemek gerek, Linux altında da aynen. OS X için birşey söylenmemiş ama çalıştırılabilir nasılsa Python yüklü geliyor biraz kurcalamak lazım.

Heartsome
Bedava değil, ancak OS X, Linux ve Win altında çalışılabiliyor. Kısa süreli deneme sürümünü kullanmak mümkün.

Java Open Language Tools
Adı üstünde Java tabanlı ve bedava. Fena değil gibi. Biraz özellik olarak eksik gibi ama iş görür.

OmegaT
Java tabanlı ve bu da bedava. TMX ve PO destekliyor ancak pek kullanışlı gözükmedi.

Biraz araştırınca bir sürü TMX ve PO destekleyen program var. Burada saydıklarım bulduklarım arasından seçtiklerim. Belki size daha iyi gelebilecek programlar vardır. TMX de zaten XML tabanlı bir dosya yani herhangi bir metin derleyicide açıp en azından içindekilere bakılabilir. Ben sanırım yine LocFactory kullanacağım. Onların bir de Dictionary Converter diye bir programları var TMX yapıyor hemen. Birkaç şeyi de birleştirebiliyor sanırım. Ben de olmadı bir o programdan bir bu programdan kullanabilirim. İsterseniz tabii Drupal Handbook'da tavsiye edilen programları kullanabilirsiniz TMX'i sonradan oluştururuz.

Sonuçta TMX kullanmasak da birbirimizle haberleşerek olması gerekiyor. TMX sadece bu işi daha hızlı yapıyor sürekli sormak yerine veritabanında tutuluyor çeviriler.

Ana sayfada gözükmezken neden CVS'de Türkçe çeviri %60 gibi birşey gözüktüğünü merak ediyordum. Sonunda CVS'de 6 ay öncesinden kalma çeviriler olduğunu gördüm. İsterseniz bunlar üzerinden bir çeviri başlatabiliriz tabii irdeleyerek gitmek lazım.

Kaç kişi çeviri yapmaya gönüllü?
Eğer bana, "ben varım" diye mesaj atarsanız buradan, toparlanıp aramızda iş bölümü yaparız. Yoksa diğer fikirleri burada konuşalım tabii. =)

Hadi bakalım...

bilgehan’s picture

Bende Windows yüklü olduğu için poedit adlı programı kurdum.

http://drupal.org/project/tr sayfasında 'download' bağlantısı yok. Oradaki çevirileri nasıl indireceğiz? Bir de ortalıkta birkaç çeviri var. Hangisini temel alacağız?

Ben http://www.drupaltr.com/ sitesindeki çeviriyi indirip biraz inceledim. Sitede 4.5.x sürümü için diyor. Ben sitemi 4.7 ile kuruyorum dolayısıyla bu sürümün çevirisini yapma taraftarıyım. Peki eski çevirileri 4.7'ye nasıl aktaracağız?

Translation guidelines sayfasında önerildiği gibi çevirilerin tutarlı ve uyumlu olması için bazı çeviri ilkeleri ve herkesin mutabık kaldığı bir kelime listesi oluşturmamız lazım.

İndirip incelediğim çeviride bazı kelimelere doğru düzgün karşılık bulunmamış. Örneğin taxonmy için taksonomi, post için bazen gönderi bazen yollanan, icon için icon (simge karşılığı varken) vb. Tabi bunu arkadaşı yermek için değil kafa yormamız gereken konuları tespit etmek için söylüyorum. Yoksa ona emeğini paylaştığı için saygım sonsuz. Bu karşılıkları tartışmak ve bir sonuca bağlama işini nasıl ve nerede yapacağız?

jack in the box’s picture

Sıfırdan başlamak daha iyi gözüküyor. Evet, diğer çevirileri kullanmak bizi hızlandırır da yavaşlatabilir de. Herkes kabul ederse başlayalım. http://drupal.org/project/tr sayfasını killes ile konuştukdan sonra bana devretti. Oraya bir hazırlık aşamasındayız bize katılın sayfası yazalım işe koyulduktan sonra.

Tartışmaları yapmak için şimdilik bir site oluşturmayalım diyorum. Sonra hazırlarız onu. drupaltr@yahoogroups.com grubunu oluşturdum. Burada konuşalım. Eski yöntem daha hızlı olur. =) Üye olmak içinse drupaltr-subscribe@yahoogroups.com adresine mesaj atmanız yeterli.

Sözlük için TDK Sözlüğü'nü (siteleri daha iyi olabilirdi) ve de TBD Sözlüğü'nü (sözlükleri indirilebiliyor) kullanabiliriz. Eğer emin olmadığımız kelimeler varsa tartışabiliriz. Kelime listesini de ya yahoogroups sayfasında tutarız ya da zaten görünürde 5 kişi kadar olacağımız düşünürsek eposta grubundan birbirimize gönderebiliriz.

Ben de yeni 2 site hazırlığı içindeyim ve büyük olasılıkla 4.7 kullanacağım için 4.7 çevirisi ile başlamak daha mantıklı sonra geriye dönük olarak 4.6 yı bitiririz. 4.5 için de belki birşeyler düşünürüz ama gerekli olacağını sanmıyorum.

erdemkose’s picture

Çeviri işinde ben de varım arkadaşlar. Fakat bu işi daha fazla geciktirmeyelim de en azından 4.7 sürümünün çıkışına hazır olsun. Çevirileri denemek için de bir deneme sitesi kullanabiliriz. Böylece gerçekte ne kadar anlamlı olduğu daha rahat anlaşılır.

Bence çeviriye 4.6 sürümünü hiç katmayalım çünkü biz 4.6 sürümünü bitirdiğimizde 4.7 çıkmış olacak ve 4.6 sürümünün çevirisi fazla kullanılamayacak.

Not: Ortak kelimeleri belirleme işinden başlamamız iyi olacaktır diye düşünüyorum.

--------------------------------------------------------------
http://www.students.itu.edu.tr/~koseer/drupal/ - works on PHP-TXT-DB database layer.

--------------------------------------------------------------
http://erdemkose.com/

jack in the box’s picture

Bilgehan'ın mesajına yazdım. 4.7 konusunda katılıyorum. Onun dışında...

Benim adım da Erdem ve ben de İTÜ'de okuyorum. HBM'de. Ben de nasıl drupal çalıştırırım diye düşünüyordum be.itu.edu.tr altında ama biraz zorlasam bir yere veritabanı kurdurulmasını sağlayabilirim sanırım. =)

Eline sağlık

Erdem Üney - İTÜ =))

ismail.asci’s picture

Hepinize merhaba,
Onumuzdeki gunlerde bir topluluk portalini duyurmayi dusunuyoruz.Drupla uzerinden yayinlanacak.Translation bolumunde Turkce olmadigi icin kendimiz oturup ciddi bir ceviri isine baslamistik.Bir kac dosyayi bitirdikten sonra cvs'e yukledim sonra kendi girdimi ararken yiginla turkce cevirisi oldugunu gordum.acikcasi boyle birsey bekliyordum ancak resmi sunum olmadiklari icin hic umursamamayi dusunuyordum,hala oyle dusunuyorum.Cunku gercekten sacma sapan isler cikiyor ortaya bazi durumlarda.

Sonuc olarak ciddi,guvenilir,turkce'ye uygun,yabanci kelime icermeyen,sacmalik barindirmayan,"en bastan" baslanilacak bir ceviri isine girme niyetiniz varsa ben bir kac arakadasimla birlikte yardim etmeyi dusunuyorum.Tek basimiza ancak bir ayda bitecek gibi gorunuyor.Bu da uzun bir zaman.Eger tamamdir derseniz,ayrintilari konusuruz.

Ceviri konusunda tecrubesiz olan arkadaslar www.openoffice.org.tr , www.gnome.org.tr ve www.kde.org.tr adreslerindeki "nasil ceviri yapilir?" konularina bakabilir.Pek cogunuzun bana hak verecegini dusunuyorum ceviri yapmak cok ciddi bir is.Ne kadar ingilizce bildiginizden cok kendi dilinizi ne kadar tanidiginiz ve bildiginizle ilgili.

Iyi calismalar.

jack in the box’s picture

Selamlar,

Yukarıdaki yahoogroups adresine üye olursanız arkadaşlarınla, bir süredir orada konuşuyoruz ve evet sıfırdan bir çeviriye başladık. General.pot üzerinde son 1-2 değişiklik yaptıktan sonra iş bölümü yapacağız. Bu pazar (23 Nisan) internet üzerinde buluşup son değişiklikleri konuşmayı düşünüyoruz. 4.7 ile aynı anda ya da hemen kısa süre arkasından çeviriyi yayınlamayı planlıyoruz.

Ayrıca bu işlem bittikten sonra buradaki çeviriler sayfasına ekleyip, takibini de yapacağız.

Her zaman bekleriz. =)

Erdem

ismail.asci’s picture

yogunluk nedeniyle katilabilecegimi pek sanmiyorum ama toplanti sonuclarini,alinan kararlari merakle bekliyorum.kolay gelsin

spermonster’s picture

bu ceviri isinde bende varim. php olarak pek bilgim yok fakat ceviri konusunda iyiyimdir. gorev paylasimi yapip bana dusen neyse gonderirseniz size 2, 3 gun icinde geri donerim.

Mthan’s picture

Çalışma bittiği için bir de yazdığım şeyi saçma bulduğum için yorumu sildim, kusura bakmayın :) - Mete

http://www.turkcedunya.com
Drupal 4.7.0 sürümünde görev almak isteyen iyi seviyede İngilizce ve Türkçe bilenlerle çalışmak isterim. E-posta adresim: mtariturk@gmail.com

WebDev90’s picture

E bunca sohbetten sonra bir çeviri linki verebilecek arkadaş yok mu?

4.7 duyruldu ve en azından 4.6 vs. çevirisi dahi olsa iyi olur.

Bulduğum en yeni olan 4.5 çevirisi ki o da sağlıklı yapılmamış durumda.

Yeniden Ankara'yı keşfetmemek için yardımlarınızı rica ediyorum.

webdev90@gmail.com

erdemkose’s picture

Çeviri işini nedense bitiremedik. Kelimeler üzerinde fikir birliği sağlamak çok uzun sürüyor. Çeviri durumu sayfasından görebileceğin şekilde 4.7 için sadece %30'u tamamlandı sayılır.

Tartışmalarımızı geçici DrupalTR sitesinde yapmaya çalışıyoruz.

--------------------------------------------------------------
http://www.students.itu.edu.tr/~koseer/drupal/ - works on PHP-TXT-DB database layer.

--------------------------------------------------------------
http://erdemkose.com/

erdemkose’s picture

Uzun süredir konuştuğumuz Drupal Türkiye sitesini nihayet, deneme amaçlı da olsa, yayına sokabildik. Drupal Türkiye sitesini ziyaret edip, eksiklerini bildirirseniz seviniriz.

Drupoal Türkiye - http://drupaltr.org/

--------------------------------------------------------------
http://erdemkose.com/

--------------------------------------------------------------
http://erdemkose.com/

poisonik’s picture

Merhaba herkeze drupal ailesi olarak ben cok mutluyum ve herkeze Drupal'ı tavsiye ederim...
Http://www.GamezTurk.com sitesi Drupal ile kurulmuştur.

poisonik’s picture

Merhaba Arkadaşlar host değişimi yaptım ve sql hata mesajları alıyorum bunun sebebini sorabilirmiyim neden kaynaklanır..? Şuanlık _index.php olarak attım hatalı görünmesin diye..

http://www.gamezturk.com/_index.php

lütfen ircserkan@msn.com msn adresimden yardımlarınızı bekliyorum.

asdf29’s picture

güncel bir türkçe sürümü yok mu bunun.. yabancı dili olmayanlar için çok or :(

asdf29 iz birakir..

ercinatay’s picture

6.x Sürümleri için ve diğer modüller için tr.po dosyası hazırlayan drupal türkiye grubu yokmu ?

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Drupal sites

http://www.amatorelektronik.com

http://www.amatorelektronik.net

http://www.amatorelektronik.org

http://www.paylasimkolik.com

http://www.paylasimkolik.org

Gerçek Fark, Ayrıntıda Saklıdır.

erdemlix’s picture

arkadaşlar. help dosyaları hariç, geri kalan her yeri çevirdim.

buradan ulaşabilirsiniz.

--------
this is a parked domain.

i shared our work as here.

hunanka’s picture

1-Ayrıca kısmen kendi türkçeleştirdiğimiz durpale bu türkçeyi eklersek bizim eklediklerimiz silinirmi? kendi türkçeleştirdiklerimiz durmasını sağlayıp kalan kısım için bu türkçeleştirmeyi ekleme yöntemini bilenler varmıdır?

2-Elinde Drupalle ilgili türkçe kaynak olan arkadaşlar varmı? Varsa bana ulaştırırlarsa çok sevinirim.

"I am a spiritual legacy to you of any verse, any dogma or frozen and formed rules not to leaving. My spiritual legacy is science and reason." Gazi Mustafa Kemal ATATÜRK