# $Id$
#
# Spanish translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  support.admin.inc: n/a
#  support.module: n/a
#  support.user.inc: n/a
#  support_overview/support_overview.module: n/a
#  support.install: n/a
#  support_charts/support_charts.module: n/a
#  support.info: n/a
#  support_charts/support_charts.info: n/a
#  support_mailcmd/support_mailcmd.info: n/a
#  support_overview/support_overview.info: n/a
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 11:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-31 11:12-0300\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: support.admin.inc:14;65
msgid "Client name"
msgstr "Nombre de cliente"

#: support.admin.inc:18;79
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: support.admin.inc:22
msgid "Inbound email"
msgstr "Mail entrante"

#: support.admin.inc:26;138
msgid "From address"
msgstr "Dirección De:"

#: support.admin.inc:29
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: support.admin.inc:34
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: support.admin.inc:36
msgid "fetch"
msgstr ""

#: support.admin.inc:40
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: support.admin.inc:40
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: support.admin.inc:41
msgid "integrated"
msgstr "integrado"

#: support.admin.inc:41
msgid "not integrated"
msgstr "no integrado"

#: support.admin.inc:42
msgid "using default"
msgstr "utilizando predeterminado"

#: support.admin.inc:47
msgid "There are currently no clients defined."
msgstr "No hay clientes definidos."

#: support.admin.inc:69
msgid "The full name of your client.  This name will be used when building menus, sending emails, and anywhere else the name of your client is visibly displayed."
msgstr ""
"El nombre completo de su cliente. Este nombre se utiliza cuando los "
"construye menús, envía correo electrónico, y en cualquier otro lugar que el nombre de su cliente se "
"muestra."

#: support.admin.inc:72
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: support.admin.inc:76
msgid "Used to build the path to this client's tickets.  The path should only be comprised of alphanumeric characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Se utiliza para construir la ruta de acceso a los tickets de este "
"cliente. La ruta debe estar formado solo por caracteres "
"alfanuméricos, guiones y guiones bajos."

#: support.admin.inc:82
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: support.admin.inc:83;390
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: support.admin.inc:86
msgid "Tickets will only be displayed for enabled clients."
msgstr "Los tickets sólo se mostrarán para clientes habilitados."

#: support.admin.inc:89
msgid "<no parent>"
msgstr ""

#: support.admin.inc:94
msgid "Parent"
msgstr "Padre"

#: support.admin.inc:98
msgid "Optionally nest a client under another client."
msgstr "Opcionalmente, anidar un cliente bajo otro cliente."

#: support.admin.inc:101
msgid "Inbound email integration"
msgstr "Integración de mail entrante"

#: support.admin.inc:107
msgid "Integrate inbound email"
msgstr "Integrar email entrante"

#: support.admin.inc:110
msgid "Check this box if you would like to fully integrate this client with an email server.  This will allow users to create and update tickets by email, but it requires a more complex configuration as you need to create a unique mailbox for each integrated client.  If you do not check this box, email notifications will still be mailed out as tickets are created and updated, but replies to these tickets will be ignored."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea integrar plenamente a este cliente con un "
"servidor de correo electrónico. Esto permitirá a los usuarios crear "
"y actualizar los tickets por correo electrónico, pero requiere una "
"configuración más compleja a medida que usted necesita para crear un "
"buzón único para cada cliente integrado. Si no marca esta casilla, "
"notificaciones por correo electrónico todavÃ­a se enviarán por "
"correo los tickets son creados y actualizados, pero las respuestas a "
"estos tickets serán ignoradas."

#: support.admin.inc:110
msgid "Inbound email integration requires that your version of PHP was !compiled."
msgstr ""
"la integración de entrada de correo electrónico requiere que su "
"versión de PHP este !compiled."

#: support.admin.inc:110;268
msgid "compiled with the IMAP extension"
msgstr "compilada con la extension IMAP"

#: support.admin.inc:113
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"

#: support.admin.inc:115
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host o dirección IP"

#: support.admin.inc:117
msgid "The hostname or IP address of the mail server where your client's dedicated email address is hosted.  For example, client %foo may receive email at %email, and so the server name may be %hostname.  The server name may also be an IP address, such as %ip."
msgstr ""
"El nombre de host o IP del servidor de correo donde la dirección de "
"correo electrónico dedicada de su cliente está alojada. Por ejemplo, "
"el cliente %foo puede recibir correo electrónico en %email, y así el "
"nombre del servidor puede ser %hostname. El nombre del servidor "
"también puede ser una dirección IP, tales como %ip."

#: support.admin.inc:120
msgid "Server username"
msgstr "Nombre de usuario del servidor"

#: support.admin.inc:123
msgid "The client's email username.  If a client receives email at %email, the server username is often simply %user.  The support module uses this username to log into the mail server to download messages."
msgstr ""
"El nombre de usuario de correo electrónico del cliente. Si un cliente "
"recibe un correo electrónico en %email, el nombre de usuario del "
"servidor es a menudo simplemente %user. El módulo de soporte utiliza "
"este nombre de usuario para iniciar sesión en el servidor de correo "
"para descargar los mensajes."

#: support.admin.inc:126
msgid "Server password"
msgstr "Contraseña del servidor"

#: support.admin.inc:129
msgid "The client's email password.  The support module uses this password to log into the mail server to download messages. %notice"
msgstr ""
"La contraseña de correo electrónico del cliente. El módulo de "
"soporte utiliza esta contraseña para iniciar sesión en el servidor "
"de correo para descargar los mensajes. %notice"

#: support.admin.inc:129
msgid "Note: this is not a password you request from your client.  This is a password you configure on your mail server for managing support tickets for a client."
msgstr ""
"Nota: esto no es una contraseña que usted solicite de su cliente. "
"Esta es una contraseña que se configura en el servidor de correo para "
"la gestión de tickets de soporte para un cliente."

#: support.admin.inc:132
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón"

#: support.admin.inc:135
msgid "The mailbox path on your mail server.  You generally do not need to modify this setting."
msgstr ""
"La ruta de acceso de buzón en el servidor de correo. Por lo general, "
"no es necesario modificar esta configuración."

#: support.admin.inc:141
msgid "The email address support should use when sending notification emails.  This must be the same client-specific email address users will send messages to when creating and updating tickets via email.  This will often be comprised of your server username and your server name, such as %email."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que soporte debe utilizar al "
"enviar mensajes de notificación. Esta debe ser la misma dirección de "
"correo electrónico especí­fica del cliente a la que los usuarios "
"enviarán mensajes a la hora de crear y actualizar tickets por correo "
"electrónico. Esto a menudo se compone de su nombre de usuario del "
"servidor y el nombre del servidor, tales como %email."

#: support.admin.inc:144
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: support.admin.inc:147
msgid "Specify the TCP port to connect to when downloading email messages.  If using pop3, this port is normally 110.  If using secure pop3, this port is normally 995.  If using imap, this port is normally 143.  If using secure imap this port is normally 993."
msgstr ""
"Especifique el puerto TCP para conectarse a la hora de descargar "
"mensajes de correo electrónico. Si utiliza POP3, este puerto es "
"normalmente 110. Si utiliza seguridad pop3, este puerto es normalmente "
"995. Si usa IMAP, este puerto es normalmente 143. Si se utiliza imap "
"seguro el puerto es normalmente 993."

#: support.admin.inc:151
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: support.admin.inc:154
msgid "Select the protocol used to obtain messages from your mail server."
msgstr ""
"Seleccione el protocolo utilizado para obtener mensajes de su servidor "
"de correo."

#: support.admin.inc:158
msgid "Optional extra flags"
msgstr "Banderas extra opcionales"

#: support.admin.inc:161
msgid "The %pop3, %imap and %ssl flags will be automatically set for you depending on your configuration above.  Additional flags can be manually specified here.  If you are having trouble downloading messages, you may need to change these extra flags as !defined.  These flags are ignored when using the %local protocol."
msgstr ""
"Las banderas %pop3, %imap, y %ssl se configuran automáticamente "
"para usted dependiendo de su configuración anterior. Banderas "
"adicionales pueden especificarse manualmente aquí. Si usted está "
"teniendo problemas para descargar los mensajes, es posible que "
"necesite cambiar las banderas !defined. Estas banderas se "
"tienen en cuenta cuando se utiliza el protocolo %local."

#: support.admin.inc:161
msgid "defined here"
msgstr "definidas aquí"

#: support.admin.inc:161
msgid "local file"
msgstr "archivo local"

#: support.admin.inc:161
msgid "/pop3"
msgstr ""

#: support.admin.inc:161
msgid "/imap"
msgstr ""

#: support.admin.inc:161
msgid "/ssl"
msgstr ""

#: support.admin.inc:166;491
msgid "Thread emails using subject"
msgstr "Enhebrar correos usando el asunto"

#: support.admin.inc:168
msgid "When enabled, the entire message subject will be used to match replies with the original tickets.  By default the !settings configuration will be used, however, you can override this global configuration here."
msgstr ""
"Cuando se activa, el asunto del mensaje completo se utiliza para hacer "
"coincidir las respuestas con los ticket originales. Por defecto, la "
"se utilizará la !settings, sin embargo, puede reemplazar "
"esta configuración global aquí­."

#: support.admin.inc:168;199
msgid "general support settings"
msgstr "configuración general de soporte"

#: support.admin.inc:173
msgid "Valid email domains"
msgstr "Dominios de correo electrónico válida"

#: support.admin.inc:175
msgid "Enter one or more comma-seperated domains which are allowed to automatically generate new tickets.  If you enter \"*\" tickets will be allowed from all domains."
msgstr ""
"Introduzca uno o más dominios separados por coma, a los que se les "
"permitirá la generación automática de tickets nuevos. Si introduce "
"\"*\" se permitirán tickets de todos los dominios."

#: support.admin.inc:179
msgid "Automatic creation of user"
msgstr "Creación automática de usuarios"

#: support.admin.inc:181
msgid "You can override the global setting for autocreating users by selecting an option in this list.  If enabled, new user accounts will be automatically created if emails are received from unnknown email addresses.  If disabled, notification emails will be sent when emails are discarded notifying the sender that they have to register to be able to create or update support tickets via email."
msgstr ""
"Puede reemplazar la configuración global para autocrear usuarios "
"seleccionando una opción en esta lista. Si está habilitado, las "
"nuevas cuentas de usuario se crearán automáticamente si se reciben "
"mensajes de correo electrónico de direcciones de correo electrónico "
"desconocidas. Si está desactivado, se enviarán mensajes de "
"notificación cuando se descarten correos electrónicos, notificando "
"al remitente de que tiene que registrarse para poder crear o "
"actualizar los tickets de soporte por correo electrónico."

#: support.admin.inc:188
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Auto-suscripción"

#: support.admin.inc:192
msgid "Enter one or more comma-seperated usernames to auto-subscribe to !client issues.  These users will receive email notifications for all new tickets and ticket updates for this client."
msgstr ""
"Introduzca uno o más nombres de usuario separados por coma para "
"auto-suscribirse a cuestiones de !client. Estos usuarios recibirán "
"notificaciones por correo electrónico para todos los tickets nuevos y "
"actualizaciones de este cliente."

#: support.admin.inc:196
msgid "Auto-assign"
msgstr "Auto-asignar"

#: support.admin.inc:199
msgid "Optionally enter a username to auto-assign all new tickets for this client to. If left blank, new tickets will be assigned based on your !settings. Enter %nobody to cause new tickets for this client to be assigned to nobody. Enter %creator to cause new tickets for this client to be assigned to the person creating the ticket."
msgstr ""
"Opcionalmente, escriba un nombre de usuario para auto-asignar todos "
"los tickets nuevos para este cliente. Si se deja en blanco, los "
"tickets nuevos se asignan en función de su !settings. Introduzca "
"%nobody para hacer que los tickets nuevos de este cliente no se "
"asignen a nadie. Introduzca %creator para hacer que los tickets nuevos "
"de este cliente se asignen a la persona que crea el ticket."

#: support.admin.inc:202
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: support.admin.inc:205
msgid "Notes are only displayed on this page when editing clients.  They are optional and are provided for administrative purposes."
msgstr ""
"Las notas sólo se muestran en esta página cuando se editan los clientes."
"Son opcionales y se proporcionan con fines "
"administrativos."

#: support.admin.inc:212;307
msgid "Update client"
msgstr "Actualizar cliente"

#: support.admin.inc:212 support.module:106
msgid "Add client"
msgstr "Agregar cliente"

#: support.admin.inc:217;276
msgid "Delete client"
msgstr "Eliminar cliente"

#: support.admin.inc:221
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: support.admin.inc:230
msgid "You have entered an unsupported character.  The following characters can not be used in the client name: &*(),<>?[]"
msgstr "Usted ha ingresado un caracter no soportado. Los siguientes caracteres no pueden ser utilizados en el nombre del cliente: &*(),<>?[]"

#: support.admin.inc:238
msgid "User %username does not exist."
msgstr "El usuario %username no existe."

#: support.admin.inc:241
msgid "User %username does not have permission to access %client tickets."
msgstr "El usuario %username no tiene permiso de acceso a los tickets de %client."

#: support.admin.inc:255
msgid "Invalid %field user, %username does not exist."
msgstr "Usuario %field inválido, %username no existe."

#: support.admin.inc:255;259;531;534
msgid "auto-assign"
msgstr "autoasignar"

#: support.admin.inc:259
msgid "Invalid %field  user, %username does not have permission to access %client tickets."
msgstr "Usuario %field inválido, %username no tiene permiso de acceso a los tickets de %client."

#: support.admin.inc:268
msgid "PHP must be !compiled in order to enable inbound email integration.  The IMAP functions are required to support the IMAP, POP3, and local mailbox access methods."
msgstr "PHP debe !compiled para permitir habilitar la integración de mail entrante. Las funciones IMAP son requeridas para soportar los metodos de acceso IMAP, POP3 y buzón local"

#: support.admin.inc:277
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Cliente %client eliminado."

#: support.admin.inc:308
msgid "Client %client updated."
msgstr "Cliente %client actualizado."

#: support.admin.inc:311
msgid "Client %client created."
msgstr "Cliente %client creado."

#: support.admin.inc:330
msgid "You can not access any administrative items."
msgstr "Usted no puede acceder a ningún item administrativo."

#: support.admin.inc:340
msgid "General"
msgstr "General"

#: support.admin.inc:346
msgid "Auto-complete limit"
msgstr "Límite de auto-completar"

#: support.admin.inc:347
msgid "A threshold above which select fields and checkboxes will turn into autocomplete text fields.  For example, if set to 20 and a ticket can be assigned to 25 users, the assigned widget will be a textfield requiring you to type the user name.  If set to 20 and a ticket can only be assigned to 10 users, the assigned widget will be a drop down select menu listing all matching users."
msgstr ""
"Un umbral a partir del cual los campos y casillas de selección se "
"convertirán en campos de texto autocompletar. Por ejemplo, si se "
"establece en 20 y un ticket se puede asignar a 25 usuarios, el control "
"asignado será un campo de texto que requiera que escriba el nombre de "
"usuario. Si se establece en 20 y un ticket se puede asignar a 10 "
"usuarios, el control asignado será un menú desplegable listando "
"todos los usuarios encontrados."

#: support.admin.inc:348
msgid "always"
msgstr "siempre"

#: support.admin.inc:354
msgid "Auto-assign new tickets to"
msgstr "Autoasignar nuevos tickets a"

#: support.admin.inc:355
msgid "Enter a username to autoassign new tickets to a specific user (the user must have %admin permissions). Enter %creator to autoassign new tickets to the user creating the ticket. Leave blank or enter %nobody to leave new tickets unassigned. This value can be overridden on a per-client basis."
msgstr ""
"Escriba un nombre de usuario para autoasignar tickets nuevos a un "
"usuario específico (el usuario debe tener permisos %admin). "
"Introduzca %creator para autoasignar nuevos tickets al usuario que "
"crea el ticket. Deje en blanco o ingrese %nobody para dejar los "
"tickets nuevos sin asignar. Este valor se puede reemplazar en función "
"de cada cliente."

#: support.admin.inc:355;388;391;534
msgid "administer support"
msgstr "administrar soporte"

#: support.admin.inc:355
msgid "creator"
msgstr ""

#: support.admin.inc:355
msgid "nobody"
msgstr ""

#: support.admin.inc:360
msgid "Secondary sort column"
msgstr "Columna de orden secundaria"

#: support.admin.inc:361
msgid "Ticket views are sorted by clicking on the title of any given column.  This option allows you to set a secondary sort column.  For example, you can sort tickets by priority, and configure the secondary sort field here to sort all tickets of the same priority by node id. For best performance, do not set a secondary sort column."
msgstr ""
"Las vistas de tickets son ordenadas haciendo clic en el tí­tulo de "
"cualquier columna. Esta opción le permite definir una columna de tipo "
"secundario. Por ejemplo, se puede ordenar tickets por prioridad, y "
"configurar el campo de ordenación secundario aquÃí para ordenar "
"todos los tickets de la misma prioridad por Id del nodo. Para un mejor "
"rendimiento, no establezca una columna de tipo secundario."

#: support.admin.inc:362
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: support.admin.inc:362
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"

#: support.admin.inc:362
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"

#: support.admin.inc:362 support.user.inc:41 support.module:1172;2336;2950
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: support.admin.inc:362 support.user.inc:45 support.module:1178;2352;2954
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: support.admin.inc:367
msgid "Secondary sort order"
msgstr "Orden de clasificación secundario"

#: support.admin.inc:368
msgid "If specifying a secondary sort column, you can also specify a secondary sort order."
msgstr ""
"Si se especifica una columna de ordenación secundaria, también puede "
"especificar un criterio de ordenación secundario."

#: support.admin.inc:369
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: support.admin.inc:369
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: support.admin.inc:375 support.module:2542
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: support.admin.inc:381
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: support.admin.inc:382
msgid "Globally enable support ticket notifications.  Disable this if you don't ever want the support module to send email notifications.  Alternatively, you can globally enable notifications and then disable them on a per-client basis."
msgstr ""
"Activar las notificaciones de tickets de soporte globalmente. "
"Desactivar esta opción si desea que el módulo de soporte nunca envie "
"notificaciones por correo electrónico. Si lo prefiere, puede activar "
"las notificaciones globalmente y luego desactivar en función de cada "
"cliente."

#: support.admin.inc:387
msgid "Visual feedback"
msgstr "Retroalimentación visual"

#: support.admin.inc:388
msgid "Provide visual feedback about to whom notifications are being sent.  Feedback can be provided just to users with %perm permissions, or to all users. %warn"
msgstr ""
"Proporcionar retroalimentación visual acerca de a quién se están "
"enviando las notificaciones. Se provee sólo para usuarios con el "
"permiso %perm, o para todos los usuarios. %warn"

#: support.admin.inc:388
msgid "Visual feedback will reveal the email address of all users that receive notifications by displaying a message at the top of the page after a ticket is created or updated."
msgstr ""
"Retroalimentación visual revelará la dirección de correo "
"electrónico de todos los usuarios que reciben notificaciones "
"mostrando un mensaje en la parte superior de la página después de "
"que un ticket es creado o actualizado."

#: support.admin.inc:391
msgid "To users with \"!perm\" permissions"
msgstr "Para los usuarios con permiso \"!perm\""

#: support.admin.inc:392
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"

#: support.admin.inc:398
msgid "Prevent user creating or updating ticket from unsubscribing"
msgstr "Prevenir desuscribirse al usuario que crea o actualiza el ticket"

#: support.admin.inc:399
msgid "Check this box to prevent the user creating or updating a ticket from unsubscribing from notifications."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que el usuario la creación o "
"actualización de un ticket de darse de baja de las notificaciones."

#: support.admin.inc:404
msgid "Prevent autosubscribed users from unsubscribing"
msgstr "Prevenir desuscribirse a usuarios autosuscriptos"

#: support.admin.inc:405
msgid "Check this box to prevent administratively autosubscribed users from unsubscribing from notifications."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que los usuarios administrativamente "
"autosubscribed de darse de baja de las notificaciones."

#: support.admin.inc:410
msgid "Prevent assigned users from unsubscribing"
msgstr "Prevenir desuscribirse a usuarios asignados"

#: support.admin.inc:411
msgid "Check this box to prevent assigned users from unsubscribing from notifications."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que los usuarios asignados a darse de "
"baja de las notificaciones."

#: support.admin.inc:417
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: support.admin.inc:423
msgid "Display support ticket links in profile"
msgstr "Mostrar enlaces a tickets de soporte en el perfil"

#: support.admin.inc:424
msgid "Check this box to display links from a user's profile page to create new and view their existing support tickets."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar vínculos en la página de perfil del "
"usuario para crear y ver sus tickets de soporte existentes."

#: support.admin.inc:428
msgid "Auto-create new users on incoming mail"
msgstr "Autocrear nuevos usuarios en mail entrante"

#: support.admin.inc:431
msgid "Check this box if you would like the support module to automatically create new user accounts when emails are received from unknown email addresses.  If you uncheck this box and have \"Integrate inbound email\" enabled for one or more of your clients, notification emails will be sent when emails are discarded notifying the sender that they have to register to be able to create or update support tickets via mail. This option can also be set on a per-client basis."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que el módulo de soporte cree nuevas "
"cuentas de usuario de forma automática cuando se reciben correos "
"electrónicos de direcciones desconocidas. Si no selecciona esta "
"casilla y \"Integrar correo entrante\" está activado para uno o más "
"de sus clientes, se enviarán mensajes de correo electrónico de "
"notificación cuando los emails se descarten, notificando al remitente "
"de tiene que registrarse para poder crear o actualizar los tickets de "
"soporte via correo electrónico. Esta opción también se puede "
"establecer en función de cada cliente."

#: support.admin.inc:436
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: support.admin.inc:442
msgid "Remove tickets from content search results"
msgstr "Remover tickets de los resultados de búsqueda de contenido"

#: support.admin.inc:443
msgid "When checked, support will remove tickets from content search results, and tickets can only be searched in their own search tab.  This is necessary to enforce proper access control, only letting a user's search return tickets that they have access to."
msgstr ""
"Cuando se activa, soporte removerá tickets de los resultados de "
"búsqueda de contenidos, y los tickets sólo se pueden buscar en la "
"pestaña de búsqueda propio. Esto es necesario para hacer cumplir el "
"control de acceso adecuadamente, sólo dejando que la búsqueda de un "
"usuario devuelta los ticketsa los que tiene acceso."

#: support.admin.inc:448
msgid "Override theme search form"
msgstr "Reemplazar el formulario de búsqueda"

#: support.admin.inc:449
msgid "When checked, support will override the theme search box so that it searches tickets.  When not checked, the theme search box will work normally."
msgstr ""
"Cuando se activa, soporte reemplazará el cuadro de búsqueda del tema "
"para que busque tickets. Cuando no está marcada, el cuadro de "
"búsqueda del tema funcionará normalmente."

#: support.admin.inc:454
msgid "Override block search form"
msgstr "Reemplazar bloque de formulario de búsqueda"

#: support.admin.inc:455
msgid "When checked, support will override the default search block so that it searches tickets.  When not checked, the block search form will work normally."
msgstr ""
"Cuando se activa, soporte reemplazará el bloque de búsqueda por "
"defecto para que busque tickets. Cuando no está marcada, el bloque de "
"formulario de búsqueda funcionará normalmente."

#: support.admin.inc:461
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: support.admin.inc:467
msgid "Default mail from address"
msgstr "Dirección email De: predeterminada"

#: support.admin.inc:468
msgid "Optionally specify a default <em>from</em> address where support notifications will originate from for clients whose inbound email is not integrated.  If a client's inbound email is integrated, you will need to specify the <em>from</em> address on the client's configuration page as each client gets a unique <em>from</em> address to allow support to process replies to tickets via email."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique una dirección <em>De:</em> predeterminada "
"desde donde se originan las notificaciones para clientes cuyo correo "
"entrante no está integrado. Si el correo entrante del cliente está "
"integrado, tendrá que especificar la dirección <em>De:</em> en la "
"página de configuración del cliente, ya que cada cliente recibe una "
"única dirección <em>De:</em> para permitir a soporte procesar las  "
"respuestas a los tickets via email."

#: support.admin.inc:473
msgid "Download mail via cron"
msgstr "Descargar mail via cron"

#: support.admin.inc:474
msgid "When checked, support will try to download client emails each time cron is run.  You may want to disable this if you are not integrating support with email, or if you only wish to download mail manually or via the !path.  If automating the download of mail through the support fetch mail path, be sure to !assign permissions to the necessary role(s)."
msgstr ""
"Cuando se activa, soporte intentará descargar mensajes de correo "
"electrónico del cliente cada vez que se ejecuta cron. Es posible que "
"desee desactivar esta opción si no está integrando soporte con "
"email, o si sólo desea descargar el correo de forma manual o a "
"través de !path. Si está automatizando la descarga de correo a "
"través de la ruta de soporte fetch mail, no olvide !assign permisos a "
"los roles necesarios."

#: support.admin.inc:474
msgid "support fetch mail path"
msgstr "ruta a support fetch mail"

#: support.admin.inc:474
msgid "assign \"download mail via support/fetch\""
msgstr "asignar \"descargar correo a través de support/fetch\""

#: support.admin.inc:479
msgid "Globally allowed domains"
msgstr "Dominios permitidos globalmente"

#: support.admin.inc:480
msgid "Optionally enter one or more comma separated domains which are allowed to automatically create tickets via email.  To allow tickets to be created by any domain enter \"*\". This value can be overridden on a per-client basis."
msgstr ""
"Opcionalmente, introduzca uno o más dominios separados por comas que "
"están autorizados para crear automáticamente los tickets por correo "
"electrónico. Para permitir que los tickets sean creados por cualquier "
"dominio, escriba \"*\". Este valor se puede reemplazar en función de "
"cada cliente."

#: support.admin.inc:485
msgid "Thread emails using mail headers"
msgstr "Enhebrar correos usando encabezados"

#: support.admin.inc:486
msgid "When checked, the %message_id, %in_reply_to and %references mail headers wil be used to match replies with the original tickets."
msgstr ""
"Cuando se activa, las cabeceras de correo %message_id, %in_reply_to y "
"%references serán usadas para hacer coincidir las respuestas con los "
"tickets originales."

#: support.admin.inc:486
msgid "message_id"
msgstr ""

#: support.admin.inc:486
msgid "in_reply_to"
msgstr ""

#: support.admin.inc:486
msgid "references"
msgstr ""

#: support.admin.inc:498
msgid "When enabled, the entire message subject will be used to match replies with the original tickets.  By default the subject will only be matched against other open tickets."
msgstr ""
"Cuando se activa, el asunto del mensaje completo se utiliza para hacer "
"coincidir las respuestas con los tickets originales. Por defecto, el "
"asunto sólo se compara con otros tickets abiertos."

#: support.admin.inc:503
msgid "Use aliased URLs in support notification emails"
msgstr "Usar alias de URLs en mails de notificación de soporte"

#: support.admin.inc:504
msgid "By default when the support module generates notification emails it uses aliased URLs in any included links.  By unchecking this box, you configure the support module to use unaliased URLs.  You may want to uncheck this box if the aliased paths to tickets changes frequently, as unaliased paths never change."
msgstr ""
"Por defecto, cuando el módulo de soporte genera mensajes de "
"notificación, usa alias de URL en los enlaces incluidos. Si no "
"selecciona esta casilla, se configura el módulo de soporte para "
"utilizar direcciones URL sin alias. Es posible que desee desactivar "
"esta opción si las rutas con alias a los tickets cambian con "
"frecuencia, ya que las rutas sin alias nunca cambian."

#: support.admin.inc:519
msgid "You must enter a valid email address or leave the default mail from address field blank."
msgstr "Usted debe ingresar una dirección de correo válida o deje el campo de dirección de correo De predeterminada en blanco."

#: support.admin.inc:531
msgid "Invalid %field user, %username is not a valid user."
msgstr "Usuario %field inválido, %username no es un usuario válido."

#: support.admin.inc:534
msgid "Invalid %field user, %username does not have %admin permission."
msgstr "Usuario %field inválido, %username no tiene permiso %admin."

#: support.admin.inc:547
msgid "Invalid domain: %domain"
msgstr "Dominio inválido: %domain"

#: support.admin.inc:558
msgid "ticket created"
msgstr "ticket creado"

#: support.admin.inc:559
msgid "ticket commented"
msgstr "ticket comentado"

#: support.admin.inc:560
msgid "ticket creation denied"
msgstr "creación de ticket denegada"

#: support.admin.inc:569
msgid "Settings for '!setting' mail"
msgstr "Configuración para mail '!setting'"

#: support.admin.inc:575
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: support.admin.inc:581
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: support.user.inc:9
msgid "@username's assigned tickets"
msgstr "Tickets asignados de @username"

#: support.user.inc:12
msgid "@username's latest tickets"
msgstr "Últimos tickets de @username"

#: support.user.inc:23 support.module:2929
msgid "Id"
msgstr ""

#: support.user.inc:28 support.module:2933
msgid "Ticket"
msgstr ""

#: support.user.inc:32 support.module:2937
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#: support.user.inc:37 support.module:2942
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"

#: support.user.inc:49 support.module:2958
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: support.user.inc:56 support.module:1166;2392 support_overview/support_overview.module:478
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: support.user.inc:176 support.module:3209
msgid "No tickets available."
msgstr "No hay tickets disponibles."

#: support.user.inc:132 support.module:3033
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"

#: support.module:14;741 support.install:450
msgid "Support ticket"
msgstr "Ticket de soporte"

#: support.module:16
msgid "A <em>support ticket</em>."
msgstr "Un <em>ticket de soporte</em>"

#: support.module:414
msgid "Each support ticket can only be assigned to one client.!create one or more clients, then!assign allowing users to access these tickets. Users can only create tickets for clients they have permission to access. If working with multiple clients you will need to!define for each to prevent one client from viewing the tickets of another client."
msgstr "Cada ticket de soporte sólo puede ser asignado a un cliente. !create uno o más clientes, entonces !assign permitiendo a los usuarios acceder a estos tickets. Los usuarios sólo pueden crear tickets de clientes a los que tienen permiso de acceso. Si se trabaja con varios clientes necesitará !define para cada cliente para evitar a uno ver los tickets de otro"

#: support.module:414
msgid "Create"
msgstr "Cree"

#: support.module:414
msgid "assign permissions"
msgstr "asigne permisos"

#: support.module:414
msgid "define roles"
msgstr "definir los roles"

#: support.module:418
msgid "Each support ticket must be assigned to one client.  Support can be configured so one client can't view another client's tickets."
msgstr ""
"Cada ticket de soporte debe ser asignado a un cliente. Soporte puede "
"ser configurado para que un cliente no pueda ver tickets de otro "
"cliente."

#: support.module:419
msgid "If you would like users to be able to create and update tickets via email, you will require a dedicated email address for each client. This email address is used to send and receive update notifications. A cronjob automatically downloads emails sent to this address and converts them into tickets and ticket updates. The message_id of each email is tracked, allowing support to properly associate replies with existing tickets."
msgstr "Si desea que los usuarios puedan crear y actualizar tickets a través de correo electrónico, necesitará una dirección de correo electrónico dedicada para cada cliente. Esta dirección de correo electrónico se utiliza para enviar y recibir notificaciones de actualización. Una tarea programada de forma automática descarga mensajes de correo electrónico enviado a esta dirección y los convierte en tickets y actualizaciones de tickets. El message_id de cada correo electrónico se usa para hacer el seguimiento, lo que permite a soporte asociar correctamente las respuestas con los tickets existentes."

#: support.module:422
msgid "Global settings for the support module."
msgstr "Configuración global para el modulo de soporte."

#: support.module:461
msgid "%email has been unsubscribed from ticket %ticket."
msgstr "%mail ha sido desuscripto del ticket %ticket."

#: support.module:464;480
msgid "Invalid key, failed to unsubscribe %email."
msgstr "Clave inválida, ha fallado la desuscripción de %email."

#: support.module:477
msgid "%email has been unsubscribed from all tickets."
msgstr "%email ha sido desuscripto de todos los tickets."

#: support.module:625
msgid "Administer support"
msgstr "Administrar soporte"

#: support.module:627
msgid "Grant access to all support module features."
msgstr "Otorgar acceso a todas las caracteriticas del modulo de soporte."

#: support.module:630
msgid "Create tickets"
msgstr "Crear tickets"

#: support.module:631
msgid "Create support tickets."
msgstr "Crear tickets de soporte."

#: support.module:634
msgid "Delete any ticket"
msgstr "Borrar cualquier ticket"

#: support.module:635
msgid "Delete any support ticket."
msgstr "Borrar cualquier ticket de soporte."

#: support.module:638
msgid "Delete own tickets"
msgstr "Borrar tickets propios"

#: support.module:639
msgid "Delete own support tickets."
msgstr "Borrar tickets de soporte propios."

#: support.module:642
msgid "Edit any ticket"
msgstr "Editar cualquier ticket"

#: support.module:643
msgid "Edit any support tickets."
msgstr "Editar cualquier ticket de soporte."

#: support.module:646
msgid "Edit own tickets"
msgstr "Editar tickets propios"

#: support.module:647
msgid "Edit own support ticket."
msgstr "Editar tickets de soporte propios."

#: support.module:650
msgid "Edit multiple tickets"
msgstr "Editar multiple tickets"

#: support.module:651
msgid "Edit ticket properties of multiple tickets on ticket overview pages."
msgstr "Editar propiedades de multiples tickets en paginas generales."

#: support.module:654
msgid "Can administer state"
msgstr "Puede administrar estado"

#: support.module:655
msgid "Can set ticket to any state, ignoring normal ticket workflows."
msgstr ""
"Puede cambiar ticket a cualquier estado, ignorando los flujos "
"normales."

#: support.module:658
msgid "Can suppress notification"
msgstr "Puede suprimir notificación"

#: support.module:659
msgid "Can prevent notification email from being sent."
msgstr "Puede prevenir el envÃ­o de email de notificación."

#: support.module:662
msgid "Can subscribe other users to notifications"
msgstr "Puede suscribir otros usuarios a las notificaciones"

#: support.module:663
msgid "Can subscribe and unsubscribe other users to email notifications."
msgstr ""
"Puede suscribir y desuscribir otros usuarios de notificaciones via "
"email."

#: support.module:666
msgid "Download mail via support/fetch"
msgstr "Descargar mail via support/fetch"

#: support.module:667
msgid "Can cause support module to download email by visiting the support/fetch path."
msgstr ""
"Puede hacer que el modulo soporte descargue mail, visitando la ruta "
"support/fetch."

#: support.module:670
msgid "View other users tickets"
msgstr "Ver tickets de otros usuarios"

#: support.module:671
msgid "Can view tickets other than those assigned to or created by self."
msgstr "Puede ver los tickets que no están asignados o creados por si mismo."

#: support.module:674
msgid "Can select state"
msgstr "Puede seleccionar estado"

#: support.module:675
msgid "Can change ticket state property."
msgstr "Puede cambiar la propiedad estado del ticket"

#: support.module:678
msgid "Can select priority"
msgstr "Puede seleccionar prioridad"

#: support.module:679
msgid "Can change ticket priority property."
msgstr "Puede cambiar al propiedad prioridad del ticket."

#: support.module:682
msgid "Can select client"
msgstr "Puede seleccionar cliente"

#: support.module:683
msgid "Can change ticket client property."
msgstr "Puede cambiar la propiedad cliente del ticket."

#: support.module:686
msgid "Can assign tickets to self"
msgstr "Puede asignar tickets a si mismo"

#: support.module:687
msgid "Can change ticket assignment to self."
msgstr "Puede cambiar la asignación del ticket a si mismo."

#: support.module:690
msgid "Can assign tickets to any user"
msgstr "Puede asignar tickets a cualquier usuario"

#: support.module:691
msgid "Can change ticket assignment to any valid user."
msgstr "Puede cambiar la asignación del ticket a cualquier usuario válido."

#: support.module:694;748
msgid "Move ticket"
msgstr "Mover ticket"

#: support.module:701
msgid "Access !client tickets"
msgstr "Acceder tickets de !client"

#: support.module:715
msgid "View recent tickets"
msgstr "Ver tickets recientes"

#: support.module:715
msgid "Read @username's latest tickets."
msgstr "Leer los últimos tickets de @username."

#: support.module:716
msgid "Create new ticket"
msgstr "Crear nuevo ticket"

#: support.module:719 support_overview/support_overview.module:478
msgid "Tickets"
msgstr ""

#: support.module:751
msgid "Optionally specify another ticket id to move this ticket and all of its updates.  When moved, this ticket and all of its updates will become updates to the specified ticket and this ticket will be removed.  This action can not be undone."
msgstr "Opcionalmente especifique otro ID de ticket para mover este ticket y todas sus actualizaciones. Cuando se mueva, este ticket y todas sus actualizaciones se convertirán en actualizaciones del ticket especificado y este ticket será eliminado. Esta acción no se puede deshacer."

#: support.module:770 support_overview/support_overview.module:463
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: support.module:771;71
msgid "Support tickets"
msgstr "Tickets de soporte"

#: support.module:811
msgid "You must select a client"
msgstr "Debe seleccionar un cliente"

#: support.module:816;1108
msgid "You must specify a valid user."
msgstr "Debe especificar un usuario válido."

#: support.module:821;1114
msgid "You must specify a user that has permission to view this ticket."
msgstr "Debe especificar un usuario que tenga permiso a ver este ticket."

#: support.module:828
msgid "Destination node does not exist."
msgstr "El nodo de destino no existe."

#: support.module:838;848
msgid "Unable to subscribe user, %user does not have permission to view this ticket."
msgstr "No se puede suscribir al usuario, %user no tiene permiso para ver este ticket."

#: support.module:1160;2423;2434 support_charts/support_charts.module:53
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

#: support.module:1160;1160
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"

#: support.module:1312;1367;1601
msgid "view"
msgstr "ver"

#: support.module:1366
msgid "Successfully moved support ticket."
msgstr "Ticket de soporte satisfactoriamente movido."

#: support.module:1420
msgid "The text of this ticket was manually suppressed.  You must view the ticket online to see it."
msgstr "El texto de este ticket se eliminó manualmente. Debe visualizar el ticket online para leerlo."

#: support.module:1423
msgid "The text of this ticket update was manually suppressed.  You must view the ticket online to see the update."
msgstr "El texto de esta actualización de ticket fue manualmente eliminado. Debe visualizar el ticket online para leer la actualización."

#: support.module:1453
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"

#: support.module:1466
msgid "You can reply to this email or visit the following URL to update this ticket"
msgstr "Puede responder a este mail o visitar la siguiente URL para actualizado este ticket"

#: support.module:1469
msgid "You can visit the following URL to update this ticket"
msgstr "Puede visitar la siguiente URL para actualizar este ticket"

#: support.module:1614
msgid "Support ticket created from email."
msgstr "Ticket de soporte creado desde correo electrónico."

#: support.module:1884
msgid "Sent notification to %email."
msgstr "Enviar notificación a %email."

#: support.module:1970;3124
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: support.module:1987;2016
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"

#: support.module:1998
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"

#: support.module:2004
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"

#: support.module:2010
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"

#: support.module:2026
msgid "Search specific client(s)"
msgstr "Buscar cliente(s) específico(s)"

#: support.module:2038
msgid "Search specific state(s)"
msgstr "Buscar estado(s) específico(s)"

#: support.module:2050
msgid "Search specific priorities"
msgstr "Buscar propiedades específicas"

#: support.module:2310
msgid "Ticket properties"
msgstr "Propiedades del ticket"

#: support.module:2520 support_overview/support_overview.module:251
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"

#: support.module:2560
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: support.module:2561
msgid "Receive email notifications when this ticket is updated."
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico cuando este ticket se actualice."

#: support.module:2568;3132
msgid "Suppress notification"
msgstr "Suprimir notificaciones"

#: support.module:2569
msgid "By checking this box you will prevent notification emails from being sent for this ticket update.  It is recommended that you check this box if you are adding sensitive information such as passwords which should not be mailed out in plain text.%admin"
msgstr ""
"Al marcar esta casilla se evitará que se envíen mensajes de "
"notificación al actualizar este ticket. Se recomienda que marque esta "
"casilla si va a agregar información confidencial, como contraseñas "
"que no debe ser enviado por correo en texto plano. %admin"

#: support.module:2569
msgid " Users with \"administer support\" permission will still receive email notifications telling them the ticket was updated but with the body text suppressed; no notifications will be sent to users without \"administer support\" permissions."
msgstr " Los usuarios con el permiso \"administrar soporte\" seguirán "
"recibiendo notificaciones por correo electrónico diciéndoles que el "
"ticket ha sido actualizado, pero con el cuerpo del texto suprimido; no "
"se enviarán notificaciones a los usuarios sin el permiso "
"\"administrar soporte\"."

#: support.module:2576
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscripto"

#: support.module:2599
msgid "Enter a comma separated list of users that should receive notifications when this ticket is updated."
msgstr "Ingrese una lista de usuarios separada por coma que deberían recibir notificaciones cuando este ticket se actualiza."

#: support.module:2816
msgid "There are no support clients configured/enabled."
msgstr "No hay clientes de soporte configurados/habilitados."

#: support.module:2899
msgid "Client does not exist or is not enabled."
msgstr "El cliente no existe o no está habilitado."

#: support.module:2913
msgid "Post new support ticket"
msgstr "Publicar nuevo ticket de soporte"

#: support.module:2946
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"

#: support.module:3127
msgid "This text will be added to all selected tickets."
msgstr "Este texto será agregado a todos los tickets seleccionados."

#: support.module:3133
msgid "By checking this box you will prevent notification emails from being sent for this update."
msgstr "Al marcar esta casilla, evitará que se envíen correos de notificación por esta actualización."

#: support.module:3139
msgid "Update ticket"
msgstr "Actualizar ticket"

#: support.module:3152
msgid "Please select one or more tickets to perform the update on."
msgstr "Por favor seleccione uno o más tickets en los que realizar la actualización."

#: support.module:3246
msgid "Client not integrated with email, unable to fetch mail for !client."
msgstr "Cliente no integrado con correo electrónico, no se puede descargar el correo para !client."

#: support.module:3253
msgid "Fetching mail for !client..."
msgstr "Descargando correo para !client..."

#: support.module:3278
msgid "Mail file \"%connect\" does not exist."
msgstr "Archivo de correo \"%connect\" no existe."

#: support.module:3281
msgid "Mail file \"%connect\" is not readable."
msgstr "Archivo de correo \"%connect\" no se puede leer."

#: support.module:3284
msgid "Mail file \"%connect\" is not writable."
msgstr "Archivo de correo \"%connect\" no puede escribirse."

#: support.module:3293
msgid "Failed to download messages for %client, connection to mail server failed."
msgstr "Falló al descargar los mensajes para %client, falló la conexión al servidor de mail."

#: support.module:3296
msgid "Mail server connection failure: connect(!connect), username(!username), password(!password)"
msgstr "Falla de conexión al servidor de mail: connect(!connect), username(!username), password(!password)"

#: support.module:3303;3301
msgid "Imap alert: %alert for user %username"
msgstr "Alerta Imap: %alert para usuario %username"

#: support.module:3311;3309
msgid "Imap error: %error for user %username"
msgstr "Error Imap: %error para usuario %username"

#: support.module:3374
msgid "Downloaded !count"
msgstr "Descargados !count"

#: support.module:583;607;613;1685;1696;1889;3301;3309
msgid "support"
msgstr ""

#: support.module:583
msgid "An autocreation of a user from the e-mail address: !from was denied. The client recieving the request was: !client"
msgstr "Autocreación de usuario desde dirección de correo electrónico: !from fue denegada. El cliente que ha recibido el requerimiento fue: !client"

#: support.module:607
msgid "User !username automatically created."
msgstr "El usuario !username se ha creado automaticamente."

#: support.module:613
msgid "Email update from !from denied for ticket \"!title\", subject \"!subject.\""
msgstr "Actualización via correo electrónico de !from denegada para ticket \"!title\", título \"!subject.\""

#: support.module:1312;1367;1601
msgid "content"
msgstr "contenido"

#: support.module:1312;1601
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: agregado %subject."

#: support.module:1367
msgid "support_ticket: moved ticket %title from node/%old to node/%new."
msgstr "support_ticket: movido ticket %title desde node/%old a node/%new."

#: support.module:1685
msgid "Saved %size byte %type attachment %file to %path."
msgstr "Guardado adjunto %file de %size byte, tipo %type a ruta %path"

#: support.module:1696
msgid "Failed to save attachment %file, file_save_data() returned error."
msgstr "Fallo al guardar adjunto %file, file_save_date() devolvió error."

#: support.module:1889
msgid "User !name (!uid) has no email address."
msgstr "El usuario !name (!uid) no tiene dirección de correo electrónico."

#: support.module:3374
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 mensaje"
msgstr[1] "@count mensajes"

#: support.module:77
msgid "Support ticketing system"
msgstr "Sistema de Tickets de Soporte"

#: support.module:78;116
msgid "Configure the support ticketing system."
msgstr "Configure el sistema de tickets de soporte."

#: support.module:87
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: support.module:88
msgid "Manage clients."
msgstr "Administrar clientes."

#: support.module:94
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: support.module:98
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: support.module:115
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"

#: support.module:123
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"

#: support.module:127
msgid "Mail text settings"
msgstr "Configuración de texto de mail"

#: support.module:144
msgid "Autocomplete support assigned user"
msgstr "Autocompletar usuario asignado de soporte"

#: support.module:151
msgid "Autocomplete support autosubscribed user"
msgstr "Autocompletar usuarios autosuscriptos de soporte"

#: support.module:214
msgid "My tickets"
msgstr "Mis tickets"

#: support.module:247
msgid "Fetch mail"
msgstr "Descargar correo"

#: support.install:452
msgid "<em>Support tickets</em> provide special options for tracking client tasks."
msgstr "<em>Los tickets de soporte</em> proveen opciones especiales para el segumiento de tareas de cliente."

#: support.info:0;0 support_charts/support_charts.info:0 support_mailcmd/support_mailcmd.info:0 support_overview/support_overview.info:0
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: support.info:0
msgid "A simple helpdesk and support ticketing system."
msgstr "Un sistema simple de asistencia y tickets de soporte."

#: support_charts/support_charts.module:16
msgid "Access support charts"
msgstr "Acceder gráficos de soporte"

#: support_charts/support_charts.module:127
msgid "Tickets opened by !user"
msgstr "Tickets abiertos por !user"

#: support_charts/support_charts.module:132
msgid "Open tickets"
msgstr "Tickets abiertos"

#: support_charts/support_charts.module:143
msgid "Open tickets by !user per state"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:148
msgid "Open tickets assigned to !user per state"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:153
msgid "Open tickets per state"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:164
msgid "Open tickets by !user per priority"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:169
msgid "Open tickets assigned to !user per priority"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:174
msgid "Open tickets per priority"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:185
msgid "Open tickets by !user per client"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:190
msgid "Open tickets assigned to !user per client"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:195
msgid "Open tickets per client"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:206
msgid "Tickets assigned to !user"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:210
msgid "Assigned open tickets"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:220
msgid "closed"
msgstr "cerrado"

#: support_charts/support_charts.module:223
msgid "open"
msgstr "abierta"

#: support_charts/support_charts.module:228
msgid "Not assigned"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:235
msgid "unknown"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:264
msgid "Tickets created by !user in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:269
msgid "Tickets created in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:282
msgid "Tickets updated by !user in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:287
msgid "Tickets updated in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:300
msgid "Tickets closed by !user in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:305
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:28
msgid "Charts"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:34
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: support_charts/support_charts.module:41
msgid "Support charts"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.module:48
msgid "Opened"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.info:0
msgid "Support charting"
msgstr ""

#: support_charts/support_charts.info:0
msgid "Charting for the helpdesk and support ticketing system."
msgstr "Gráficos para el sistema simple de asistencia y tickets de soporte."

#: support_mailcmd/support_mailcmd.info:0
msgid "Support Mail Commands"
msgstr ""

#: support_mailcmd/support_mailcmd.info:0
msgid "Advanced support ticket editing via emil."
msgstr "Edición avanzada de tickets de soporte via email."

#: support_overview/support_overview.module:13
msgid "View client overview"
msgstr "Ver resumen general de cliente"

#: support_overview/support_overview.module:16
msgid "View user overview"
msgstr "Ver resumen general de usuario"

#: support_overview/support_overview.module:19
msgid "Administer support overview"
msgstr "Administrar resumen general de soporte"

#: support_overview/support_overview.module:109;311
msgid "all"
msgstr "todos"

#: support_overview/support_overview.module:158;241
msgid "most recent: !time, \"!title\""
msgstr "más reciente: !time, \"!title\""

#: support_overview/support_overview.module:161;244
msgid "oldest: !time, \"!title\""
msgstr "más viejo !time, \"!title\""

#: support_overview/support_overview.module:166;257;535
msgid "!total !latest !oldest"
msgstr ""

#: support_overview/support_overview.module:298
msgid "Support overview settings"
msgstr "Configuración de resumen general de soporte"

#: support_overview/support_overview.module:304
msgid "Include selected client(s)"
msgstr "Incluir cliente(s) seleccionado(s)"

#: support_overview/support_overview.module:307
msgid "If no clients are selected, all clients will be included on the overview page.  Otherwise, only the selected clients will be included on the overview page."
msgstr "Si no se seleccionan clientes, todos los clientes serán incluídos en la página de resumen general. De otra forma, solo los clientes seleccionados"
"serán incluídos en la página de resumen general"

#: support_overview/support_overview.module:315
msgid "List selected state(s)"
msgstr "Listar el(los) estado(s) seleccionado(s)"

#: support_overview/support_overview.module:318
msgid "If no states are selected, all states will be broken out on the overview page.  Otherwise, only the selected states will be broken out on the overview page."
msgstr "Si no se seleccionan estados, todos los estados serán detallados en la página de resumen general. De otra forma, solo los estados seleccionados"
"serán detallados en la página de resumen general"

#: support_overview/support_overview.module:325
msgid "Break out selected priorities"
msgstr "Detallar las pioridades seleccionadas"

#: support_overview/support_overview.module:328
msgid "Select one or more priorities to display an extra column showing tickets of this priority.  If no priorities are selected, tickets won't be displayed by priority."
msgstr "Seleccione una o más prioridades para mostrar una columna extra mostrando los tickets de esta prioridad. Si no hay prioridades seleccionadas, los tickets no se mostrarán por prioridad."

#: support_overview/support_overview.module:334
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

#: support_overview/support_overview.module:337
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: support_overview/support_overview.module:343
msgid "Tickets that haven't been updated for more than the specified time will be marked with a \"alert1\" CSS class."
msgstr "Los tickets que no se han actualizado desde hace más tiempo que el especificado serán marcados con una clase CSS \"alert1\"."

#: support_overview/support_overview.module:350
msgid "Tickets that haven't been updated for more than the specified time will be marked with a \"alert2\" CSS class."
msgstr "Los tickets que no se han actualizado desde hace más tiempo que el especificado serán marcados con una clase CSS \"alert2\"."

#: support_overview/support_overview.module:357
msgid "Tickets that haven't been updated for more than the specified time will be marked with a \"alert3\" CSS class."
msgstr "Los tickets que no se han actualizado desde hace más tiempo que el especificado serán marcados con una clase CSS \"alert3\"."

#: support_overview/support_overview.module:371
msgid "Optionally select one or more roles to limit users displayed on user overview pages."
msgstr "Opcionalmente seleccione uno o más roles para limitar los usuarios mostrados en la página de resumen general del usuario."

#: support_overview/support_overview.module:376
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: support_overview/support_overview.module:386
msgid "Alert 1 must be a smaller value than alert 2."
msgstr "La alerta 1 debe tener un valor menor que la alerta 2."

#: support_overview/support_overview.module:389
msgid "Alert 1 must be a smaller value than alert 3."
msgstr "La alerta 1 debe tener un valor menor que la alerta 3."

#: support_overview/support_overview.module:392
msgid "Alert 2 must be a smaller value than alert 3."
msgstr "La alerta 2 debe tener un valor menor que la alerta 3."

#: support_overview/support_overview.module:442
msgid "Overview"
msgstr "Resumen general"

#: support_overview/support_overview.module:442
msgid "View overview of @username's tickets."
msgstr "Ver resumen general de los tickets de @username."

#: support_overview/support_overview.module:457
msgid "My ticket overview"
msgstr "Mi resumen general de tickets"

#: support_overview/support_overview.module:460
msgid "@username's ticket overview"
msgstr "Resumen general de tickets de @username"

#: support_overview/support_overview.module:521
msgid "most recent: !time ago, \"!title\""
msgstr "más reciente: !time ago, \"!title\""

#: support_overview/support_overview.module:529
msgid "oldest: !time ago, \"!title\""
msgstr "más viejo: !time ago, \"!title\""

#: support_overview/support_overview.module:542;590
msgid "selected clients"
msgstr "clientes seleccionados"

#: support_overview/support_overview.module:542;590
msgid "all clients"
msgstr "todos los clientes"

#: support_overview/support_overview.module:31;37
msgid "User ticket overview"
msgstr "Resumen general de tickets del usuario"

#: support_overview/support_overview.module:58
msgid "Client ticket overview"
msgstr "Resumen general de tickets del cliente"

#: support_overview/support_overview.module:59;67
msgid "Support client overview"
msgstr "Resumen general de cliente de soporte"

#: support_overview/support_overview.module:66
msgid "Overview settings"
msgstr "Configuración de Resumen general"

#: support_overview/support_overview.info:0
msgid "Support Overview"
msgstr "Resumen general de Soporte"

#: support_overview/support_overview.info:0
msgid "Overview summary of clients"
msgstr "Resumen general de clientes"

