We need to figure out processes, procedures, and infrastructure for getting the User Guide translated. This issue is where to discuss it.

Current proposal

a) [probably OK] Translation contributor quick start guide:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/practicalities.html#pr...

b) [probably OK] Guidelines for translators:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/guidelines-translating...

c) [probably OK] What to do when setting up to translate a new language:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/pm-guide.html#pm-guide...

d) [probably OK but hasn't been tested yet] What to do when the guide needs to be updated:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/pm-guide.html#pm-guide...

e) [probably OK] Translation team manager guide - issue templates and checklists:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/phase-checklists.html#...

Support from Acquia helps fund testing for Drupal Acquia logo

Comments

jhodgdon created an issue. See original summary.

jhodgdon’s picture

I had a brief meeting with eojthebrave and GaborHojtsy today.

Summary:
- localize.drupal.org is great for translating short strings. The UI is not suitable for large text chunks (like an entire topic) -- no space to display that and the review process is not really good for longer text either.
- If strings contain formatting, there is always room for translators to screw up the formatting
- AsciiDoc formatting can be kind of sensitive (some formatting mistakes result in not being able to compile the source)
- If we wanted to use localize.d.o, we would need some way to break up the source files into smaller chunks, and then put them back together, preserving the formatting. This would be difficult.

So... we should *not* use localize.drupal.org to translate the User Guide. It just isn't the right medium for translating a book.

Instead, we should use the Git repository for the User Guide project, and commit the translations to that repository. We can use localize.d.o as a tool to recruit translation teams and promote User Guide translation.

Process details TBD.

eojthebrave’s picture

Just a quick update. Jennifer, and I had a call with Gabor to discuss the possibility of using localize.drupal.org for translating the guide. We all agreed it's not a great fit. localize.d.o. is geared more towards translating bit-size strings of text and not having to worry to much about the formatting (HTML/asciidoc) of a string. The tool, and all it's processes work best with these smaller strings. Our guide however is likely easiest to translate/review on a per-page basis in order to maintain formatting etc.

So we've ruled that out.

The next option we're going to pursue is translations via the same process we've used to edit/write the guide. Using a Git repository, patches, and trusted committers.

Personally I like the idea of keeping all the translations in the same project (user_guide) instead of having separate projects. We can put the translated content into sub-directories like source/en, source/es, source/de etc. It seems like this would be beneficial because then when an issue is opened to clarify or update content in any one of the languages we can also pass it through the other language maintainers to see if their version needs updating as well.

I think it would be ideal if we could find one or two people willing to be the maintainer for each language, give them permission to commit to this project and then set some basic guidelines for what's acceptable for a language maintainer to commit/change.

eojthebrave’s picture

Ha. Cross post. :)

eojthebrave’s picture

I wonder if it makes sense for us to try and find a few people that are interested in helping with the translations and getting some feedback from them on what would help make the task as easy as possible. And what kind of "workflow" makes sense.

I don't personally know anyone off hand, have we had anyone claim to be interested in helping with translations yet? If not, maybe we can start recruiting.

jhodgdon’s picture

Good idea. I also do not recall who has been interested, and frequently the casual "when are we going to translate" inquiries are not really people who, when push comes to shove, are interested... so how about this? I'll make a post on groups.drupal.org, cross-posted to documentation and internationalization, and see who responds. Maybe Gabor can also post a link to it on the i18n blog on localize.drupal.org -- I'll send him the link.

Here's the post:
https://groups.drupal.org/node/512691

Gábor Hojtsy’s picture

Posted at https://localize.drupal.org/node/64065, it should show up on Drupal Planet soon :)

eojthebrave’s picture

Issue summary: View changes

Adding summary of our current thinking to the issue summary to serve as a basis for discussion. Would love to hear more from people that have experience doing translations, and reviewing them, as to what might help make this process easier and more likely to succeed.

jhodgdon’s picture

Issue summary: View changes

That looks like a good first pass at a translation workflow proposal (fixed one typo that could cause some confusion).

Some thoughts regarding this proposal:

a) In doing the English guide, we accepted topics in the first draft that were pretty rough, as long as they covered all of the needed information. I think we might consider a similar process for the translations: a first pass, and a copy edit or review pass. Both could get committed.

b) I've done a bit of translation of documents between English and Spanish, as a volunteer in the Red Cross "Language Bank" in Seattle, which had a well-established process for volunteers to translate documents for non-profits in the area. The process that was in place there was that volunteer A did the first pass of the translation of the entire document. The result was then emailed to volunteer B (along with the original source) for review, corrections, and proofreading. The result of that was then sent to the agency that requested the translation. Volunteer B was always supposed to be a native speaker of the target language, but volunteer A could be a native speaker of either the source or target language (or neither, for that matter).

c) If we adopt a similar workflow, probably we would want two issues for each topic for each language: one for the initial translation (whose patch/file would get committed if the maintainer thinks it's "good enough for the first pass" -- reasonably accurate and includes/translates the whole topic), and one for the review/correction phase.

d) One other thing I think we should encourage is that each translation team maintain a "glossary" so that across the whole guide, terms are translated in a similar way. Most of the teams probably already have a glossary on localize.drupal.org, so the terms for the User Guide could be added to that, or kept separately. This would include things like "farmers market", "vendor", etc. as well as Drupal-specific terms that they would probably already have in their localize.d.o glossary.

e) There will also be some startup things that will need to be done, which we should put into a "maintainer's guide" section of our Guidelines:
- Make a new subdirectory in the Git repo for the new language, by copying in the English version of the Guide.
- Add the new language to the output-generation script, and get it up on drupal.org as an in-progress version.
- Translate the text to be entered into the auto screenshots code -- much of this should also go into the Glossary, and I think it would be best if the language team leads would translate this stuff.
- Generate the new automatic images.
- For a few topics, manual images will need to be made, but there will not be too many. We'll need to write up a short guide for someone to make the manually-generated images.

f) We will also need to come up with some translator guidelines. Some things I've thought of:
- Use the standard translations for terminology that your team has agreed to.
- The "Additional resources" section lists links to pages, which are in English, where more information can be found. Instead of doing a direct translation of the link text and leaving the URL the same, try to find equivalent resources in your own language, if possible, to substitute. If not available, "translate" the link text to note that the page is in English. Example: the link text might say 'Drupal.org documentation page "Security Team"' and you would add "(in English)" to the end of the link text, before translating that link text into your language.

g) We'll need to figure out how to notify translation teams that a particular patch to the English version of a topic needs to result in a patch to their language.

rvilar’s picture

If we organize transaltions as issues, maybe we can use some guideline for naming issues with the language as [CA] Translate security notes.

Can we use our source language for communication in the issue queue?

Jennifer, I don't understand the workflow that you propose about needing two issues for translating one document: can we use a one-step translation workflow?

jhodgdon’s picture

Thanks for your comments @rvilar! To answer your questions and/or respond to your suggestions (not in order):

a) If one issue makes more sense for the translation teams, then that is fine with me. Then I guess the workflow would be:

Person A makes the initial translation, uploads the .txt file or a patch, and sets the issue to Needs Review. Person B reviews the translation and makes any necessary edits, uploads the .txt file and hopefully an interdiff file, and marks it Reviewed and Tested by the Community. Project manager makes a final review and either sets the issue back to Needs Work, or commits the patch.

More streamlined than having two issues. Good idea!

b) The naming guideline sounds good. For our existing issues, the issue titles are something like:

- Write structure-widgets.txt
- Copy edit structure-widgets.txt

(structure-widgets.txt is the name of one of the AsciiDoc source files)

So the translation issues could be something like:

[CA] Translate structure-widgets.txt

or

Translate structure-widgets.txt to CA

The first format might be easier to scan.

c) A random point... We have standard issue templates for writing, copy editing, etc. (for the issue summary when the issues are created). These link to the guidelines and instructions. Example of a copy editing issue:
#2754571: Copy edit prevent-cache-clear.txt
So, we'll need to make guidelines and instructions for the translators, and then make an issue template for translating.

d) I think it is fine if the people translating the User Guide into Catalan communicate with each other, on their translation issues, in Catalan.

e) Another random thought... If it makes sense, we can also have a section of the User Guide guidelines where each translation group can keep their glossary and other notes... somewhere under
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/index.html
I mean -- which would mean it would need a commit to update it (this guidelines section is built from AsciiDoc source like the User Guide itself).

But it may be easier to do that on localize.drupal.org, in your existing translation group pages? I don't know which is better/easier.

eojthebrave’s picture

We could also use components to categorize issues within the project. Add a new component for each language, and then issues can be categorized, and easily filtered.

jhodgdon’s picture

Excellent idea! But we can also have a convention for the issue titles -- cannot hurt.

eojthebrave’s picture

Agree. Both would be good.

jhodgdon’s picture

Status: Active » Needs review
FileSize
15.4 KB

Here is a patch for the Guidelines section of the User Guide, with I think most/all of the ideas here. Any comments? I could also commit it if it would be easier to look at the output... let me know.

Notes:
- New file guidelines-translating.txt and the patch to practicalities.txt are for the translators to use.
- The rest is for the project managers to use.
- There are still some things to be filled out... but it might be usable as it is, except I think we need an issue template for translation issues.

jhodgdon’s picture

Oh, the current guidelines pages that this is patching can be viewed at:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/index.html
==> Access with drupal / drupal

rvilar’s picture

Woow! It looks very good for me. I think it summarize all the conversation on this thread.

  • jhodgdon committed 0429a83 on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon, eojthebrave, rvilar: Add preliminary...
jhodgdon’s picture

Thanks for reviewing @rvilar! I committed the patch. I'll update the issue summary with links and To Dos when the build happens.

jhodgdon’s picture

Issue summary: View changes

Updating issue summary with the following links:

a) [probably OK] Translation contributor quick start guide:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/instructions.h...

b) [may need more added] Guidelines for translators:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/guidelines-tra...

c) [probably OK] What to do when setting up to translate a new language:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/pm-section.htm...

d) [needs to be written] What to do when the guide needs to be updated:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/pm-section.htm...

e) [needs to be written] Translation team manager guide - issue templates and checklists:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/phase-checklis...

So... the immediate needs, before we get going on translating, would be to review A and B, and add information as needed... although we can probably let the initial CA team start with this and tell us where we are missing information.

We will need to set up issue templates and checklists (e) also. I can do that in a few days.

D can wait for a little later. We'll eventually need a procedure for notifying translation teams about updates, but not until we have some translations done. ;)

eojthebrave’s picture

One thing I don't think we've addressed here is attributions. Right now, when someone contributes substantive edits to a topic we log that in attributions.txt for the specific topic. And for people who perform copy editing that involves minor edits to a large number of things we add them to attributions.txt in a more generic, "I helped" form.

I would love to ensure that we properly attribute people who are involved with translation. Right now the main attributions for the english content are in the source/en/attributions.txt file. I propose that we add a source/{LC}/attributions.txt for each langue. And that in that file we include information with something like the following:

[[attributions-LC]]
=== {LANGUAGE} Contributor Attributions

(((Content attributions for this document)))
(((Attributions for this document)))
(((Copyright for this document)))

The {LANGUAGE} version of thsi guide was translated by contributors to the Drupal
open-source project, and is licensed under the
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/[CC BY-SA 2.0] license. See
<<attributions>> and <<copyright>> for more information. Details about the
contributors to this version are below.

=== {LANGUAGE} Maintainers

* https://www.drupal.org/u/person1[Person One]

* https://www.drupal.org/u/person2[Person Two]

==== Understanding Drupal chapter

<<understanding-drupal>>::
  Translated by https://www.drupal.org/u/person1[Person One]
  at http://example.com[Example Company],
  Reviewed by https://www.drupal.org/u/person2[Person Two].

<<understanding-modules>>::
  Translated by https://www.drupal.org/u/person2[Person Two].

etc ...

This could serve as a starting point anyway. I just want to ensure that we're good about giving proper credit to people who participate in the translation process and figured it would be good to have some guidelines in place for that.

jhodgdon’s picture

Hm... It's not clear from #21, but I think that the translated versions of the User Guide would either need to have new sections added to the existing attributions.txt file, or to have two separate attributions files? Because we also need to have the existing attributions for the English version included somehow. I mean, if someone writes a book, they are still the original author, and credited, when it's translated into Spanish or whatever, right? And the Spanish directory source/es, or whatever language, needs to have the complete source for that language's book (they won't also get the source/en/attributions.txt file included somehow).

So... I think what we would want to do is have the Appendix chapter have two topics in it:

a) Attributions for the original English guide (translation of existing attributions.txt file into the other language, with nothing added, just a straight translation). This would be file source/LC/attributions.txt (translation of source/en/attributions.txt into language LC). It would be retitled "Attributions for English Version" instead of just "Attributions".

b) Attributions for the translation (completely new file, listing the coordinators of the translation, and attributions for translating and editing the translation of each topic). This would be file source/LC/attributions-trans.txt (not a translation of any EN language file), and would be titled "Translation Attributions". The proposal in #21 looks pretty close to what this would want to have in it, I think.

And then...
c) I think we would also need to modify the Copyright.txt file (in the preface, copyright.txt) -- the sentence that currently says:

See <<attributions>> for a complete list of the sources and authors of this
guide.

would be modified to say:

See <<attributions>> for a complete list of the sources and authors of this
guide, and <<attributions-trans>> for translators.

d) So when we set up a new language for translation, we would create file (b) and make modification (c) (in English), and copy in all the other English sources to act as a baseline skeleton. Then the translators would "patch" the files into their language.

The other alternative to (a) to (d) would be to have one attributions.txt file, and have each language group add new sections/lines to it... but I think this would get too messy. It seems like having two attributions files -- one a straight translation of the existing English file, and one that is just about translations, would be better.

Thoughts?

eojthebrave’s picture

I totally agree that we need to continue to credit the authors in a different way than translators. I had tried to convey that in the wording of this but, maybe it could be better? I was trying to avoid having to copy and translate the existing attributions into every language. But if that's un-avoidable your suggestions seem like they would work.

The {LANGUAGE} version of this guide was translated by contributors to the Drupal
open-source project, and is licensed under the
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/[CC BY-SA 2.0] license. See
<<attributions>> and <<copyright>> for more information. Details about the
contributors to this version are below.

Maybe we can update that to make it more clear that the language specific version was based on the work done by others to create the english version?

Anyway, I also didn't realize we would need a copy of the source/en/attributions.txt for each language directory. That things were so self contained. I figured we could just link to the english version to maintain the attribution for people that did the writing vs. translating. However, if that's not the case your idea of copying the file, and then creating a NEW file for language specific attributions probably makes the most sense.

+1 for c, adjusting the copyright statement.

Out of curiosity, do you think it's necessary to translate the attributions.txt file? I believe it still has the desired effect of giving credit to contributors without being translated. And it, seems like that's a file that changes frequently. Which could get annoying to keep the translated version up-to-date.

jhodgdon’s picture

Yes, each language will be an entirely self-contained directory -- the build for the book in that language will just use the source files in that language directory.

I am undecided about translating the attributions file... I am not sure what someone reading, for instance, the Chinese version of the book would think if they got to the Appendix and there was a page in English that they could not read at all? It seems like it should be translated.

So. Another thing we could do is change the way we do attributions, and put them into each source file, leaving only the guide-wide sections in attributions.txt (which would not be so hard to translate). Maybe we should think about that? So then if we have a major edit of one source file, we would also edit the attributions bit at the bottom of that one source file, and not have to also touch the attributions.txt file.

Also then we could have the translators add their attributions for translating a particular file to the attributions in that particular file.

And then the guide-wide attributions file could just have an added section about the translation into that particular language.

hope this is clear... so:
- attributions.txt - has guide-wide information about the management/editing of the English version, plus information about the translation team management added for each language
- structure-content-type.txt (or whatever) - has attributions information for the writing, editing, and translating of that particular file. In a new section at the bottom called "Attributions" or "Authorship" or something like that.

I kind of like this idea... thoughts?

jhodgdon’s picture

This would have the added benefit for committers that they wouldn't have to go find the attributions.txt file every time they do a commit. :)

eojthebrave’s picture

Ooh. I do that like that idea. +1 from me.

jhodgdon’s picture

Assigned: Unassigned » jhodgdon

Great! I'll put it into action... working on a couple of other things today, but I'll get to it later today or more probably, next week. Assigning issue to me meanwhile. The guidelines doc will need to be updated in a couple of places too.

  • jhodgdon committed 2e82593 on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Move attributions information into...
jhodgdon’s picture

I took care of this for the Guidelines and Instructions book, as a preliminary step -- committed that. For that book (which won't be translated anyway, at least I don't think we have plans to!) attributions.txt was all about the individual topics, so I was able to complete remove it.

In that book, I also updated the topic templates and the contributor guide in a few places where they talked about attributions.

It should be up on the dev site shortly. I'll work on the main User Guide next, but probably not until next week.

  • jhodgdon committed edae775 on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Move attributions information into...
jhodgdon’s picture

Assigned: jhodgdon » Unassigned

OK, the regular User Guide is taken care of (moving the attributions into individual files), phew! Unassigning the issue, since this tasks is done.

eojthebrave’s picture

Awesome. Thanks Jennifer.

Balu Ertl’s picture

First of all thanks @jhodgdon, @eojthebrave and @rvilar for such a fruiting kick-off discussion.
To inform the others, with Jennifer we already discussed couple of days ago that our locale, Hungarian also could be a possible candidate for D8 User Guide being translated to as well. Reading through above comments was inspiring for me. Let me to add some other points too -- if it's not too late yet.

  • #9.a) I agree with these three phases basically. If more iterations needed for refining text, then PMs can decide on their owns. (As an old citizen living on l.d.o I can tell that every locale teams differs somehow. I haven't seen two totally similar team yet :)
  • #9.b) I agree, some similar workflow could be effective for us too.
  • #9.c) I also vote for 1 chapter = 1 issue, not two. My reason only to have the discussion at one place. Breaking into halves would lead to continuous cross-linking from one thread to the other. If your initial intention with the two issues was to keep safe the very-first ("raw") version of the translation, then we may could utilize the commit messages and tags for this purpose, couldn't we?
  • #9.d) & #11.e) I have some good news on this glossary thing :) I see consistency super-duper important for translation generally, so a well collected and continuously maintained glossary (even better translation memory, TM) can help a lot to achieve it. During my visits to the lands of fellow Teams soon I realized that many of them also have some sort of glossary. However these lists differs by their contents, some strings alreday collected by one Team, some more by others, and some again by both of them. My idea was to discover these national glossaries, synchronize them into a single solid vocabulary containing all the relevant words, phrases and expressions of Drupal jargon, then finally share back to all the Teams to benefit from it. Here are the traces of my great endevour.
    As this project would also serve the interest of Documentation Translation (beside UI string translation) I really believe that needs to be done before the actual doc localization starts.
  • #9.f) Good idea, we usually do the same with UI strings, see these examples: "angol nyelven" means "on English", but the source strings does not always contain any reference to the language.
  • #12. Components for languages +1

Sorry for being so lengthy, but I hope it may can be useful to hear some insights from an avid localization-enthusiast :)

jhodgdon’s picture

Thanks very much for your input, and thanks again for volunteering to have the very active Hungarian team participate in the early stages! This will be great, since I know that both Hungarian and Catalan teams are very dedicated and experienced.

It is definitely not too late to define the process and give feedback. I will read through your suggestions more carefully shortly... if you want to take a look at the links in the issue summary, where I have at least started in writing down what the process should be, that would also be helpful!

Status update: I am hopeful that we can start actually translating around September 1st -- I am trying to get the rest of the images (screen shots from the software) automated by then, and also the rest of the topics copy edited in English, so we will have some good text to translate from. :)

Also, good news: hopefully before that even, we will have the English User Guide, and the Guidelines and Instructions page up at their permanent home on Drupal.org!! I have also tested and when we're ready to put up the Hungarian or Catalan version of the User Guide, it will live right alongside the English version on Drupal.org, so that is also exciting!! :)

jhodgdon’s picture

I just read through the comments in #33 in more detail... it looks like we are all pretty much in agreement about the translation process. We still have a few details to fill in, but not much... some of it will need to happen as we go.

I will also soon be making a list of words and phrases specific to the User Guide, as a start, that will form the start of a glossary... once I get the rest of the screenshots created (many of them are input to creating the screen shots in different languages). Hopefully the Hungarian and Catalan teams can add terms to the glossary too!

jhodgdon’s picture

Issue summary: View changes

I have filled out some more of the guidelines pages (they should be up on the dev site within an hour or so, when the next build happens).

So... The main thing I think we need to figure out (not necessarily before we start translating, but soon) is what we should do when the English version of the guide has a substantive edit. For instance, someone finds a factual error in a topic, and we rewrite the English topic to fix the error. In this case, the translation groups will need to be notified that this particular topic needs to be updated in their translations. The question is, how would we do that?

Here is my first suggestion (DEFINITELY open to other suggestions):
- We make an issue component for "Translation updates" (or something similar)
- When Joe or I commits a change to the English version that means translations need to be updated, we create an issue in this component like "Translations need updating: topic-file-name.txt".
- The issue summary explains what section of this topic changed and why, and links to the commit that was made
- Translation team managers will notice this issue and individually create child issues, each in their own language component in the issue queue, with titles like "Update translation of topic-file-name.txt".
- Once all the child issues have been fixed, Joe or I can close the parent issue as Fixed.

The one flaw in this is that I can see immediately is the "Translation team managers will notice this issue" step. Unfortunately, we do not have a way on drupal.org right now to subscribe to just one issue component. The only thing you can do is subscribe to *all* issues in a project, and then I guess use a filter in your email program to filter out issues you are not interested in. I guess another thing we could do is use a mailing list that all of the translation team managers subscribe to, and when we post an issue like this, we could also send out a notice to the mailing list.

So... Any thoughts, better ideas, or improvements?

  • jhodgdon committed 2b6a6b9 on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon, eojthebrave: Fill out some more of the...
jhodgdon’s picture

I had one more thought about the Attributions page: now that it is considerably smaller, we could move its contents into the Copyright page, and thereby not have an Appendix (which currently just contains the Attributions page). Thoughts?

eojthebrave’s picture

I like the plan you've outlined for notifying translation teams of changes. At least as a starting point I think that will work fine. And we can adjust as needed if it becomes burdensome in the future. I would also be fine with some kind of announce mailing list if translation team leads feel like that would be helpful. But, if they're not expressing interest I don't think it's needed. Again, we can probably cross that bridge when we get there.

As for adding the attributions to the copyright page. Fine by me as long as we can still link directly to that section. I would recommend putting it at the top above the copyright info I think.

jhodgdon’s picture

Issue summary: View changes

Great! Let's see if our two experimental translation team leaders have any comments on the proposal in #36 for how to keep them notified about updates needing re-translation.

I'm still kind of undecided about moving attributions.txt into copyright.txt too... I might try it out and see what it looks like. Probably not until next week (taking tomorrow off for a long weekend of camping and volunteer trail maintenance in the mountains north of here).

Balu Ertl’s picture

Just a quick check-in from Drupalaton: sorry for silence, yesterday I was needed to guide some of our translators, so today sprint I start get to be familiar by reading deeper into.

lolk’s picture

Hi folks, checking in too, just joined the Hungarian translation team :) I will comb through the above.

Balu Ertl’s picture

I've checked the following sources (more-or-less in the same order):

- D.org user profiles of these nice people: Amber, Antje, Boris, Jennifer, Joe, Jojy, tvn
- Google Groups archive
- The Tracking Spreadsheet on Google Docs (The "Glossary entries needed" column "D" is great to have!)
- The newly redesigned home of D7 and D8 Docs
- Went through the issue queue on our project page
- Read carefully the 1.1.3. Quick start guide - translating tasks chapter

jhodgdon’s picture

Hi Balu, thanks for taking a look at everything! Let us know if you have any suggestions for the translator guide.

One note: the "Glossary entries needed" column on the spreadsheet was actually for the User Guide glossary section, which is at the end of the guide. But, of course, it will be useful for translators too! :) We will have to add some additional entries for translator glossaries, such as the things from the "scenario" (building a site for a farmers market -- Vendor, Recipe, etc.). I have a list of those in progress too, not in the spreadsheet yet.

@lolk -- great to see you back in the User Guide issue queue!

  • jhodgdon committed 7ef2f6a on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Add note about images to translating...
jhodgdon’s picture

jhodgdon’s picture

Oops, sorry about that previous empty comment. I just made a small commit on this issue, to add some notes about having the translators check over the screenshot images in the topics they translate, and noting any problems in the issue.

We'll automate creating the screenshots (work in progress on that!), but they will need to be checked over to make sure everything is translated, that it matches the text, etc.

Balu Ertl’s picture

Now I bring you a brief sum-up of the status on our side.

At Drupalaton we held a BoF with all the intrested attendees present and discussed the technical possibilites. On the next day the Hungarian Drupal Association (usually abbreviated as MDE) held their regular General Assembly which decided to support our efforts by multiple ways. Being backed by a local organisation we estimate to finish the book translation possibly in 1-2 months, at worse case in 3 months.

A core team of six people already joined, sharing experience from multiple fields: technical writing, translation, localization, lectoring, editing, etc. Later on we will promote and recruit more contributors. We imagine the project schedule as below (detailed tasks and todos left out as for easier overview):

  1. „DEVSTAGING” period: GOAL: iron out the effective workflow in accordance with and by guidance of DocWG
  2. „PRODUCTION LINE” period: GOAL: complete all the chapters' translation on the highest quality level in a reasonable time frame
  3. „DISTRIBUTION” period: GOAL: promoting and advertising the final product via multiple channels as widest as possible

So as a kick-off we cloned your spreadsheet and as a quick warm-up we already translated the chapter titles.

Now we are getting familiar with AsciiDoc syntax and everyone picks up one chapter to instantly jump in translation.

jhodgdon’s picture

Wow, excellent!

We still need to finish two things before we will be ready to start translating:
a) Copy editing the rest of the topics, which is waiting on:
b) Automating and updating the screen shots for the rest of the topics.

I hope to finish (b) in the next two weeks, and our wonderful copy editor jojyja has been keeping up with me with only a few days delay, so ... hopefully we can start translating at the end of the month.

I also need to make you a spreadsheet of some more terms that will need to be translated. I will try to do that tomorrow.

By the way you posted a link for everyone to edit your spreadsheet there... probably not the best idea! I suggest that you just share it to individuals for editing, and with everyone for viewing.

jhodgdon’s picture

I have made a sheet with terms that will need to be translated consistently. It is in our master tracking spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ov0FyJhKrJe7PYvohzV5UrrLyRaVCy2A...
and the tab is called "Terms to Translate".

The top section is all the entries from the Glossary section of the Guide. Many of them may already be in your existing Drupal UI translation glossaries (if not, they might be good additions :) ).

The bottom section is things from the "scenario", which I will need to get translated so that I can generate the automatic screenshots for your language version of the User Guide. Nearly everything there also appears in the text of the User Guide.

The entries in the "Context" column in that section are a bit cryptic (they are identifiers from the PHP code that generates the screenshots), but hopefully they are clear enough given that I also added a Notes column. If you have questions about what anything is, please ask! The entries in that section go in order of when they're needed in the Guide and screenshots, pretty much.

Once I get translations of the bottom section, I can generate screenshots for everything through the Views chapter, which will all be copy edited by then too -- and you could get started translating that much of the guide! Then I can finish up the screenshots for the rest and we can open that up for translating at that time.

Oh, I also need to know who is the leader/committer for each language so I can add you to the project as committer and issue queue manager.

rvilar’s picture

Jennifer, I will be the managet of the catalan translation. I can't work on the translation until the last week of August. Sorry for the delay

Is that glossary the first thing that we can work on? Is it ready?

jhodgdon’s picture

I think that before we start translating the text in the User guide (such as the full Glossary page), it would be useful if I could make screenshots in the target language.

Before I can do that, the "Scenario Text" section of the "Terms to Translate" tab on the spreadsheet I linked in #50 needs to be translated. These are pieces of text that go into the screenshot script. And I think it is complete and ready to translate!

Also, before your team starts translating, I think it would be useful for you to translate the Glossary terms on that tab in the spreadsheet, so that you can make sure those terms are translated consistently. You will encounter them in the text of the User Guide, along with text from the Drupal UI like "Apply", "Save", etc. (which are probably already in your translation glossary on localize.drupal.org).

jhodgdon’s picture

And last week of August is fine! Not really a delay. ;)

Balu Ertl’s picture

So if I understand Jennifer correctly, translators has a couple of days to prepare until the end of August, right?

@rvilar: join our forces with the glossary as I also mentioned in #33 above at point #9.d) Could you please link here your Catalan Drupal-dictionary you use? I was able to find only this one: https://localize.drupal.org/node/64038

jhodgdon’s picture

Yes, I think we will be ready to translate most of the guide by the end of August, at least from my perspective. I am still working on the images and we are still copy editing the English version for the last few chapters, and I think we should wait to translate those final chapters for now.... But as soon as I get those "scenario text" translations mentioned in #52 and can make the images, you can definitely start on the first part!

rvilar’s picture

@Balu ertl we are working on a new glossary now that we will wok on the user gide translation. This https://localize.drupal.org/node/64038 is a first step but we will add all the terms on the user guide glossary

rvilar’s picture

@jhodgdon I just cloned the spreadsheet to add the Catalan translation. Do you think that cloning is the best way or you prefer to add a new column with every language? https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dcvWjLA_Bc2mRqsqAuDvmiwM5WMMk6Xf...

jhodgdon’s picture

I think that having separate spreadsheet for each language will be best. Thanks! I can only read a few languages besides English, and having 100 more sheets/column sets for all those languages will not be very helpful for me. ;)

jhodgdon’s picture

@Balu ertl and @rvilar -- I will eventually need a 3-column spreadsheet for the "Scenario Text" translations, with:

Context (the column I called Context in my sheet) / English text / Your language text

The glossary pages on localize.drupal.org may be in a very useful format for you, but for this one purpose (I'll need this to make the screenshots) they will not be very helpful for me. Thanks!

jhodgdon’s picture

Note: I added one term to the Glossary section of the translation terms sheet: Ajax

It is not in the glossary yet, but hopefully will be there soon. See #2788135: Need to define Ajax.

eojthebrave’s picture

@rvilar, @Balu Ertl, are you going to be at DrupalCon Dublin? I'll be there, and would love to help facilitate translation sprints in any way I can either at the event or helping organize things in advance.

balagan’s picture

As a translator I feel I need to add a few sidenotes. As @baluertl mentioned, we were hoping to utilize some translation memory or Computer Assisted Translation (CAT) tools. Translating the yaml files of the drupal console project I figured out the process for this: http://balagandrupal.blogspot.hu/2016/01/translating-drupals-yaml-and-po-files.html
It adds a bit overhead, but for larger or regularly updated texts it speeds up the translation by using a TM (translation memory), which stores the sentences and their translation in some sort of a database. There are certain standards in the translation industry, e.g. tmx (translation memory exchange) is used for exchanging translation memory data, and xliff (XML Localisation Interchange File Format) is used for the translation source and target documents. (There are others, for example dita, but I think xliff is more widespread). Xliff basically is an xml format, which segments the document by creating translation units.
Unfortunately I found no straight way to convert AsciiDoc to xliff, and converting it first to markdown, then to xliff, and after the translation back to asciidoc the same way sounds tedious and prone to data corruption.
I guess AsciiDoc was chosen, because the text can be quickly edited in any text editor, and the format is human readable. Is this better or easier to use then markdown? I am asking it, because although markdown is also not commonly used amongst translators, but I saw some solutions for markdown to xliff conversion and back. I think we might be too far into the process, so changing the format may not be possible, but I am adding all this for future reference and thoughts.

jhodgdon’s picture

Markdown is a formatting syntax that is suitable for making web pages. But it is not suitable for making an entire book, with cross-references, an index, etc., and for taking the source and making multiple types of output (HTML, PDF, other e-books, etc.). That is why we chose AsciiDoc, because it supports all of these features.

So, I did a bit of web searching, and found this thread:
http://discuss.asciidoctor.org/Professional-providers-translating-Asciid...

It mentions a utility called "po4a", which says it can extract translatable text from AsciiDoc:
https://po4a.alioth.debian.org/features.php

Another possibility would be to extract the translatable strings from the DocBook intermediate output, which is generated from the AsciiDoc source in the process of building the HTML and e-book/PDF output. I think there are tools for extraction from DocBook -- you might check on whether the tools you would like to use would support that.

However... I just want to say that I do not really think that tools based on PO files are all that suitable for translating prose. PO files are great for translating little bits of UI text in software, but they are not really made for books. So... I'm not sure if this is really a great avenue to pursue?

jhodgdon’s picture

Oh. I thought of a few more "translate consistently" things for the User Guide, which are the template headings:

Goal
Prerequisite knowledge
Site prerequisites
Steps
Follow-on tasks
Related concepts
Related topics
Additional resources

I'll add those to the spreadsheet.

Balu Ertl’s picture

@eojthebrave: unfortunately this year I cannot make it yet, hopefully the next European Drupalcon :)

balagan’s picture

@jhodgdon Yes, you are right, using DocBook as intermediate format might work, although it would still complicate the process.

po4a might work, but as I see it is a perl script, which is intimidating for me (I am on Windows). I also think .po files are not suitable for us, but that could work as an intermediate format, from that we can create xliff. I still don't like the idea of many conversions, I think it is error prone, so I might experiment with it, but at this moment I vote for manual translation without CAT tools.

As for markown vs AsciiDoc, gitbook uses .md format, so it is possible to use it for the creation of books. I really don't know much about these formats, so I believe you that AsciiDoc is more suitable for this purpose.
Actually gitbook has a very nice editor that also supports asciidoc, and I plan to use it for the translation.

jhodgdon’s picture

We have a simple AsciiDoc editor with preview capability available on the "dev" site at the moment, which should also be on drupal.org soon. Once we initialize the other languages, you should also be able to view the English source, be editing your language, and see a preview of your output, all on the same page.

jhodgdon’s picture

I managed today, finally, to get all of the screenshot automation done that could be done. Yippee!

Knowing the speed at which our wonderful volunteer jojyja works at, probably all of the English guide will be copy edited within a week. So, we should be able to start translating all of it at the end of the month.

There are 10 manual screenshots that will need to be made for each language. These are listed in file source/en/images/README.txt. We need to add that to the "setting up a new language" instructions.

All the rest of the images in the Guide are automated, dependent on the translations being provided so that I can run the automated screen shot scripts. Hopefully anyway!

Sigh. The dev site with the translation instructions, as well as the editing capability, is down AGAIN. I really hope we can get this on drupal.org ASAP.

jhodgdon’s picture

Dev site is back up. I will add the manual images information to the "setting up" guide.

  • jhodgdon committed 03d6a91 on 8.x-0.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Update instructions for initiating...
jhodgdon’s picture

Update: The copy editing of the User Guide is officially done! At least, for now. ;)

So, we can begin translating... it's just before the start of a holiday weekend in the US, so how about if we launch on Tuesday or so? I will see about taking care of #2786921: Make a solution for creating translation issues today, and I think that is all we need... Exciting!

jhodgdon’s picture

We are going to make one more change to the User Guide.... One of the sub-headings in all the Task topics is "Follow-on tasks". We're going to change this in the next day or two, to something else (trying to decide between a few options). So we should do that before we start on the translations.

Also, before we start translating, ... I will need a 3-column spreadsheet for the "Scenario Text" translations, for both Catalan and Hungarian, with:

Context (the column I called Context in my sheet) / English text / Your language text

This will allow me to make new screenshots for those languages. I think it will be helpful to have those in place before the text is translated.

There are also several manual screenshots. See source/en/images/README.txt for details. If someone wants to make those screenshots for Hungarian and Catalan, that will also be helpful.

  • jhodgdon committed 0429a83 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon, eojthebrave, rvilar: Add preliminary...
  • jhodgdon committed 2b6a6b9 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon, eojthebrave: Fill out some more of the...
  • jhodgdon committed 2e82593 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Move attributions information into...
  • jhodgdon committed 7ef2f6a on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Add note about images to translating...
  • jhodgdon committed edae775 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Move attributions information into...
  • jhodgdon committed 03d6a91 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Update instructions for initiating...
jhodgdon’s picture

Version: 8.x-0.x-dev » 8.x-2.x-dev

New branch!

jhodgdon’s picture

Hi folks! I just want to make sure we are communicating about translations...

The first step for the two translation teams would be to translate the "Scenario text" and get those translations to me (attach to issue here as CSV file, for instance?), so that I can make screenshots for your languages and add them to the Git repository. Making the manual images would also be helpful at this point. See comment #72 for more details.

Then we can make issues for the translations of the text of the individual topics and get going.

Also... I wanted to let you know that I am probably going to be away from the Internet for several days between now and the end of September, on two separate trips (weather permitting). So if you post something here in the next two weeks and don't hear from me for 3-4 days, that is probably why. :)

Balu Ertl’s picture

FileSize
16.81 KB

Hi Jennifer, sorry, somehow I forgot to check in to this thread too, excuse me. Now I supply many topics I missed since then:

I. Scenario text:
Laura from us started to translated quite back ago, now I finished the rest of them based on your instructions in #50. Please find the spreadsheet attached. Two questions regarding this topic:

  1. Currently our core UI is not fully translated for the freshly announced 8.2-RC1 yet. Is that a problem for screenshot generation? Probably during the next week we'd reached the 100% again.
  2. Is it possible to modify these translations later? Not a tragedy if not, just asking to know.

II. Committer person: that will be me.

III. Terms to Translate: today I plan to move forward the glossary-thing too. @rvilar, how do you stand with the updated Catalan dictionary you mentioned in #56?

IV. Your holiday: thanks for notifying us in advance, have a good time, take care! :)

jhodgdon’s picture

Yes, the core UI lack of translation will be a problem for creating the screenshots. So, maybe I will wait to make them until later this coming week (between the two trips).

And yes, we can make new screenshots later on. That is the beauty of having them automated. :) So if the translations for the entered text (the Scenario Text in your attachment) or the UI translations change, we can update some or all of the images. It takes some time, but it is definitely not impossible (most of the time is spent waiting for the test script to run, and then you have to just commit the changed images, so it's not horrible).

When I did the screenshot automation for the English version, I asked the copy editor for each topic to check over the images. Then I redid the ones that had problems. I made one issue called "Fix up screenshots" or something like that, and over the course of the copy editing, I kept adding items to it and fixing them. I think it would be useful to do that for Hungarian too -- make one issue for Hungarian screenshots that need updating, rather than making separate issues for each screenshot that needs to be fixed.

So... Probably if we should wait until the end of the week to make Hungarian screenshots, you could still start on translating topics that have no screenshots? In our English tracking spreadsheet, there is a Screenshots column over on the right, and many of the topics are labeled "No screenshots" so those would be good to start with. As noted on #2786921: Make a solution for creating translation issues, also I would recommend not making too many issues yet because the Guidelines pages will be moving from their current userguide-new.dev... URL to drupal.org.

Meanwhile I will go ahead and do #2798315: Make language directories for HU and CA (and also Catalan) and you can both make a few issues for topics without screenshots and get started!

jhodgdon’s picture

Hello Catalan team!

I have created an issue #2798681: [CA] Catalan screenshots to track progress on the Catalan screenshots (there is also #2798661: [HU] Hungarian screenshots for Hungarian).

I saved the Terms To Translate sheet to the Git repository -- it is in scripts/TermsToTranslate.fods (Open Office format). So on that issue, your first task is to translate those terms so I can automate the screenshots for Catalan. Also you will need to make sure that Drupal 2.x has pretty complete UI text translation for Core, or the screenshots will have English sprinkled around.

eojthebrave’s picture

Just to make sure it doesn't get lost now that #2798315: Make language directories for HU and CA is marked fixed. And since this is the issue for figuring out the process and ultimately documenting it.

@jhodgdon said:

Actually, probably for the next languages (once we have the process more clear), we will want to make one issue for "Start up the translation", which would include:
- Making an issue component
- Making a source directory
- Making the initial screenshots
etc.

We should make sure we include this in our translation guidelines/documentation.

Balu Ertl’s picture

@eojthebrave thanks for pointing out, good to clarify.

@jhodgdon thanks for moving things forward in such a pace!

Oh, and don't forget to stop for a second to smile :)

“make sure that Drupal 2.x has pretty...”

Ooops... that version was back in the good old millenial years :)

jhodgdon’s picture

Oops. 8.2.x of course ;)

I will update the Guidelines documents. I will also include an issue template for the screenshots translation issue, similar to the two issues mentioned in comment #78. I'm partway through this but need to run out... should be able to get it done today and then I'll get the dev site updated with the new content and post a link here....

  • jhodgdon committed f62b189 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon: Revise Guidelines section on translations
    
jhodgdon’s picture

I just committed an update to the "PM Guide" section on translations, with new issue templates for the "set up for translations" and "screenshots" issues. To test the process, I also created issues for Hungarian and Catalan, and marked the tasks "Done" that have been done in the new issue. These issues are:
#2798919: Set up for Catalan translations
#2798917: Set up for Hungarian translations

You can see the changes, for the time being, on the dev site at:
https://userguide_new-drupal.dev.devdrupal.org/guidelines/pm-section.htm...
(Access: log in with drupal/drupal)

lolk’s picture

Re #64
@jhodgdon @baluertl
inserted&translated the extra terms into our terms-to-translate table, under glossary entries. Should these be in the "scenario-texts-hu.ods" file or are just for us to stay consistent?
Plus "Concept", "Task" and "Topic".

Is there a decision on the replacement for "Follow-on tasks"?

eojthebrave’s picture

@lolk, in #2795953: Change the "Follow-on Tasks" heading to "Expand your understanding" we decided to change "Follow-on task" to "Expand your understanding".

  • jhodgdon committed 5f7eea5 on 8.x-2.x
    Issue #2762261 by jhodgdon, lolk: Add a few more terms to translate to...
jhodgdon’s picture

Good idea to add Concept, Task, and Topic to the glossary. I've updated the scripts/TermsToTranslate.fods file with these additions.

Balu Ertl’s picture

@Jennifer, welcome back, how was the holiday? :)

FYI: we posted an announcement of our endeavour on the Hungarian Drupal community's site. I hope the illustration containing the book's cover design does not breaches any guidelines or rules, does it?

rvilar’s picture

First of all, sorry for my silence and the silence in the Catalan team. I was on my patternity leave and all my free time was for my daughter and my wife.

I'm starting to read all updates and I will put my efforts in unblock the glossary translations.

Balu Ertl’s picture

The first translations are on their way to arrive in soon, so regarding to the checklist of #2798917: Set up for Hungarian translations the next step would be to the test out how the Hungarian team can commit these patches into the project. This Sunday (25 Sept) we will gather for a sprint to work together, so that would be nice if we could submit the very first contributions that day.

@eojthebrave can you help us while @jhodgdon is away, please?

eojthebrave’s picture

I'll be in transit to DrupalCon that Sunday so I'll have limited availability. But I'll do what I can to help on Sunday.

Regarding committing patches, I'm more than happy to give you permission to do so, or someone else on the team if that would be preferred. Just let me know who and I can add you/them as maintainer to the project with access to commit to the Git repository.

Balu Ertl’s picture

As mentioned above in #76, I will be the committer of the Hungarian team. Also could you include please any links to read about the basics how to apply patches properly on a project? I have practice already with Git on local, cloning and pulling from a remote, managing branches, diffing a patch, etc., but I'd prefer to learn a bit more on the guidelines of projects on Drupal.org, just not to mess up anything accidentally.

eojthebrave’s picture

Awesome. I've updated the project so you now have VCS commit, and issue maintainer roles as per #2798917: Set up for Hungarian translations.

The main docs for applying patches are here https://www.drupal.org/patch/apply, I also find the "Version control" tab on the project page to be super useful, and it'll have copy/paste commands for most things. See https://www.drupal.org/project/user_guide/git-instructions

There is a video on Drupalize.Me about using the Git apply command that might be useful too.

Finally, for individual issues, there's a section under the comment form that will allow you to choose who to credit for an issue, and then give you a command you can copy/paste with an already written commit message that follows the Drupal.org standard.

Let me know if you've got any questions too, happy to help.

rvilar’s picture

@eojthebrave I'll be the committer for the user guide Catalan translation. We are now organizing some sprints after DrupalCon to start over the translation for user strings and also for the user guide.

eojthebrave’s picture

@rvilar sounds good. I've added you as a maintainer as well. That will allow you to make commits during your sprints. Let me know if you've got any questions about the process. Happy to help.

jhodgdon’s picture

I'm back from trips, temporarily (until Oct 4 anyway)...

@Balu - nice announcement (well, it looks nice visually anyway; I obviously cannot read it)!

@rvilar - congratulations on the addition to your family!

So... Let's discuss any topics specific to Hungarian or Catalan on
#2798919: Set up for Catalan translations
#2798917: Set up for Hungarian translations
or their screenshot sub-issues... and here, discuss the process in general...

Glad to see there are sprints happening soon!!! I will get going on those screenshots now.

rvilar’s picture

Hi @jhodgdon and @eojthebrave. We are organizing our first sprint and I'm testing the environment and now, I'm realize that I don't have persmisions to commit on the repository.

I want to commit this patch https://www.drupal.org/node/2806299 (reviewed offline by another translator) and git give me a 403

fatal: unable to access 'https://git.drupal.org/project/user_guide.git/': The requested URL returned error: 403

Maybe I don't have permissions?

jhodgdon’s picture

Hi @rvilar -- I checked and you do have commit permissions on the User Guide project.

One thing that you might need to do is to go to the Version Control instructions on the project, and start over with cloning the project as a maintainer, because if you have previously cloned it as a non-maintainer, you would not be able to push changes later, or at least that has been my experience with other projects. See
https://www.drupal.org/project/user_guide/git-instructions

To do commit/push on drupal.org git projects in general, you also need to make sure that you have your SSH keys set up on your drupal.org account:
https://www.drupal.org/node/1027094

And you'll need to follow the instructions here to "identify yourself with git":
https://www.drupal.org/node/1022156#identify-global

Hopefully one of those guides will help... I don't know what else to suggest... if you create your own Sandbox project on drupal.org, can you commit/push to that?

rvilar’s picture

Hi @jhodgdon

You was right: the problem was that I cloned the repository before you gave me access as a maintainer. Now It is fixed and I just pushed the first translation. Thank you very much

jhodgdon’s picture

Excellent -- glad the problem was easy to solve!

So... I wanted to check in with our two translation teams: how is the process going? Should we call this "Figure out the process" issue fixed, and open up the User Guide for more translation teams, or wait a while and see how your translations proceed?

jhodgdon’s picture

One other question for the CA and HU teams: how is the "translation memory" working for you? And if it's working well, should we write up something for the Contributor Guide on how a translation team might use this to aid in translation?

jhodgdon’s picture

I heard back from @rvilar, who said he thinks the process is going well for CA and we could open it up to other languages... Any thoughts Balu?

jhodgdon’s picture

Issue summary: View changes

Updated issue summary -- new links on drupal.org!

balagan’s picture

I would be glad to help creating the guide for using the translation memory. I am not sure CA translators use it.
Balu will tell us more about his experience with it, but it seemed that initially it frightened off people, or just everybody got very busy at the same time (when we introduced it into the workflow). Now that we had some progress, there was some positive feedback, and for example when creating the index where terms have to match exactly, I think it proved really useful.
We have to also consider, the first steps are the most difficult with the TM, because most often we start with an empty TM and an empty glossary. A drupal specific glossary would/could be a byproduct of the translation, that could be used later on.
We should create a concise, easy to understand guide, that tries to minimize the overhead that comes with TM management.

jhodgdon’s picture

OK... Well, I know absolutely nothing about translation memory, beyond what I've read in a few issues in this project. So, if you or Balu wanted to write up something about:
(a) what is TM
(b) which TM software you recommend
(c) where to get the software
(d) how to set it up and use it
(e) what the benefits are to the translation team

That would be great! I can take care of adding it to the Contributor Guide.

Balu Ertl’s picture

Re: #100
"I wanted to check in with our two translation teams: how is the process going?"
Sorry for being silent for the couple of days and weeks, some fortunate career improvements took some of my time.

From the side of Hungarian Team we already translated almost ten topics, most of them waiting for peer-reviewing, but two of them (preface-audience.txt by @lolk and thoughts-learn-more.txt by @balagan) are already committed into repository :) I think finally we ironed out an efficient workflow, however now we need gain back the initial perpetuum of the team.

"we could open it up to other languages"
I would definitely agree that now the processes could be called consolidated enough to mean a solid handrail for newcomer locale teams (eg. Dutch probably?).

Re: #101
Regarding to TM: last weekend I put TM under a kind of "stress test" and finished the glossary.txt, which is a quite complex AsciiDoc-document. Before the translation the topic itself, I already uploaded the glossary term references (expressions in triple parentheses) into TM, so it was kind of delight just clicking through the "Next" button and watching how the software inserts the right strings into the right places with ease.

I second balagan's words above: FreeTM's user interface is not very polished, however the product is not abandoned at all (received it last release 22 Oct, 2016). Also true that at the very first time you have to accomplish some initial configuration steps, but it happens with other online services as well. To help our translators accomodate I put together a guide with couple of screenshots visually explaining where to click, what to do (based on balagan's previous blogpost). Currently it's in Hungarian, but I believe it could be incorporated somehow into the official User Guide Translator's Guide if you agree.

(Edited: minor grammatical corrections.)

jhodgdon’s picture

Excellent! The Catalan team has made a few commits also.

So I have opened up a new issue to add a guide to translation memory into the contributor guide, and I've at least temporarily assigned it to you Balu. :) I will be following along and will be happy to edit for English grammar/wording/clarity. I will leave the content to you and balagan.
#2828137: Add section about using Translation Memory to contributor guide

I will also open up that Dutch translation issue. And I will make an announcement for other translation groups probably in about 1.5 weeks (next week is a major US holiday so neither Joe nor I will probably be very available, best to wait until Nov 28 or so to start the process with other groups).

jhodgdon’s picture

Status: Needs review » Fixed

And... I think we can call this "Figure out process" issue fixed. If we need to adjust the process later, we can use a new issue.

THANK YOU very much Hungarian and Catalan teams for being willing to experiment, and providing your ideas and suggestions!!!! I'm looking forward to having (a) complete translations for both of your languages and (b) more languages getting started (and finished).

jhodgdon’s picture

We now have an issue where we will most likely be updating the English source of the User Guide:
#2822430: Cover clearing the cache earlier in the User Guide

So, we will be testing out the procedure for notifying translation teams of updates, which is currently at:
https://www.drupal.org/docs/user_guide_guidelines/pm-guide.html#pm-guide...

I think this process can be improved, and I filed a new issue to discuss it:
#2828202: Update the process for notifying translation teams of changes
Input from our wonderful CA and HU teams would be great! And you may soon see some issues appearing in your HU and CA translation issue lists about that change.

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.