トピック: 概念:テーマ (英語: Concept: Themes)
章: Drupalについて (英語: Understanding Drupal)

関連リンク
- 翻訳ガイド: https://goo.gl/d7q4pE
- ここに公開されます: https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/understanding-themes.html (オンラインエディター)
- Gitリポジトリ: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/plain/source/ja/understanding-them...

重要!このチェックリストのすべての項目をご確認ください: https://goo.gl/nI9yqe

Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

kabetani created an issue. See original summary.

kabetani’s picture

Version: 8.x-2.x-dev » 8.x-3.x-dev
Status: Active » Needs review
FileSize
2.35 KB

First edition.

kabetani’s picture

FileSize
2.33 KB

既存のレビュー結果の修正項目を反映し、全体を差し替え。

kabetani’s picture

FileSize
2.33 KB

一部差し替え。レビュー前の為、全文を差し替えます。

hgoto’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

コメント #4 のファイルを拝見しました。いずれも枝葉のポイントですが、いくつか気づいた点をあげさせてください。

1.

もしサードパーティの選択肢が目的に合致しない場合は、カスタムテーマを作成する必要があります。

「目的」はわかりやすくするためにこのことばを使われたかと思うのですが、原文直訳で「あなたのニーズ」としても通じるように思います。

2.

Drupal 8のカスタムテーマを作成するためのガイドラインは、

私の個人的な印象では、「ガイドライン」と聞くと結構しっかりとしたルール集のようなものをイメージします。リンク先で見れる内容は「ガイドライン」よりはもう少しカジュアルな説明という感じなので、ここは例えば次のような翻訳でもよいのかなと思いました。

Drupal 8のカスタムテーマの作成に関する説明は、

上のポイントは文章の大筋に影響はありませんし、その他の部分はいいと思いましたので、 RTBC とさせてください。

kabetani’s picture

レビューありがとうございます。

1.についてご指摘のように「あなたのニーズ」の方が正確で判りやすいので、そのように変更します。

2.について、そもそも「Guidance」を「Guideline」と勘違いした誤訳だと思います。
「説明」だとリンク先の大量のドキュメントに比してちょっと軽く感じられるので、1.のようにそのままカタカナで「ガイダンス」とするか直訳の「手引き」とするのはどうでしょうか?

hgoto’s picture

早々にありがとうございます。

2 について「説明」は少し軽いというのは確かにおっしゃるとおりですね。「ガイダンス」で行きましょう!(「手引き」がよくないわけではないので、実際に入れられてみて「やっぱり手引きの方がよさそうだなぁ」となれば「手引き」にしてください)

引き続き RTBC で進めさせていただきます。

  • kabetani committed f046467 on 8.x-3.x
    Issue #2885901 by kabetani, hgoto: [JA] ファイル翻訳: understanding-themes.txt
    
kabetani’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Fixed

コメントありがとうございます。
「ガイダンス」に変更してコミットしたのでFixedとします。

hgoto’s picture

ありがとうございます!

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.