# Swedish translation of Drupal (og.module)
# Copyright 2008 Magnus Jonsson <magnus@dronar.se>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Swedish Translation of Drupal (og.po)\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Magnus Jonsson <magnus@dronar.se>\n"
"Language-Team: Swedish Language Team <drupal@perrito.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"

#: node-og-group-post.tpl.php:77
#: og.views.inc:310
#: og.module:1182;1492;2368;2444
#: og_access.module:173
#: og_panels.module:264
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: og.admin.inc:11
msgid "You must designate at least one content type to act as a group node and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content type</a> if needed."
msgstr "Du måste specifiera minst en innehållstyp som gruppnod och en annan som grupppost. <a href=\"!create\">Skapa ny innehållstyp</a> om det behövs."

#: og.admin.inc:15
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"

#: og.admin.inc:20
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: og.admin.inc:20
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: og.admin.inc:20
#: og_panels.module:238
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"

#: og.admin.inc:28
msgid "Edit"
msgstr "Editera"

#: og.admin.inc:36
#: og.module:2572
msgid "Group details"
msgstr "Gruppdetaljer"

# rewrite second sentence
#: og.admin.inc:42
#, fuzzy
msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively."
msgstr "Nya grupper syns inte i grupplistan. Endast administratörer kontrollerar listan."

#: og.admin.inc:43
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nya grupper syns alltid i grupplistan."

#: og.admin.inc:44
msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr "Guppens skapare väljer om gruppen ska synas i listan. Standard: Syns i listan"

#: og.admin.inc:45
msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr "Guppens skapare väljer om gruppen ska synas i listan. Standard: Syns inte i listan"

#: og.admin.inc:49
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupplistekontroll"

#: og.admin.inc:51
msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the <em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr "OG-administratören ser alltid kryssrutan för att lägga till <em>grupplistan</em>. Notera att ändring av denna inställning inte har någon effekt på existerande poster. Spara om dessa för att uppnå den nya inställningen"

# rewrite second sentence
#: og.admin.inc:57
#, fuzzy
msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively."
msgstr "Nya grupper syns inte i registreringsformuläret. Endast administratörer kontrollerar formuläret"

#: og.admin.inc:58
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nya grupper syns alltid i registreringsformuläret"

#: og.admin.inc:59
msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr "Gruppens skapara väljer om gruppen ska synas i registrerigsformuläret. Standard är att <em>visa i formuläret</em>"

#: og.admin.inc:60
msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr "Gruppens skapara väljer om gruppen ska synas i registrerigsformuläret. Standard är att <em>inte visa i formuläret</em>"

#: og.admin.inc:64
msgid "Registration form control"
msgstr "Adminstration av registreringsformulär"

#: og.admin.inc:66
msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the <em>registration form</em>. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr "OG-administratören ser alltid kryssrutan för att lägga till gruppen i <em>registreringsformuläret</em>. Notera att ändring av denna inställning inte har någon effekt på existerande poster. Spara om dessa för att uppnå den nya inställningen"

#: og.admin.inc:72
msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her \"My membership\" page."
msgstr "Nya medlemmar prenumerar inte på email-meddelanden som standard. Medlemmar kan ändra detta från sin profilsida eller sin \"Mitt medlemskap\"-sida"

#: og.admin.inc:73
msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page."
msgstr "Nya medlemmar prenumerar inte på email-meddelanden som standard. Medlemmar kan stänga av detta från sin profilsida"

#: og.admin.inc:77
msgid "Group email notifications"
msgstr "Gruppemail-meddelanden"

#: og.admin.inc:79
msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members."
msgstr "Ska nya medlemmar automatiskt bli meddelande via email när nytt inlägg läggs in i deras grupp? Notera att ändring av denna inställning inte har någon effekt på existerande medlemmar."

#: og.admin.inc:86
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kryssrutor för gruppen"

#: og.admin.inc:88
msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the \"Audience\" section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr "Visa varje grupp att användaren är medlem som en kryssruta i \"Målgruppen\". Detta tillåter medlemmen att placera sitt inlägg i flera grupper. Om ruten inte är bockad: Förenkla gränssnittet genom att ta bort kryssrutan och anta att användaren avser att placera inlägget i den aktuella gruppen. Denna förenkling gäller endast nya inlägg, och inte ändringar av existerande. Gruppadminstratörer ser alltid kryssrutor."

#: og.admin.inc:92
msgid "Optional"
msgstr "Frivillig"

#: og.admin.inc:92
msgid "Required"
msgstr "Nödvänding"

#: og.admin.inc:95
msgid "Audience required"
msgstr "Målgrupp krävs"

#: og.admin.inc:98
msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited."
msgstr "Kräver du att alla (icke-administratörers) inlägg ska tillhöra en grupp? Notera att änding av detta påverkar alla inlägg när de editeras"

#: og.admin.inc:104
msgid "Email settings"
msgstr "Emailininställningar"

#: og.admin.inc:111
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format för \"Från\"-fält"

#: og.admin.inc:113
msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the \"Site information\" panel."
msgstr "Ställ in formatet för \"Från\"-fältet vid utgående meddelanden. Tillgängliga variabler: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Notera att @user_mail avslöjar skribentens emailadress. Om adminstratörens emailexempel ovan är tomt måste du ställa in sidans email i \"Sidoinformation\"-panelen "

#: og.admin.inc:117
msgid "New content subject"
msgstr "Nytt innehåll: titel"

#: og.admin.inc:122
msgid "New content body"
msgstr "Nytt innehåll: brödtext"

#: og.admin.inc:124
msgid "Body of email for new content. Available variables: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment title in the case of a comment but the node title in the case of a new post. %title is always the node title."
msgstr "Brödtexten till email för nytt innehåll. Tillgängliga variabler: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject innehåller kommenterarens titel om det är en ny kommentar, ämnets titel om det är ett nytt inlägg. %title är alltid inläggets titel."

#: og.admin.inc:129
msgid "Group admin email body"
msgstr "Brödtext för email från gruppadmintratör"

#: og.admin.inc:131
msgid "The body of the email sent to users from the group admin. Available variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe."
msgstr "Brödtexten för email som skickas till användare från gruppadminstratören. Tillgängliga variabler: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe."

#: og.admin.inc:136
msgid "User approved email subject"
msgstr "Användare godkänd: Titel"

#: og.admin.inc:137
msgid "The subject of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title."
msgstr "Ämne för email som skickas till nya godkända medlemmar. Tillgängliga variabler: !group_url, @title."

#: og.admin.inc:142
msgid "User approved email body"
msgstr "Användare godkänd: Brödtext"

#: og.admin.inc:144
msgid "The body of the email sent to new approved members. Available variables: !group_url, @title."
msgstr "Brödtexten för mail som skickas till nya godkända medlemmar. Tillgängliga variabler: !group_url, @title."

#: og.admin.inc:149
msgid "User denied email subject"
msgstr "Medlemskap nekat: Titel"

#: og.admin.inc:150
msgid "The subject of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title."
msgstr "Ämne för email som skickas till användare som fått sin ansökan avslagen. Tillgängliga variabler: !group_url, @title."

#: og.admin.inc:155
msgid "User denied email body"
msgstr "Medlemskap nekat: Brödtext"

#: og.admin.inc:157
msgid "The body of the email sent to denied users. Available variables: !group_url, @title."
msgstr "Brödtext för email som skickas till användare som fått sin ansökan avslagen. Tillgängliga variabler: !group_url, @title."

#: og.admin.inc:162
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Inbjudan till ny medlem: Titel"

#: og.admin.inc:163
msgid "The subject of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body."
msgstr "Ämne för email som skickas till användare som blivit inbjuden till en ny grupp. Tillgängliga variabler: @group, @site, @description, !group_url, @body."

#: og.admin.inc:168
msgid "Invite user email body"
msgstr "Inbjudan till ny medlem: Brödtext"

#: og.admin.inc:170
msgid "The body of the email sent to users invited to join a group. Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body."
msgstr "Brödtext för email som skickas till användare som blivit inbjuden till en ny grupp. Tillgängliga variabler: @group, @site, @description, !group_url, @body."

#: og.admin.inc:175
msgid "Request user email subject"
msgstr "Ny medlemsansökan: Titel"

#: og.admin.inc:176
msgid "The subject of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url."
msgstr "Ämne för email som skickas när en användare ber att få gå med i en grupp. Tillgängliga variabler: @group, @username, !approve_url, !group_url."

#: og.admin.inc:181
msgid "Request user email body"
msgstr "Ny medlemsansökan: Brödtext"

#: og.admin.inc:183
msgid "The body of the email sent to a user's request to join a group. Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url."
msgstr "Brödtext för email som skickas när en användare ber att få gå med i en grupp. Tillgängliga variabler: @group, @username, !approve_url, !group_url."

#: og.admin.inc:188
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny gruppadministratör: Titel"

#: og.admin.inc:189
msgid "The subject of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url."
msgstr "Ämne för email som skickas till en ny gruppadministratör. Tillgängliga variabler: @group, @username, !group_url."

#: og.admin.inc:194
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny gruppadministratör: Brödtext"

#: og.admin.inc:196
msgid "The body of the email sent to a new admin for a group. Available variables: @group, @username, !group_url, !invite_url."
msgstr "Ämne för email som skickas till en ny gruppadministratör. Tillgängliga variabler: @group, @username, !group_url, !invite_url."

#: og.views.inc:28;294;429
#: og.module:1712;125
#: og_panels.module:643
#: og.info:0;0
#: og_access.info:0
#: og_panels.info:0
#: includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiska grupper"

#: og.views.inc:37
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupp: Beskrivning"

#: og.views.inc:45
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupp: Medlemsantal"

#: og.views.inc:49
msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval."
msgstr "Antal medlemmar i en grupp. Användare som väntar godkännande är inte medräknade."

#: og.views.inc:53
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupp: Inläggsantal"

#: og.views.inc:57
msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "Antal publicerade inlägg i en grupp. Detta kan begränsas av innehållstypen genom rullistan <em>Option</em>"

#: og.views.inc:62
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupp: Inläggsantal *nya*"

#: og.views.inc:66
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antal nya inlägg i en grupp för den aktuella användaren."

#: og.views.inc:71
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupp: Vald"

#: og.views.inc:72
msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr "Gruppens inställning som bestämmer hur ansökan om medlemskap behandlas (modererad, endast inbjudan, etc.)."

#: og.views.inc:81
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupp: Privat"

#: og.views.inc:82
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Är gruppens hemsida privat eller inte."

#: og.views.inc:94
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupp: Visa in grupplista"

#: og.views.inc:95
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratören väljer själv om en grupp ska synas i publika listor eller inte."

#: og.views.inc:107
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupp: \"Gå med i grupp\"-länk"

#: og.views.inc:108
msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member."
msgstr "Visar en länk för att gå med u en grupp om användaren inte redan är medlem."

#: og.views.inc:114
msgid "Group: Notification"
msgstr "Grupp: Meddelande"

#: og.views.inc:115
msgid "Does group sending email notifications to its members by default"
msgstr "Ska gruppen skicka email-meddelanden till sina medlemmar som standard."

#: og.views.inc:128
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupp: Språk"

#: og.views.inc:129
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Visar språket hos den valda gruppen."

#: og.views.inc:146
msgid "Group types"
msgstr "Grupptyper"

#: og.views.inc:147;156
msgid "The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgstr "Gruppens typ (t ex: \"bloginlägg\", \"foruminlägg\", etc)."

#: og.views.inc:155
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grupptyper (alla)"

#: og.views.inc:160
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begränsa alla innehållstyper som har blivit märkta som grupper."

#: (duplicate) og.views.inc:208
#: og.module:2937
msgid "You have no node types which are acting as groups. See the notes section of the !readme_file and the content types fieldset at top of <a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr "Du har inga nodtyper som fungerar som grupper. Läs \"notes\"-delen av !readme_file och innehållstypsfältet högst upp på <a href=\"!settings\">OG-inställningar</a>."

#: og.views.inc:217
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppnodstyp"

#: og.views.inc:281
#: og.module:1243
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"

#: og.views.inc:283
#: og.module:1242
msgid "Invite only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: og.views.inc:297
#: og.module:1759
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppinlägg"

# TODO: typo on english string
#: og.views.inc:298
msgid "Posts which are affiiated with a group."
msgstr "Inlägg som tillhör en grupp."

#: og.views.inc:308
msgid "Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr "Filter för inlägg i angivna organiska grupper. <em>Värde</em> ska vara en eller flera nod-ID:n (t ex. heltal), separerade med kommatecken och plustecken. Liksom i taxonomy, indikerar plusteckan att inlägget måste finnas i en av de valda grupperna. Kommatecken indikerar att inlägget måste finnas i alla valda grupper. Sidans innehåll kommer placeras till den första gruppen i listan. Detta innebär att blocks och breadcrumbs (samt tema och locale, om möjligt) kommer baseras på det först listade nod-ID:t"

#: og.views.inc:311
msgid "The groups for a post."
msgstr "Grupperna för ett inlägg"

#: og.views.inc:316;321
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppnod (inlägg)"

#: og.views.inc:317
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Hämta informaition om gruppen baserat på gruppens inlägg."

#: og.views.inc:329
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Inlägg: i vald grupp (efter nummer)"

#: og.views.inc:338
msgid "Post: Nid"
msgstr "Inlägg: Inläggs-ID"

#: og.views.inc:339
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Inläggs-ID:t för inlägget"

#: og.views.inc:346
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Inlägg i den aktuella gruppen"

#: og.views.inc:347
msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear."
msgstr "Inlägg i aktuell grupp. Användbar för block där val av innehåll är svårt. Om sidan inte är i någons grupps sammanhang listas inga grupper och blocket visas därför inte."

#: og.views.inc:355
msgid "Post: Public"
msgstr "Inlägg: Offentligt"

#: og.views.inc:356
msgid "Is a given post public or private according to OG."
msgstr "Är ett inlägg offentligt eller privat, enligt OG."

#: og.views.inc:443
#: og_workflow_ng.inc:44
#: og_panels.module:544;641
#: includes/groupcontent.inc:9;22;34;46;58
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: og.views.inc:444
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppen som en medlemm tillhör"

#: og.views.inc:446;451
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppnod (medlem)"

#: og.views.inc:447
msgid "Bring in information about the group node based on a user's membership."
msgstr "Hämta information om gruppen baserat på en användares medlemskap"

#: og.views.inc:454
#: og.module:2488
msgid "Group node"
msgstr "Gruppnod"

#: og.views.inc:456
msgid "Members are filtered for a specific group."
msgstr "Medlemmar är filtrerade för en vald grupp."

#: og.views.inc:461
msgid "Group member"
msgstr "Gruppmedlem"

#: og.views.inc:465
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: Grupp i användarens grupp."

#: og.views.inc:471
msgid "OG: Notification email"
msgstr "OG: Email-meddelande"

#: og.views.inc:472
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Får medlemmar email-meddelande från en grupp."

#: og.views.inc:481
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Hantera administratörer"

#: og.views.inc:482
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "En länk till <em>Skapa eller ta bort administratör<em>"

#: og.views.inc:489
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Ändra medlemskap"

#: og.views.inc:490
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "En länk till <em>Mitt medlemskap</em>"

#: og.views.inc:497
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Godkänn/Neka/Ta bort medlemskap."

#: og.views.inc:498
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "En länk för att godkänna/neka/ta bort gruppmedlem"

#: og.views.inc:505
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Är medlemmen gruppadministratör"

#: og.views.inc:506
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr "Lägg till <em>adminstratörstext<em> om användaren är gruppledare"

#: og.views.inc:519
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Är medlemskap godkänt"

# TODO: "user"?
# Translation sound not perfect.
#: og.views.inc:520
#, fuzzy
msgid "Add <em>approval needed</em> user if user's membership request is pending."
msgstr "Lägg till <em>Godkännande krävs</em>-medlem, om användaren ansökt om medlemskap"

#: og.views.inc:533
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Är gruppledare"

#: og.views.inc:534
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "Lägg till <em>Gruppledare</em>-text, om användaren är gruppledare."

#: og.views.inc:544
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Datum för medlemskap"

#: og.views.inc:545
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Datum då medlemskapet blev skapat."

#: og.views.inc:558
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Datum för senast ändring av medlemskap"

#: og.views.inc:559
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datum då medlemskapet senast ändrades"

#: og.views.inc:601
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"

#: og.views.inc:602
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"

#: og.views.inc:602
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppadministratörer"

#: og.views.inc:629
msgid "approval needed"
msgstr "Godkännande krävs"

#: og.views.inc:645
msgid "admin"
msgstr "Administratör"

#: og.views.inc:673
#: og.module:1137
msgid "Manager"
msgstr "Ledare"

#: og.views.inc:704
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Administratör: Ta bort"

#: og.views.inc:707
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administratör: Skapa"

#: og.views.inc:739
msgid "Remove membership"
msgstr "Ta bort medlemskap"

#: og.views.inc:743
msgid "Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr "Förfrågan: <a href=\"@approve\">Godkänn</a> eller <a href=\"@deny\">Neka</a>."

#: og.views.inc:757
msgid "Edit membership"
msgstr "Editera medlemskap"

#: og.views.inc:768
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppnoder"

#: og.views.inc:785
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"

#: og.views.inc:787
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"

#: og.views.inc:788
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Nod-ID's separerade med , eller +"

#: og.views.inc:797
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Bekräfta att aktuell användare är en medlem av en vald grupp"

#: og.views.inc:882
#: og.module:1181;1491
#: og_panels.module:263;459
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: og_workflow_ng.inc:15
msgid "User joins group"
msgstr "Användare går med i grupp"

#: og_workflow_ng.inc:16;21;27
msgid "OG"
msgstr "OG"

#: og_workflow_ng.inc:20
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Användare godkänns till grupp av administratör"

#: og_workflow_ng.inc:22
msgid "A pending member is approved by a group administrator."
msgstr "En sökande medlem godkänns av gruppadministratör"

#: og_workflow_ng.inc:26
msgid "User leaves group"
msgstr "Användare lämnar grupp"

#: og_workflow_ng.inc:43
msgid "User, who joins group"
msgstr "Användare som går med i grupp"

#: og_xmlrpc.inc:13
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Okänt användar-ID: %uid."

#: og_xmlrpc.inc:17;37;52
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."

#: og_xmlrpc.inc:33
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Användaren är inte en medlem av den valda gruppen"

#: og_xmlrpc.inc:48
msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user."
msgstr "Användaren är inte tillåten att hämta medlemsinformation om en annan användare"

#: og.module:31
msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Gruppspecifika block är endast synliga på gruppsidor."

#: og.module:34
msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration page</a>."
msgstr "För att låta gruppadmins bestämma deras egna tema måste du aktivera multipla teman genom <a href=\"@url\">Administration av teman</a>."

#: og.module:490
msgid "Send email to %group"
msgstr "Skicka email till %group"

#: og.module:493
msgid "Your email will be sent to all members of this group. Please use this feature sparingly."
msgstr "Ditt email skickas till alla medlemmar i gruppen. Var vänlig och använd denna funktion sparsamt."

#: og.module:498
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: og.module:501
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Skriv in ett ämne för ditt email"

#: og.module:506;1674
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"

#: og.module:509
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv in brödtexten för ditt email"

#: og.module:512
msgid "Send email"
msgstr "Skicka email"

#: og.module:563
msgid "You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. You should request removal from a group administrator."
msgstr "Du kan inte lämna den här gruppen då det är en <em>stängd</em> grupp. Be gruppadministratören att ta bort dig."

#: og.module:566
msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave."
msgstr "Du kan inte lämna den här gruppen då du är dess ägare. En huvudadministratör kan ge ägandeskap till en annan medlem och du kan därefter lämna gruppen."

#: og.module:569
msgid "Leave this group"
msgstr "Lämna den här gruppen"

#: og.module:584;597;604
msgid "Email notification"
msgstr "Email-meddelande"

#: og.module:587
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"

#: og.module:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiverat"

#: og.module:590
msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?"
msgstr "Vill du ta emot email varje gång ett inlägg läggs in i den här gruppen?"

#: og.module:598
msgid "Your <a href=\"!prof\">user profile</a> is configured to: <em>Always receive email notifications</em>."
msgstr "Din <a href=\"!prof\">Användarprofil</a> är inställd på: <em>Ta alltid emot email-meddelanden</em>"

#: og.module:605
msgid "Your <a href=\"!prof\">user profile</a> is configured to: <em>Never receive email notifications</em>."
msgstr "Din <a href=\"!prof\">Användarprofil</a> är inställd på: <em>Ta aldrig emot email-meddelanden</em>"

#: og.module:610
#: og_panels.module:496;511
#: tests/og_testcase.php:19
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: og.module:621
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap sparat."

#: og.module:669;695
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Felaktig symbol. Du verkar ha klickat på en trasik länk."

#: og.module:675
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name är redan godkänd till %group."

#: og.module:680
msgid "Membership request approved."
msgstr "Medlemskapsansökan godkänd."

#: og.module:700
msgid "Membership request denied."
msgstr "Medlemskapansökan nekad"

#: og.module:719
msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill göra %name till gruppadministratör för gruppen %title?"

#: og.module:722
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"

#: og.module:723;757;916;993
#: og_panels.module:146
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: og.module:734
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name blev befodrad till <em>Gruppadministratör</em>."

#: og.module:753
msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du ta bort %name som gruppadministratör för gruppen %title?"

#: og.module:756;993
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: og.module:768
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name är inte längre en <em>Gruppadministratör</em>."

#: og.module:780
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email-adressen eller användarnamn"

#: og.module:781
msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you."
msgstr "Skriv in upp till %max emailadresser eller användarnamn. Separera adresser med kommatecken eller nya rader. Varje användare kommer få en inbjudan från dig."

#: og.module:785
msgid "Personal message"
msgstr "Personligt meddelande"

#: og.module:786
msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email."
msgstr "Frivilligt. Skriv ett meddelande som del av inbjudningsmailet"

#: og.module:788;105
msgid "Send invitation"
msgstr "Skicka inbjudan"

#: og.module:803
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan inte specifiera mer än %max emailadresser eller användarnamn."

#: og.module:806
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan inte bjuda in dig själv - @self."

#: og.module:830
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Felaktig emailadress eller användarnamn: @value."

#: og.module:866
msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr "För att gå med i den här gruppen måste du logga in eller skapa ett nytt konto. Efter att du gjort detta måste du skicka en ny ansökan om medlemskap"

#: og.module:886
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user är redan medlem i gruppen @group."

#: og.module:903
msgid "Additional details"
msgstr "Ytterligare detaljer"

#: og.module:904
msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request."
msgstr "Lägg till detaljer som kan hjälpa en administratör avgöra om medlemskapsansökan ska godkännas eller nekas."

#: og.module:914
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"

#: og.module:916;2800
msgid "Join"
msgstr "Gå med"

#: og.module:963
msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator."
msgstr "Medlemskapsansökan till gruppen %group väntar svar från en administratör."

#: og.module:969
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Du är nu en medlem av gruppen %group."

#: og.module:979
msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group."
msgstr "Medlemskapsansökan till gruppen %group blev nekad. Endast gruppadministratörer kan lägga till användare till den här gruppen."

#: og.module:992
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort !name från gruppen %title?"

#: og.module:1004
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user blev borttagen från gruppen %group."

#: og.module:1064
msgid "List of users"
msgstr "Användarlista"

#: og.module:1069
msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "Lägg till ett eller flera användarnamn för att lägga till medlemmar i den här gruppen. Separera användarnamn med kommatecken"

#: og.module:1072
msgid "Add users"
msgstr "Lägg till användare"

#: og.module:1136
#: og_panels.module:238
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: og.module:1138
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"

#: og.module:1139
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: og.module:1140
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#: og.module:1141
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"

#: og.module:1155
msgid "No groups available."
msgstr "Inga grupper tillgängliga."

#: og.module:1175;1269
#: includes/groupcontent.inc:94;235
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: og.module:1223
msgid "No posts in this group."
msgstr "Inga inlägg i den här gruppen."

#: og.module:1226
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Inga offentliga inlägg i den här gruppen."

#: og.module:1228
msgid "You must <a href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr "Du måste <a href=\"!register\">Registrera dig</a> eller <a href=\"!login\">Logga in</a> och bli medlem, för att kunna skriva inlägg och läsa privata inlägg."

#: og.module:1232
msgid "Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its posts."
msgstr "Du kan <a href=\"!url\">Gå med i gruppen</a>för att läsa inläggen."

#: og.module:1240
msgid "Open"
msgstr "Öppen"

#: og.module:1241
msgid "Moderated"
msgstr "Kontrollerad"

#: og.module:1274
msgid "A brief description for the group details block and the group directory."
msgstr "En kort beskrivning för gruppdetaljs-blocket och grupplistan."

#: og.module:1280
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Öppen - Medlemskapsförfrågningar accepteras direkt."

#: og.module:1281
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Kontrollerad - Medlemskapsförfrågningar måste godkännas."

#: og.module:1282
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Endast inbjudna - Medlemskap måste skapas av en gruppadministratör."

#: og.module:1283
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stängd - Medlemskap handeras endast av gruppadministratör."

#: og.module:1287
msgid "Membership requests"
msgstr "Medlemskapsförfrågningar"

#: og.module:1291
msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select <em>closed</em>, users will not be able to join <strong>or</strong> leave."
msgstr "Hur ska medlemskapsförfrågningar hanteras i den här gruppen? När du väljer <em>stängd</em>, kan användare inte gå med <strong>eller</strong> lämna gruppen."

#: og.module:1317
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"

#: og.module:1319
msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "Kan medlemmar gå med i den här gruppen när de registrerar sig? Om rutan kryssas i kommer en kryssruta läggas till i registreringsformuläret."

#: og.module:1347
msgid "List in groups directory"
msgstr "Visa i grupplistan"

#: og.module:1349
msgid "Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups page</a>? Disabled if the group is set to <em>private group</em>."
msgstr "Ska den här gruppen visas i <a href=\"@url\">Grupplistan</a>? Avaktiverad om gruppen är en <em>privat grupp</em>."

#: og.module:1357
msgid "Language"
msgstr "Språk"

#: og.module:1360
msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language."
msgstr "Val av en annan plats ändrar språked i gruppen. Användare som valt föredraget språk ser alltid sitt valda språk."

#: og.module:1365
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group."
msgstr "Val av ett annat tema ändrar utseendet och känslan hos en grupp."

#: og.module:1535
msgid "The group manager %name, must have an email address in his <a href=\"@profile\">user profile</a>."
msgstr "Gruppledaren %name, måste ha en emailadress i sin <a href=\"@profile\">Användarprofil</a>."

#: og.module:1541
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr "Du måste ha standard input-format när du administrerar en gruppnod"

#: og.module:1548
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web site."
msgstr "Du måste <a href=\"@join\">gå med i en grupp</a> innan du kan skriva inlägg på den här sidan."

#: og.module:1602
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link."
msgstr "OG: Meddela gruppmedlemmar om noden %nid - !link."

#: og.module:1675
msgid "Mission statement"
msgstr "Beskrivning av sidan"

# not literally
#: og.module:1676
msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission."
msgstr "En välkomsttext för din grupphemsida. Väl gärna gruppens mål och syfte"

#: og.module:1679
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppledare"

#: og.module:1680
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Håll kvar högst upp på grupphemsidan och i andra listor"

#: og.module:1720
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Användning av organiska grupper"

#: og.module:1723
msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all."
msgstr "Specifiera hur organiska grupper ska hantera noder av den här typen. Noder kan agera som grupper, gruppinlägg eller inte interagera med organiska grupper alls."

#: og.module:1752
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting"

#: og.module:1753
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Ta bort alla gruppinlägg som inte också tillhör en annan grupp."

#: og.module:1755
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytta alla gruppinlägg till gruppen listad nedan."

#: og.module:1762
msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it."
msgstr "Förutom att ta bort den här gruppen kan du också välja hur du ska arrangera inläggen inuti den."

#: og.module:1769
msgid "Target group"
msgstr "Målgrupp"

#: og.module:1773
msgid "If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a destination group."
msgstr "Om du väljer att <strong>Flytta alla inlägg</strong> ovan, välj en grupp att placera dem i."

#: og.module:1779
msgid "Delete group"
msgstr "Ta bort grupp."

#: og.module:1905;1934
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"

#: og.module:1906;1935
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"

#: og.module:1982;1996
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"

#: og.module:2006
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr "Du måste <a href=\"@join\">gå med i en grupp</a> innan du lägger in en %type."

#: og.module:2031
msgid "OG: Notify group members about comment %id on !link."
msgstr "OG: Meddela gruppmedlemmar om kommentar %id på !link."

#: og.module:2123
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"

#: og.module:2123
msgid "View original"
msgstr "Läs original"

#: og.module:2294
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ på @site"

# TODO: period
#: og.module:2296
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ hos @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Svara: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Du är medlem i gruppen @group på @site.\n"
"För att hantera ditt medlemskap, besök !group_url"

#: og.module:2300
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Detta meddelande skickades av en administratör i gruppen @group på @site. Gå till !url_group för att besöka gruppen. Gå till !url_unsubscribe för att gå ur gruppen."

#: og.module:2302
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Medlemskapsansökan för %title accepterades."

# TODO: period
#: og.module:2304
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu skriva inlägg i den här gruppen: !group_url."

# TODO: period
#: og.module:2306
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Medlemskapsansökan för @title nekades."

#: og.module:2308
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Din medlemskapsansökan har tyvärr nekats."

# TODO: period
#: og.module:2310
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Inbjudan för att gå med i @group på @site."

#: og.module:2312
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej, jag är en medlem i @group, jag bjuder härmed in dig att också med med. Var vänlig och läs meddelande samt länk nedan.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Gå med: !group_url\n"
"@body"

# TODO: period
#: og.module:2314
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Medlemskapsansökan från @username för @group“."

#: og.module:2316
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"För att godkänna denna ansökan direkt, besök !approve_url.\n"
"Du kan neka användarens ansökan eller hantera medlemmar på !group_url. \n"
"\n"
"Personligt meddelande från @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"

# TODO: period
#: og.module:2318
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du är nu en administratör för gruppen @group."

#: og.module:2320
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du är nu en administratör för gruppen @group.\n"
"\n"
"Du kan administrera gruppen genom att logga in här:\n"
" !group_url"

#: og.module:2361
msgid "Join %name."
msgstr "Gå med i %name."

#: og.module:2363
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkännande krävs)"

#: og.module:2380
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Inställningar för organisk grupper"

#: og.module:2385
msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead."
msgstr "Skicka aldrig email-meddelanden. Användbart när aktiviteter följs via RSS-feed istället."

#: og.module:2386
msgid "Always send email notifications."
msgstr "Skicka alltid email-meddelanden."

#: og.module:2387
msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's <em>My membership</em> page."
msgstr "Skicka email-meddelanden baserat på kryssrutorna för varje grupps <em>Mitt medlemskap</em>-sida."

#: og.module:2391
msgid "Email notifications"
msgstr "Email-meddelanden"

#: og.module:2394
msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email."
msgstr "Du kan bli meddelad via email när inlägg skrivs i dina grupper."

#: og.module:2489
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ej läggas in i grupp."

#: og.module:2490
msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications."
msgstr "Standardgruppinlägg (endast inläggets skapare kan ändra). Skicka email-meddelanden."

#: og.module:2491
msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification."
msgstr "Standardgruppinlägg (endast inläggets skapare kan ändra). Skicka inte email-meddelanden."

#: og.module:2495
msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications."
msgstr "Wiki-gruppinlägg (endast inläggets skapare kan ändra). Skicka email-meddelanden."

#: og.module:2496
msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification."
msgstr "Wiki-gruppinlägg (endast inläggets skapare kan ändra). Skicka inte email-meddelanden."

#: og.module:2578;2705
msgid "New groups"
msgstr "Nya grupper"

#: og.module:2584;2679
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppmeddelanden"

#: og.module:2618
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maximalt antal medlemmar att visa"

#: og.module:2624
#: includes/groupcontent.inc:192
msgid "Group roles"
msgstr "Grupproller"

#: og.module:2627
#: includes/groupcontent.inc:194
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmar"

#: og.module:2628
#: includes/groupcontent.inc:194
msgid "Administrators"
msgstr "Administratörer"

#: og.module:2630
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan välja vilka sorters grupper som ska visas i listan."

#: og.module:2634
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maximalt antal grupper att visa"

#: og.module:2661
msgid "This group offers a <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a> and an <a href=\"@email\">email subscription</a>."
msgstr "Den här gruppen erbjuder <a href=\"@groupfeed\">RSS-feed</a> samt <a href=\"@email\">Email-meddelanden</a>."

#: og.module:2663
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Eller prenumerera på dessa personaliserade site-feeds:"

#: og.module:2666;2670;2674
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: og.module:2667;2671;2675
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: og.module:2668
msgid "My unread: !links."
msgstr "Mina olästa: !links."

#: og.module:2672
msgid "My group: !links."
msgstr "Mina grupper: !links."

# TODO: english period is missing
#: og.module:2676
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alla inlägg: !links."

#: og.module:2688;2688
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Feed"

#: og.module:2703
msgid "more"
msgstr "mer"

#: og.module:2703
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Sök igenom de nyaste grupperna."

#: og.module:2722
msgid "Invite friend"
msgstr "Bjud in en vän"

#: og.module:2725
msgid "Manager: !name"
msgstr "Ledare: !name"

#: og.module:2728
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"

# not literally
#: og.module:2738
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din medlemskapsansökan väntar på godkännande."

#: og.module:2739
msgid "Delete request"
msgstr "Ta bort ansökan"

#: og.module:2743
msgid "You must <a href=\"!register\">register</a>/<a href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr "Du måste <a href=\"!register\">registrera dig</a>/<a href=\"!login\">logga in</a>för att kunna skriva inlägg i den här gruppen."

# TODO: optimize wording for "nur mit Einladung-Gruppe"
#: og.module:2749
msgid "This is an <em>invite only</em> group. The group administrators add/remove members as needed."
msgstr "Detta är en <em>endast inbjudna</em>-grupp. Gruppadministratörer lägger till/tar bort medlemmar."

#: og.module:2752
msgid "This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove members as needed."
msgstr "Detta är en <em>endast inbjudna</em>-grupp. Gruppadministratörer lägger till/tar bort medlemmar."

#: og.module:2797
msgid "Request membership"
msgstr "Ansök om medlemskap"

#: og.module:2818
msgid "Create !type"
msgstr "Skapa !type"

# Page, Story, Artikel, Seite sounds ok, but other may not...
#: og.module:2819
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Lägg till en ny !type i den här gruppen"

#: og.module:2837
#: includes/groupcontent.inc:243
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: og.module:2859
msgid "(pending approval)"
msgstr "(väntar på godkännande)"

#: og.module:2874
msgid "Add a user to a group."
msgstr "lägg till användare i en grupp."

#: og.module:2879
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alla medlemmar i en vald grupp."

#: og.module:2884
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Hämta gruppmedlemskap för en vald användare"

#: og.module:2893
msgid "Title of top group"
msgstr "Huvudgruppens titel"

#: og.module:2894
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ofiltrerad titel för huvudgruppen. VARNING - direkt användarinput."

#: og.module:2895
msgid "ID of top group"
msgstr "Huvudgruppens ID"

#: og.module:2966
msgid "README file"
msgstr "README-fil"

#: (duplicate) og.module:2936
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Grupptyp för organiska grupper"

#: (duplicate) og.module:2944
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Modul för organiska grupper"

#: (duplicate) og.module:2945
msgid "Organic groups works best when <a href=\"@job_queue\">job_queue.module</a> is enabled. See the integration section of the !readme_file."
msgstr "Organiska grupper fungerar bäst när <a href=\"@job_queue\">job_queue.module</a> är aktiverad. Läs \"integration\"-delen i !readme_file."

#: (duplicate) og.module:2952
#: og_access.info:0
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för organiska grupper."

#: (duplicate) og.module:2953
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the <a href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr "Åtkomstkontroll för organiska grupper är avaktiverad. Se <a href=\"@modules\">modulsidan</a>."

#: og.module:539
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent."
msgstr[0] "1 email skickat."
msgstr[1] "@count email skickade."

#: og.module:856
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 inbjudan skickad."
msgstr[1] "@count inbjudningar skickade."

#: og.module:1092
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Okänt namn: %bad."
msgstr[1] "Okända namn: %bad."

#: og.module:1108
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 användare tillagd i gruppen."
msgstr[1] "%count användare tillagda i gruppen."

#: og.module:1630
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupp"
msgstr[1] "@count grupper"

#: og.module:2000
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Visa detta inlägg i den här gruppen."
msgstr[1] "Visa detta inlägg i de här grupperna."

#: og.module:2789
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmar"

#: og.module:376
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrera organiska grupper."

#: og.module:48
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"

#: og.module:55
msgid "OPML"
msgstr "OPML"

#: og.module:63
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"

#: og.module:72
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkänn medlemskapsansökan"

#: og.module:80
msgid "Deny membership request"
msgstr "Neka medlemskapsansökan"

#: og.module:88
msgid "Create group administrator"
msgstr "Skapa gruppadministratör"

#: og.module:96
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Ta bort gruppadministratör"

#: og.module:113
msgid "Manage membership"
msgstr "Hantera medlemskap"

#: og.module:118
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppaktivitet"

#: og.module:126
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrera samlingen av Organiska grupper-moduler."

#: og.module:137
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Inställningar för organiska grupper"

# not literally
#: og.module:139
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Ställ in Organiska grupper-modulen (og)."

#: og.module:146
#: includes/groupcontent.inc:247
msgid "Faces"
msgstr "Ansikten"

#: og.module:157
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"

#: og.module:167
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: og.module:0
msgid "og"
msgstr "og"

#: og_access.module:31
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Synlig endast i de valda grupperna."

#: og_access.module:32
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valda grupperna och övriga sidor."

#: og_access.module:33
msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr "Synlighet vald av skribent genom en kryssruta vid formuläret. Kryssrutans standard är <em>offentlig</em>"

#: og_access.module:34
msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr "Synlighet vald av skribent genom en kryssruta vid formuläret. Kryssrutans standard är <em>privat</em>"

#: og_access.module:38
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet för inlägg"

#: og_access.module:40
msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post public. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under <em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa."
msgstr "Väl hur tillgänglig ett valt inlägg ska vara när det tillhör en grupp. OG-administratörer ser alltid kryssrutan för att göra ett inlägg offentligt. Lägg märke till att ändring av detta inte påverkar existerande inlägg. Spara om inläggen på nytt för att uppnå den nya inställningen. Om inställningen är avaktiverad här, kontrollera inställningarna under <em>Privata Grupper</em> nedan. Du kan inte sätta nodsynlighet till alltid offentlig om privata grupper är standard och vice versa."

# Standardzielgruppe(n) ?
#: og_access.module:46
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nya grupphemsidor och standardmålgrupper är alltid offentliga."

# Standardzielgruppe(n) ?
#: og_access.module:47
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nya grupphemsidor och målgrupper är alltid privata."

#: og_access.module:48
msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr "Gruppadministratören väljer om grupphemsida och målgrupper är privata eller inte. Standard är <em>privat</em>"

#: og_access.module:49
msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr "Gruppadministratören väljer om grupphemsida och målgrupper är privata eller inte. Standard är <em>offentlig</em>."

#: og_access.module:53
msgid "Private groups"
msgstr "Privata grupper"

#: og_access.module:56
msgid "A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the <em>group administrator chooses</em> options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here."
msgstr "En privat grupps hemsida kan inte ses av icke-medlammar. Nya inlägg i grupper är privata som standard. Denna inställning kontrollerar vilka gruppinställningar som kan användas när en ny grupp skapas eller en existerande grupp ändras. Om du väljer en av <em>Gruppadministratören väljer<em>-inställningarna kommer det vara upp till gruppadministratörerna att välja om deras grupper ska vara privata eller inte, med den standard du väljer här."

#: og_access.module:56
msgid "Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is determined as each node is created or edited, according to the <em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr "Notera att hemligheten av allt <em>innehåll</em> i gruppen bestäms när varje nod skapas eller ändras, enligt <em>Inläggs synlighet</em>-inställningen på den här sidan. Notera också att ändring av den här inställningen endast påverkar nya grupper, inte någon av de existerande grupperna! För att ändra detta måste du editera grupperna och deras innehållsnoder direkt. Om någon inställning du saknar är avaktiverad här, kontrollera <em>Inläggs synlighet</em> ovan. Du kan inte välja att endast ha privata grupper om nodsynligheten är satt till offentlig, och vice versa."

#: og_access.module:93
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"

#: og_access.module:95
msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: open</em>."
msgstr "Ska den här gruppen vara synlig endast för sina medlemmar? Avaktiverad om gruppen är satt till <em>Visa i grupplistan</em> eller <em>Medlemskapsansökan: Öppen</em>"

#: og_access.module:154;163
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

#: og_access.module:156;165
msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr "Visa dessa inlägg för alla, eller endast för medlemmar av gruppen ikryssad ovan. Inlägg utan några grupper är alltid <em>offenliga</em>"

# not literally
#: og_access.module:304
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alla användare kan se den här noden."

# not literally
#: og_access.module:308
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr "Medlemmar av !group_n kan se den här noden."

#: og_access.module:312
msgid "Group admins of !group_n may view/edit/delete this node."
msgstr "Gruppadministratörer av !group_n kan se/ändra/ta bort den här noden"

#: og_access.module:18
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Åtkomstinställningar för organiska grupper"

#: og_access.module:19
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Välj om grupper ska vara privata eller offentliga."

#: og_access.module:0
msgid "og_access"
msgstr "og_access"

#: og_panels.module:7
msgid "After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the <a href=\"!settings\">og_panels settings</a> page. You might want to make some Views available using <a href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. Group admins may designate one page as their group home page."
msgstr "Efter att ua aktiverad den här modulen, besök den nua \"Pages\"-fliken i valfri grupp. Där kan gruppadministratörer skapa så många sidor som önskas för sin grupp. Sidorna kan innehålla valfri layout som sidan erbjuden och administratörer kan skana många olika sorters innehåll. Huvudadministratörer kan begränsa innehållstyperna som kan läggas till på sidan för<a href=\"!settings\">og_panels-inställningar</a>"

#: og_panels.module:9
msgid "Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your <em>group home page</em>. That page will then display when visitors first arrive at your group."
msgstr "Skapa egna sidor för din grupp. Använd anpassade sidor för att organisera ditt innehåll på ett snyggt och informativt sätt. Din grupp kan agera som en hel hemsida inuti en hemsida. Varje anpassad sida blir till en flik när din grupp beskådas. En av dina anpassade sidor bör sättas som din <em>grupphemsida</em>. Den sidan kommer sen visas när besökare kommer till din grupp."

#: og_panels.module:9
msgid "Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to <em>edit content</em> for your custom page."
msgstr "Börja med att klicka på <a href=\"!url\">Lägg till ny sida</a>-fliken. Du kan sen välja en anpassad layout för din sida. Efter detta vill du troligen <em>ändra innehåll</em> för din anpassade sida."

#: og_panels.module:143
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title?"

#: og_panels.module:145
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."

#: og_panels.module:146;119
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: og_panels.module:152
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title har tagits bort."

#: og_panels.module:184
msgid "Edit content"
msgstr "Ändra innehåll"

#: og_panels.module:185
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"

#: og_panels.module:186
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Ändra layout-inställningar"

#: og_panels.module:187
msgid "Edit page"
msgstr "Ändra sida"

#: og_panels.module:188
msgid "Delete page"
msgstr "Ta bort sida"

#: og_panels.module:207
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"

#: og_panels.module:238
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"

#: og_panels.module:238
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"

#: og_panels.module:249
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelinställningar uppdaterades."

#: og_panels.module:273
msgid "@name at @site"
msgstr "@name på @site"

#: og_panels.module:301
msgid "Page title"
msgstr "Sidotitel"

#: og_panels.module:305
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Detta är titeln för sidan och fliken."

#: og_panels.module:311
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

#: og_panels.module:316
msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path."
msgstr "Denna sida är för tillfället din grupphemsida och har ingen konfigurerbar sökväg."

#: og_panels.module:327
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa blocks"

#: og_panels.module:330
msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation."
msgstr "Om icke-ikryssad kommer inte standard gruppblocken visas, sålänge du inte placerar dem i ditt sidoinnehåll. Detta ger administratören mer kontroll över sidopresentationen."

#: og_panels.module:334
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"

#: og_panels.module:336
msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr "Om icke-ikryssad är denna sida endast synlig för gruppadministratörer och huvudadministratörer. Detta är användbart när du konfigurerar sidan."

#: og_panels.module:341
msgid "Update page"
msgstr "Uppdatera sida"

#: og_panels.module:341
msgid "Create page"
msgstr "Skapa sida"

#: og_panels.module:424
msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path."
msgstr "%path är en reserverad systemsökväg, och kan inte användas för gruppsidor. Var vänlig och välj en annan sökväg."

#: og_panels.module:427
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelsökvägar kan endas innehålla alfanumeriska tecken och streck."

#: og_panels.module:430
msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path."
msgstr "Den valda sökvägen används redan för en annan av dina gruppsidor. Var vänlig och välj en annan sökväg."

#: og_panels.module:443
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppsida uppdaterad."

#: og_panels.module:451
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppsida skapad."

#: og_panels.module:461;30
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

#: og_panels.module:475
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Panelsidor för organiska grupper borttagna."

#: og_panels.module:545
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ett nodobjekt som har märkts som en OG-grupptyp."

# Mission?
#: og_panels.module:561
msgid "OG mission"
msgstr "OG-syfte"

#: og_panels.module:573
msgid "OG description"
msgstr "OG-beskrivning"

#: og_panels.module:581
msgid "OG members"
msgstr "OG-medlemmar"

#: og_panels.module:594
#: includes/groupcontent.inc:42;128
msgid "Group search"
msgstr "Gruppsök"

#: og_panels.module:604
msgid "OG faces"
msgstr "OG-ansikten"

#: og_panels.module:623
msgid "Group from node"
msgstr "Grupper från nod"

# "was" wird dies nur die erste Gruppe werden???
#: og_panels.module:625
#, fuzzy
msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr "Lägger till en grupp från nod-sammanhang. Om flera grupper är kopplade till en nod kommer detta endast gälla den \"första\" gruppen."

#: og_panels.module:626
msgid "Node"
msgstr "Nod"

#: og_panels.module:132
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "hantera OG-panelsidor"

#: og_panels.module:17
#: og_panels.info:0
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organiska grupp-paneler"

#: og_panels.module:18
msgid "Configure the content that is available to group admins when creating group pages."
msgstr "Ställ in innehållet som ska vara tillgängligt för administratörer när de skapar sidor."

#: og_panels.module:40
msgid "List"
msgstr "Visa alla"

#: og_panels.module:0
msgid "og_panels"
msgstr "og_panels"

#: og.install:16
msgid "Stores information about each group."
msgstr "Lagrar information om varje grupp."

#: og.install:19;170
msgid "The group's {node}.nid."
msgstr "Gruppens {node}.nid."

#: og.install:25
msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)."
msgstr "Avgör hur prenumerationsansökningar behandlas (öppen, kontrollerad, endast inbjudan, stängd)."

#: og.install:32
msgid "Group description. Shows up by default on group directory."
msgstr "Gruppbeskrivning. Visas som standard i grupplistan."

#: og.install:38
msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name."
msgstr "Gruppspecifikt tema (om sådan finns). Se {system}.name."

# TODO: question mark
#: og.install:44
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
msgstr "Ska användare kunna gå med i den här gruppen från registreringsförmuläret."

#: og.install:51
msgid "Should this group appear in the groups directory."
msgstr "Ska den har gruppen synas i grupplistan."

#: og.install:58;92
msgid "Not currently used."
msgstr "Används inte för tillfället."

#: og.install:65
msgid "Group specific language. See {languages}.language."
msgstr "Gruppspecifikt språk. Se {languages}.language."

# TODO: question mark
#: og.install:72
msgid "Is group home page private or public."
msgstr "Är grupphemsidan privat eller hemlig."

#: og.install:83
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppmedlemskap"

#: og.install:86
msgid "Group's {node}.nid."
msgstr "Gruppens {node}.nid."

#: og.install:99
msgid "Is this membership active or pending?"
msgstr "Är medlemskapet aktivt eller väntar det godkännande?"

#: og.install:106
msgid "Is this user a group administrator?"
msgstr "Är användaren en gruppadministratör?"

#: og.install:113
msgid "The user for this membership. See {users}.uid."
msgstr "Användaren för detta medlemskap. Se {users}.uid."

#: og.install:119
msgid "Email notification preference."
msgstr "Email-meddelandeinställningar."

#: og.install:125
msgid "Time when this membership was created."
msgstr "Tid då medlemskapet skapades"

#: og.install:132
msgid "Time when this membership was last changed."
msgstr "Tid då medlemskapet senast ändrades."

#: og.install:142
msgid "User preferences that are not group specific."
msgstr "Användarinställningar som inte är gruppspecifika."

#: og.install:145
msgid "The user. See {users}.uid."
msgstr "Användaren. Se {users}.uid."

#: og.install:151
msgid "Notification preference for group posts (always, never, depends per group)."
msgstr "Meddelande-inställningar för gruppinlägg. (alltid, aldrig, beror på grupp)."

#: og.install:164
msgid "The post's {node}.nid."
msgstr "Inläggets {node}.nid."

#: og.install:176
msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post."
msgstr "Är detta ett privat eller offentligt inlägg? Detta värde är alltid detsamma för alla grupper för ett valt inlägg."

#: og.install:203
msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions."
msgstr "Organiska grupper-modulen aktiverad. Läs gärna den medföljande !readme_file för vidare installationsinstruktioner."

#: og.info:0
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Tillåt användare att skapa och hantera deras egna grupper."

#: og_access.info:0
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Tillåt åtkomstkontroll för privata inlägg och privata grupper."

#: og_panels.info:0
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Tillåt gruppadministratörer att skapa panelsidor."

#: includes/groupcontent.inc:5
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"

#: includes/groupcontent.inc:8
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "Gruppens välkomstmeddelande. Specifierat på gruppinställningsforlmuläret."

#: includes/groupcontent.inc:18
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."

#: includes/groupcontent.inc:21
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "Gruppens beskrivning. Specifierat på gruppinställningsforlmuläret."

#: includes/groupcontent.inc:30;111;239
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"

#: includes/groupcontent.inc:33
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Listan på gruppmedlemmar eller endast gruppadministratörer."

#: includes/groupcontent.inc:45
msgid "Search this group."
msgstr "Sök igenom den här gruppen."

#: includes/groupcontent.inc:54;147
msgid "Group faces"
msgstr "Gruppansikten"

#: includes/groupcontent.inc:57
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Visa ett trunät av användarbilder."

#: includes/groupcontent.inc:68;231
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"

#: includes/groupcontent.inc:83
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Välkomstmeddelande ska vara här."

#: includes/groupcontent.inc:100
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivning ska vara här."

#: includes/groupcontent.inc:117
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemslistan ska vara här."

#: includes/groupcontent.inc:136
msgid "Search form goes here."
msgstr "Sökformuläret ska vara här."

#: includes/groupcontent.inc:153
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikten ska vara här."

#: includes/groupcontent.inc:163
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antal bilder per rad"

#: includes/groupcontent.inc:169
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maximalt antal rader per sida"

#: includes/groupcontent.inc:175
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"

#: includes/groupcontent.inc:185
msgid "Number of members"
msgstr "Antal medlemmar"

# TODO: period is missing in english
#: includes/groupcontent.inc:186
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "Maximalt antal medlemmar som ska visas i listan."

#: includes/groupcontent.inc:195
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Du kan välja hur vilka gruppmedlemstyper som ska synas i listan."

#: includes/groupcontent.inc:199
msgid "Show more link"
msgstr "Visa mer-länk"

# not literally
#: includes/groupcontent.inc:201
msgid "Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group but not listed."
msgstr "Ska en <em>mer</em>länk visas när det finns fler medlemmar i gruppen än som listas."

#: includes/groupcontent.inc:205
msgid "Show pictures"
msgstr "Visa bilder"

#: includes/groupcontent.inc:207
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Ska medlemsbilder visas utöver medlemsnamn."

#: includes/groupcontent.inc:214
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antal medlemmar måste vara ett heltal."

#: includes/groupcontent.inc:222
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antal bilder per rad måste vara ett heltal."

#: includes/groupcontent.inc:225
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maximalt antal rader per sida måste vara ett heltal."

#: includes/groupcontext.inc:37
msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)."
msgstr "Kräv detta sammanhang från en extern källa (t ex innehållande panelsida)"

#: includes/groupcontext.inc:38
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr "Om vald kommer gruppurval (nedan) ignoreras."

#: includes/groupcontext.inc:46
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Skriv in gruppens NID"

#: includes/groupcontext.inc:56
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "För tillfället satt till \"%title\""

#: includes/groupcontext.inc:74
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."

#: includes/groupcontext.inc:100
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ogiltigt val av grupp."

#: includes/groupcontext.inc:103
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden är av typen %type vilket inte är en gryupptyp."

#: tests/og_testcase.php:7
msgid "Og testing functionality"
msgstr "Og testar funktionalitet"

#: tests/og_testcase.php:8
msgid "Setup and teardown functionality for organic groups"
msgstr "Ställ in och koppla ner funktionalitet för organiska grupper"

#: tests/og_testcase.php:20
msgid "has been created"
msgstr "har skapats"

