# $Id$
#
# Portuguese translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  subscriptions_ui.module,v 1.12 2008/12/25 13:44:42 salvis
#  subscriptions_ui.info,v 1.3 2008/05/18 20:43:03 salvis
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subscriptions\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:08-0000\n"
"Last-Translator: introfini <introfini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <introfini@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#: subscriptions.module:28
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(indisponível para utilizadores normais)"

#: subscriptions.module:149;97
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar subscrição"

#: subscriptions.module:150
msgid "Remove subscription"
msgstr "Remover subscrição"

#: subscriptions.module:151;51
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activa as configurações do site para subscrições dos utilizadores."

#: subscriptions.module:152;57
msgid "Site settings"
msgstr "Configurações do site"

#: subscriptions.module:153;62
msgid "User defaults"
msgstr "Configurações por defeito"

#: subscriptions.module:154;71;91
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"

#: subscriptions.module:155;75
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: subscriptions.module:187;186;187
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrar subscrições dos utilizadores"

#: subscriptions.module:188;186;188
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "subscrever todos os tipos de conteúdos"

#: subscriptions.module:381
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a subscrição?"

#: subscriptions.module:381
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular"

#: subscriptions.module:389
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "A sua subscrição foi desactivada."

#: subscriptions.module:529
msgid "Database error: user !uid not found in !table table!"
msgstr "Erro da base de dados: o utilizador !uid não foi encontrado na tabela !table"

#: subscriptions.module:186
msgid "access"
msgstr "acesso"

#: subscriptions.module:50;82
#: subscriptions.info:0;0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: subscriptions.module:0
msgid "subscriptions"
msgstr "subscrições"

#: subscriptions.info:0
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "framework das Subscrições básicas"

#: subscriptions_content.module:56;887
msgid "thread"
msgstr "thread"

#: subscriptions_content.module:61;798;853
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"

#: subscriptions_content.module:90;363
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Subscrever esta página"

#: subscriptions_content.module:111
msgid "To %type content"
msgstr "Todos os conteúdos do tipo %type"

#: subscriptions_content.module:117
msgid "To %type content by %name"
msgstr "Todos os contéudos do tipo %type de %name"

#: subscriptions_content.module:175
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscrever conteúdo"

#: subscriptions_content.module:176
msgid "subscribe to content types"
msgstr "subscrever tipos de conteúdo"

#: subscriptions_content.module:177;851
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: subscriptions_content.module:255;398
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Enviar notificações de subscrições"

#: subscriptions_content.module:260
msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr "Notificações de subscriçõs não são enviadas para comentários não publicados (excepto para utilizadores que tenham a permissão %administer_comments), mas quando mudar o !Status para %Published, as Subscrições irão enviar \"novas\" notificações, a menos que o suprima aqui."

#: subscriptions_content.module:266
msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here."
msgstr "Notificações de subscrições não serão enviadas para comentários não publicados, excepto para utilizadores que tenham a permissão %administer_comments e podem mesmo suprimir a última aqui."

#: subscriptions_content.module:270
msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here; this option is not saved."
msgstr "Pode cancelar o envio de subscrições aqui; esta opção não está gravada."

#: subscriptions_content.module:309
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: subscriptions_content.module:316
msgid "Content settings"
msgstr "Definições do conteúdo."

#: subscriptions_content.module:322
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Tipos de conteúdos não listados."

#: subscriptions_content.module:325
msgid "Select content types which should be <strong>removed from subscription listings</strong>.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types."
msgstr "Seleccione tipos de conteúdos que deveriam ser <strong>removidos das listanges de subscrições</strong>.<br />O conteúdo pode ainda estar disponível para subscrição através de diferentes géneros de subscrições, mas subscrever por tipo de conteúdo estará indisponível para os tipos seleccionados."

#: subscriptions_content.module:330
msgid "Blocked content types"
msgstr "Tipos de conteúdos bloqueados."

#: subscriptions_content.module:333
msgid "Select content types which should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users."
msgstr "Seleccione os tipos de conteúdos que deveriam estar <strong>totalmente indisponíveis  para subscrição</strong>, por exemplo conteúdos dos tipos seleccionados não irão activar notificações para utilizadores normais."

#: subscriptions_content.module:338
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: subscriptions_content.module:339
msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr "A permissão %permission atribui acesso normal a tipos de conteúdo não listado e bloqueados; esta pretende ser uma função administrativa, e os tipos de conteúdos serão marcados com o símbolo !symbol (e aparecerão em vermelho !red_ON e !red_OFF em caso de tipos bloqueados)."

#: subscriptions_content.module:339
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "subscrever todos os tipos de conteúdos"

#: subscriptions_content.module:343
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Nós bloqueados."

#: subscriptions_content.module:347
msgid "Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr "Inserir a identificação dos nós que devem estar <strong>totalmente indisponíveis para subscrição</strong>, separados por espaços."

#: subscriptions_content.module:354
msgid "Static content"
msgstr "Conteúdo estático"

#: subscriptions_content.module:360;370
msgid "Static content types"
msgstr "Tipos de conteúdo estáticos"

#: subscriptions_content.module:363
msgid "Select content types which do not change nor receive comments and thus should not have the %option option."
msgstr "Seleccione os tipos de conteúdo que não se alteram nem recebem comentários, pelo que não deverão ter a opção %option."

#: subscriptions_content.module:368
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Evitar links %Subscribe vazios."

#: subscriptions_content.module:368;370
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

#: subscriptions_content.module:370
msgid "Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in this case. The default is OFF, because this option causes processing overhead for each node view operation."
msgstr "Nós de &Static_content_types poderão não ter quaisquer opções %Sbuscribe. Active esta opção para evitar que apareçam links %Subscribe nestes casos. A opção padrão é DESACTIVADO, pois causa sobrecarga de processamento para cada operação de visualização de nó."

#: subscriptions_content.module:375
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Gerar a variável %full_node"

#: subscriptions_content.module:377
msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the !content_type! Default is OFF."
msgstr "Gerar esta variável causa uma sobrecarga considerável mesmo que não seja usada, e <strong>pode mesmo causar erros</strong>, se o padrão de !content_type! for DESLIGADO."

#: subscriptions_content.module:399
msgid "You may want to turn this OFF when you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr "Poderá querer desactivar esta opção quando apenas altera as opções %Promoted_to_front_page ou %Sticky_at_top_of_lists, caso contrário as Subscrições irão enviar notificações de \"actualizado\"; esta opção não está guardada.<br />As Subscrições não enviam notificações para nós não-publicados (excepto para utilizadores com a permissão %administer_nodes), mas quando coloca em estado %Published, as Subscrições enviarão \"novas\", excepto se as desactivar."

#: subscriptions_content.module:549
msgid "image on website"
msgstr "imagem no site"

#: subscriptions_content.module:745;833
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: subscriptions_content.module:752
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Não existem páginas subscritas."

#: subscriptions_content.module:798
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "O conteúdo !content_type está bloqueado."

#: subscriptions_content.module:837
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Não existem !subs_types disponívels."

#: subscriptions_content.module:837
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"

#: subscriptions_content.module:851
msgid "Notifications for %Pages subscriptions"
msgstr "Notificações para subscrições de %Pages"

#: subscriptions_content.module:853
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Notificações para subscrições de %type !content_type"

#: subscriptions_content.module:871
msgid "The name of the comment author."
msgstr "O nome do autor do comentário."

#: subscriptions_content.module:872
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."

#: subscriptions_content.module:873
msgid "The body text of the comment."
msgstr "O corpo de texto do comentário."

#: subscriptions_content.module:874
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "O URL directo do comentário."

#: subscriptions_content.module:875
msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment."
msgstr "O tipo de notificação dos comentários: 1 = novo comentário, 0 = comentário actualizado."

#: subscriptions_content.module:876
msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)"
msgstr "O estado de publicação de comentários: 1 = publicado, 0 = não publicado.<br />(Comentários não publicados serão enviados apenas para utilizadores com a permissão %administer_comments)"

#: subscriptions_content.module:882
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "O utilizador pode cancelar a subscrição clicando nesta ligação."

#: subscriptions_content.module:883
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "O nome de quem envia (se visível)."

#: subscriptions_content.module:884
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "A página de utilizador de quem envia (se visível)"

#: subscriptions_content.module:885
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr "Definições de contacto de quem envia: 1 ? formulário de contacto activado, 0 = desactivado."

#: subscriptions_content.module:886
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "A página de contacto de quem envia."

#: subscriptions_content.module:887
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "O tipo de subscrição, como '!thread' ou '!category'."

#: subscriptions_content.module:888
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "O tipo de nó, como '!forum' ou '!story'."

#: subscriptions_content.module:889
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "O título do item das subscrições."

#: subscriptions_content.module:890
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Um excerto do item das subscrições."

#: subscriptions_content.module:891
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "O corpo do item das subscrições."

#: subscriptions_content.module:900
msgid "The full node as it appears on the website (must be specifically enabled !here)."
msgstr "O nó completo, tal como aparece no website (deve ser especificamente activado !here)."

#: subscriptions_content.module:900
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: subscriptions_content.module:903
msgid "The URL of the item."
msgstr "O URL do item."

#: subscriptions_content.module:904
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Tipo de notificação: 1 = novo item, 0 = outra situação"

#: subscriptions_content.module:905
msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise."
msgstr "Tipo de notificação: 1 = item actualizado (possivelmente novo ou já actualizado), 0 = outra situação"

#: subscriptions_content.module:906
msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise."
msgstr "Tipo de notificação: 1 = item não novo nem actualizado, 0 = outra situação"

#: subscriptions_content.module:907
msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)"
msgstr "Estado da publicação: 1 = publicado, 0 = não publicado.<br />(Nós não publicados serão apenas enviados para utilizadores com permissão %administer_nodes)"

#: subscriptions_content.module:908
msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments."
msgstr "O estado dos comentários: 1 = comentários disponíveis em !comments, 0 = sem comentários."

#: subscriptions_content.module:909
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "Um ou mais comentários se disponível, caso contrário vazio."

#: subscriptions_content.module:912
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr "A renderização dos comentários é definida pelo template seguinte."

#: subscriptions_content.module:915
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "A renderização dos comentários é definida pelo !link."

#: subscriptions_content.module:916
msgid "comment templates"
msgstr "templates de comentário"

#: subscriptions_content.module:953
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."

#: subscriptions_content.module:957
msgid "The body of each comment."
msgstr "O corpo de cada comentário."

#: subscriptions_content.module:977
msgid "Comment separator"
msgstr "Separador de comentários"

#: subscriptions_content.module:981
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "O separador entre comentáirios (se necessário)."

#: subscriptions_content.module:0
msgid "subscriptions_content"
msgstr ""

#: subscriptions_content.info:0
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Conteúdos"

#: subscriptions_content.info:0
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever nós."

#: subscriptions_content.info:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: subscriptions_mail.module:118
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"

#: subscriptions_mail.module:207
#: subscriptions_mail.info:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: subscriptions_mail.module:276
msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file."
msgstr "A sua instalação devolve %url como o URL raiz do site. Provavelmente não é isto que pretende, e pode normalmente ser resolvido ao colocar a variável %variable no seu ficheiro %file."

#: subscriptions_mail.module:281
msgid "Mail settings"
msgstr "Configurações de E-Mail"

#: subscriptions_mail.module:286
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"

#: subscriptions_mail.module:288
msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !module notifications.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr "E-Mail válido para ser usado como endereço \"De\" pelo sistema automático de mensagens para as notificações do módulo !module. Para evitar a probabilidade de o E-Mail ser considerado spam, este endereço de E-Mail deve usar o mesmo domínio que o site."

#: subscriptions_mail.module:288
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr "Mantenha este campo em branco para usar o endereço de E-Mail padrão do site."

#: subscriptions_mail.module:292
msgid "Maximum number of notifications to send per cron job"
msgstr "Número máximo de notificações a enviar por cada tarefa <em>cron</em>"

#: subscriptions_mail.module:294
msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited."
msgstr "O módulo !module tenta usar uma grande parte do tempo restante cada vez que corra o <em>cron</em>. Se ocupar demasiado tempo ou se precisar de limitar o número de E-Mails a enviar por algum motivo, insira o valor aqui. O valor por defeito é 0, o que significa ilimitado."

#: subscriptions_mail.module:298
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Mostrar entradas <em>watchdog</em> para envios bem sucedidos."

#: subscriptions_mail.module:300
msgid "Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr "Regista os envios bem sucedidos no registo <em>watchdog</em>. Por defeito está ACTIVADO, mas com muitos subscritores isto vai gerar um grande número de entradas de registo."

#: subscriptions_mail.module:304
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Exibe um sumário de entradas <em>watchdog</em> por cada tarefa <em>cron</em>."

#: subscriptions_mail.module:306
msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr "Regista no registo <em>watchdog</em> as contagens dos envios, tempo gasto, e tamanho restante da fila. Esta é informação útil para estimar a carga na tarefa <em>cron</em> e no seu servidor de E-Mail. Por defeito está ACTIVADO."

#: subscriptions_mail.module:318
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "Notificações de subscrições compiladas"

#: subscriptions_mail.module:333
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "Os itens compilados (devidamente separados), segundo a definição:"

#: subscriptions_mail.module:354
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."

#: subscriptions_mail.module:355
msgid "Name of the recipient."
msgstr "Nome do receptor"

#: subscriptions_mail.module:356
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "Página de utilizador do receptor."

#: subscriptions_mail.module:357
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "O URL onde o utilizador pode gerir as suas subscrições."

#: subscriptions_mail.module:410
msgid "Digest subject"
msgstr "Assunto da compilação"

#: subscriptions_mail.module:411
msgid "Digest body"
msgstr "Corpo da compilação"

#: subscriptions_mail.module:419
msgid "Digest item"
msgstr "Item da compilação"

#: subscriptions_mail.module:442
msgid "Digest item comment"
msgstr "Comentário de item de compilação"

#: subscriptions_mail.module:446
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Os comentários no corpo de um item de compilação."

#: subscriptions_mail.module:456
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"

#: subscriptions_mail.module:466
msgid "Digest item separator"
msgstr "Separador de itens de compilação"

#: subscriptions_mail.module:470
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "O separador entre itens de compilação (se necessário)."

#: subscriptions_mail.module:234;242
msgid "subscriptions"
msgstr "subscrições"

#: subscriptions_mail.module:234
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "notificação para @name em @to"

#: subscriptions_mail.module:242
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "erro ao enviar notificação para @name em @to"

#: subscriptions_mail.module:0
msgid "subscriptions_mail"
msgstr ""

#: subscriptions_mail.info:0
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "E-Mail para Subscrições"

#: subscriptions_mail.info:0
msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module."
msgstr "Envia emails com o drupal_mail, personalizável com o módulo mail_edit (não incluído)"

#: subscriptions_taxonomy.module:90
msgid "To content in %term"
msgstr "Para conteúdo em %term"

#: subscriptions_taxonomy.module:95
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Para conteúdo em %term por %name"

#: subscriptions_taxonomy.module:127
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subscrever termos de taxonomia."

#: subscriptions_taxonomy.module:144
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"

#: subscriptions_taxonomy.module:150
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: subscriptions_taxonomy.module:157
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Vocabulário restricto"

#: subscriptions_taxonomy.module:160
msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms."
msgstr "Seleccione os vocabulários para os quais só os termos subscritos devem estar listados na página %Subscriptions | %Categories. Isto ajuda a reduzir o tamanho da listagem, especialmente com vocabulários de etiquetagem livre com um grande número de termos."

#: subscriptions_taxonomy.module:160
#: subscriptions_taxonomy.info:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: subscriptions_taxonomy.module:165
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Vocabulários omitidos"

#: subscriptions_taxonomy.module:168
msgid "Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr "Seleccione vocabulários que deveriam estar <strong>omitidos</strong> das listagens de subscrição; isto significa que os termos desses vocabulários não estarão listados, por exemplo, serão removidos das listagens de subscrição.<br />O conteúdo pode ainda estar disponível para subscrição através de diferentes tipos de subscrição, mas subscrever por categoria não estará disponível para os termos dos vocabulários seleccionados."

#: subscriptions_taxonomy.module:202
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Não existem !subs_types disponívels."

#: subscriptions_taxonomy.module:202
msgid "category groups"
msgstr "Grupos de categoria"

#: subscriptions_taxonomy.module:251
msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there."
msgstr "Este é um grupo de categoria restricto; para subscrever uma categoria não listada, vá a uma entrada nessa categoria e subscreva a partir daí."

#: subscriptions_taxonomy.module:288
msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there."
msgstr "Este é um grupo de categoria restricto; só aparecem nesta lista categorias subscritas.<br />Para subscrever uma categoria deste grupo, vá a uma entrada nessa categoria e subscreva a partir daí."

#: subscriptions_taxonomy.module:298
msgid "There are no active categories."
msgstr "Não existem categorias activas."

#: subscriptions_taxonomy.module:306
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: subscriptions_taxonomy.module:320
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "Notificações para subscrições de %Categories"

#: subscriptions_taxonomy.module:320
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: subscriptions_taxonomy.module:334
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "Nome do termo/categoria/tag/forum/etc."

#: subscriptions_taxonomy.module:0
msgid "subscriptions_taxonomy"
msgstr ""

#: subscriptions_taxonomy.info:0
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Taxonomia"

#: subscriptions_taxonomy.info:0
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite aos utilizadores subscreverem termos de taxonomia."

#: subscriptions_ui.module:43;326
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Interface de subscrições"

#: subscriptions_ui.module:52
#: subscriptions_ui.info:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"

#: subscriptions_ui.module:83;195;336
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

#: subscriptions_ui.module:85
msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)."
msgstr "Receber notificações acerca de alterações e/ou comentários nesta página (e eventualmente páginas semelhantes)."

#: subscriptions_ui.module:105
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Activar o bloco !module <!link_tag_begin>aqui<!link_tag_end>!"

#: subscriptions_ui.module:223
msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions."
msgstr "A caixa de selecção activa ou desactiva a subscrição aqui presente. Dependendo da configuração do site, poderão existir opções adicionais para as subscrições activas."

#: subscriptions_ui.module:228
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: subscriptions_ui.module:257
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr ""

#: subscriptions_ui.module:258
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr ""

#: subscriptions_ui.module:317
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"

#: subscriptions_ui.module:323
msgid "Node form position"
msgstr "Posição do formulário do nó"

#: subscriptions_ui.module:325
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "<em>Fieldset</em> sobre os links de nós (e comentários)"

#: subscriptions_ui.module:326
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "<em>Fieldset</em> no bloco %%block (sob os comentários)"

#: subscriptions_ui.module:329
msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the block</b> !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none."
msgstr "Como visualizar o sub-formulário de subscrições nas páginas de nós. A primeira opção é o padrão.<br />Para usar o bloco, <b>deverá activar o bloco<b> !here; coloque na região %content e defina o %block_title como !none."

#: subscriptions_ui.module:329
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: subscriptions_ui.module:333
msgid "Node form visibility"
msgstr "Visibilidade do formulário do nó"

#: subscriptions_ui.module:335
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Mostrar sempre o <em>fieldset</em>"

#: subscriptions_ui.module:336
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr "Mostrar apenas um link @subscribe que torne o <em>fieldset</em> visível."

#: subscriptions_ui.module:339
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "O que deve ser mostrado. A primeira opção é o padrão."

#: subscriptions_ui.module:343
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Expande o <em>fieldset</em> do formulário de nó."

#: subscriptions_ui.module:345
msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state.  Default is OFF."
msgstr "Exibe o <em>fieldset</em> com o sub-formulário das subscrições da página de nó em modo expandido. Por defeito está DESLIGADO."

#: subscriptions_ui.module:348
msgid "Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block."
msgstr "Nota: As nossas <b>configurações preferidas de visualização</b> são exactamente o oposto das de origem, mas optamos por elas, porque funcionam sem activar o bloco de subscrições."

#: subscriptions_ui.module:352
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Exibir opções de subscrição 'por autor'"

#: subscriptions_ui.module:354
msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off.  Default is ON."
msgstr "Se não desejar que os seus utilizadores subscrevam 'por autor', desactive esta opção. Por defeito está LIGADO."

#: subscriptions_ui.module:0
msgid "subscriptions_ui"
msgstr ""

#: subscriptions_ui.info:0
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interface de Utilizador das Subscrições"

#: subscriptions_ui.info:0
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Fornece um interface de utilizador às subscrições."

