Téma: Szószedet (angolul: Glossary)
Fejezet: Szószedet (angolul: Glossary)

HASZNOS HIVATKOZÁSOK:
- Útmutató leírás: http://www.drupal.hu/drupal-8-kezikonyv-forditasa-magyarra#lepessor
- Itt lesz közzétéve: https://www.drupal.org/hu/docs/user_guide/hu/glossary.html (online szerkesztővel)
- Git-repóban: http://cgit.drupalcode.org/user_guide/tree/source/hu/glossary.txt

FONTOS! Beküldés előtt ellenőrizd végig e lista pontjait: https://goo.gl/d6htVn

Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

Balu Ertl created an issue. See original summary.

Balu Ertl’s picture

Ehhez majd hasznos lehet: http://www.drupal.hu/node/13896

Balu Ertl’s picture

Assigned: Unassigned » Balu Ertl
Issue summary: View changes

A tárgymutató-hivatkozások FreeTM-mel való fordításának teszteléséhez elviszem ezt a témakört.

Balu Ertl’s picture

Status: Active » Needs review

Elkészültem az első fordítással, FreeTM-ből letöltve, Atomban ábécébe rendezve, Preview-ban ellenőrizve. A szójegyzéken belüli anchor-linkeket pedig a D.org-on közzétett Kézikönyv adott fejezetének AsciiDoc-szerkesztőjében teszteltem.

Kérlek ellenőrizzétek az ábécébe rendezést is, mert azt kézzel, fejből csináltam:

https://docs.google.com/document/d/1pL5kR_y_Zx36bTUlkOPseZ9KYEt9hV0pTCqO...

jhodgdon’s picture

I just wanted to let you know that on
#2828339: Minor improvements for glossary.txt
we just made some edits to this file (which were proposed by Bala in this case).

It was fixed in the English source, as well as this language.

Here is the commit for reference:
http://cgit.drupalcode.org/user_guide/commit/?id=81eff26

jhodgdon’s picture

And... once again, I made a small change to this file.

This time it is issue:
#2828524: Build scripts need to be language-aware

The change is in the second line -- the title "Glossary" was translated as Szójegyzék

[[glossary]]
== Szójegyzék

I got this word from the AsciiDoc config file, which I just added to the "scripts" directory: scripts/lang-hu.conf -- and I found out while working on that issue that the translation of "Glossary" in that lang-hu.conf file has to match the title line in the glossary.txt file, or the build breaks. So if you want to change that translation, please change it in both files.

Sorry for the inconvenience!

Balu Ertl’s picture

Last time I forgot to provide a patch with the translation, now I supply. Includes modifications both of these two issues:

@jhodgdon thanks for taking care of the details! Your Hungarian skills will unavoidably improve during this project! :)

Pandelon’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

Átnéztünk a januári sprinten

  • Balu Ertl committed fee43ac on 8.x-2.x
    Issue #2803599 by Balu Ertl, Pandelon: [HU]  glossary.txt lefordítása
    
Balu Ertl’s picture

Issue summary: View changes
Issue tags: +SprintWeekend2017

Feedbacks from docs file checked in Atom editor's preview, committed and pushed. Also updating issue description to mirror the latest version of bookmarks.fods issue generator.

jhodgdon’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Needs work

There is a problem in the glossary.txt file that is currently committed to the HU source directory, which is causing the build to break.

The problem is that the ID [[glossary-bundle]] appears twice in the file:

[[glossary-bundle]] Köteg::
   Az <<glossary-entity-subtype,entitásaltípus>> rokonértelmű szava.

and then

[[glossary-bundle]] Mezőköteg::
   Az <<glossary-entity-subtype,entitásaltípus>> rokonértelmű szava.

You cannot have two entries with the same ID in the same book. They have to be unique. (Anything in [[ ]] is a unique ID for the section, or in this case, for the glossary entry.)

For the moment, I am changing the ID of the second one to [[glossary-bundle2]] so that I can continue the build... but it may also be a problem that you have two translations of the word "bundle"?

  • jhodgdon committed 1b7c16c on 8.x-2.x
    Issue #2803599 by jhodgdon: fix duplicate ID that breaks build in HU...
Balu Ertl’s picture

Hi Jennifer, thanks for noticing and fixing temporarily. At the weekend I plan to make this right and commit a final fix.

  • Balu Ertl committed bbf8aa3 on 8.x-2.x
    Issue #2803599 by Balu Ertl: [HU]  glossary.txt lefordítása
    
Balu Ertl’s picture

"but it may also be a problem that you have two translations of the word bundle?"

Actually not, because both of them are synonyms of entity subtype, thus meaning almost the same. Now I removed the "Köteg" one and moved its (((Köteg,meghatározás))) pointer to "Mezőköteg". Thanks again for noticing.

Balu Ertl’s picture

Status: Needs work » Fixed

Topic has been published (see link "Itt lesz közzétéve"), so marking this issue as Fixed.

jhodgdon’s picture

Hm. I think you might rather leave both of the items in the Glossary as their own entries, so that if someone looks in the glossary, they can find both Koteg and Mezokoteg (with the right accents in there :) ). They just need to have different IDs.

The ((( ))) are index entries, which is also good to have two of... but I think having two in the glossary is also good?

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.

Balu Ertl’s picture

Status: Closed (fixed) » Needs work

  • Balu Ertl committed 5f43b18 on 8.x-5.x
    Issues #2803599 #3002617: Final proofreading done: glossary
    
Balu Ertl’s picture

Status: Needs work » Fixed

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.