Support for Drupal 7 is ending on 5 January 2025—it’s time to migrate to Drupal 10! Learn about the many benefits of Drupal 10 and find migration tools in our resource center.
トピック: 概念:テーマ (英語: Concept: Themes)
章: Drupalについて (英語: Understanding Drupal)
関連リンク
- 翻訳ガイド: https://goo.gl/d7q4pE
- ここに公開されます: https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/understanding-themes.html (オンラインエディター)
- Gitリポジトリ: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/plain/source/ja/understanding-them...
重要!このチェックリストのすべての項目をご確認ください: https://goo.gl/nI9yqe
Comment | File | Size | Author |
---|---|---|---|
#4 | understanding-themes.txt | 2.33 KB | kabetani |
Comments
Comment #2
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedFirst edition.
Comment #3
kabetani CreditAttribution: kabetani commented既存のレビュー結果の修正項目を反映し、全体を差し替え。
Comment #4
kabetani CreditAttribution: kabetani commented一部差し替え。レビュー前の為、全文を差し替えます。
Comment #5
hgoto CreditAttribution: hgoto as a volunteer commentedコメント #4 のファイルを拝見しました。いずれも枝葉のポイントですが、いくつか気づいた点をあげさせてください。
1.
「目的」はわかりやすくするためにこのことばを使われたかと思うのですが、原文直訳で「あなたのニーズ」としても通じるように思います。
2.
私の個人的な印象では、「ガイドライン」と聞くと結構しっかりとしたルール集のようなものをイメージします。リンク先で見れる内容は「ガイドライン」よりはもう少しカジュアルな説明という感じなので、ここは例えば次のような翻訳でもよいのかなと思いました。
上のポイントは文章の大筋に影響はありませんし、その他の部分はいいと思いましたので、 RTBC とさせてください。
Comment #6
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedレビューありがとうございます。
1.についてご指摘のように「あなたのニーズ」の方が正確で判りやすいので、そのように変更します。
2.について、そもそも「Guidance」を「Guideline」と勘違いした誤訳だと思います。
「説明」だとリンク先の大量のドキュメントに比してちょっと軽く感じられるので、1.のようにそのままカタカナで「ガイダンス」とするか直訳の「手引き」とするのはどうでしょうか?
Comment #7
hgoto CreditAttribution: hgoto as a volunteer commented早々にありがとうございます。
2 について「説明」は少し軽いというのは確かにおっしゃるとおりですね。「ガイダンス」で行きましょう!(「手引き」がよくないわけではないので、実際に入れられてみて「やっぱり手引きの方がよさそうだなぁ」となれば「手引き」にしてください)
引き続き RTBC で進めさせていただきます。
Comment #9
kabetani CreditAttribution: kabetani commentedコメントありがとうございます。
「ガイダンス」に変更してコミットしたのでFixedとします。
Comment #10
hgoto CreditAttribution: hgoto as a volunteer commentedありがとうございます!