Support for Drupal 7 is ending on 5 January 2025—it’s time to migrate to Drupal 10! Learn about the many benefits of Drupal 10 and find migration tools in our resource center.
Téma: Szószedet (angolul: Glossary)
Fejezet: Szószedet (angolul: Glossary)
HASZNOS HIVATKOZÁSOK:
- Útmutató leírás: http://www.drupal.hu/drupal-8-kezikonyv-forditasa-magyarra#lepessor
- Itt lesz közzétéve: https://www.drupal.org/hu/docs/user_guide/hu/glossary.html (online szerkesztővel)
- Git-repóban: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/tree/source/hu/glossary.txt
FONTOS! Beküldés előtt ellenőrizd végig e lista pontjait: https://goo.gl/d6htVn
Comment | File | Size | Author |
---|---|---|---|
#7 | 2803599-create-patch-from-translation-7.patch | 44.88 KB | Balu Ertl |
Comments
Comment #2
Balu ErtlEhhez majd hasznos lehet: http://www.drupal.hu/node/13896
Comment #3
Balu ErtlA tárgymutató-hivatkozások FreeTM-mel való fordításának teszteléséhez elviszem ezt a témakört.
Comment #4
Balu ErtlElkészültem az első fordítással, FreeTM-ből letöltve, Atomban ábécébe rendezve, Preview-ban ellenőrizve. A szójegyzéken belüli anchor-linkeket pedig a D.org-on közzétett Kézikönyv adott fejezetének AsciiDoc-szerkesztőjében teszteltem.
Kérlek ellenőrizzétek az ábécébe rendezést is, mert azt kézzel, fejből csináltam:
https://docs.google.com/document/d/1pL5kR_y_Zx36bTUlkOPseZ9KYEt9hV0pTCqO...
Comment #5
jhodgdonI just wanted to let you know that on
#2828339: Minor improvements for glossary.txt
we just made some edits to this file (which were proposed by Bala in this case).
It was fixed in the English source, as well as this language.
Here is the commit for reference:
http://cgit.drupalcode.org/user_guide/commit/?id=81eff26
Comment #6
jhodgdonAnd... once again, I made a small change to this file.
This time it is issue:
#2828524: Build scripts need to be language-aware
The change is in the second line -- the title "Glossary" was translated as Szójegyzék
I got this word from the AsciiDoc config file, which I just added to the "scripts" directory: scripts/lang-hu.conf -- and I found out while working on that issue that the translation of "Glossary" in that lang-hu.conf file has to match the title line in the glossary.txt file, or the build breaks. So if you want to change that translation, please change it in both files.
Sorry for the inconvenience!
Comment #7
Balu ErtlLast time I forgot to provide a patch with the translation, now I supply. Includes modifications both of these two issues:
@jhodgdon thanks for taking care of the details! Your Hungarian skills will unavoidably improve during this project! :)
Comment #8
Pandelon CreditAttribution: Pandelon as a volunteer commentedÁtnéztünk a januári sprinten
Comment #10
Balu ErtlFeedbacks from docs file checked in Atom editor's preview, committed and pushed. Also updating issue description to mirror the latest version of bookmarks.fods issue generator.
Comment #11
jhodgdonThere is a problem in the glossary.txt file that is currently committed to the HU source directory, which is causing the build to break.
The problem is that the ID [[glossary-bundle]] appears twice in the file:
and then
You cannot have two entries with the same ID in the same book. They have to be unique. (Anything in [[ ]] is a unique ID for the section, or in this case, for the glossary entry.)
For the moment, I am changing the ID of the second one to [[glossary-bundle2]] so that I can continue the build... but it may also be a problem that you have two translations of the word "bundle"?
Comment #13
Balu ErtlHi Jennifer, thanks for noticing and fixing temporarily. At the weekend I plan to make this right and commit a final fix.
Comment #15
Balu ErtlActually not, because both of them are synonyms of entity subtype, thus meaning almost the same. Now I removed the "Köteg" one and moved its
(((Köteg,meghatározás)))
pointer to "Mezőköteg". Thanks again for noticing.Comment #16
Balu ErtlTopic has been published (see link "Itt lesz közzétéve"), so marking this issue as Fixed.
Comment #17
jhodgdonHm. I think you might rather leave both of the items in the Glossary as their own entries, so that if someone looks in the glossary, they can find both Koteg and Mezokoteg (with the right accents in there :) ). They just need to have different IDs.
The ((( ))) are index entries, which is also good to have two of... but I think having two in the glossary is also good?
Comment #19
Balu ErtlComment #21
Balu Ertl