From f040c4d70f37a028d5177a80c674706da77625ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Yanez Carrasco Date: Sat, 23 Apr 2016 17:31:59 -0300 Subject: [PATCH] Issue #2712223 by iorgos: Spanish language added. --- picec.install | 4 - translations/addressfield-7.x-1.2.es.po | 249 + translations/addressfield_cl-7.x-1.0-beta1.es.po | 24 + translations/admin_menu-7.x-3.0-rc5.es.po | 281 + translations/adminimal_admin_menu-7.x-1.7.es.po | 34 + translations/advanced_help-7.x-1.3.es.po | 67 + translations/commerce-7.x-1.13.es.po | 2153 +++ ...erce_add_to_cart_confirmation-7.x-1.0-rc2.es.po | 26 + .../commerce_addressbook-7.x-2.0-rc9.es.po | 56 + translations/commerce_backoffice-7.x-1.5.es.po | 234 + .../commerce_checkout_progress-7.x-1.4.es.po | 30 + translations/commerce_features-7.x-1.1.es.po | 18 + translations/commerce_khipu-7.x-1.0-beta2.es.po | 18 + translations/commerce_migrate-7.x-1.2.es.po | 20 + translations/commerce_search_api-7.x-1.4.es.po | 18 + translations/commerce_shipping-7.x-2.2.es.po | 89 + translations/commerce_webpay-7.x-1.0-rc2.es.po | 16 + translations/ctools-7.x-1.8.es.po | 4062 +++++ translations/date-7.x-2.9.es.po | 1295 ++ translations/drupal-7.43.es.po | 16678 +++++++++++++++++++ translations/entity-7.x-1.7.es.po | 738 + translations/entityreference-7.x-1.1.es.po | 330 + translations/eva-7.x-1.2.es.po | 34 + translations/facetapi-7.x-1.4.es.po | 154 + translations/features-7.x-2.10.es.po | 260 + translations/inline_entity_form-7.x-1.8.es.po | 120 + translations/khipu-7.x-1.0.es.po | 76 + translations/libraries-7.x-2.2.es.po | 42 + translations/migrate-7.x-2.8.es.po | 330 + translations/migrate_extras-7.x-2.5.es.po | 30 + translations/module_filter-7.x-2.0.es.po | 193 + translations/panels-7.x-3.0-alpha10.es.po | 1006 ++ translations/pathauto-7.x-1.3.es.po | 477 + translations/picec-7.x-1.0-dev.es.po | 42 + translations/rules-7.x-2.9.es.po | 1411 ++ translations/search_api-7.x-1.18.es.po | 644 + translations/search_api_db-7.x-1.5.es.po | 34 + translations/search_api_ranges-7.x-1.5.es.po | 30 + translations/strongarm-7.x-2.0.es.po | 26 + translations/title-7.x-1.0-alpha8.es.po | 60 + translations/token-7.x-1.6.es.po | 373 + translations/transliteration-7.x-3.2.es.po | 149 + translations/views-7.x-3.13.es.po | 5528 ++++++ translations/views_bulk_operations-7.x-3.3.es.po | 332 + translations/views_megarow-7.x-1.5.es.po | 32 + translations/webpay-7.x-1.2.es.po | 60 + 46 files changed, 37879 insertions(+), 4 deletions(-) create mode 100644 translations/addressfield-7.x-1.2.es.po create mode 100644 translations/addressfield_cl-7.x-1.0-beta1.es.po create mode 100644 translations/admin_menu-7.x-3.0-rc5.es.po create mode 100644 translations/adminimal_admin_menu-7.x-1.7.es.po create mode 100644 translations/advanced_help-7.x-1.3.es.po create mode 100644 translations/commerce-7.x-1.13.es.po create mode 100644 translations/commerce_add_to_cart_confirmation-7.x-1.0-rc2.es.po create mode 100644 translations/commerce_addressbook-7.x-2.0-rc9.es.po create mode 100644 translations/commerce_backoffice-7.x-1.5.es.po create mode 100644 translations/commerce_checkout_progress-7.x-1.4.es.po create mode 100644 translations/commerce_features-7.x-1.1.es.po create mode 100644 translations/commerce_khipu-7.x-1.0-beta2.es.po create mode 100644 translations/commerce_migrate-7.x-1.2.es.po create mode 100644 translations/commerce_search_api-7.x-1.4.es.po create mode 100644 translations/commerce_shipping-7.x-2.2.es.po create mode 100644 translations/commerce_webpay-7.x-1.0-rc2.es.po create mode 100644 translations/ctools-7.x-1.8.es.po create mode 100644 translations/date-7.x-2.9.es.po create mode 100644 translations/drupal-7.43.es.po create mode 100644 translations/entity-7.x-1.7.es.po create mode 100644 translations/entityreference-7.x-1.1.es.po create mode 100644 translations/eva-7.x-1.2.es.po create mode 100644 translations/facetapi-7.x-1.4.es.po create mode 100644 translations/features-7.x-2.10.es.po create mode 100644 translations/inline_entity_form-7.x-1.8.es.po create mode 100644 translations/khipu-7.x-1.0.es.po create mode 100644 translations/libraries-7.x-2.2.es.po create mode 100644 translations/migrate-7.x-2.8.es.po create mode 100644 translations/migrate_extras-7.x-2.5.es.po create mode 100644 translations/module_filter-7.x-2.0.es.po create mode 100644 translations/panels-7.x-3.0-alpha10.es.po create mode 100644 translations/pathauto-7.x-1.3.es.po create mode 100644 translations/picec-7.x-1.0-dev.es.po create mode 100644 translations/rules-7.x-2.9.es.po create mode 100644 translations/search_api-7.x-1.18.es.po create mode 100644 translations/search_api_db-7.x-1.5.es.po create mode 100644 translations/search_api_ranges-7.x-1.5.es.po create mode 100644 translations/strongarm-7.x-2.0.es.po create mode 100644 translations/title-7.x-1.0-alpha8.es.po create mode 100644 translations/token-7.x-1.6.es.po create mode 100644 translations/transliteration-7.x-3.2.es.po create mode 100644 translations/views-7.x-3.13.es.po create mode 100644 translations/views_bulk_operations-7.x-3.3.es.po create mode 100644 translations/views_megarow-7.x-1.5.es.po create mode 100644 translations/webpay-7.x-1.2.es.po diff --git a/picec.install b/picec.install index f07b212..5d4020b 100644 --- a/picec.install +++ b/picec.install @@ -42,11 +42,7 @@ function picec_install_tasks() { function picec_install_tasks_alter(&$tasks, $install_state) { $tasks['install_finished']['function'] = 'picec_install_finished'; $tasks['install_select_profile']['display'] = FALSE; - $tasks['install_select_locale']['display'] = FALSE; - $tasks['install_select_locale']['run'] = INSTALL_TASK_SKIP; $tasks['install_profile_modules']['display_name'] = st('Install PICEC'); - - $new_task['picec_install_welcome'] = array( 'display' => TRUE, 'display_name' => st('Welcome'), diff --git a/translations/addressfield-7.x-1.2.es.po b/translations/addressfield-7.x-1.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..af94391 --- /dev/null +++ b/translations/addressfield-7.x-1.2.es.po @@ -0,0 +1,249 @@ +# Spanish translation of Address Field (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Address Field (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-27 21:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Country" +msgstr "País" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "--" +msgstr "--" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Address" +msgstr "Dirección" +msgid "Postcode" +msgstr "Código postal" +msgid "Company" +msgstr "Empresa" +msgid "First name" +msgstr "Nombre" +msgid "Last name" +msgstr "Apellidos" +msgid "City" +msgstr "Ciudad" +msgid "Postal code" +msgstr "Código postal" +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa americana" +msgid "Georgia" +msgstr "Georgia" +msgid "Guam" +msgstr "Guam" +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Islas Marshall" +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Islas Marianas del Norte" +msgid "Palau" +msgstr "República de palaos" +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Puerto Rico" +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwán" +msgid "Virgin Islands" +msgstr "Islas Vírgenes" +msgid "Full name" +msgstr "Nombre completo" +msgid "Address Field" +msgstr "Campo de dirección" +msgid "ZIP code" +msgstr "Código postal" +msgid "Federated States of Micronesia" +msgstr "Estados Federados de Micronesia" +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" +msgid "Province" +msgstr "Provincia" +msgid "County" +msgstr "Condado" +msgid "Macau" +msgstr "Macao" +msgid "Alabama" +msgstr "Alabama" +msgid "Alaska" +msgstr "Alaska" +msgid "Arizona" +msgstr "Arizona" +msgid "Arkansas" +msgstr "Arkansas" +msgid "California" +msgstr "California" +msgid "Colorado" +msgstr "Colorado" +msgid "Connecticut" +msgstr "Connecticut" +msgid "Delaware" +msgstr "Delaware" +msgid "Florida" +msgstr "Florida" +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawaii" +msgid "Idaho" +msgstr "Idaho" +msgid "Illinois" +msgstr "Illinois" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" +msgid "Iowa" +msgstr "Iowa" +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" +msgid "Kentucky" +msgstr "Kentucky" +msgid "Louisiana" +msgstr "Louisiana" +msgid "Maine" +msgstr "Maine" +msgid "Maryland" +msgstr "Maryland" +msgid "Massachusetts" +msgstr "Massachusetts" +msgid "Michigan" +msgstr "Michigan" +msgid "Minnesota" +msgstr "Minnesota" +msgid "Mississippi" +msgstr "Mississippi" +msgid "Missouri" +msgstr "Missouri" +msgid "Montana" +msgstr "Montana" +msgid "Nebraska" +msgstr "Nebraska" +msgid "Nevada" +msgstr "Nevada" +msgid "New Hampshire" +msgstr "New Hampshire" +msgid "New Jersey" +msgstr "Nueva Jersey" +msgid "New Mexico" +msgstr "Nuevo México" +msgid "New York" +msgstr "Nueva York" +msgid "North Carolina" +msgstr "Carolina del Norte" +msgid "North Dakota" +msgstr "Dakota del Norte" +msgid "Ohio" +msgstr "Ohio" +msgid "Oklahoma" +msgstr "Oklahoma" +msgid "Oregon" +msgstr "Oregón" +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Pennsylvania" +msgid "South Carolina" +msgstr "Carolina del Sur" +msgid "South Dakota" +msgstr "Dakota del Sur" +msgid "Tennessee" +msgstr "Tennessee" +msgid "Texas" +msgstr "Texas" +msgid "Utah" +msgstr "Utah" +msgid "Vermont" +msgstr "Vermont" +msgid "Virginia" +msgstr "Virginia" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" +msgid "West Virginia" +msgstr "Virginia Occidental" +msgid "Wisconsin" +msgstr "Wisconsin" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" +msgid "Country code" +msgstr "Código de país" +msgid "Alberta" +msgstr "Alberta" +msgid "British Columbia" +msgstr "Columbia Británica" +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "Terranova y El Labrador" +msgid "Nova Scotia" +msgstr "Nueva Escocia" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" +msgid "Postal address" +msgstr "Dirección postal" +msgid "Country name" +msgstr "Nombre del país" +msgid "Address 2" +msgstr "Dirección 2" +msgid "Organisation" +msgstr "Organización" +msgid "Address 1" +msgstr "Dirección 1" +msgid "Complement" +msgstr "Complemento" +msgid "Default country" +msgstr "País predefinido" +msgid "Dependent locality" +msgstr "Localidad dependiente" +msgid "" +"A field type used for storing postal addresses according the xNAL " +"standard." +msgstr "" +"Un tipo de campo utilizado para almacenar direcciones postales en base " +"al estándar xNAL." +msgid "Dynamic address form" +msgstr "Formulario de dirección dinámico" +msgid "Available countries" +msgstr "Países disponibles" +msgid "If no countries are selected, all countries will be available." +msgstr "" +"Si no hay países seleccionados, todos los países estarán " +"disponibles." +msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard." +msgstr "" +"Administre un campo de dirección flexible, implementando el estándar " +"xNAL." +msgid "Administrative area (i.e. State / Province)" +msgstr "Área administrativa (por ejemplo: estado/provincia)" +msgid "Sub administrative area" +msgstr "Sub área administrativa" +msgid "Locality (i.e. City)" +msgstr "Localidad (por ejemplo: ciudad)" +msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)" +msgstr "Vía pública (ej. Dirección de la calle)" +msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)" +msgstr "Edificio" +msgid "!label of field %name" +msgstr "!label del campo %name" +msgid "Neighborhood" +msgstr "Vecindario" +msgid "Address form (country-specific)" +msgstr "Formulario de dirección (específico de cada país)" +msgid "Name (First name, Last name)" +msgstr "Nombre (Nombre de pila, apellido/s)" +msgid "Name (single line)" +msgstr "Nombre (línea única)" +msgid "Organisation (single line)" +msgstr "Organización (línea única)" +msgid "Address Field Example" +msgstr "Campo de dirección de ejemplo" +msgid "Address field" +msgstr "Campo de dirección" +msgid "Town/City" +msgstr "Pueblo/Ciudad" +msgid "Use the same configuration as the widget." +msgstr "Utilizar la misma configuración que el widget." +msgctxt "Territory of a country" +msgid "State" +msgstr "Estado" +msgid "Hide the postal code" +msgstr "Ocultar el código postal" +msgid "Hide the street address" +msgstr "Ocultar la dirección" diff --git a/translations/addressfield_cl-7.x-1.0-beta1.es.po b/translations/addressfield_cl-7.x-1.0-beta1.es.po new file mode 100644 index 0000000..8ac1247 --- /dev/null +++ b/translations/addressfield_cl-7.x-1.0-beta1.es.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# Spanish translation of Address Field Chile (7.x-1.0-beta1) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Address Field Chile (7.x-1.0-beta1)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-05 11:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Region" +msgstr "Región" +msgid "--" +msgstr "--" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Province" +msgstr "Provincia" +msgid "- Select -" +msgstr "- Seleccionar -" diff --git a/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc5.es.po b/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc5.es.po new file mode 100644 index 0000000..fcfbdcd --- /dev/null +++ b/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc5.es.po @@ -0,0 +1,281 @@ +# Spanish translation of Administration menu (7.x-3.0-rc5) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Administration menu (7.x-3.0-rc5)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-25 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" +msgid "Display all menu items" +msgstr "Mostrar todos los elementos de menú" +msgid "Log out" +msgstr "Cerrar sesión" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" +msgid "Plugins" +msgstr "Extensiones" +msgid "Every" +msgstr "Cada" +msgid "Run cron" +msgstr "Ejecutar cron" +msgid "Run updates" +msgstr "Ejecutar actualizaciones" +msgid "Current anonymous / authenticated users" +msgstr "Usuarios anónimos/registrados actuales" +msgid "Menu link ID" +msgstr "Identificador del enlace de menú" +msgid "Theme registry" +msgstr "Registro de temas" +msgid "Adjust top margin" +msgstr "Ajustar margen superior" +msgid "Keep menu at top of page" +msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página" +msgid "" +"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely " +"disabled and uninstalled." +msgstr "" +"Si se instaló el módulo Utility para este propósito, se puede " +"desactivar y desinstalar de forma segura." +msgid "Move local tasks into menu" +msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú" +msgid "Administration menu settings" +msgstr "Opciones del menú administrativo" +msgid "Parent link ID" +msgstr "ID del enlace padre" +msgid "Display additional data for each menu item" +msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú" +msgid "Display the selected items next to each menu item link." +msgstr "" +"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del " +"elemento del menú." +msgid "" +"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site " +"permissions. Note: Do not enable on a production site." +msgstr "" +"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en " +"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. " +"Advertencia: No lo use en un sitio en funcionamiento " +"real." +msgid "" +"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " +"one- or two-click access to most administrative tasks and other common " +"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings " +"below to customize the appearance of the menu." +msgstr "" +"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado " +"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las " +"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con " +"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para " +"personalizar la apariencia del menú." +msgid "" +"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for " +"one- or two-click access to most administrative tasks and other common " +"destinations (to users with the proper permissions). Administration " +"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, " +"and allows modules to add their own custom menu items. Integration " +"with the menu varies from module to module; the contributed module Devel, for instance, makes strong use of the " +"administration menu module to provide quick access to development " +"tools." +msgstr "" +"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado " +"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las " +"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios " +"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además " +"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los " +"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La " +"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El " +"módulo Devel, usa a fondo el menú " +"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de " +"desarrollo." +msgid "" +"The administration menu settings page allows " +"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. " +"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, " +"substantial customizations require modifications to your site's theme " +"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more " +"information on theme and CSS customizations." +msgstr "" +"La página de opciones del menú " +"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento " +"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema " +"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones " +"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt " +"avanzado del módulo para más información sobre la personalización " +"del tema y su CSS." +msgid "" +"The menu items displayed in the administration menu depend upon the " +"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is " +"only displayed to users in roles with the Access administration " +"menu (admin_menu module) permission. Second, a user must be a " +"member of a role with the Access administration pages (system " +"module) permission to view administrative links. And, third, only " +"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not " +"a member of a role with the permissions Administer " +"permissions (user module) and Administer users (user " +"module), the User management menu item is not displayed." +msgstr "" +"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen " +"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración " +"sólo se muestra a los usuarios con roles con acceso al menú de " +"administración (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe " +"ser miembro de un rol con permiso para Acceder a las páginas de " +"administración (módulo system) para ver los enlaces " +"administrativos. Y, tercero, sólo se mostrarán los enlaces " +"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de " +"un rol con los permisos Permisos de administración (módulo " +"user) y Administrar usuarios (módulo user), no se le " +"mostrará el elemento del menú Administración de usuario." +msgid "Administration menu" +msgstr "Menú de administración" +msgid "Adjust administration menu settings." +msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo." +msgid "@count-anon / @count-auth" +msgstr "@count-anon / @count-auth" +msgid "" +"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common " +"destinations (to users with the proper permissions)." +msgstr "" +"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas " +"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los " +"permisos apropiados)." +msgid "@project issue queue" +msgstr "Lista de incidencias de @project" +msgid "Flush all caches" +msgstr "Vaciar todas las cachés" +msgid "Hello @username" +msgstr "Bienvenido, @username" +msgid "Show shortcuts" +msgstr "Mostrar atajos" +msgid "Administration menu Toolbar style" +msgstr "Estilo de la barra de herramientas del menú administrativo" +msgid "A better Toolbar." +msgstr "Una barra de herramientas." +msgid "Class registry" +msgstr "Registro de Clase" +msgid "" +"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of " +"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements " +"may be covered by the administration menu." +msgstr "" +"Desplaza la salida hacia abajo unos 20 píxeles desde la parte " +"superior de la ventana. Si está desactivado, los elementos de la " +"página posicionados de manera absoluta o fija pueden quedar cubiertos " +"por el menú de administración." +msgid "" +"Displays the administration menu always at the top of the browser " +"viewport (even when scrolling the page)." +msgstr "" +"Muestra siempre el menú de administración en la parte superior de la " +"ventana del navegador (incluso al desplazarse en la página)." +msgid "" +"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an " +"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues." +msgstr "" +"En algunos navegadores, esta opción puede ocasionar una página " +"deformada, un cursor invisible, elementos no seleccionables en " +"formularios u otros problemas." +msgid "" +"Collapse module groups on the %modules " +"page" +msgstr "" +"Plegar grupos de módulos en la página %modules" +msgid "" +"Collapse module groups on the %permissions page" +msgstr "" +"Plegar grupos de módulos en la página %permissions page" +msgid "" +"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only " +"possible for themes using the CSS classes tabs primary " +"and tabs secondary." +msgstr "" +"Mueve las pestañas en todas las páginas en el menú de " +"administración. Sólo posible para temas que utilicen las clases CSS " +"tabs primary y tabs secondary." +msgid "Access administration menu" +msgstr "Accede al menú de administración" +msgid "Display the administration menu at the top of each page." +msgstr "" +"Mostrar el menú de administración en la parte superior de cada " +"pagina." +msgid "Flush caches" +msgstr "Vaciar las cachés" +msgid "Access links to flush caches in the administration menu." +msgstr "" +"Enlaces de acceso para vaciar la caché en el menú de " +"administración." +msgid "Display Drupal links" +msgstr "Mostrar enlaces de Drupal" +msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu." +msgstr "Proporcionar enlaces a Drupal.org en el menú de administración." +msgid "Administration tools." +msgstr "Herramientas de administración." +msgid "Rebuild system links" +msgstr "Reconstruir enlaces de sistema" +msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt." +msgstr "" +"Los enlaces del sistema derivados de las rutas del menú han sido " +"reconstruidos." +msgid "Administration Development tools" +msgstr "Herramientas de desarrollo de administración" +msgid "" +"Administration and debugging functionality for developers and site " +"builders." +msgstr "" +"Funcionalidad de administración y depuración para desarrolladores y " +"diseñadores de sitios." +msgid "Cache menu in client-side browser" +msgstr "Menú de caché en el navegador del cliente" +msgid "!title cache cleared." +msgstr "Se ha purgado la cache de !title" +msgid "CSS and JavaScript" +msgstr "CSS y JavaScript" +msgid "Page and else" +msgstr "Página y demás" +msgid "Update data" +msgstr "Actualizar datos" +msgid "Also allow !name role to !permission?" +msgstr "¿También permitir al rol !name el permiso !permission?" +msgid "Enabled components" +msgstr "Componentes activos" +msgid "Icon menu" +msgstr "Icono del menu" +msgid "Search bar" +msgstr "Barra de búsqueda" +msgid "User counts" +msgstr "Cantidad de usuarios." +msgid "Account links" +msgstr "Enlaces de cuenta" +msgid "System tweaks" +msgstr "Ajustes de sistema" diff --git a/translations/adminimal_admin_menu-7.x-1.7.es.po b/translations/adminimal_admin_menu-7.x-1.7.es.po new file mode 100644 index 0000000..6997758 --- /dev/null +++ b/translations/adminimal_admin_menu-7.x-1.7.es.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation of Adminimal Administration Menu (7.x-1.7) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Adminimal Administration Menu (7.x-1.7)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Save configuration" +msgstr "Guardar configuración" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "The configuration options have been saved." +msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada" +msgid "Inline" +msgstr "Alineado" +msgid "Collapsed" +msgstr "Plegada" +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" +msgid "Dropdown" +msgstr "Desplegable" +msgid "Adminimal menu" +msgstr "Adminimal menu" diff --git a/translations/advanced_help-7.x-1.3.es.po b/translations/advanced_help-7.x-1.3.es.po new file mode 100644 index 0000000..dc9def4 --- /dev/null +++ b/translations/advanced_help-7.x-1.3.es.po @@ -0,0 +1,67 @@ +# Spanish translation of Advanced help (7.x-1.3) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Advanced help (7.x-1.3)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-17 20:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" +msgid "Please enter some keywords." +msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave." +msgid "@module help index" +msgstr "Índice de ayuda de @module" +msgid "Missing help topic." +msgstr "Falta tema de ayuda." +msgid "Example help" +msgstr "Ejemplo de ayuda" +msgid "Enable the search module to search help." +msgstr "Permitir que el módulo de búsqueda busque ayuda." +msgid "Search help" +msgstr "Buscar ayuda" +msgid "Advanced help" +msgstr "Ayuda avanzada" +msgid "" +"Click the help icon to view some example help about the PHP " +"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to " +"update the index if you want to try out the search features." +msgstr "" +"Haga click en el icono de ayuda para ver ayuda de ejemplo acerca del " +"lenguaje de programación PHP (de wikipedia.org). Asegúrese de " +"ejecutar cron para actualizar el índice si quiere probar las " +"características de ayuda." +msgid "Advanced help example" +msgstr "Ejemplo de ayuda avanzada" +msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module." +msgstr "" +"Un módulo de ejemplo de ayuda para demostrar cómo funciona el " +"módulo de ayuda avanzada." +msgid "Advanced Help" +msgstr "Ayuda Avanzada" +msgid "View help topics" +msgstr "Ver temas de la ayuda" +msgid "View help popups" +msgstr "Ver ventanas emergentes de ayuda" +msgid "View help index" +msgstr "Ver índice de la ayuda" +msgid "Provide extended help and documentation." +msgstr "Proporciona ayuda extendida y documentación." +msgid "Link to project." +msgstr "Enlace al proyecto." +msgid "" +"If you install the !module module, the text below will be filtered by " +"the module, producing rich text." +msgstr "" +"Si usted installa el módulo !module, el texto a continuación será " +"filtrado por el módulo, produciendo texto enriquecido." diff --git a/translations/commerce-7.x-1.13.es.po b/translations/commerce-7.x-1.13.es.po new file mode 100644 index 0000000..1df3ab6 --- /dev/null +++ b/translations/commerce-7.x-1.13.es.po @@ -0,0 +1,2153 @@ +# Spanish translation of Drupal Commerce (7.x-1.13) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Drupal Commerce (7.x-1.13)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-13 12:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Save configuration" +msgstr "Guardar configuración" +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Restablecer valores predeterminados" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Transaction ID" +msgstr "ID de la transacción" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Totals" +msgstr "Totales" +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "more" +msgstr "más" +msgid "Explanation or submission guidelines" +msgstr "Explicación o directrices para envíos" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" +msgid "Default currency" +msgstr "Moneda predeterminada" +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" +msgid "view" +msgstr "vista" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Display settings" +msgstr "Opciones de presentación" +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" +msgid "Country" +msgstr "País" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Link" +msgstr "Enlace" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "The username %name does not exist." +msgstr "El nombre de usuario %name no existe." +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" +msgid "-" +msgstr "-" +msgid "Total" +msgstr "Total" +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "User" +msgstr "Usuario" +msgid "User ID" +msgstr "ID de usuario" +msgid "Created" +msgstr "Creado" +msgid "Are you sure you want to delete %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Page" +msgstr "Página" +msgid "Revision ID" +msgstr "ID de revisión" +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" +msgid "Log message" +msgstr "Mensaje de registro" +msgid "E-mail address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Success" +msgstr "Éxito" +msgid "configure" +msgstr "configurar" +msgid "Price" +msgstr "Precio" +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" +msgid "Product ID" +msgstr "ID del producto" +msgid "Amount" +msgstr "Cantidad" +msgid "Add to cart" +msgstr "Agregar a la cesta" +msgid "Address" +msgstr "Dirección" +msgid "State" +msgstr "Estado" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" +msgid "Payment" +msgstr "Pago" +msgid "Payment settings" +msgstr "Opciones de pago" +msgid "Store" +msgstr "Tienda" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "January" +msgstr "Enero" +msgid "February" +msgstr "Febrero" +msgid "March" +msgstr "Marzo" +msgid "April" +msgstr "Abril" +msgid "May" +msgstr "Mayo" +msgid "June" +msgstr "Junio" +msgid "July" +msgstr "Julio" +msgid "August" +msgstr "Agosto" +msgid "September" +msgstr "Septiembre" +msgid "October" +msgstr "Octubre" +msgid "November" +msgstr "Noviembre" +msgid "December" +msgstr "Diciembre" +msgid "Start date" +msgstr "Fecha de inicio" +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" +msgid "Display title" +msgstr "Mostrar título" +msgid "SKU" +msgstr "Código SKU" +msgid "First name" +msgstr "Nombre" +msgid "Last name" +msgstr "Apellidos" +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" +msgid "order" +msgstr "pedido" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Checkout" +msgstr "Tramitar compra" +msgid "Empty text" +msgstr "Texto vacío" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Expiration" +msgstr "Fecha de vencimiento" +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinidos" +msgid "You have to specify a valid date." +msgstr "Debe especificar una fecha válida." +msgid "Postal code" +msgstr "Código postal" +msgid "Title:" +msgstr "Título:" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" +msgid "Created date" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Updated date" +msgstr "Fecha de actualización" +msgid "Full name" +msgstr "Nombre completo" +msgid "Size of textfield" +msgstr "Tamaño del campo de texto" +msgid "Leave blank for %anonymous." +msgstr "Dejar vacío para %anonymous." +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" +msgid "Commerce" +msgstr "Comercio" +msgid "Switch" +msgstr "Cambiar" +msgid "‹ previous" +msgstr "‹ anterior" +msgid "next ›" +msgstr "siguiente ›" +msgid "equals" +msgstr "es igual a" +msgid "Select list" +msgstr "Lista de selección" +msgid "Info" +msgstr "Info" +msgid "price" +msgstr "precio" +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" +msgid "Tax rate" +msgstr "Tasa fiscal" +msgid "Product type" +msgstr "Tipo de producto" +msgid "Site information" +msgstr "Información del sitio" +msgid "or" +msgstr "o" +msgid "." +msgstr "." +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" +msgid "Shopping cart" +msgstr "Cesta de la compra" +msgid "Cart" +msgstr "Cesta de la compra" +msgid "Discount" +msgstr "Descuento" +msgid "Product" +msgstr "Producto" +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" +msgid "Payment Status" +msgstr "Estado de pago" +msgid "Payment method" +msgstr "Forma de pago" +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Completed" +msgstr "Completado" +msgid "American Express" +msgstr "American Express" +msgid "Delete product type" +msgstr "Eliminar tipo de producto" +msgid "Products" +msgstr "Productos" +msgid "Product types" +msgstr "Tipos de producto" +msgid "Total:" +msgstr "Total:" +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" +msgid "Are you sure you want to delete this transaction?" +msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta transacción?" +msgid "%title has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado %title." +msgid "Display style" +msgstr "Estilo de presentación" +msgid "Last changed" +msgstr "Último cambiado" +msgid "Review" +msgstr "Revisión" +msgid "Ban" +msgstr "Expulsar" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" +msgid "Complete" +msgstr "Completo" +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" +msgid "Title (link)" +msgstr "Título (enlace)" +msgid "Title (no link)" +msgstr "Título (sin enlace)" +msgid "Autocomplete text field" +msgstr "Campo de texto de autocompletar" +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" +msgid "," +msgstr "," +msgid "Add to Cart form" +msgstr "Formulario de añadir a la cesta" +msgid "Currency Code" +msgstr "Código de moneda" +msgid "Account blocked" +msgstr "Cuenta bloqueada" +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" +msgid "product" +msgstr "producto" +msgid "« first" +msgstr "« primero" +msgid "last »" +msgstr "última »" +msgid "Host name" +msgstr "Nombre del host" +msgid "Euro" +msgstr "Euro" +msgid "From @title" +msgstr "De @title" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "begins with" +msgstr "comienza con" +msgid "contains" +msgstr "contiene" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Account information" +msgstr "Información de la cuenta" +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" +msgid "Data" +msgstr "Datos" +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadiense" +msgid "Billing information" +msgstr "Datos de facturación" +msgid "Company name" +msgstr "Nombre de la empresa" +msgid "Go back" +msgstr "Regresar" +msgid "Payment method title" +msgstr "Título del método de pago" +msgid "Text to display" +msgstr "Texto para mostrar" +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dolar australiano" +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen japonés" +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franco suizo" +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Hong Kong" +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florín húngaro" +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar neozelandés" +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapur" +msgid "Create @name" +msgstr "Crear @name" +msgid "View cart" +msgstr "Ver cesta" +msgid "Currency code" +msgstr "Código de moneda" +msgid "Save profile" +msgstr "Guardar perfil" +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "VAT" +msgstr "IVA" +msgid "Total paid" +msgstr "Total pagado" +msgid "Payment methods" +msgstr "Medios de pago" +msgid "Visa" +msgstr "Visa" +msgid "Visa Electron" +msgstr "Visa Electron" +msgid "Maestro" +msgstr "Maestro" +msgid "Are you sure you want to delete this profile?" +msgstr "¿Está seguro que desea borrar este perfil?" +msgid "Save and add another" +msgstr "Guardar y añadir otro" +msgid "Base price" +msgstr "Precio base" +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" +msgid "Profile ID" +msgstr "Perfil ID" +msgid "Display format" +msgstr "Formato de presentación" +msgid "In the form of WW (01 - 53)." +msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)." +msgid "Creator" +msgstr "Creador" +msgid "You have entered an invalid credit card number." +msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido." +msgid "Order status" +msgstr "Estado del pedido" +msgid "Card type" +msgstr "Tipo de tarjeta" +msgid "Card owner" +msgstr "Titular de tarjeta" +msgid "Card number" +msgstr "Número de tarjeta" +msgid "Issuing bank" +msgstr "Banco emisor" +msgid "Order not found." +msgstr "Pedido no encontrado." +msgid "Review order" +msgstr "Revisar pedido" +msgid "Line item label" +msgstr "Etiqueta de la línea de pedido" +msgid "Radio buttons" +msgstr "Botones de selección" +msgid "Confirm e-mail address" +msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico" +msgid "Checkout settings" +msgstr "Opciones de pago de compra" +msgid "Update cart" +msgstr "Actualizar cesta" +msgid "Add product" +msgstr "Añadir producto" +msgid "Add line item" +msgstr "Agregar línea de pedido" +msgid "Line item removed." +msgstr "Línea de pedido eliminada." +msgid "Update the order status" +msgstr "Actualizar el estado del pedido" +msgid "Order settings" +msgstr "Opciones de pedido" +msgid "View order" +msgstr "Ver pedido" +msgid "Line items" +msgstr "Líneas de pedido" +msgid "Order state" +msgstr "Estado de pedido" +msgid "Select a product" +msgstr "Seleccionar un producto" +msgid "products" +msgstr "productos" +msgid "Line Item" +msgstr "Línea de pedido" +msgid "Yen" +msgstr "Yen" +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso mexicano" +msgid "Cordoba" +msgstr "Córdoba" +msgid "Lira" +msgstr "Lira" +msgid "Currency settings" +msgstr "Opciones de moneda" +msgid "Autocomplete matching" +msgstr "Concordancia de autocompletar" +msgid "Starts with" +msgstr "Comienza con" +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" +msgid "Owner ID" +msgstr "ID de propietario" +msgid "Order total" +msgstr "Total del pedido" +msgid "This will override any other link you have set." +msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto." +msgid "Delete link" +msgstr "Enlace de borrado" +msgid "Multilingual support" +msgstr "Soporte multilenguaje" +msgid "Uid" +msgstr "Uid" +msgid "Proceed to payment" +msgstr "Proceder al pago" +msgid "Product SKU" +msgstr "Referencia del producto" +msgid "The label of the line item." +msgstr "Etiqueta de la línea de pedido" +msgid "Add a tax rate" +msgstr "Añadir una tasa fiscal" +msgid "rules" +msgstr "reglas" +msgid "Checkout form" +msgstr "Formulario de finalización de compra" +msgid "Edit link" +msgstr "Enlace de edición" +msgid "In the form of CCYYMMDD." +msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)." +msgid "Created year + month" +msgstr "Creado el año + mes" +msgid "In the form of YYYYMM." +msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)." +msgid "Created year" +msgstr "Año de creación" +msgid "In the form of YYYY." +msgstr "En la forma de YYYY (Año)." +msgid "Created month" +msgstr "Mes de creación" +msgid "In the form of MM (01 - 12)." +msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)." +msgid "Created day" +msgstr "Día de creación" +msgid "In the form of DD (01 - 31)." +msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)" +msgid "Created week" +msgstr "Semana de creación" +msgid "Updated year + month" +msgstr "Año + mes de modificación" +msgid "Updated year" +msgstr "Año de modificación" +msgid "Updated month" +msgstr "Mes de modificación" +msgid "Updated day" +msgstr "Día de modificación" +msgid "Updated week" +msgstr "Semana de modificación" +msgid "The log message entered when the revision was created." +msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión." +msgid "Items per page" +msgstr "Elementos por página" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Payment Method" +msgstr "Forma de pago" +msgid "Guarani" +msgstr "Guaraní" +msgid "" +"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " +"Contains can cause performance issues on sites with thousands " +"of nodes." +msgstr "" +"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de " +"autocompletar. Tenga en cuenta que Contiene puede causar " +"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos." +msgid "Currency name" +msgstr "Nombre de la moneda" +msgid "Remote ID" +msgstr "ID remoto" +msgid "Line item" +msgstr "Línea de pedido" +msgid "Date updated" +msgstr "Fecha actualizada" +msgid "Security code" +msgstr "Código de seguridad" +msgid "The user who created the transaction." +msgstr "El usuario que creó esta transacción" +msgid "User information" +msgstr "Información de usuario" +msgid "MasterCard" +msgstr "MasterCard" +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" +msgid "Pound" +msgstr "Libra esterlina" +msgid "Link this field to" +msgstr "Enlazar este campo con" +msgid "Entities" +msgstr "Entidades" +msgid "Operations links" +msgstr "Enlaces de operación" +msgid "Edit URL" +msgstr "Editar URL" +msgid "Date changed" +msgstr "Fecha cambiada" +msgid "Save and add fields" +msgstr "Guardar y añadir campos" +msgid "Machine name: @name" +msgstr "Nombre de sistema: @name" +msgid "Welcome (new user created by administrator)" +msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" +msgid "Welcome (awaiting approval)" +msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" +msgid "Welcome (no approval required)" +msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" +msgid "Password recovery" +msgstr "Recuperación de contraseña" +msgid "Account activation" +msgstr "Activación de cuenta" +msgid "Account cancellation confirmation" +msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" +msgid "Account canceled" +msgstr "Cuenta cancelada" +msgid "is one of" +msgstr "es uno de" +msgid "Order type" +msgstr "Tipo de pedido" +msgid "View payments" +msgstr "Ver pagos." +msgid "Delete payments" +msgstr "Eliminar pagos" +msgid "Admin URL" +msgstr "URL de admin." +msgid "Configure store settings" +msgstr "Configurar las opciones de la tienda" +msgid "Allows users to update store currency and contact settings." +msgstr "" +"Permitir a los usuarios actualizar la moneda de la tienda y las " +"opciones de contacto." +msgid "Cent" +msgstr "Céntimo" +msgid "Administer your store." +msgstr "Administrar tienda" +msgid "Configure settings and business rules for your store." +msgstr "Configurar las opciones y reglas de negocio de su tienda." +msgid "Configure the default currency and display settings." +msgstr "Configurar la moneda predeterminada y las opciones de presentación." +msgid "Drupal Commerce" +msgstr "Comercio Drupal" +msgid "Commerce UI" +msgstr "Interfaz de usuario de Comercio" +msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules." +msgstr "" +"Define los elementos de menú comunes a los distintos módulos de la " +"interfaz de usuario de Drupal Comercio." +msgid "@code - !name" +msgstr "@code - !name" +msgid "Default store currency" +msgstr "Moneda predeterminada de la tienda" +msgid "" +"The default store currency will be used as the default for all price " +"fields." +msgstr "" +"La moneda predeterminada de la tienda se usará de forma predefinida " +"en todos los campos de precio." +msgid "Enabled currencies" +msgstr "Monedas activadas" +msgid "" +"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. " +"The default currency will always be enabled." +msgstr "" +"Sólo las monedas activas serán visibles a los usuarios al poner los " +"precios. La moneda predeterminada siempre estará activa." +msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet." +msgstr "Los pedidos en este estado aun no han sido completados por el cliente." +msgid "Shopping cart contents" +msgstr "Contenido de la cesta" +msgid "Your shopping cart is empty." +msgstr "Su cesta de la compra esta vacía" +msgid "Created as a shopping cart order." +msgstr "Creado como un pedido de la cesta." +msgid "Product not available" +msgstr "Producto no disponible." +msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart." +msgstr "" +"Debe especificar una cantidad válida para añadir a la cesta de la " +"compra." +msgid "%title added to your cart." +msgstr "%title añadido a su cesta." +msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product." +msgstr "" +"Mostrar un formulario de añadir a la cesta de la compra para el " +"producto referenciado." +msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features." +msgstr "" +"Implementa el sistema de cesta de la compra y las funcionalidades de " +"añadir a la cesta." +msgid "Cart contents View" +msgstr "Ver el contenido de la cesta de la compra" +msgid "Add some items to your cart and then try checking out." +msgstr "Añada algunos artículos a su cesta y luego intente hacer la compra." +msgid "Your shopping cart has been updated." +msgstr "Su cesta de la compra ha sido actualizada." +msgid "Administer checkout" +msgstr "Administrar proceso de compra" +msgid "Access checkout" +msgstr "Acceder a finalización de compra" +msgid "Complete a purchase through the checkout form." +msgstr "Completar la compra a través del formulario de pedido" +msgid "" +"Orders in this state have begun but not completed the checkout " +"process." +msgstr "" +"Los pedidos en este estado han comenzado pero no han terminado el " +"proceso de compra." +msgid "Checkout: @page" +msgstr "Compra: @page" +msgid "Review your order before continuing." +msgstr "Revise su pedido antes de continuar." +msgid "Checkout complete" +msgstr "Compra finalizada" +msgid "Completion message" +msgstr "Mensaje de finalización" +msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements." +msgstr "" +"Construir las páginas de pedido usando elementos definidos en el " +"formulario de pedido" +msgid "Configure the settings for a checkout pane." +msgstr "Configurar los ajustes para un panel de pedido" +msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages." +msgstr "" +"Habilitar pedido como un formulario de múltiples pasos con páginas " +"de pedidos editables." +msgid "" +"Changes to the checkout panes will not be saved until the Save " +"configuration button is clicked." +msgstr "" +"Los cambios a los paneles de pedido no serán guardados hasta que el " +"botón de Guardar Configuración sea presionado." +msgid "Checkout pane positions saved." +msgstr "Se guardaron las posiciones de los paneles de compras." +msgid "Checkout pane positions reset." +msgstr "Se restablecieron las posiciones del panel de compras." +msgid "Checkout pane" +msgstr "Panel de compras" +msgid "No panes on this page." +msgstr "No hay paneles en esta página." +msgid "No disabled panes." +msgstr "No hay paneles deshabilitados." +msgid "" +"These settings are common to all checkout panes and affect their " +"appearance on the checkout form." +msgstr "" +"Estas propiedades son comunes en todos los paneles de pedidos y " +"afectan su apariencia en el formulario de pedido." +msgid "Checkout form fieldset display" +msgstr "Presentación del conjunto de campos del formulario de compra" +msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear." +msgstr "" +"Especifique aquí como aparecerá el conjunto de campos para este " +"panel." +msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset." +msgstr "Mostrar este panel en conjunto de campos no plegable." +msgid "Display this pane in a collapsible fieldset." +msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegable." +msgid "Display this pane in a collapsed fieldset." +msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegado." +msgid "Include this pane on the Review checkout pane." +msgstr "Incluir este panel en la revisión del panel de compra." +msgid "Checkout pane configuration" +msgstr "Configuración del panel de compra." +msgid "These settings are specific to this checkout pane." +msgstr "Estas propiedades son específicas para este panel de pedido." +msgid "Checkout pane saved." +msgstr "Panel de compra guardado." +msgid "Checkout pane reset." +msgstr "Panel de compra restablecido." +msgid "" +"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed " +"when you are ready." +msgstr "" +"La compra de su pedido actual se ha cancelado y se puede reiniciar " +"cuando usted disponga." +msgid "Customer profile" +msgstr "Perfil del cliente" +msgid "Administer customer profile types" +msgstr "Administrar tipos de perfiles de clientes." +msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields." +msgstr "" +"Permite a los usuarios agregar tipos de perfiles de clientes y " +"configurar sus campos." +msgid "" +"The profile used to collect billing information on the checkout and " +"order forms." +msgstr "" +"El perfil usado para recopilar información de facturación en los " +"formularios de compra y pedido." +msgid "Customer profile @profile_id" +msgstr "Perfil del cliente @profile_id" +msgid "" +"Individual customer profile types can have different fields assigned " +"to them." +msgstr "" +"Tipos de perfiles de usuario individuales pueden tener diferentes " +"campos asignados a ellos." +msgid "Customer profiles" +msgstr "Perfiles de clientes" +msgid "Profile types" +msgstr "Tipos de perfil" +msgid "Add a customer profile" +msgstr "Agregar un perfil de cliente." +msgid "Add a new customer profile." +msgstr "Añadir un nuevo perfil de cliente." +msgid "Delete a customer profile" +msgstr "Eliminar un perfil de cliente" +msgid "Manage customer profile types for your store." +msgstr "Gestionar tipos de pefiles de clientes para su tienda." +msgid "Customer UI" +msgstr "IU de cliente" +msgid "Profile saved." +msgstr "Perfil guardado." +msgid "Deleting this profile cannot be undone." +msgstr "No se puede deshacer la eliminación de este perfil." +msgid "The profile has been deleted." +msgstr "El perfil ha sido borrado" +msgid "The profile could not be deleted." +msgstr "El perfil no se pudo borrar." +msgid "commerce_customer_profile" +msgstr "commerce_customer_profile" +msgid "Deleted customer profile @profile_id." +msgstr "Perfil de cliente @profile_id eliminado." +msgid "Commerce Customer Profile" +msgstr "Perfil de cliente de Comercio" +msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information." +msgstr "" +"Perfiles de clientes que contienen direcciones y otra información del " +"cliente." +msgid "Relate a profile to the user it belongs to." +msgstr "Relaciona un perfil con el usuario al cual pertenece." +msgid "Profile owner" +msgstr "Propietario del perfil" +msgid "Whether or not the profile is active." +msgstr "Si el perfil está activo o no." +msgid "The date the profile was created." +msgstr "La fecha en la que se creó el perfil." +msgid "The date the profile was last updated." +msgstr "Fecha en que el perfil fue actualizado por última vez." +msgid "Provide a simple link to edit the profile." +msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el perfil." +msgid "Provide a simple link to delete the profile." +msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el perfil." +msgid "Line item ID" +msgstr "ID de línea de pedido" +msgid "The internal numeric ID of the line item." +msgstr "El ID interno numérico de la línea de pedido." +msgid "The human readable name of the line item type." +msgstr "El nombre del tipo de la línea de pedido para los usuarios." +msgid "The label displayed with the line item." +msgstr "La etiqueta mostrada con la línea de pedido." +msgid "Tokens related to individual line items." +msgstr "Comodines relacionados con líneas de pedido individuales." +msgid "The unique numeric ID of the line item." +msgstr "El ID numérico único de la línea de pedido." +msgid "The quantity of the line item." +msgstr "La cantidad de la línea de pedido." +msgid "The date the line item was created." +msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue creada." +msgid "The date the line item was last updated." +msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue actualizada por última vez." +msgid "Line item module label form element" +msgstr "Elemento de formulario de etiqueta del módulo de líneas de pedido" +msgid "Line item module quantity form element" +msgstr "Elemento de formulario de cantidad del módulo de líneas de pedido" +msgid "Short descriptive label for the line item" +msgstr "Una breve etiqueta descriptiva de la línea de pedido" +msgid "Quantity associated with this line item" +msgstr "La cantidad asociada con esta línea de pedido" +msgid "Administer line item types" +msgstr "Administrar tipos de de líneas de pedido" +msgid "View and configure fields attached to module defined line item types." +msgstr "" +"Ver y configurar campos adjuntos a los tipos de líneas de pedido " +"definidas por un módulo." +msgid "Unit price" +msgstr "Precio unitario" +msgid "Line item reference" +msgstr "Referencia de línea de pedido" +msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value." +msgstr "" +"Este campo guarda los identificadores de una línea de pedido " +"relacionada como un valor entero." +msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field." +msgstr "" +"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este " +"campo." +msgid "" +"%name: you have specified an invalid line item for this reference " +"field." +msgstr "" +"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este campo " +"de referencia." +msgid "Line item View" +msgstr "Vista de líneas de pedido" +msgid "Display the line items via a default View." +msgstr "Mostrar las líneas de pedido mediante una vista por defecto." +msgid "Line item manager" +msgstr "Gestor de líneas de pedido" +msgid "" +"Use a complex widget to manager the line items referenced by this " +"object." +msgstr "" +"Utilice un control complejo para administrar las líneas de pedido " +"referenciadas por este objeto." +msgid "No line items found." +msgstr "No se encontraron líneas de pedido." +msgid "Manage line item types for your store." +msgstr "Administra las líneas de pedido en la tienda." +msgid "Defines the Line Item entity and associated features." +msgstr "" +"Define la entidad de Línea de pedido y sus caracterísiticas " +"asociadas." +msgid "Line Item UI" +msgstr "Interfaz de usuario de las líneas de pedido" +msgid "" +"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and " +"default Views." +msgstr "" +"Expone una interfaz de usuario por defecto para las líneas de pedido " +"a través de formularios de tipos de líneas de pedido y vistas por " +"defecto." +msgid "There are no line item types defined by enabled modules." +msgstr "No hay tipos de líneas de pedido definidas por módulos activados" +msgid "Commerce Line Item" +msgstr "Commerce Line Item" +msgid "A line item referenced by another entity." +msgstr "Una línea de pedido referenciada por otra entidad." +msgid "Line item summary" +msgstr "Resumen de líneas de pedido" +msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout." +msgstr "" +"Muestra un resumen de las líneas de pedido en una vista con un enlace " +"opcional al proceso de compra." +msgid "Select the links you want to appear beneath the summary." +msgstr "Seleccione los enlaces que quiere que aparezcan debajo del resumen." +msgid "Line item type" +msgstr "Tipo de línea de pedido" +msgid "The internal numeric ID of the order." +msgstr "Identificador único numérico del pedido" +msgid "Order number" +msgstr "Número de pedido" +msgid "The order number displayed to the customer." +msgstr "El número de pedido mostrado al cliente." +msgid "View URL" +msgstr "Ver URL" +msgid "The URL a customer can visit to view the order." +msgstr "La URL que un cliente puede visitar para ver el pedido." +msgid "The URL of the order's administrative view page." +msgstr "La URL de la página de la vista administrativa del pedido." +msgid "The URL of the order's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del pedido." +msgid "The date the order was created." +msgstr "La fecha en la que se creó el pedido." +msgid "Creator ID" +msgstr "Crear ID" +msgid "Tokens related to individual orders." +msgstr "Comodines relacionados con pedidos individuales." +msgid "The unique numeric ID of the order." +msgstr "ID numérico único del pedido." +msgid "Orders in this state have been canceled through some user action." +msgstr "" +"Pedidos con este estado han sido cancelados mediante alguna acción " +"del usuario." +msgid "" +"Orders in this state have been created and are awaiting further " +"action." +msgstr "" +"Pedidos en este estado se han creado y están esperando próximas " +"acciones." +msgid "" +"Orders in this state have been completed as far as the customer is " +"concerned." +msgstr "" +"Los pedidos en este estado se han completado en lo que concierne al " +"cliente." +msgid "Order @number" +msgstr "Pedido @number" +msgid "Order saved." +msgstr "Pedido guardado." +msgid "Create an order" +msgstr "Crear un pedido" +msgid "Create a new order." +msgstr "Crear un nuevo pedido." +msgid "Create a new order for the specified user." +msgstr "Crear un nuevo pedido para el usuario especificado." +msgid "Configure general order settings, fields, and displays." +msgstr "Configure las opciones generales de pedidos, campos y vistas." +msgid "Defines the Order entity and associated features." +msgstr "Define una entidad de Pedido y características asociadas." +msgid "Order UI" +msgstr "Order UI" +msgid "Are you sure you want to delete order @number?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar su pedido @number?" +msgid "Deleting this order cannot be undone." +msgstr "La eliminación de este pedido es irreversible." +msgid "Order @number has been deleted." +msgstr "El pedido @number ha sido eliminado." +msgid "Order @number could not be deleted." +msgstr "El pedido @number no pudo ser borrado." +msgid "commerce_order" +msgstr "commerce_order" +msgid "Deleted order @number." +msgstr "Pedido @number eliminado." +msgid "Order creation help text" +msgstr "Texto de ayuda para la creación de pedidos" +msgid "Commerce Order" +msgstr "Pedido de Comercio" +msgid "Order placed in the store." +msgstr "Pedido colocado en la tienda." +msgid "The unique internal identifier of the order." +msgstr "El identificador interno único del pedido." +msgid "The workflow status of the order." +msgstr "El estado del flujo de trabajo del pedido." +msgid "The date the order was last updated." +msgstr "La fecha en la que el pedido se actualizo por última vez." +msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order." +msgstr "Provee un enlace simple a la vista de administrador de la orden." +msgid "Provide a simple link to edit the order." +msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el pedido." +msgid "Provide a simple link to delete the order." +msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el pedido." +msgid "Select available payment methods for an order" +msgstr "Selecciona los métodos de pago disponibles en un pedido" +msgid "Enable payment method: @method" +msgstr "Activar método de pago: @method" +msgid "No settings for this payment method." +msgstr "No hay configuración para este método de pago." +msgid "Off-site payment redirect" +msgstr "Redirigir al pago externo al sitio" +msgid "Implement core payment features for Drupal commerce." +msgstr "Implementa funcionalidades de pago en Drupal Commerce." +msgid "Payment UI" +msgstr "IU de pago" +msgid "There are no active payment methods." +msgstr "No hay métodos de pago activos." +msgid "There are no disabled payment methods." +msgstr "No hay métodos de pago desactivados" +msgid "The receipt of a payment transaction." +msgstr "El recibo de una transacción de pago." +msgid "The unique internal identifier of the transaction." +msgstr "El identificador interno único de la transacción." +msgid "The date the transaction was created." +msgstr "La fecha cuando la transacción fue creada." +msgid "The payment method of the transaction." +msgstr "El método de pago de la transacción." +msgid "The amount of the transaction." +msgstr "Cantidad de la transacción" +msgid "The currency of the transaction." +msgstr "Moneda de la transacción." +msgid "The message associated with the transaction." +msgstr "El mensaje asociado con la transacción." +msgid "The status of this transaction." +msgstr "El estatus de esta transacción." +msgid "%name: you must enter a numeric value for the price." +msgstr "%name: debe introducir un valor numérico para el precio." +msgid "Price textfield" +msgstr "Campo de texto de precio" +msgid "Price with currency" +msgstr "Precio con moneda" +msgid "The title of the product." +msgstr "El título del producto." +msgid "The date the product was created." +msgstr "La fecha en la que se creó el producto." +msgid "The unique ID of the product creator." +msgstr "El ID único del creador del producto." +msgid "The creator of the product." +msgstr "El creador del producto." +msgid "Tokens related to individual products." +msgstr "Comodines relacionados con productos individuales." +msgid "The date the product was last updated." +msgstr "La fecha en la que se actualizó el producto por última vez." +msgid "Admin display" +msgstr "Presentación de administración" +msgid "Full product title" +msgstr "Titulo completo del producto" +msgid "Administer product types" +msgstr "Administrar tipos de productos" +msgid "SKU:" +msgstr "Código SKU:" +msgid "@sku: @title" +msgstr "@sku: @title" +msgid "commerce_product autocomplete" +msgstr "commerce_product autocomplete" +msgid "Product: @sku" +msgstr "Producto: @sku" +msgid "Individual product types can have different fields assigned to them." +msgstr "Tipos de producto individual pueden tener diferentes campos asignados." +msgid "Add a product" +msgstr "Añadir un producto" +msgid "Add a new product for sale." +msgstr "Añadir nuevo producto a la venta." +msgid "Manage products types for your store." +msgstr "Administrar tipos de producto para su tienda." +msgid "Add product type" +msgstr "Añadir un tipo de producto." +msgid "A basic product type." +msgstr "Tipo de producto básico." +msgid "Defines the Product entity and associated features." +msgstr "Define la entidad de producto y características asociadas." +msgid "Product UI" +msgstr "UI de Producto" +msgid "" +"Exposes a default UI for Products through product edit forms and " +"default Views." +msgstr "" +"Muestra una interfaz de usuario por defecto para productos a través " +"de formularios de edición de productos y Vistas por defecto." +msgid "" +"The human-readable name of this product type. It is recommended that " +"this name begin with a capital letter and contain only letters, " +"numbers, and spaces. This name must be unique." +msgstr "" +"El nombre de tipo de producto legible por humanos. Es recomendado que " +"este nombre comience con una mayúscula y solo contenga letras, " +"números y espacios. Este nombre debe ser único." +msgid "" +"Describe this product type. The text will be displayed on the Add " +"new content page." +msgstr "" +"Describe este tipo de producto. El texto será mostrado en la página " +"de Añadir nuevo contenido." +msgid "" +"This text will be displayed at the top of the page when creating or " +"editing products of this type." +msgstr "" +"Este texto será mostrado en la parte superior de la páigna cuando se " +"creen o se editen productos de este tipo." +msgid "Save product type" +msgstr "Guardar tipo de producto" +msgid "Product type saved." +msgstr "Tipo de producto guardado." +msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?" +msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de producto %name?" +msgid "The product type %name has been deleted." +msgstr "El tipo de producto %name ha sido eliminado." +msgid "" +"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden " +"in administrative product lists." +msgstr "" +"Los productos desactivados no pueden ser añadidos a la cesta de la " +"compra y pueden que se encuentren ocultos en las listas de " +"administración de productos." +msgid "Save product" +msgstr "Guardar producto" +msgid "Product saved." +msgstr "Producto guardado" +msgid "%title could not be deleted." +msgstr "No se pudo eliminar %title." +msgid "commerce_product" +msgstr "commerce_product" +msgid "Deleted product type %name." +msgstr "Producto de tipe %name borrado." +msgid "No product types have been created yet for you to use." +msgstr "No se han creado tipos de productos para ser utilizados." +msgid "Commerce Product" +msgstr "Producto de Comercio" +msgid "Products from the store." +msgstr "Productos de la tienda." +msgid "The unique human-readable identifier of the product." +msgstr "Identificador legible único del producto." +msgid "Relate a product to the user who created it." +msgstr "Relaciona un producto con el usuario que lo creó." +msgid "Product creator" +msgstr "Creador de producto" +msgid "Whether or not the product is active." +msgstr "Si el producto está o no activo." +msgid "Provide a simple link to edit the product." +msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar el producto." +msgid "Provide a simple link to delete the product." +msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el producto." +msgid "Product: @label" +msgstr "Producto: @label" +msgid "Field from a referenced product." +msgstr "Campo de un producto referenciado." +msgid "Product reference" +msgstr "Referencia de producto" +msgid "Product types that can be referenced" +msgstr "Tipos de productos que pueden ser referenciados" +msgid "SKU (link)" +msgstr "Código SKU (enlace)" +msgid "SKU (no link)" +msgstr "Código SKU (sin enlace)" +msgid "Display the title of the referenced product as plain text." +msgstr "Despliega el titulo de un producto referenciado como texto plano." +msgid "Product Reference" +msgstr "Referencia de producto" +msgid "Current list item" +msgstr "Elemento actual de lista" +msgid "Site-wide settings and other global information." +msgstr "Configuración de todo el sitio y otra información global." +msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched." +msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe ser obtenida." +msgid "The property by which the entity is to be selected." +msgstr "La propiedad por la cual la entidad debe seleccionarse." +msgid "The property value of the entity to be fetched." +msgstr "El valor de propiedad de la entidad a obtener." +msgid "The comparison operator." +msgstr "El operador de comparación." +msgid "No information" +msgstr "No hay información" +msgid "" +"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " +"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." +msgstr "" +"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la " +"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de " +"envío del formulario." +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "Customer profile reference" +msgstr "Referencia del perfil del cliente" +msgid "Display the customer profile." +msgstr "Mostrar el perfil de cliente." +msgid "Customer profile manager" +msgstr "Administrador del perfil de clientes" +msgid "@profile: User @user" +msgstr "@profile: Usuario @user" +msgid "Delete this profile" +msgstr "Borrar este perfil" +msgid "Profile @profile_id" +msgstr "Perfil @profile_id" +msgid "The current status of the order." +msgstr "El estado actual del pedido." +msgid "Administer payments" +msgstr "Administrar pagos" +msgid "Use the button below to proceed to the payment server." +msgstr "Utiliza el botón de abajo para proceder con el servicio de pago." +msgid "Failure" +msgstr "Fallo" +msgid "Remote status" +msgstr "Estado remoto" +msgid "Transaction @transaction_id" +msgstr "Transacción @transaction_id" +msgid "Payment terminal: @title" +msgstr "Terminal de pago: @title" +msgid "Add payment" +msgstr "Agregar pago" +msgid "Payment transaction created." +msgstr "Transacción de pago creada." +msgid "Payment transaction deleted." +msgstr "Transacción de pago eliminada." +msgid "The payment transaction could not be deleted." +msgstr "Esta transacción de pago no se pudo eliminar." +msgid "Deleted payment transaction @transaction." +msgstr "Transacción de pago @transaction borrada." +msgid "Changed date" +msgstr "Fecha de modificación" +msgid "The date the transaction was last changed." +msgstr "Fecha en que la transacción se modificó por última vez." +msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction." +msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la transacción de pago." +msgid "Total paid (@currency_code)" +msgstr "Total pagado (@currency_code)" +msgid "Raw amount" +msgstr "Cantidad en bruto" +msgid "Three letter code" +msgstr "Código de tres letras" +msgid "Numeric code" +msgstr "Código numérico" +msgid "Currency symbol" +msgstr "Símbolo de la moneda" +msgid "Status icon" +msgstr "Icono de estado" +msgid "Status title" +msgstr "Título de estado" +msgid "Raw status" +msgstr "Estado en bruto" +msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price." +msgstr "Especificar una cantidad numérica a restar del precio." +msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price." +msgstr "Especificar la cantidad numérica por la que multiplicar el precio." +msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price." +msgstr "Especificar una cantidad numérica por la que dividir el precio." +msgid "Specify the numeric amount to set the price to." +msgstr "Especificar la cantidad numérica para establecer el precio." +msgid "Formatted amount" +msgstr "Cantidad con formato" +msgid "Afghan Afghani" +msgstr "Afgani afgano" +msgid "Pul" +msgstr "Pul" +msgid "Cêntimo" +msgstr "Céntimo" +msgid "Argentine Peso Moneda Nacional" +msgstr "Moneda Nacional Peso Argentino" +msgid "Argentine Peso" +msgstr "Peso argentino" +msgid "Aruban Florin" +msgstr "Florín de Aruba" +msgid "Qəpik" +msgstr "Qəpik" +msgid "Barbadian Dollar" +msgstr "Dólar Barbadense" +msgid "Bangladeshi Taka" +msgstr "Taka de Bangladesh" +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar de Bahrain" +msgid "Fils" +msgstr "Fils" +msgid "Dinar" +msgstr "Dinar" +msgid "Burundian Franc" +msgstr "Franco burundés" +msgid "Centime" +msgstr "Céntimo" +msgid "Franc" +msgstr "Franco" +msgid "Bermudan Dollar" +msgstr "Dolar de Bermudas" +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunei" +msgid "Bolivianos" +msgstr "Bolivianos" +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileño" +msgid "Reais" +msgstr "Reales brasileños" +msgid "Bahamian Dollar" +msgstr "Dólar de las Bahamas" +msgid "Thebe" +msgstr "Thebe" +msgid "Belize Dollar" +msgstr "Dólar de Belice" +msgid "Congolese Franc" +msgstr "Franco congoleño" +msgid "Rappen" +msgstr "Rappen" +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso chileno" +msgid "Chinese Yuan Renminbi" +msgstr "Yuan chino" +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso colombiano" +msgid "Costa Rican Colón" +msgstr "Colón costarricense" +msgid "Céntimo" +msgstr "Céntimo" +msgid "Colón" +msgstr "Colón" +msgid "Cuban Convertible Peso" +msgstr "Peso cubano convertible" +msgid "Cuban Peso" +msgstr "Peso cubano" +msgid "Cape Verdean Escudo" +msgstr "Escudo de Cabo Verde" +msgid "Czech Republic Koruna" +msgstr "Corona de la República Checa" +msgid "Djiboutian Franc" +msgstr "Franco de Yibuti" +msgid "Kroner" +msgstr "Coronas" +msgid "Dominican Peso" +msgstr "Peso dominicano" +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar argelino" +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona de Estonia" +msgid "Krooni" +msgstr "Coronas" +msgid "Egyptian Pound" +msgstr "Libra egipcia" +msgid "Fijian Dollar" +msgstr "Dolar de Fiji" +msgid "Falkland Islands Pound" +msgstr "Libra Malvinense" +msgid "Penny" +msgstr "Penique" +msgid "British Pound Sterling" +msgstr "Libra esterlina" +msgid "Gibraltar Pound" +msgstr "Libra de Gibraltar" +msgid "Guinean Franc" +msgstr "Franco de Guinea" +msgid "Guatemalan Quetzal" +msgstr "Quetzal guatemalteco" +msgid "Quetzales" +msgstr "Quetzales" +msgid "Guyanaese Dollar" +msgstr "Dólar de Guyana" +msgid "Honduran Lempira" +msgstr "Lémpira hondureño" +msgid "Lempiras" +msgstr "Lempiras" +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonesia" +msgid "Rupiahs" +msgstr "Rupias" +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia india" +msgid "Rupee" +msgstr "Rupia" +msgid "Icelandic Króna" +msgstr "Corona islandesa" +msgid "Jamaican Dollar" +msgstr "Dólar Jamaicano" +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar Kuwaití" +msgid "Dirham" +msgstr "Dirham" +msgid "Maltese Pound" +msgstr "Libra maltesa" +msgid "Nigerian Naira" +msgstr "Naira nigeriana" +msgid "Panamanian Balboa" +msgstr "Balboa panameño" +msgid "Balboa" +msgstr "Balboa" +msgid "Dinars" +msgstr "Dinares" +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunecino" +msgid "Turkish Lira" +msgstr "Lira turca" +msgid "United States Dollar" +msgstr "Dólar Estadounidense" +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso Uruguayo" +msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" +msgstr "Bolívar Fuerte Venezolano" +msgid "Rand" +msgstr "Rand" +msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form." +msgstr "Mostrar un widget de cantidad en el formulario de agregar al carrito." +msgid "Default quantity" +msgstr "Cantidad por defecto" +msgid "You must enter a positive numeric default quantity value." +msgstr "Debe introducir un valor positivo para la cantidad por defecto." +msgid "Quantity widget: !status" +msgstr "Widget de cantidad: !status" +msgid "Default quantity: @quantity" +msgstr "Cantidad por defecto: @quantity" +msgid "Display an Add to Cart form for the product." +msgstr "Mostrar un formulario de Agregar al Carrito para el producto." +msgid "The unique ID of the order owner." +msgstr "El ID único del propietario del pedido." +msgid "The owner of the order." +msgstr "El propietario del pedido." +msgid "To @title" +msgstr "A @title" +msgid "Created @date" +msgstr "Creado @date" +msgid "New order" +msgstr "Nuevo pedido" +msgid "Updated @date" +msgstr "Actualizado @date" +msgid "Update log message" +msgstr "Actualizar el mensaje de registro" +msgid "" +"Provide an explanation of the changes you are making. This will " +"provide a meaningful audit trail for updates to this order." +msgstr "" +"Suministre una explicación de los cambios que está realizando. Esto " +"proveerá una referencia para las actualizaciones a esta orden." +msgid "Owned by" +msgstr "Propiedad de" +msgid "" +"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for " +"order communication." +msgstr "" +"Si se deja en blanco, por defecto es el propietario de la cuenta de " +"e-mail. Se utiliza para la comunicación de pedidos." +msgid "Create new revision on update" +msgstr "Crear una nueva revisión al actualizar" +msgid "" +"If an update log message is entered, a revision will be created even " +"if this is unchecked." +msgstr "" +"Si se introduce un mensaje de registro actualizado, una nueva " +"revisión se creará aunque la opción esté desactivada." +msgid "The type of the order." +msgstr "El tipo de pedido." +msgid "Order owner" +msgstr "Propietario del pedido" +msgid "Display all the available operations links for the order." +msgstr "Despliega todos los enlaces de operaciones disponibles para la orden." +msgid "Allows users to view the payments made to an order." +msgstr "Permite a los usuarios ver los pagos hechos a una orden." +msgid "Create payments" +msgstr "Crear pagos" +msgid "Allows users to create new payments for orders." +msgstr "Permite a usuarios crear nuevos pagos para las órdenes." +msgid "Update payments" +msgstr "Actualizar pagos" +msgid "Allows users to delete payments on orders they can access." +msgstr "" +"Permite a los usuarios borrar pagos en órdenes a las que puedan " +"acceder." +msgid "Enable and configure payment method rule configurations." +msgstr "" +"Activar y configurar las configuraciones de reglas para los métodos " +"de pago." +msgid "You have entered an expired credit card." +msgstr "Ha introducido una tarjeta de crédito caducada." +msgid "You have entered an invalid card security code." +msgstr "Ha introducido un código de seguridad de tarjeta no válido." +msgid "Your have entered an invalid start date." +msgstr "Ha introducido una fecha de inicio no válida." +msgid "You have entered an invalid issue number." +msgstr "Ha introducido un número de incidencia no válido." +msgid "Example payment" +msgstr "Pago de ejemplo" +msgid "@code - @name" +msgstr "@code - @name" +msgid "Cannot delete the %name product type" +msgstr "No se pudo borrar el tipo de producto %name" +msgid "Diners Club" +msgstr "Diners Club" +msgid "User's shopping cart order" +msgstr "Pedido de la cesta de la compra del usuario" +msgid "The shopping cart order belonging to the current user." +msgstr "El carrito de compras perteneciente al usuario actual." +msgid "Commerce Cart" +msgstr "Cesta de Comercio" +msgid "Shopping cart order" +msgstr "Pedido de la cesta de la compra" +msgid "Product line item" +msgstr "Línea de pedido de producto" +msgid "Unchanged product line item" +msgstr "Línea de pedido de producto sin cambios" +msgid "Add an amount to the unit price" +msgstr "Sumar una cantidad al precio unitario" +msgid "Subtract an amount from the unit price" +msgstr "Restar una cantidad del precio unitario" +msgid "Multiply the unit price by some amount" +msgstr "Multiplicar el precio unitario por una cantidad" +msgid "Divide the unit price by some amount" +msgstr "Dividir el precio unitario por una cantidad" +msgid "Set the unit price to a specific amount" +msgstr "Establecer el precio unitario en una cantidad específica" +msgid "Set the unit price's currency code" +msgstr "Establecer el código de divida del precio unitario" +msgid "Administer line items" +msgstr "Administrar líneas de pedido" +msgid "" +"No configuration is necessary. The original price will be displayed as " +"loaded." +msgstr "" +"No se necesita ninguna configuración. El precio original se mostrará " +"como cargado." +msgid "Display the original price as loaded." +msgstr "Mostrar el precio original como cargado." +msgid "Displaying the original price" +msgstr "Mostrando el precio original" +msgid "Displaying a calculated price" +msgstr "Mostrando un precio calculado" +msgid "Currency code of field %name" +msgstr "Código de moneda para el campo %name" +msgid "The type of the product." +msgstr "El tipo de producto." +msgid "Deleting this product cannot be undone." +msgstr "Borrar este producto no puede ser revertido." +msgid "Calculating the sell price of a product" +msgstr "Calculando el precio de venta de un producto" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "Russian Ruble" +msgstr "Rublo ruso" +msgid "Ruble" +msgstr "Rublo" +msgid "Completing the checkout process" +msgstr "Completar el proceso de compra" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Completed order" +msgstr "Pedido completado" +msgid "E-mail type" +msgstr "Tipo de correo electrónico" +msgid "Create a new account for an anonymous order" +msgstr "Crear una cuenta nueva para un pedido anónimo" +msgid "Created account" +msgstr "Crear cuenta" +msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules." +msgstr "" +"Personalizar el formulario de proceso de compra y configurar sus " +"reglas." +msgid "Checkout rules" +msgstr "Reglas de terminación de compra" +msgid "Add a checkout rule" +msgstr "Añadir una regla de finalización de compra" +msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration." +msgstr "Añadir otra regla en el proceso de facturación." +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order ID" +msgstr "ID del pedido" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Convert the unit price to a different currency" +msgstr "Convertir el precio unitario a una moneda distinta" +msgid "Order associated with the line item" +msgstr "Pedido asociado con la línea de pedido" +msgid "Line items saved." +msgstr "Línea de pedido guardada." +msgid "View: @name - @display" +msgstr "Vista: @name - @display" +msgid "Line item types" +msgstr "Tipos de líneas de pedido" +msgid "Quantity text field" +msgstr "Campo de texto de cantidad" +msgid "Select what info you want displayed in the summary." +msgstr "Seleccione qué información quiere mostrar en el resumen." +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order number" +msgstr "Número de pedido" +msgid "The date the order was most recently updated." +msgstr "Fecha más reciente en que el pedido fue actualizado." +msgid "The e-mail address associated with this order." +msgstr "El correo electrónico asociado con este pedido." +msgid "Update the order state" +msgstr "Actualizar el estado del pedido" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" +msgid "The URL of the order." +msgstr "La URL del pedido" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Save order" +msgstr "Guardar pedido" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order history" +msgstr "Historial de pedidos" +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order type" +msgstr "Tipo de pedido" +msgid "No orders have been created yet." +msgstr "Todavía no se han creado pedidos." +msgid "User Orders" +msgstr "Pedidos de usuario" +msgid "The currency code for this transaction." +msgstr "Código de la moneda para esta transacción." +msgid "Message for this transaction." +msgstr "Mensaje para esta transacción." +msgid "Remote status of the payment transaction." +msgstr "Estatus remoto de la transacción de pago." +msgid "Payment method short title" +msgstr "Título corto del método de pago" +msgid "The remote identifier for the payment transaction." +msgstr "Identificador remoto para la transacción de pago." +msgid "The currency code for the payment." +msgstr "Código de la moneda para el pago." +msgid "The currency symbol for the payment." +msgstr "Símbolo de la moneda para el pago." +msgid "Order Balance" +msgstr "Balance del pedido" +msgid "@code - !name - @symbol" +msgstr "@code - !name - @symbol" +msgid "The date the product was most recently updated." +msgstr "Fecha más reciente en que fue actualizado el producto." +msgid "" +"Grants access to the sell price calculation user interface and " +"settings form." +msgstr "" +"Provee acceso a la interfaz de usuario para el cálculo del precio de " +"venta y al formulario de configuración." +msgid "" +"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule " +"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like " +"discounts, price lists, currency conversions, and tax application " +"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To " +"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure " +"the display formatter settings for your product price fields are " +"configured to display the Calculated sell price for the current " +"user." +msgstr "" +"Antes de la compra, los precios de venta de los productos se calculan " +"usando las reglas listadas abajo. Las reglas de precio se pueden " +"utilizar para cosas como descuentos, listas de precios, conversiones " +"de moneda e impuestos que dependerán de los elementos definidos en " +"las reglas de los módulos activados. Para aplicar las reglas de " +"precio activadas a las visualizaciones de producto, es necesario " +"asegurarse que las opciones para los campos de precio de producto " +"están configuradas para mostrar el Precio de venta calculado para " +"el usuario actual." +msgid "Add a pricing rule" +msgstr "Añadir una regla de precio" +msgid "Configure the price pre-calculation settings." +msgstr "Configurar las opciones del precálculo de precios." +msgid "Enabled sell price calculation rules" +msgstr "Reglas de calculo de precio de venta activas" +msgid "The last calculation occured on @date." +msgstr "El último cálculo se produjo el @date" +msgid "Manage calculated prices" +msgstr "Gestionar precios calculados" +msgid "Batch calculate prices now" +msgstr "Calcular ahora precios de forma masiva" +msgid "Sell price pre-calculation method" +msgstr "Método de precálculo de precios de venta" +msgid "" +"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices " +"into queries and price displays will ignore any existing calculated " +"prices." +msgstr "" +"Si el precálculo está deshabilitado, tanto el código que integra " +"los precios calculados en las consulta como las visualizaciones de " +"producto ignorarán cualquier precio ya calculado." +msgid "Manual batch calculation" +msgstr "Cálculo masivo manual" +msgid "Calculate taxes for a line item" +msgstr "Calcular impuestos para una línea de pedido" +msgid "Tax type" +msgstr "Tipo de impuesto" +msgid "Calculate @title" +msgstr "Calcular @title" +msgid "Calculate taxes: @title" +msgstr "Calcular impuestos: @title" +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial iraní" +msgid "%title removed from your cart." +msgstr "%title eliminado de su cesta." +msgid "You must specify a whole number for the quantity." +msgstr "Debe especificar un número entero para la cantidad." +msgid "Shopping cart (1 item)" +msgid_plural "Shopping cart (@count items)" +msgstr[0] "Cesta de la compra (1 artículo)" +msgstr[1] "Cesta de la compra (@count artículos)" +msgid "Shopping cart (# items)" +msgstr "Cesta de la compra (# items)" +msgid "No customer profiles have been created yet." +msgstr "Aun no se han creado perfiles de cliente." +msgid "You must specify a positive number for the quantity" +msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad" +msgid "Current user or role" +msgstr "Usuario o rol actual" +msgid "You have not placed any orders with us yet." +msgstr "No ha realizado ningún pedido con nosotros todavía." +msgid "The administrator view page" +msgstr "Vista de página del administrador" +msgid "" +"If the current user does not match the argument, validate the argument " +"for users with specific roles." +msgstr "" +"Si el usuario actual no coincide con el argumento, validar el " +"argumento para usuarios con roles específicos." +msgid "Grant access for the selected roles" +msgstr "Otorgar acceso a los roles seleccionados" +msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted." +msgstr "" +"Si no existen roles seleccionados, el acceso adicional no será " +"ortorgado." +msgid "Data array of field %name" +msgstr "Array de datos para el campo %name" +msgid "Batch pre-calculation finished with an error." +msgstr "El precálculo masivo finalizó con errores." +msgid "Product pricing rules" +msgstr "Reglas de precio para productos" +msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation." +msgstr "" +"Activar y configurar las reglas de precio para productos y el " +"precálculo." +msgid "Pre-calculation" +msgstr "Precálculo" +msgid "" +"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation " +"settings." +msgstr "" +"Expone una interfaz de usuario para gestionar las reglas de precio " +"para productos y las opciones de precálculo." +msgid "@label [@name]" +msgstr "@label [@name]" +msgid "Invalid rules for pre-calculation" +msgstr "Reglas inválidas para el precálculo" +msgid "@entity_label: @count" +msgstr "@entity_label: @count" +msgid "Manage tax rates and types." +msgstr "Gestionar tipos y tasas de impuestos." +msgid "Tax rates" +msgstr "Tasas de impuestos" +msgid "Manage tax rates." +msgstr "Gestionar tasas de impuestos." +msgid "Create a new tax rate." +msgstr "Crear una nueva tasa de impuestos." +msgid "Tax types" +msgstr "Tipos de impuestos" +msgid "Manage tax types." +msgstr "Gestionar tipos de impuestos." +msgid "Add a tax type" +msgstr "Añadir un tipo de impuesto" +msgid "Create a new tax type." +msgstr "Crear un nuevo tipo de impuesto." +msgid "Edit a tax type." +msgstr "Editar un tipo de impuesto." +msgid "Configure rule" +msgstr "Configurar regla" +msgid "" +"You must define at least one tax type before you can start adding tax " +"rates." +msgstr "" +"Debe especificar al menos un tipo de impuesto antes de agregar tarifas " +"de impuestos." +msgid "Save tax type" +msgstr "Guardar tipo de impuesto" +msgid "Delete tax type" +msgstr "Borrar tipo de impuesto" +msgid "Tax type saved." +msgstr "Tipo de impuesto guardado." +msgid "" +"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax " +"UI module." +msgstr "" +"Este tipo de impuesto no puede ser borrado porque no está definido " +"por el módulo Tax UI" +msgid "Cannot delete the %title tax type" +msgstr "No se puede borrar el tipo de impuesto %title" +msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?" +msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de impuesto %title?" +msgid "The tax type %title has been deleted." +msgstr "El tipo de impuesto %title ha sido borrado." +msgid "Deleted tax rate %title." +msgstr "Tasa de impuestos %title borrada." +msgid "Deleted tax type %title." +msgstr "Borrar el tipo de impuesto %title." +msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted." +msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted." +msgstr[0] "Hay un tipo de impuesto de este tipo. No puede ser borrado." +msgstr[1] "Hay @count impuesto(s) de este tipo. No puede ser borrado." +msgid "Master" +msgstr "Maestro" +msgid "Create !name" +msgstr "Crear !name" +msgid "Remove all products from an order" +msgstr "Eliminar todos los productos de un pedido" +msgid "Customer manually canceled the checkout process." +msgstr "El cliente canceló manualmente el proceso de pago." +msgid "Customer updated the order via the shopping cart form." +msgstr "" +"El cliente actualizó el pedido mediante el formulario de la cesta de " +"la compra." +msgid "Thoroughfare (Street address)" +msgstr "Vía pública (Calle)" +msgid "Locality (City)" +msgstr "Localidad (Ciudad)" +msgid "" +"All products have been loaded and saved with updated price component " +"arrays." +msgstr "" +"Todos los productos han sido cargados y guardados con el arreglo del " +"componente de precio actualizado" +msgid "" +"The calculated price table has been cleared. If your site uses product " +"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices." +msgstr "" +"La tabla de precios calculados ha sido vaciada. Si el sitio utiliza el " +"precálculo de precios de venta, será necesario recalcular estos " +"precios." +msgid "You must enter a numeric amount value." +msgstr "Debe introducir un valor numérico." +msgid "Result message" +msgstr "Mensaje de resultado" +msgid "No products have been created yet." +msgstr "Todavía no se ha creado ningún producto." +msgid "Include tax in this price" +msgstr "Incluir impuesto en este precio" +msgid "(Machine name: @type)" +msgstr "(Nombre de sistema: @type)" +msgid "Rules updated to match new parameter names and token names." +msgstr "" +"Reglas actualizadas para que coincida con los nuevos nombres de los " +"parámetros y los nombres de ficha." +msgid "Attribute field settings" +msgstr "Opciones de atributo del campo" +msgid "" +"Single value fields attached to products can function as attribute " +"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form " +"contains multiple products, attribute field data can be used to allow " +"customers to select a product based on the values of the field instead " +"of just from a list of product titles." +msgstr "" +"Los campos de valor único añadidos a los productos pueden " +"comportarse como selectores de atributos en los formularios de añadir " +"a la cesta. Cuando un formulario de añadir a la cesta contiene " +"múltiples productos, los datos de los campos que funcionen como " +"atributos se pueden usar para permitir a los usuarios seleccionar un " +"producto utilizando los valores del campo en lugar de una lista de " +"títulos de producto." +msgid "" +"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart " +"forms." +msgstr "" +"Habilitar este campo para que funcione como un atributo en los " +"formularios de añadir a la cesta de la compra." +msgid "Attribute selection widget" +msgstr "Control de selección de atributos" +msgid "" +"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart " +"form." +msgstr "" +"El tipo de elemento usado para seleccionar la opción si se utiliza en " +"el formulario de añadir a la cesta de la compra." +msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]" +msgstr "Pedido # [commerce-order:order-number] en [site:name]" +msgid "Commerce Line item" +msgstr "Commerce Line item" +msgid "Order contains a particular product" +msgstr "El pedido contiene un producto concreto" +msgid "The SKU of the product to look for on the order." +msgstr "El SKU del producto a buscar en el pedido." +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Commerce Order" +msgstr "Pedido de Commerce" +msgid "Showing" +msgstr "Mostrando" +msgid "Appears in: @bundles." +msgstr "Aparece en @bundles." +msgid "Administer @entity_type" +msgstr "Administrar @entity_type" +msgid "Allows users to perform any action on @entity_type." +msgstr "Permitir a los usuarios realizar cualquier acción sobre @entity_type." +msgid "Create @entity_type of any type" +msgstr "Crear @entity_type de cualquier tipo" +msgid "Edit own @entity_type of any type" +msgstr "Editar @entity_type propio de cualquier tipo" +msgid "Edit any @entity_type of any type" +msgstr "Editar cualquier @entity_type de cualquier tipo" +msgid "View own @entity_type of any type" +msgstr "Ver @entity_type propio de cualquier tipo" +msgid "View any @entity_type of any type" +msgstr "Ver cualquier @entity_type de cualquier tipo" +msgid "Create %bundle @entity_type" +msgstr "Crear %bundle de @entity_type" +msgid "Edit own %bundle @entity_type" +msgstr "Editar %bundle propio de @entity_type" +msgid "Edit any %bundle @entity_type" +msgstr "Editar cualquier %bundle @entity_type" +msgid "View own %bundle @entity_type" +msgstr "Ver propio %bundle @entity_type" +msgid "View any %bundle @entity_type" +msgstr "Ver cualquier %bundle @entity_type" +msgid "" +"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be " +"enabled to uninstall other Commerce modules." +msgstr "" +"Define las características y funciones comunes a los módulos de " +"Commerce. Deben estar disponibles para desinstalar otros módulos de " +"Commerce." +msgid "Haléř" +msgstr "Centavo" +msgid "Koruna" +msgstr "Corona" +msgid "Add to Cart form settings" +msgstr "Opciones del formulario de añadir a la cesta" +msgid "" +"Fields attached to product line item types can be included in the Add " +"to Cart form to collect additional information from customers in " +"conjunction with their purchase of particular products." +msgstr "" +"Los campos añadidos a los tipos de línea de pedido de producto " +"pueden ser incluidos en el formulario de añadir a la cesta para " +"recoger información adicional de los clientes en conjunto con su " +"compra de productos en particular." +msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type." +msgstr "" +"Incluir este campo en los formularios de añadir al carrito para las " +"líneas de pedido de este tipo." +msgid "customer profile" +msgstr "perfil de cliente" +msgid "customer profiles" +msgstr "perfiles de clientes" +msgid "Clear this profile" +msgstr "Limpiar este perfil" +msgid "Price component type" +msgstr "Tipo de componente del precio" +msgid "" +"Price components track changes to prices made during the price " +"calculation process, and they are carried over from the unit price to " +"the total price of a line item. When an order total is calculated, it " +"combines all the components of every line item on the order. When the " +"unit price is altered by this action, the selected type of price " +"component will be added to its data array and reflected in the order " +"total display when it is formatted with components showing. Defaults " +"to base price, which displays as the order Subtotal." +msgstr "" +"Los componentes de precio registran los cambios realizados durante el " +"proceso de cálculo de precios y son trasladados desde el precio " +"unitario al precio final de una línea de pedido. Cuando el total de " +"un pedido se calcula, se combinan todos los componentes de cada línea " +"de pedido. Cuando el precio unitario se altera con esta acción, el " +"tipo de componente de precio seleccionado se añade al vector de datos " +"y se refleja en el total del pedido cuando se formatea mostrando sus " +"componentes. Por defecto es el precio base, que se muestra como el " +"subtotal del pedido." +msgid "line item" +msgstr "línea de pedido" +msgid "line items" +msgstr "líneas de pedido" +msgid "orders" +msgstr "pedidos" +msgid "Do not show a widget" +msgstr "No mostrar un control" +msgid "@entity_type: @view_mode" +msgstr "@entity_type: @view_mode" +msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type." +msgstr "" +"Ha introducido el número de una tarjeta de crédito que pertenece a " +"un tipo de tarjeta no admitido." +msgid "Tax amount rounding mode" +msgstr "Modo de redondeo de impuestos" +msgid "Round the half up" +msgstr "Redondear al alza" +msgid "Round the half down" +msgstr "Redondear a la baja" +msgid "Round the half to the nearest even number" +msgstr "Redondear al número par más cercano" +msgid "Round the half to the nearest odd number" +msgstr "Redondear al número impar más cercano" +msgid "Unset the price of disabled products in the cart" +msgstr "Desactivar el precio de los productos deshabilitados en la cesta" +msgid "Order in checkout" +msgstr "Pedido en proceso de compra" +msgid "Continue to next step" +msgstr "Continúe hacia el siguiente paso" +msgid "" +"You have entered a credit card number that does not match the type " +"selected." +msgstr "" +"Se ha introducido un número de tarjeta de crédito que no coincide " +"con el tipo seleccionado." +msgid "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after" +msgstr "@code_before@code_spacer@negative@symbol_before@price@symbol_spacer@symbol_after@code_spacer@code_after" +msgid "Do not round at all" +msgstr "No redondear" +msgid "Product added to the cart" +msgstr "Producto añadido al carrito" +msgid "Current user's cart order ID" +msgstr "ID actual de la orden del carrito" +msgid "Price rounding mode" +msgstr "Modo de redondeo del precio" +msgctxt "product count on a Commerce order" +msgid "item" +msgid_plural "items" +msgstr[0] "elemento" +msgstr[1] "elementos" +msgctxt "product count on a Commerce order" +msgid "1 item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "1 elemento" +msgstr[1] "@count elementos" +msgid "Please contact us to resolve any issues with your order." +msgstr "" +"Por favor, contacte con nosotros para resolver cualquier incidencia " +"relacionada con su pedido." +msgid "" +"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, " +"hyphens, and underscores. Commas may not be used." +msgstr "" +"Proporcione un identificador único para este producto utilizando " +"letras, números, guiones y guiones bajos. Las comas no se pueden " +"utilizar." +msgid "View mode: @mode" +msgstr "Modo de visualización: @mode" +msgid "" +"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n" +"\n" +"If this is your first order with us, you will receive a separate " +"e-mail with login instructions. You can view your order history with " +"us at any time by logging into our website at:\n" +"\n" +"[site:login-url]\n" +"\n" +"You can find the status of your current order at:\n" +"\n" +"[commerce-order:customer-url]\n" +"\n" +"Please contact us if you have any questions about your order." +msgstr "" +"Gracias por realizar un pedido en [site:name], su número de pedido es " +"# [commerce-order:order-number].\n" +"\n" +"Si este es su primer pedido con nosotros, pronto recibirá otro correo " +"electrónico con las instrucciones para acceder a nuestro sitio con su " +"nombre de usuario y contraseña. Puede ver su historial de pedidos en " +"cualquier momento ingresando a nuestro sitio web:\n" +"\n" +"[site:login-url]\n" +"\n" +"Puede consultar el estado de su pedido en:\n" +"\n" +"[commerce-order:customer-url]\n" +"\n" +"Por favor comuníquese con nosotros si tiene alguna duda." +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Specify order by" +msgstr "Indicar el pedido por" +msgid "Change history" +msgstr "Historial de cambios" +msgid "Creation log message" +msgstr "Mensaje de registro de creación" +msgid "" +"Provide an explanation of the changes you are making. This will " +"provide a meaningful history of changes to this product." +msgstr "" +"Provea una explicación de los cambios realizados. Esto facilitará la " +"revisión del historial de cambios en este producto." +msgid "Filter by SKUs containing" +msgstr "Filtrar por el contenido del SKU" +msgid "!sku: !title" +msgstr "!sku: !title" +msgid "Including !title" +msgstr "Incluyendo !title" +msgctxt "a drupal commerce transaction" +msgid "Transaction" +msgstr "Transacción" +msgid "" +"Demonstrates credit card payment during checkout and serves as a " +"development example." +msgstr "" +"Muestra el pago con tarjeta de crédito durante el proceso de pago y " +"sirve como ejemplo de desarrollo." +msgid "Revision user" +msgstr "Revisión de usuario" +msgid "My %target is the same as my %source." +msgstr "Mis %target son los mismos que mis %source" +msgid "" +"Specify the title to use for the attribute widget on the Add to Cart " +"form." +msgstr "" +"Especifica el titulo a usar para el atributo del widget en el " +"formulario de Añadir al carrito." +msgid "" +"Executes the cart order refresh used to apply all current pricing " +"rules on the front end." +msgstr "" +"Realiza una recarga del pedido para aplicar todas las reglas de precio " +"existentes." +msgid "Simulate checkout completion" +msgstr "Simular la finalización del pago" +msgid "Directly invokes the checkout completion rules on the order." +msgstr "Directamente invoca a las reglas de pago completado." +msgctxt "tax rate" +msgid "Rate: @rate" +msgstr "Tasa impositiva: @rate" +msgctxt "tax rate" +msgid "Rate" +msgstr "Tasa impositiva" +msgctxt "tax rate" +msgid "You must specify a numeric rate value." +msgstr "Debe especificar un valor numérico para la tasa impositiva." diff --git a/translations/commerce_add_to_cart_confirmation-7.x-1.0-rc2.es.po b/translations/commerce_add_to_cart_confirmation-7.x-1.0-rc2.es.po new file mode 100644 index 0000000..d18caf5 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_add_to_cart_confirmation-7.x-1.0-rc2.es.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# Spanish translation of Commerce add to cart confirmation (7.x-1.0-rc2) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce add to cart confirmation (7.x-1.0-rc2)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-03 00:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" +msgid "Continue shopping" +msgstr "Seguir comprando" +msgid "Line item" +msgstr "Línea de pedido" +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" +msgid "Go to checkout" +msgstr "Tramitar la compra" +msgid "Item successfully added to your cart" +msgstr "Producto añadido a su carro de compra" diff --git a/translations/commerce_addressbook-7.x-2.0-rc9.es.po b/translations/commerce_addressbook-7.x-2.0-rc9.es.po new file mode 100644 index 0000000..674529f --- /dev/null +++ b/translations/commerce_addressbook-7.x-2.0-rc9.es.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Spanish translation of Commerce Addressbook (7.x-2.0-rc9) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Addressbook (7.x-2.0-rc9)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-31 07:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" +msgid "set as default" +msgstr "establecer como predeterminado" +msgid "Address Book" +msgstr "Libreta de direcciones" +msgid "Add an address" +msgstr "Añade una dirección" +msgid "Profile ID" +msgstr "Perfil ID" +msgid "Addressbook" +msgstr "Agenda" +msgid "-- Choose --" +msgstr "-- Elegir --" +msgid "Customer profile" +msgstr "Perfil del cliente" +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" +msgid "Addresses on File" +msgstr "Direcciones almacenadas" +msgid "You may select a pre-existing address on file." +msgstr "Puede seleccionar una dirección almacenada con anterioridad" +msgid "Enable the Address Book" +msgstr "Activar la Libreta de direcciones" +msgid "" +"This will allow authenticated users to reuse previously entered " +"addresses." +msgstr "" +"Esto permitirá a los usuarios autenticados reutilizar direcciones " +"introducidas con anterioridad." +msgid "You must own the profile you are choosing." +msgstr "Usted debe poseer el perfil que está eligiendo." diff --git a/translations/commerce_backoffice-7.x-1.5.es.po b/translations/commerce_backoffice-7.x-1.5.es.po new file mode 100644 index 0000000..220fa0f --- /dev/null +++ b/translations/commerce_backoffice-7.x-1.5.es.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# Spanish translation of Commerce Backoffice (7.x-1.5) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Backoffice (7.x-1.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 18:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "more" +msgstr "más" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabularios" +msgid "-" +msgstr "-" +msgid "Total" +msgstr "Total" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Created" +msgstr "Creado" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Add content" +msgstr "Añadir contenido" +msgid "Price" +msgstr "Precio" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Amount" +msgstr "Cantidad" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "Filter by" +msgstr "Filtrar por" +msgid "Payment" +msgstr "Pago" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinidos" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" +msgid "‹ previous" +msgstr "‹ anterior" +msgid "next ›" +msgstr "siguiente ›" +msgid "All content types" +msgstr "Todos los tipos de contenido" +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" +msgid "All categories" +msgstr "Todas las categorías" +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" +msgid "« first" +msgstr "« primero" +msgid "last »" +msgstr "última »" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "Quick edit" +msgstr "Edición rápida" +msgid "Order status" +msgstr "Estado del pedido" +msgid "Add product" +msgstr "Añadir producto" +msgid "Bulk operations" +msgstr "Operaciones en masa" +msgid "Link this field to its term page" +msgstr "Enlazar este campo con su página de término" +msgid "Limit terms by vocabulary" +msgstr "Limitar los términos por vocabulario" +msgid "Show hierarchy in dropdown" +msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable" +msgid "Select terms" +msgstr "Seleccionar términos" +msgid "Items per page" +msgstr "Elementos por página" +msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." +msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar." +msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." +msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta." +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Remote ID" +msgstr "ID remoto" +msgid "manage fields" +msgstr "gestionar campos" +msgid "The taxonomy term ID for the term." +msgstr "El ID de término de taxonomía del término." +msgid "The taxonomy term name for the term." +msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término." +msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término." +msgid "Save and add fields" +msgstr "Guardar y añadir campos" +msgid "manage display" +msgstr "gestionar presentación" +msgid "No content types available. Add content type." +msgstr "" +"Ningún tipo de contenido disponible. Agregar tipo " +"de contenido." +msgid "Display the view as replacement for an existing menu path." +msgstr "Muestra la vista como reemplazo para una ruta existente." +msgid "System path settings" +msgstr "Configuración de las rutas del sistema" +msgid "An existing menu path this view replaces" +msgstr "Una ruta de menú existente remplazada por esta vista" +msgid "Saved" +msgstr "Guardado" +msgid "Customer profile" +msgstr "Perfil del cliente" +msgid "commerce_product" +msgstr "commerce_product" +msgid "Order owner" +msgstr "Propietario del pedido" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "" +"El nombre de máquina para el vocabulario al cual pertenece el " +"término." +msgid "When the filter value is NOT in the URL" +msgstr "Cuando el valor del filtro NO está en la URL" +msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" +msgstr "" +"Cuando el valor del filtro está en la URL o se " +"proporciona un valor predeterminado" +msgid "Master" +msgstr "Maestro" +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" +msgid "Result message" +msgstr "Mensaje de resultado" +msgid "(Machine name: @type)" +msgstr "(Nombre de sistema: @type)" +msgid "All taxonomy terms" +msgstr "Todos los términos de la taxonomía" +msgid "The contextual filter values is provided by the URL." +msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL." +msgid "Variations for product %title" +msgstr "Variaciones del producto %title" +msgid "Product catalog" +msgstr "Catálogo de productos" +msgid "Allows the user to edit the status." +msgstr "Permite al usuario editar el estado." +msgid "The order status has been updated." +msgstr "El estado del pedido se ha actualizado." +msgid "Quick Edit Form" +msgstr "Formulario de edición rápida" +msgid "Display a form for editing the price and status of a variation." +msgstr "" +"Mostrar un formulario para editar el precio y el estado de una " +"variación." +msgid "All product types" +msgstr "Todos los tipos de producto" +msgid "All statuses" +msgstr "Todos los estados" +msgid "Search by title or SKU" +msgstr "Buscar por título o SKU" +msgid "Provides advanced order management." +msgstr "Proporciona una gestión avanzada de los pedidos." +msgid "Provides advanced product management." +msgstr "Proporciona una gestión avanzada de los productos." +msgid "" +"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" in your " +"URL to represent values that will be used for contextual filters. For " +"example: \"node/%/feed\"." +msgstr "" +"Esta vista reemplaza esta ruta en su sitio. Usted debe utilizar \"%\" " +"en su URL para representar los valores que serán utilizados para " +"filtros contextuales. Por ejemplo: \"node/%/feed\"." +msgid "Product variation types" +msgstr "Tipos de variación del producto" +msgid "Manage product variation types." +msgstr "Administrar tipos de variación del producto." +msgid "" +"There are no product variation types yet. Add " +"product variation type." +msgstr "" +"No hay tipos de variación del producto todavía. Añadir tipo de variación de producto." +msgid "product display type" +msgstr "tipo de visualización del producto" +msgid "Variation types" +msgstr "Tipos de Variaciones" +msgid "Name/Email" +msgstr "Nombre/Correo" diff --git a/translations/commerce_checkout_progress-7.x-1.4.es.po b/translations/commerce_checkout_progress-7.x-1.4.es.po new file mode 100644 index 0000000..9477e37 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_checkout_progress-7.x-1.4.es.po @@ -0,0 +1,30 @@ +# Spanish translation of Commerce Checkout Progress (7.x-1.4) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Checkout Progress (7.x-1.4)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-18 06:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "List type" +msgstr "Tipo de lista" +msgid "Cart" +msgstr "Cesta de la compra" +msgid "disable" +msgstr "desactivar" +msgid "Show block on specific pages" +msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Misceláneo" +msgid "Ordered list" +msgstr "Lista ordenada" +msgid "Unordered list" +msgstr "Lista sin ordenar" +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" diff --git a/translations/commerce_features-7.x-1.1.es.po b/translations/commerce_features-7.x-1.1.es.po new file mode 100644 index 0000000..b1b0aa0 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_features-7.x-1.1.es.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# Spanish translation of Commerce features (7.x-1.1) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce features (7.x-1.1)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-24 07:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Features" +msgstr "Características" diff --git a/translations/commerce_khipu-7.x-1.0-beta2.es.po b/translations/commerce_khipu-7.x-1.0-beta2.es.po new file mode 100644 index 0000000..a611f70 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_khipu-7.x-1.0-beta2.es.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# Spanish translation of Commerce Khipu (7.x-1.0-beta2) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Khipu (7.x-1.0-beta2)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-06 16:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" diff --git a/translations/commerce_migrate-7.x-1.2.es.po b/translations/commerce_migrate-7.x-1.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..95f1e80 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_migrate-7.x-1.2.es.po @@ -0,0 +1,20 @@ +# Spanish translation of Commerce Migrate (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Migrate (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-14 20:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Image" +msgstr "Imagen" +msgid "Help text" +msgstr "Texto de ayuda" +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" diff --git a/translations/commerce_search_api-7.x-1.4.es.po b/translations/commerce_search_api-7.x-1.4.es.po new file mode 100644 index 0000000..06e8a5e --- /dev/null +++ b/translations/commerce_search_api-7.x-1.4.es.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# Spanish translation of Commerce Search API (7.x-1.4) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Search API (7.x-1.4)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-16 07:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Commerce (contrib)" +msgstr "Commerce (contrib)" +msgid "Hide if no search is performed." +msgstr "Ocultar si no se realiza una búsqueda." diff --git a/translations/commerce_shipping-7.x-2.2.es.po b/translations/commerce_shipping-7.x-2.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..04cfe23 --- /dev/null +++ b/translations/commerce_shipping-7.x-2.2.es.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation of Commerce Shipping (7.x-2.2) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Shipping (7.x-2.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Shipping" +msgstr "Envío" +msgid "Shipping methods" +msgstr "Formas de envío" +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" +msgid "Shipping method" +msgstr "Método de envío" +msgid "Shipping rate" +msgstr "Tarifa de envío" +msgid "Machine name: @name" +msgstr "Nombre de sistema: @name" +msgid "" +"This is a demonstration field coded to fail validation for single " +"character values." +msgstr "" +"Campo de ejemplo programado para fallar en la validación de valores " +"de un carácter." +msgctxt "a drupal commerce order" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Configure rule" +msgstr "Configurar regla" +msgid "Add shipping" +msgstr "Añadir método de envío" +msgid "Implement core shipping features for Drupal commerce." +msgstr "Implementa en Drupal Commerce funciones de gastos de entrega." +msgid "Shipping UI" +msgstr "IU Entrega" +msgid "Express delivery" +msgstr "Entrega urgente" +msgid "Shipping Method Example" +msgstr "Módulo ejemplo de una forma de entrega" +msgid "Provides an example shipping method for testing and development." +msgstr "Proporciona una forma de entrega ejemplo para pruebas y desarrollo." +msgid "Commerce Shipping" +msgstr "Commerce Entrega" +msgid "Deleted @deleted shipping and renamed @renamed shipping rules" +msgstr "Se ha borrado la regla de entrega @deleted y renombrado a @renamed" +msgid "Example shipping method" +msgstr "Ejemplo de forma de entrega" +msgid "Commerce (shipping)" +msgstr "Commerce (entrega)" +msgid "Shipping service" +msgstr "Servicio de envíos" +msgid "" +"References a shipping method and displays the rate with the selected " +"service title." +msgstr "" +"Hace referencia a un método de envío y muestra la tasa con el " +"título de servicio seleccionado." +msgid "Shipping services" +msgstr "Servicios de envío" +msgid "Manage shipping services." +msgstr "Administrar servicios de envío." +msgid "Manage shipping services for this shipping method." +msgstr "Administrar servicios de envío para este método de envío." +msgid "" +"Shipping services are the various delivery options customers may " +"choose from to have your products shipped to them (e.g. Standard " +"shipping, Free shipping, Ground, Next Day Air)." +msgstr "" +"Los servicios de envío son las diversas opciones de entrega que se " +"ponen a disposición de los clientes para que el producto llegue a sus " +"manos." diff --git a/translations/commerce_webpay-7.x-1.0-rc2.es.po b/translations/commerce_webpay-7.x-1.0-rc2.es.po new file mode 100644 index 0000000..6c8ea9b --- /dev/null +++ b/translations/commerce_webpay-7.x-1.0-rc2.es.po @@ -0,0 +1,16 @@ +# Spanish translation of Commerce Transbank Webpay (7.x-1.0-rc2) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Commerce Transbank Webpay (7.x-1.0-rc2)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-30 22:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "here" +msgstr "aquí" diff --git a/translations/ctools-7.x-1.8.es.po b/translations/ctools-7.x-1.8.es.po new file mode 100644 index 0000000..4f5ce38 --- /dev/null +++ b/translations/ctools-7.x-1.8.es.po @@ -0,0 +1,4062 @@ +# Spanish translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 15:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" +msgid "context" +msgstr "contexto" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Author" +msgstr "Autor" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "Read more" +msgstr "Leer más" +msgid "Enable" +msgstr "Activar" +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" +msgid "Access control" +msgstr "Control de acceso" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Go" +msgstr "Ir" +msgid "Login" +msgstr "Inicio de sesión" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Comment form" +msgstr "Formulario de comentario" +msgid "User edit form" +msgstr "Formulario de modificación del usuario" +msgid "User contact form" +msgstr "Formulario de contacto de usuario" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Center" +msgstr "Centrado" +msgid "Admin title" +msgstr "Título administrativo" +msgid "Depth" +msgstr "Profundidad" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Book" +msgstr "Libro" +msgid "Export" +msgstr "Exportar" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Término de taxonomía" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" +msgid "Top" +msgstr "Superior" +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" +msgid "Large" +msgstr "Grande" +msgid "Views" +msgstr "Vistas" +msgid "Access" +msgstr "Acceso" +msgid "Add" +msgstr "Agregar" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabularios" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "Node type" +msgstr "Tipo de nodo" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "results" +msgstr "resultados" +msgid "search" +msgstr "buscar" +msgid "style" +msgstr "estilo" +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "Paths" +msgstr "Rutas" +msgid "User" +msgstr "Usuario" +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Node edit form" +msgstr "Formulario de edición de nodo" +msgid "Are you sure you want to delete %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" +msgid "Node add form" +msgstr "Formulario de añadir nodo" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Submit @name" +msgstr "Enviar @name" +msgid "Date format" +msgstr "Formato de fecha" +msgid "Page title" +msgstr "Título de la página" +msgid "Block" +msgstr "Bloque" +msgid "Override title" +msgstr "Sobrescribir título" +msgid "Pager ID" +msgstr "ID del paginador" +msgid "Override URL" +msgstr "Sobrescribir URL" +msgid "" +"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " +"set to the panel URL" +msgstr "" +"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser " +"útil especificar la URL del panel" +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" +msgid "Node links" +msgstr "Enlaces del nodo" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Términos de taxonomía" +msgid "User picture" +msgstr "Imagen del usuario" +msgid "Breadcrumb" +msgstr "Enlaces de ayuda de navegación" +msgid "Site name" +msgstr "Nombre del sitio web" +msgid "Site slogan" +msgstr "Lema del sitio" +msgid "Module" +msgstr "Módulo" +msgid "Inline" +msgstr "Alineado" +msgid "Delta" +msgstr "Delta" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "ID del vocabulario" +msgid "Term" +msgstr "Término" +msgid "Term ID" +msgstr "ID del término" +msgid "Term name" +msgstr "Nombre del término" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" +msgid "Medium" +msgstr "Medio" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Terms" +msgstr "Términos" +msgid "General" +msgstr "General" +msgid "All views" +msgstr "Todas las vistas" +msgid "Base" +msgstr "Base" +msgid "Align" +msgstr "Alinear" +msgid "Basic" +msgstr "Básico" +msgid "List type" +msgstr "Tipo de lista" +msgid "Role" +msgstr "Rol" +msgid "User login" +msgstr "Inicio de sesión" +msgid "String" +msgstr "Texto" +msgid "Case" +msgstr "Mayúsculas/minúsculas" +msgid "Exists" +msgstr "Existe" +msgid "Argument" +msgstr "Argumento" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "" +msgstr "" +msgid "Edit view" +msgstr "Editar vista" +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" +msgid "Normal menu item" +msgstr "Elemento de menú normal" +msgid "Down" +msgstr "Abajo" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Add criteria" +msgstr "Añadir criterios" +msgid "Node: ID" +msgstr "Nodo: ID" +msgid "Basic settings" +msgstr "Opciones básicas" +msgid "Node template" +msgstr "Plantilla de nodo" +msgid "Term description" +msgstr "Descripción del término" +msgid "Child terms" +msgstr "Terminos hijos" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" +msgid "Created date" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" +msgid "Authoring information" +msgstr "Información de autoría" +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" +msgid "Some" +msgstr "Algunos" +msgid "" +"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " +"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " +"for every personal blog. %front is the front page." +msgstr "" +"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El " +"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página " +"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es " +"la página inicial." +msgid "Link to node" +msgstr "Enlazar el nodo" +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" +msgid "Edit term" +msgstr "Editar término" +msgid "Tokens" +msgstr "Comodines" +msgid "Token" +msgstr "Comodín" +msgid "Feeds" +msgstr "Canales de noticias" +msgid "Node title" +msgstr "Título del nodo" +msgid "Node body" +msgstr "Cuerpo del nodo" +msgid "Search results" +msgstr "Resultados de la búsqueda" +msgid "Your search yielded no results" +msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" +msgid "Front page" +msgstr "Página de Inicio" +msgid "unlimited" +msgstr "sin límite" +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" +msgid "Publishing options" +msgstr "Opciones de publicación" +msgid "First" +msgstr "Primero" +msgid "Configure block" +msgstr "Configurar bloque" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" +msgid "Entity" +msgstr "Entidad" +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" +msgid "Greater than" +msgstr "Mayor que" +msgid "Equal to" +msgstr "Igual a" +msgid "Less than" +msgstr "Menor que" +msgid "Select a user" +msgstr "Seleccionar un usuario" +msgid "You must select a user." +msgstr "Debe seleccionar un usuario." +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir en ventana nueva" +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" +msgid "Right" +msgstr "Derecha" +msgid "open" +msgstr "abierta" +msgid "Parent term" +msgstr "Término padre" +msgid "Parent terms" +msgstr "Términos padres" +msgid "All blogs" +msgstr "Todos los blogs" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" +msgid "Changed" +msgstr "Cambiado" +msgid "Menu settings" +msgstr "Opciones del menú" +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de colores" +msgid "New" +msgstr "Nuevo" +msgid "Relationships" +msgstr "Relaciones" +msgid "Basic information" +msgstr "Información básica" +msgid "Parent menu item" +msgstr "Elemento de menú padre" +msgid "Jump Menu" +msgstr "Menú de salto" +msgid "Themes" +msgstr "Temas" +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" +msgid "Page name" +msgstr "Nombre de página" +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" +msgid "You must select a node." +msgstr "Debe seleccionar un nodo." +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" +msgid "PHP Code" +msgstr "Código PHP" +msgid "Simple" +msgstr "Simple" +msgid "Double" +msgstr "Doble" +msgid "Relationship type" +msgstr "Tipo de relación" +msgid "Menus" +msgstr "Menús" +msgid "Above" +msgstr "Encima" +msgid "Third" +msgstr "Tercero" +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" +msgid "Form" +msgstr "Formulario" +msgid "Title tag" +msgstr "Etiqueta del título" +msgid "Override path" +msgstr "Reemplazar ruta" +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" +msgid "Dotted" +msgstr "De puntos" +msgid "Dashed" +msgstr "De rayas" +msgid "Solid" +msgstr "Sólido" +msgid "Groove" +msgstr "Con ondulaciones" +msgid "Ridge" +msgstr "Cresta" +msgid "Inset" +msgstr "Recuadro" +msgid "Outset" +msgstr "Principio" +msgid "Edit this term" +msgstr "Editar este término" +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" +msgid "Uppercase" +msgstr "Mayúsculas" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "Contexts" +msgstr "Contextos" +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" +msgid "Node author" +msgstr "Nodo de autor" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Misceláneo" +msgid "Attach files" +msgstr "Adjuntar archivos" +msgid "Views panes" +msgstr "Paneles vistas" +msgid "Argument type" +msgstr "Tipo de argumento" +msgid "Deleted/missing block @module-@delta" +msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado" +msgid "New custom content" +msgstr "Nuevo contenido personalizado" +msgid "Create a completely custom piece of HTML content." +msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado." +msgid "Context" +msgstr "Contexto" +msgid "General form" +msgstr "Formulario general" +msgid "Form goes here." +msgstr "El formulario va aquí." +msgid "\"@s\" base form" +msgstr "Formulario base \"@s\"" +msgid "Node type description" +msgstr "Descripción de tipo de nodo" +msgid "Attached files" +msgstr "Archivos adjuntos" +msgid "Attached files go here." +msgstr "Los archivos adjuntos van aquí." +msgid "A list of files attached to the node." +msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo." +msgid "\"@s\" attachments" +msgstr "Adjuntos \"@s\"" +msgid "Book navigation" +msgstr "Navegación del libro" +msgid "Book navigation goes here." +msgstr "La navegación del libro va aquí." +msgid "\"@s\" book navigation" +msgstr "Navegación de libro \"@s\"" +msgid "Add comment" +msgstr "Agregar comentario" +msgid "Comment form here." +msgstr "El formulario de comentario va aquí." +msgid "A form to add a new comment." +msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario." +msgid "\"@s\" comment form" +msgstr "Formulario de comentario \"@s\"" +msgid "Node comments" +msgstr "Nodo comentario" +msgid "Node comments go here." +msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí." +msgid "The comments of the referenced node." +msgstr "Los comentarios del nodo referenciado." +msgid "!a comments per page" +msgstr "!a comentarios por página" +msgid "Pager" +msgstr "Paginador" +msgid "\"@s\" comments" +msgstr "Comentarios \"@s\"" +msgid "Node content" +msgstr "Nodo contenido" +msgid "The content of the referenced node." +msgstr "El contenido del nodo referenciado." +msgid "Node title." +msgstr "Título del nodo." +msgid "Node content goes here." +msgstr "El contenido del nodo va aquí." +msgid "Link title to node" +msgstr "Enlazar título con el nodo" +msgid "Check here to make the title link to the node." +msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo." +msgid "No extras" +msgstr "Sin extras" +msgid "" +"Check here to disable additions that modules might make to the node, " +"such as file attachments and CCK fields; this should just display the " +"basic teaser or body." +msgstr "" +"Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran " +"hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería " +"mostrar sólo el resumen o nodo básicos." +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" +msgid "\"@s\" content" +msgstr "Contenido \"@s\"" +msgid "Node form publishing options" +msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo" +msgid "Publishing options on the Node form." +msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo." +msgid "Node form author information" +msgstr "Nodo información del autor" +msgid "Author information on the Node form." +msgstr "Información del autor en el formulario de nodo." +msgid "Node form comment settings" +msgstr "Nodo formulario configurar comentario" +msgid "Comment settings on the Node form." +msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario." +msgid "Node form menu settings" +msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo" +msgid "Node form file attachments" +msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo" +msgid "File attachments on the Node form." +msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo." +msgid "Node form book options" +msgstr "Nodo opciones forma de libro" +msgid "Book options for the node." +msgstr "Opciones de libro para el nodo." +msgid "Publishing options." +msgstr "Opciones de publicación." +msgid "Comment options" +msgstr "Opciones de comentario" +msgid "Comment options." +msgstr "Opciones de comentario." +msgid "Authoring information." +msgstr "Información de autoría." +msgid "Menu options" +msgstr "Opciones de menú" +msgid "Menu options." +msgstr "Opciones de menú." +msgid "URL path options" +msgstr "Opciones de ruta URL" +msgid "URL Path options." +msgstr "Opciones de ruta URL." +msgid "Attach files." +msgstr "Adjuntar archivos." +msgid "Book options." +msgstr "Opciones de libro." +msgid "\"@s\" @type" +msgstr "@type \"@s\"" +msgid "Node type description goes here." +msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí." +msgid "Node type description." +msgstr "Descripción del tipo de nodo." +msgid "\"@s\" type description" +msgstr "Descripción de tipo \"@s\"" +msgid "Profile content goes here." +msgstr "El contenido de perfil va aquí." +msgid "Which category" +msgstr "Qué categoría" +msgid "" +"Text to display if category has no data. Note that title will not " +"display unless overridden." +msgstr "" +"Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el " +"título no se mostrará a menos que se sobrescriba." +msgid "\"@s\" profile fields" +msgstr "\"@s\" campos de perfil" +msgid "Term description goes here." +msgstr "La descripción de terminos va aquí." +msgid "Term description." +msgstr "Descripción del término." +msgid "\"@s\" term description" +msgstr "Descripción de término \"@s\"" +msgid "List of related terms" +msgstr "Lista de términos relacionados" +msgid "" +"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " +"level." +msgstr "" +"Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, " +"hermanos o de nivel superior." +msgid "Sibling terms" +msgstr "Términos hermanos" +msgid "Top level terms" +msgstr "Términos de nivel superior" +msgid "Which terms" +msgstr "Que términos" +msgid "Unordered" +msgstr "Sin ordenar" +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenado" +msgid "The picture of a user." +msgstr "La imagen de un usuario." +msgid "\"@s\" user picture" +msgstr "imagen de usuario \"@s\"" +msgid "User profile" +msgstr "Perfil de usuario" +msgid "The profile of a user." +msgstr "El perfil de un usuario." +msgid "\"@s\" user profile" +msgstr "perfil de usuario \"@s\"" +msgid "Vocabulary terms" +msgstr "Términos de vocabulario" +msgid "All the terms in a vocabulary." +msgstr "Todos los términos de un vocabulario." +msgid "\"@s\" terms" +msgstr "términos \"@s\"" +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profundidad máxima" +msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." +msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran." +msgid "Display as tree" +msgstr "Mostrar como árbol" +msgid "" +"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " +"list." +msgstr "" +"Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino " +"en forma de lista plana." +msgid "A node object." +msgstr "Un objeto nodo." +msgid "Currently set to !link" +msgstr "Establecido actualmente a !link" +msgid "Invalid node selected." +msgstr "Seleccionado nodo no válido." +msgid "A node add form." +msgstr "Un formulario de nuevo nodo." +msgid "Select the node type for this form." +msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario." +msgid "A node edit form." +msgstr "Un formulario de edición de nodo." +msgid "A single taxonomy term object." +msgstr "Un único objeto de término de taxonomía." +msgid "A single user object." +msgstr "Un único objeto de usuario." +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulario de taxonomía" +msgid "A single taxonomy vocabulary object." +msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía." +msgid "Select the vocabulary for this form." +msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario." +msgid "argument" +msgstr "argumento" +msgid "Add argument" +msgstr "Añadir argumento" +msgid "relationship" +msgstr "relación" +msgid "Add relationship" +msgstr "Añadir relación" +msgid "Add context" +msgstr "Añadir contexto" +msgid "Required contexts" +msgstr "Contextos necesarios" +msgid "required context" +msgstr "contexto necesario" +msgid "Add required context" +msgstr "Añadir contexto necesario" +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar ventana" +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar ventana" +msgid "Add @type \"@context\"" +msgstr "Añadir @type \"@context\"" +msgid "Edit @type \"@context\"" +msgstr "Editar @type \"@context\"" +msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." +msgstr "" +"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de " +"administración." +msgid "Keyword" +msgstr "Clave" +msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." +msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos" +msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." +msgstr "" +"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará " +"disponible." +msgid "" +"If the argument is missing or is not valid, select how this should " +"behave." +msgstr "" +"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser " +"el comportamiento." +msgid "Argument @count" +msgstr "Argumento @count" +msgid "Context @count" +msgstr "Contexto @count" +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todo" +msgid "Configure !subtype_title" +msgstr "Configurar !subtype_title" +msgid "Panel settings" +msgstr "Opciones de panel" +msgid "No title" +msgstr "Sin título" +msgid "Unknown context" +msgstr "Contexto desconocido" +msgid "No context" +msgstr "Sin contexto" +msgid "" +"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " +"original title." +msgstr "" +"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el " +"título original." +msgid "Context %count" +msgstr "Contexto %count" +msgid "Module name" +msgstr "Nombre del módulo" +msgid "Enter the module name to export code to." +msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código." +msgid "Local" +msgstr "Local" +msgid "Panel" +msgstr "Panel" +msgid "Add a node from your site as content." +msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido." +msgid "" +"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " +"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " +"panel." +msgstr "" +"Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para " +"obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para " +"utilizar argumentos pasados al panel." +msgid "Leave node title" +msgstr "Mantener el título del nodo" +msgid "" +"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " +"node title to appear twice unless your theme is aware of this." +msgstr "" +"Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede " +"provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su " +"tema se ocupe de ello." +msgid "Invalid node" +msgstr "Nodo no válido" +msgid "Node loaded from @var" +msgstr "Nodo cargado desde @var" +msgid "Deleted/missing node @nid" +msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid" +msgid "Path is required." +msgstr "La ruta es necesaria." +msgid "Argument wildcard" +msgstr "Comodín de argumento" +msgid "No argument" +msgstr "Sin argumento" +msgid "From context" +msgstr "Del contexto" +msgid "From panel argument" +msgstr "Del argumento de panel" +msgid "Input on pane config" +msgstr "Introducir en la configuración del panel" +msgid "Required context" +msgstr "Contexto necesario" +msgid "Panel argument" +msgstr "Argumento de panel" +msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." +msgstr "" +"Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel " +"utilizará." +msgid "Sixth" +msgstr "Sexto" +msgid "Fixed argument" +msgstr "Argumento fijo" +msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." +msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento." +msgid "" +"If this argument is presented to the panels user, what label to apply " +"to it." +msgstr "" +"Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se " +"le aplicará." +msgid "Use pager" +msgstr "Usar paginador" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "Link to view" +msgstr "Vínculo a vista" +msgid "More link" +msgstr "Enlace 'más...'" +msgid "Link title to view" +msgstr "Enlazar título con la vista" +msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" +msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista" +msgid "" +"This is independent of any more link that may be provided by the view " +"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " +"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " +"embed, use this one." +msgstr "" +"Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista " +"misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las " +"vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo " +"\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste." +msgid "Display feed icons" +msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias" +msgid "Num posts" +msgstr "Número de envíos" +msgid "Send arguments" +msgstr "Enviar argumentos" +msgid "Deleted/missing view @view" +msgstr "Vista @view perdida o eliminada" +msgid "Book parent" +msgstr "Libro padre" +msgid "Adds a book parent from a node context." +msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo." +msgid "Immediate parent" +msgstr "Padre inmediato" +msgid "Top level book" +msgstr "Nivel superior del libro" +msgid "Term from node" +msgstr "Término del nodo" +msgid "" +"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " +"selected, this will get the \"first\" term only." +msgstr "" +"Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si " +"seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" " +"término." +msgid "Term parent" +msgstr "Término padre" +msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." +msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término." +msgid "Top level term" +msgstr "Término de nivel superior" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" +msgid "Finish" +msgstr "Terminar" +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" +msgid "Unordered list" +msgstr "Lista sin ordenar" +msgid "Font family" +msgstr "Familia de la fuente" +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" +msgid "Create @name" +msgstr "Crear @name" +msgid "Response code" +msgstr "Código de respuesta" +msgid "Widgets" +msgstr "Controles" +msgid "Custom pages" +msgstr "Páginas personalizadas" +msgid "Row" +msgstr "Fila" +msgid "Simplecontext arg" +msgstr "Argumento de simplecontext" +msgid "Item1" +msgstr "Elemento1" +msgid "Item2" +msgstr "Elemento2" +msgid "Relcontext" +msgstr "Relcontext" +msgid "Simplecontext" +msgstr "Simplecontext" +msgid "A relcontext object." +msgstr "Un objeto relcontext." +msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." +msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente." +msgid "Page elements" +msgstr "Elementos de página" +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" +msgid "Book outline" +msgstr "Índice del libro" +msgid "Revision information" +msgstr "Información de la revisión" +msgid "The comment you are replying to does not exist." +msgstr "El comentario al que va a responder no existe." +msgid "Primary" +msgstr "Primario" +msgid "Search type" +msgstr "Tipo de búsqueda" +msgid "User: ID" +msgstr "Usuario: ID" +msgid "Logged in user" +msgstr "Usuario identificado" +msgid "No description" +msgstr "Sin descripción" +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" +msgid "Chaos tool suite" +msgstr "Juego de herramienta Chaos" +msgid "The page has been deleted." +msgstr "La página ha sido eliminada." +msgid "Lowercase" +msgstr "Minúsculas" +msgid "Justify" +msgstr "Justificado" +msgid "Parent term(s)" +msgstr "Términos padre" +msgid "Break lock" +msgstr "Desbloquear" +msgid "Current user's language" +msgstr "El idioma del usuario actual" +msgid "Default site language" +msgstr "Idioma predeterminado del sitio" +msgid "No language" +msgstr "Sin idioma" +msgid "Build mode" +msgstr "Construir modo" +msgid "Items per page" +msgstr "Elementos por página" +msgid "No menu entry" +msgstr "Sin entrada de menú" +msgid "Normal menu entry" +msgstr "Entrada normal de menú" +msgid "Menu tab" +msgstr "Solapa de menú" +msgid "Default menu tab" +msgstr "Solapa de menú predefinida" +msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." +msgstr "" +"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará " +"para el elemento de menú." +msgid "Insert item into an available menu." +msgstr "Insertar elemento en un menú disponible." +msgid "Menu selection requires the activation of menu module." +msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús." +msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." +msgstr "" +"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba " +"aparecerá." +msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." +msgstr "" +"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del " +"elemento." +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Import code" +msgstr "Importar código" +msgid "Contact form" +msgstr "Formulario de contacto" +msgid "Equal" +msgstr "Igual" +msgid "h1" +msgstr "h1" +msgid "h2" +msgstr "h2" +msgid "h3" +msgstr "h3" +msgid "h4" +msgstr "h4" +msgid "h5" +msgstr "h5" +msgid "h6" +msgstr "h6" +msgid "HTTP response code" +msgstr "Código de respuesta HTTP" +msgid "Search form" +msgstr "Formulario de búsqueda" +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" +msgid "Hello world!" +msgstr "¡Hola, mundo!" +msgid "The item has been deleted." +msgstr "El elemento ha sido eliminado." +msgid "Greater than or equal to" +msgstr "Mayor o igual que" +msgid "Less than or equal to" +msgstr "Menor o igual que" +msgid "CTools CSS Cache" +msgstr "Caché de CSS de CTools" +msgid "" +"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " +"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " +"is correctly configured and that the webserver has permission to " +"create directories." +msgstr "" +"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un " +"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el " +"directorio de archivos está configurado correctamente y que el " +"servidor web tiene permisos para crear directorios." +msgid "Unable to create" +msgstr "No se ha podido crear" +msgid "" +"A special cache used to store objects that are being edited; it serves " +"to save state in an ordinarily stateless environment." +msgstr "" +"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. " +"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado." +msgid "Chaos tools" +msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)" +msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." +msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos." +msgid "Bulk export results" +msgstr "Resultados de la exportación en masa." +msgid "Place this in @file" +msgstr "Ponga esto en @file" +msgid "There are no objects to be exported at this time." +msgstr "No hay objetos para exportar en este momento." +msgid "Bulk Exporter" +msgstr "Exportador en masa" +msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." +msgstr "" +"Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a " +"código." +msgid "Bulk Export" +msgstr "Exportación en masa" +msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." +msgstr "" +"Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos " +"tools." +msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" +msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto" +msgid "No info available." +msgstr "No hay información disponible." +msgid "Configure new !subtype_title" +msgstr "Configurar !subtype_title nuevo" +msgid "All criteria must pass." +msgstr "Todos los criterios deben cumplirse." +msgid "Only one criteria must pass." +msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio." +msgid "Broken/missing access plugin %plugin" +msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin" +msgid "Configure settings for this item." +msgstr "Configurar opciones para este elemento." +msgid "Remove this item." +msgstr "Eliminar este elemento." +msgid "No criteria selected, this test will pass." +msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará." +msgid "Missing callback hooks." +msgstr "Hooks de callbacks ausentes." +msgid "Edit criteria" +msgstr "Editar criterios" +msgid "Invalid object name." +msgstr "Nombre de objeto no válido." +msgid "Invalid context type" +msgstr "Tipo de contexto no válido" +msgid "Display page not found or display nothing at all." +msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto." +msgid "" +"Enter a title to use when this argument is present. You may use " +"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." +msgstr "" +"Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. " +"Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se " +"especifica abajo." +msgid "Unable to delete missing item!" +msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!" +msgid "Edit @type" +msgstr "Editar @type" +msgid "Summary of contexts" +msgstr "Resumen de contextos" +msgid "Please choose which context and how you would like it converted." +msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta." +msgid "@identifier (@keyword)" +msgstr "@identifier (@keyword)" +msgid ", and " +msgstr ", y " +msgid ", or " +msgstr ", o " +msgid "Built in context" +msgstr "Contexto interno" +msgid "Keyword: %@keyword" +msgstr "Palabra clave: %@keyword" +msgid "@keyword --> @title" +msgstr "@keyword --> @title" +msgid "From \"@title\"" +msgstr "From \"@title\"" +msgid "" +"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " +"your files directory." +msgstr "" +"No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los " +"permisos de su directorio de archivos." +msgid "Update and return" +msgstr "Actualizar y volver" +msgid "In code" +msgstr "En código" +msgid "Enabled, title" +msgstr "Activado, título" +msgid "Get a summary of the information about this page." +msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página." +msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." +msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema." +msgid "" +"De-activate this page. The data will remain but the page will not be " +"in use on your system." +msgstr "" +"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la " +"página no se utilizará en su sistema." +msgid "Add variant" +msgstr "Añadir variante" +msgid "Add a new variant to this page." +msgstr "Agregar una nueva variante a esta página." +msgid "Create variant" +msgstr "Crear variante" +msgid "Import variant" +msgstr "Importar variante" +msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." +msgstr "" +"Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra " +"página." +msgid "Reorder variants" +msgstr "Reordenar variantes" +msgid "" +"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " +"selected." +msgstr "" +"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione " +"la correcta." +msgid "" +"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " +"page." +msgstr "" +"Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a " +"la página." +msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." +msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla." +msgid "Variant operations" +msgstr "Operaciones de variante" +msgid "Get a summary of the information about this variant." +msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante." +msgid "Make an exact copy of this variant." +msgstr "Crear una copia exacta de esta variante." +msgid "Export this variant into code to import into another page." +msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página." +msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." +msgstr "" +"Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en " +"el código." +msgid "Remove this variant from the page completely." +msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente." +msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." +msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema." +msgid "" +"De-activate this variant. The data will remain but the variant will " +"not be in use on your system." +msgstr "" +"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la " +"variante no se utilizará en su sistema." +msgid "No variants" +msgstr "No hay variantes" +msgid "This operation trail does not exist." +msgstr "El rastro de esta operación no existe." +msgid "" +"The page has been updated. Changes will not be permanent until you " +"save." +msgstr "" +"La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes " +"hasta que guarde." +msgid "Unable to update changes due to lock." +msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo." +msgid "This setting contains unsaved changes." +msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados." +msgid "" +"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " +"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " +"that if you have changed any form, you must submit that form before " +"saving." +msgstr "" +"Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar " +"para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos " +"cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe " +"enviarlo antes de guardar." +msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." +msgstr "" +"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está " +"ahora desbloqueda." +msgid "" +"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " +"automatically assigned." +msgstr "" +"El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se " +"asignará automáticamente." +msgid "Variant type" +msgstr "Tipo de variante" +msgid "Optional features" +msgstr "Características opcionales" +msgid "" +"Check any optional features you need to be presented with forms for " +"configuring them. If you do not check them here you will still be able " +"to utilize these features once the new page is created. If you are not " +"sure, leave these unchecked." +msgstr "" +"Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con " +"los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía " +"podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha " +"creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas." +msgid "Variant name" +msgstr "Nombre de variante" +msgid "Enter the name of the new variant." +msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante" +msgid "Paste variant code here" +msgstr "Pegar aquí el código de la variante" +msgid "No variant found." +msgstr "No s eha encontrado variante." +msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" +msgstr "" +"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores " +"reportados: @errors" +msgid "" +"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " +"reverting it to the original default variant. This deletion will not " +"be made permanent until you click Save." +msgstr "" +"Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de " +"datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta " +"eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar." +msgid "" +"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " +"be made permanent until you click Save." +msgstr "" +"¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no " +"se hará permanente hasta que haga click en Guardar." +msgid "" +"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " +"in your system. This will not take effect until you save this page." +msgstr "" +"Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará " +"disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta " +"página." +msgid "" +"This variant is currently enabled. Disabling it will make it " +"unavailable in your system, and it will not be used. This will not " +"take effect until you save this page." +msgstr "" +"Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no " +"esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá " +"efecto hasta que se guarde esta página." +msgid "" +"Breaking the lock on this page will discard any " +"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " +"to do this?" +msgstr "" +"Romper el bloqueo en esta página descartará " +"cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el " +"bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?" +msgid "" +"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " +"changes to this page." +msgstr "" +"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora " +"puede hacer cambios a esta página." +msgid "" +"Enabling this page will immediately make it available in your system " +"(there is no need to wait for a save.)" +msgstr "" +"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema " +"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)." +msgid "" +"Disabling this page will immediately make it unavailable in your " +"system (there is no need to wait for a save.)" +msgstr "" +"Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su " +"sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)." +msgid "This page has no variants and thus no output of its own." +msgstr "" +"Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si " +"misma." +msgid "Add a new variant" +msgstr "Agregar una nueva variante" +msgid "Unable to disable due to lock." +msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo." +msgid "Unable to enable due to lock." +msgstr "No se puede activar debido al bloqueo." +msgid "" +"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " +"from the system." +msgstr "" +"Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y " +"páginas definidas por usuarios." +msgid "Page manager" +msgstr "Gestor de página" +msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." +msgstr "" +"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en " +"el sitio." +msgid "Node add/edit form" +msgstr "Añadir nodo/editar forma" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " +"edit nodes at node/%node/edit and " +"node/add/%node_type. If you add variants, you may use " +"selection criteria such as node type or language or user access to " +"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " +"default Drupal node edit will be used." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal para agregar o editar nodos en node/%node/edit y " +"node/add/%node_type. Si agrega variantes, usted puede " +"utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o " +"acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición " +"para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el " +"formulario de edición predeterminado de Drupal." +msgid "Node being edited" +msgstr "El nodo se está editando" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " +"use selection criteria such as node type or language or user access to " +"provide different views of nodes. If no variant is selected, the " +"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " +"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " +"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " +"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " +"concerned, they are still at node/%node." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal al mostrar nodos en node/%node. Si agrega variantes, " +"usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de " +"nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no " +"se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de " +"nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como " +"páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros " +"lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los " +"aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal " +"siguen estando en node/%node." +msgid "Node being viewed" +msgstr "El nodo se está viendo" +msgid "Argument settings" +msgstr "Opciones de argumento" +msgid "A meaningless second page" +msgstr "Una segunda página sin sentido" +msgid "Administrative title" +msgstr "Título administrativo" +msgid "" +"The name of this page. This will appear in the administrative " +"interface to easily identify it." +msgstr "" +"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa " +"para identificarla fácilmente." +msgid "" +"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " +"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " +"you will not be able to change this value!" +msgstr "" +"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede " +"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, " +"usted no será capaz de cambiar este valor!" +msgid "Administrative description" +msgstr "Descripción administrativa" +msgid "" +"A description of what this page is, does or is for, for administrative " +"use." +msgstr "" +"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué " +"es, para uso administrativo." +msgid "" +"The URL path to get to this page. You may create named placeholders " +"for variable parts of the path by using %name for required elements " +"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " +"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " +"be turned into contexts on the arguments form." +msgstr "" +"La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores " +"de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name " +"para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por " +"ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». " +"Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en " +"contextos en el formulario de argumentos." +msgid "Make this your site home page." +msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio." +msgid "Visible menu item" +msgstr "Elemento visible de menú" +msgid "Name is required." +msgstr "Hace falta un nombre" +msgid "That name is used by another page: @page" +msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page" +msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos " +"y guiones bajos." +msgid "That path is used by another page: @page" +msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page" +msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." +msgstr "" +"No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento " +"de ruta opcional." +msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." +msgstr "" +"No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento " +"opcional." +msgid "" +"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " +"cannot override existing aliases." +msgstr "" +"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El " +"sistema no puede sobrescribir aliases existentes." +msgid "" +"You cannot make this page your site home page if it uses % " +"placeholders." +msgstr "" +"Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza " +"marcadores %." +msgid "Duplicated argument %arg" +msgstr "Argumento duplicado %arg" +msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." +msgstr "" +"Argumento % no válido. Todos los argumetos deben nombrarse " +"con palabras clave." +msgid "" +"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " +"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " +"already exist, but other times you will need to have one created. The " +"path of a parent item will always be the same path with the last part " +"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " +"parent path would be foo/bar." +msgstr "" +"Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña " +"predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre " +"del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero " +"otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre " +"será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la " +"ruta de esta vista es foo/bar/baz, la ruta del padre sería " +"foo/bar." +msgid "Parent item title" +msgstr "Título del elemento padre" +msgid "Parent item menu" +msgstr "Elemento de menú padre" +msgid "" +"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " +"items associated with it are visible." +msgstr "" +"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es " +"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles." +msgid "No context assigned" +msgstr "No hay contexto asignado" +msgid "Position in path" +msgstr "Posición en la ruta" +msgid "Context assigned" +msgstr "Contexto asignado" +msgid "The path %path has no arguments to configure." +msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar." +msgid "Invalid keyword." +msgstr "Palabra clave no válida." +msgid "Change context type" +msgstr "Cambiar tipo de contexto" +msgid "Change argument" +msgstr "Cambiar argumento" +msgid "No context selected" +msgstr "No hay contexto seleccionado" +msgid "Error: missing argument." +msgstr "Error: Falta argumento." +msgid "Context identifier" +msgstr "Identificar de contexto" +msgid "" +"This is the title of the context used to identify it later in the " +"administrative process. This will never be shown to a user." +msgstr "" +"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en " +"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario." +msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." +msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido" +msgid "Import page" +msgstr "Importar página" +msgid "" +"Enter the name to use for this page if it is different from the source " +"page. Leave blank to use the original name of the page." +msgstr "" +"Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a " +"la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de " +"la página." +msgid "" +"Enter the path to use for this page if it is different from the source " +"page. Leave blank to use the original path of the page." +msgstr "" +"Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la " +"página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de " +"la página." +msgid "Allow overwrite of an existing page" +msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente" +msgid "" +"If the name you selected already exists in the database, this page " +"will be allowed to overwrite the existing page." +msgstr "" +"Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta " +"página se le permitirá sobreescribir la página existente." +msgid "Paste page code here" +msgstr "Pegar aquí el código de la página" +msgid "No handler found." +msgstr "No se encontró ningún manejador." +msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" +msgstr "" +"No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores " +"reportados: @errors" +msgid "" +"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " +"choose a different name." +msgstr "" +"Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. " +"Usted debe romper el bloqueo en la página " +"antes de continuar, o elegir un nombre diferente." +msgid "" +"Enter the name to the new page It must be unique and contain only " +"alphanumeric characters and underscores." +msgstr "" +"Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener " +"solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos." +msgid "" +"The URL path to get to this page. You may create named placeholders " +"for variable parts of the path by using %name for required elements " +"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " +"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " +"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " +"path as the original page." +msgstr "" +"La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear " +"marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta " +"usando %name para elementos requeridos y !name para elementos " +"opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o " +"«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden " +"convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede " +"utilizar la misma ruta que la página original." +msgid "Clone variants" +msgstr "Clonar variantes" +msgid "" +"If checked all variants associated with the page will be cloned as " +"well. If not checked the page will be cloned without variants." +msgstr "" +"Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con " +"la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes." +msgid "" +"Reverting the page will delete the page that is in the database, " +"reverting it to the original default page. Any changes you have made " +"will be lost and cannot be recovered." +msgstr "" +"Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base " +"de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. " +"Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar." +msgid "" +"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " +"undone." +msgstr "" +"¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página " +"no se puede deshacer." +msgid "The page has been reverted." +msgstr "La página ha sido revertida." +msgid "" +"Administrator created pages that have a URL path, access control and " +"entries in the Drupal menu system." +msgstr "" +"Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, " +"control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal." +msgid "Create a new page" +msgstr "Crear nueva página" +msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." +msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página." +msgid "Set up contexts for the arguments on this page." +msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página." +msgid "Control what users can access this page." +msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página." +msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." +msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú." +msgid "Make a copy of this page" +msgstr "Hacer una copia de esta página" +msgid "" +"Export this page as code that can be imported or embedded into a " +"module." +msgstr "" +"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido " +"en un módulo." +msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." +msgstr "" +"Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el " +"código." +msgid "Remove this page from your system completely." +msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente." +msgid "This is your site home page." +msgstr "Esta es la página inicial de su sitio." +msgid "This page is set to become your site home page." +msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio." +msgid "Accessible only if @conditions." +msgstr "Sólo será accesible si @conditions." +msgid "This page is publicly accessible." +msgstr "Esta página es accesible públicamente." +msgid "No menu entry." +msgstr "Sin entrada de menú." +msgid "Normal menu entry." +msgstr "Entrada normal de menú." +msgid "Menu tab." +msgstr "Solapa de menú." +msgid "Default menu tab." +msgstr "Solapa de menú predeterminada." +msgid "Title: %title." +msgstr "Título: %title." +msgid "Parent title: %title." +msgstr "Título del elemento padre: %title." +msgid "Menu block: %title." +msgstr "Bloque de menú: %title." +msgid "Taxonomy term template" +msgstr "Plantilla de término de taxonomía" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " +"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " +"access to provide different displays of the taxonomy term and " +"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " +"taxonomy term display will be used. This page only affects items " +"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " +"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " +"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " +"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " +"taxonomy/term/%term." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal para mostrar términos de taxonomía en " +"taxonomy/term/%term. Si usted añade variantes, puede usar " +"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para " +"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos " +"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la " +"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. " +"Esta página solo afecta los elementos mostrados en " +"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como " +"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor " +"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden " +"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero " +"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term." +msgid "Term(s) being viewed" +msgstr "Términos que están siendo vistos" +msgid "Term being viewed" +msgstr "Término que está siendo visto" +msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" +msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term" +msgid "Single term" +msgstr "Término único" +msgid "Multiple terms" +msgstr "Varios términos" +msgid "" +"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " +"them with commas or plus signs. If you set this to single, that " +"feature will be disabled." +msgstr "" +"Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos " +"separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como " +"uno solo, esa función se desactivará." +msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" +msgstr "" +"Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de " +"ayuda a la navegación" +msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." +msgstr "" +"Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los " +"enlaces de ayuda a la navegación." +msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." +msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +." +msgid "Only a single term may be used." +msgstr "Sólo se puede utilizar un único término." +msgid "%term" +msgstr "%term" +msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" +msgstr "" +"Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de " +"términos de taxonomía" +msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." +msgstr "" +"Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de " +"términos de taxonomía." +msgid "User profile template" +msgstr "Plantilla de perfil de usuario" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " +"you may use selection criteria such as roles or user access to provide " +"different views of user profiles. If no variant is selected, the " +"default Drupal user view will be used. Please note that if you are " +"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " +"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado " +"de Drupal para mostrar perfiles de usuario en user/%user. Si " +"usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección " +"tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes " +"vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, " +"se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en " +"cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer " +"que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en " +"user/%user." +msgid "User being viewed" +msgstr "Usuario que está siendo visto" +msgid "" +"This page is being edited by another user and you cannot make changes " +"to it." +msgstr "" +"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer " +"cambios en ella." +msgid "" +"This page is newly created and has not yet been saved to the database. " +"It will not be available until you save it." +msgstr "" +"Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base " +"de datos. No estará disponible hasta que la guarde." +msgid "" +"This page has been modified, but these modifications are not yet live. " +"While modifying this page, it is locked from modification by other " +"users." +msgstr "" +"Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no " +"están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para " +"que otros usuarios no puedan modificarla." +msgid "No task handlers are defined for this task." +msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea." +msgid "Variant" +msgstr "Variante" +msgid "" +"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " +"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." +msgstr "" +"Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está " +"bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace " +"!age. Haga clic aquí para romper este " +"bloqueo." +msgid "User: compare" +msgstr "Usuario: Comparar" +msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" +msgstr "" +"Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está " +"siendo visto, por ejemplo)" +msgid "First User" +msgstr "Primer usuario" +msgid "Second User" +msgstr "Segundo usuario" +msgid "" +"Grant access based on comparison of the two user contexts. For " +"example, to grant access to a user to view their own profile, choose " +"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " +"equal\". When they're the same, access will be granted." +msgstr "" +"Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de " +"usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su " +"propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y " +"«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si " +"es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso." +msgid "Grant access if user contexts are" +msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son" +msgid "Not equal" +msgstr "No igual" +msgid "@id1 @comp @id2" +msgstr "@id1 @comp @id2" +msgid "Node: accessible" +msgstr "Nodo:accesible" +msgid "Control access with built in Drupal node access test." +msgstr "" +"Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con " +"Drupal." +msgid "Create nodes of the same type" +msgstr "Crear nodos del mismo tipo" +msgid "" +"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " +"perform the selected operation on the node." +msgstr "" +"Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, " +"determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en " +"el nodo." +msgid "@user can view @node." +msgstr "@user puede ver @node." +msgid "@user can edit @node." +msgstr "@user puede editar @node." +msgid "@user can delete @node." +msgstr "@user puede eliminar @node." +msgid "@user can create nodes of the same type as @node." +msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node." +msgid "Node: language" +msgstr "Nodo:Idioma" +msgid "Control access by node language." +msgstr "Control de acceso por idioma del nodo." +msgid "Current site language" +msgstr "Idioma actual del sitio" +msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." +msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos." +msgid "@identifier is in any language" +msgstr "@identifier está en cualquier idioma" +msgid "@identifier language is \"@languages\"" +msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" +msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»" +msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»" +msgid "Node: type" +msgstr "Nodo: tipo" +msgid "Control access by node_type." +msgstr "El control de acceso por node_type." +msgid "Only the checked node types will be valid." +msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados." +msgid "@identifier is any node type" +msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo" +msgid "@identifier is type \"@types\"" +msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" +msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»" +msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»" +msgid "User: permission" +msgstr "Usuario: permiso" +msgid "Control access by permission string." +msgstr "Control de acceso por cadena de permisos." +msgid "" +"Only users with the selected permission flag will be able to access " +"this." +msgstr "" +"Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces " +"de acceder a este." +msgid "Error, unset permission" +msgstr "Error, permiso no establecido" +msgid "@identifier has \"@perm\"" +msgstr "@identifier tiene «@perm»" +msgid "Control access through arbitrary PHP code." +msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario." +msgid "Administrative desc" +msgstr "Descripción administrativa" +msgid "A description for this test for administrative purposes." +msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos." +msgid "" +"Access will be granted if the following PHP code returns " +"TRUE. Do not include <?php ?>. Note that executing " +"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " +"available in the $contexts variable." +msgstr "" +"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve " +"VERDADERO. No incluya <?php ?>. Tenga en cuenta que " +"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. " +"Todos los contextos estarán disponibles en la variable " +"$contexts." +msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." +msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP." +msgid "User: role" +msgstr "Usuario: rol" +msgid "Control access by role." +msgstr "Control de acceso por rol." +msgid "Only the checked roles will be granted access." +msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso." +msgid "@identifier can have any role" +msgstr "@identifier puede tener cualquier rol" +msgid "@identifier has role \"@roles\"" +msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" +msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»" +msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»" +msgid "User: language" +msgstr "Usuario: idioma" +msgid "Control access by the language the user or site currently uses." +msgstr "" +"Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o " +"el sitio." +msgid "" +"Pass only if the current site language is one of the selected " +"languages." +msgstr "" +"Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas " +"seleccionados." +msgid "Site language is any language" +msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma" +msgid "Site language is \"@languages\"" +msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" +msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»" +msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»" +msgid "Taxonomy: vocabulary" +msgstr "Taxonomía: vocabulario" +msgid "@identifier is any vocabulary" +msgstr "@identifier es cualquier vocabulario" +msgid "Creates a node context from a node ID argument." +msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo." +msgid "Enter the node ID of a node for this argument" +msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento" +msgid "Creates a node add form context from a node type argument." +msgstr "" +"Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un " +"argumento de tipo de nodo." +msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." +msgstr "" +"Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un " +"argumento de ID de nodo." +msgid "" +"A string is a minimal context that simply holds a string that can be " +"used for some other purpose." +msgstr "" +"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena " +"que puede ser utilizada para otro propósito." +msgid "Enter a value for this argument" +msgstr "Escriba un valor para este argumento" +msgid "" +"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " +"name." +msgstr "" +"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el " +"nombre de un término de taxonomía." +msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" +msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la navegación" +msgid "Enter a taxonomy term ID." +msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía." +msgid "Enter a taxonomy term name." +msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía." +msgid "" +"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " +"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " +"used for panes." +msgstr "" +"Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids " +"separada por comas o por un signo más. En general, el primer término " +"de la lista se utilizará en los paneles." +msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," +msgstr "" +"Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados " +"por un «+» o una «,»" +msgid "Creates a user context from a user ID argument." +msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario." +msgid "Enter the user ID of a user for this argument" +msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento" +msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." +msgstr "" +"Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de " +"vocabulario." +msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" +msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento" +msgid "Use context keywords" +msgstr "Usar palabras clave de contexto" +msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." +msgstr "" +"Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en " +"este contenido." +msgid "Substitutions" +msgstr "Sustituciones" +msgid "@identifier: @title" +msgstr "@identifier: @title" +msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." +msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros." +msgid "The author of the referenced node." +msgstr "El autor del nodo referenciado." +msgid "Link to author profile" +msgstr "Enlazar al perfil del autor" +msgid "Check here to link to the node author profile." +msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo." +msgid "\"@s\" author" +msgstr "\"@s\" autor" +msgid "The body of the referenced node." +msgstr "El cuerpo del nodo referenciado." +msgid "\"@s\" body" +msgstr "\"@s\" cuerpo" +msgid "The navigation menu the book the node belongs to." +msgstr "El menú de navegación al que pertenece el nodo del libro." +msgid "Node created date" +msgstr "Nodo fecha creada" +msgid "The date the referenced node was created." +msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado." +msgid "\"@s\" created date" +msgstr "Fecha de creación de \"@s\"" +msgid "Node links of the referenced node." +msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado." +msgid "Node links go here." +msgstr "Los enlaces a nodo van aquí." +msgid "\"@s\" links" +msgstr "Enlaces de \"@s\"" +msgid "The title of the referenced node." +msgstr "El título del nodo referenciado." +msgid "\"@s\" title" +msgstr "Título de \"@s\"" +msgid "Node last updated date" +msgstr "Fecha de la última actualización del nodo" +msgid "The date the referenced node was last updated." +msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez." +msgid "Last updated date" +msgstr "Fecha de última actualización" +msgid "\"@s\" last updated date" +msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez." +msgid "node_form" +msgstr "node_form" +msgid "\"@s\" node form publishing options" +msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\"" +msgid "\"@s\" node form book options" +msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"." +msgid "Node form submit buttons" +msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo" +msgid "Submit buttons for the node form." +msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo." +msgid "Node form buttons." +msgstr "Botones del formulario de edición del nodo." +msgid "\"@s\" node form comment settings" +msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\"" +msgid "Revision log message for the node." +msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión." +msgid "Menu settings on the Node form." +msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo." +msgid "Node form url path settings" +msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo" +msgid "Profile category" +msgstr "Categoría del perfil" +msgid "Contents of a single profile category." +msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil." +msgid "Enter the node ID of a node for this context." +msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto" +msgid "'%title' [node id %nid]" +msgstr "'%title' [id del nodo %nid]" +msgid "" +"If checked, the identifier will be reset to the node title of the " +"selected node." +msgstr "" +"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del " +"nodo seleccionado." +msgid "Enter the node type this context." +msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto" +msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" +msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:" +msgid "A context that is just a string." +msgstr "Un contexto que es solo una cadena." +msgid "Raw string" +msgstr "cadena de primas" +msgid "Enter the string for this context." +msgstr "Introduzca la cadena para este contexto." +msgid "" +"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " +"term." +msgstr "" +"Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea " +"cambiar el término." +msgid "Select a term from @vocabulary." +msgstr "Seleccione un término de @vocabulary." +msgid "Reset identifier to term title" +msgstr "Restablecer el identificador al título del término." +msgid "" +"If checked, the identifier will be reset to the term name of the " +"selected term." +msgstr "" +"Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del " +"término del término seleccionado." +msgid "You must select a term." +msgstr "Debe seleccionar un término." +msgid "Invalid term selected." +msgstr "Término seleccionado no válido." +msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." +msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo." +msgid "Term ID of first term" +msgstr "El ID del primer término" +msgid "Term ID of all term, separated by + or ," +msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ," +msgid "Term name of first term" +msgstr "El nombre del primer término" +msgid "Term name of all terms, separated by + or ," +msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ," +msgid "Vocabulary ID of first term" +msgstr "ID del vocabulario del primer término" +msgid "Creates the author of a node as a user context." +msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario." +msgid "Make all views available as panes" +msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles" +msgid "" +"If checked, all views will be made available as content panes to be " +"added to content types. If not checked, only Views that have a " +"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " +"this if you want to be able to more carefully control what view " +"content is available to users using the panels layout UI." +msgstr "" +"Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles " +"de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está " +"activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de " +"contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque " +"esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué " +"contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la " +"interfaz de usuario de los paneles." +msgid "Configure Views to be used as CTools content." +msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools." +msgid "Views content panes" +msgstr "Paneles de contenido para Vistas" +msgid "" +"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " +"which use the CTools Content API." +msgstr "" +"Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los " +"paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido " +"CTools." +msgid "Select display" +msgstr "Seleccione pantalla" +msgid "Configure view" +msgstr "Configurar vista" +msgid "Choose which display of this view you wish to use." +msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar." +msgid "Broken/missing/deleted view." +msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada." +msgid "Configure view @view (@display)" +msgstr "Configurar la vista @view (@display)" +msgid "View: @name" +msgstr "Vista: @name" +msgid "View information" +msgstr "Información de la vista" +msgid "Using display @display." +msgstr "Usando presentación @display." +msgid "@count items displayed." +msgstr "@count artículos que se muestren." +msgid "With pager." +msgstr "Con paginador." +msgid "Without pager." +msgstr "Sin paginador." +msgid "Skipping first @count results" +msgstr "Saltando los primeros @count resultados" +msgid "With more link." +msgstr "Con enlace de \"más\"" +msgid "With feed icon." +msgstr "Con icono de canal de noticias." +msgid "Sending arguments." +msgstr "Enviar argumentos" +msgid "Using arguments: @args" +msgstr "Utilizando argumentos: @args" +msgid "Using url: @url" +msgstr "Utilizando url: @url" +msgid "View panes" +msgstr "Paneles de vista" +msgid "Link title to page" +msgstr "Enlazar el título a la página" +msgid "Provide a \"more\" link." +msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'" +msgid "Num items" +msgstr "Número de elementos" +msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." +msgstr "" +"Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar " +"todos los resultados." +msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." +msgstr "" +"Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no " +"omitir ningún elemento." +msgid "" +"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " +"useful to set to the panel URL." +msgstr "" +"Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a " +"veces puede ser útil para establecer a la URL del panel." +msgid "Content pane" +msgstr "Panel de contenido" +msgid "Pane settings" +msgstr "Opciones de panel" +msgid "Use view name" +msgstr "Usar nombre de la vista" +msgid "Use view description" +msgstr "Utilice la descripción de la vista" +msgid "Admin desc" +msgstr "Descripción administrativa" +msgid "Use Panel path" +msgstr "Usar ruta de Panel" +msgid "Argument input" +msgstr "Entrada de argumentos" +msgid "Allow settings" +msgstr "Permitir ajustes" +msgid "Pager offset" +msgstr "Desplazamiento del paginador" +msgid "Path override" +msgstr "Ruta sobreescrita" +msgid "Title override" +msgstr "Sobrescribir el título" +msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." +msgstr "" +"Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos " +"de contenido agregado." +msgid "" +"This is the default weight of the category. Note that if the weight of " +"a category is defined in multiple places, only the first one Panels " +"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " +"working, check other places that the weight might be set." +msgstr "" +"Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso " +"de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los " +"Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar " +"funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría " +"establecerse." +msgid "Choose the data source for view arguments" +msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos" +msgid "@arg source" +msgstr "recurso @arg" +msgid "" +"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " +"arguments and can have menu entries." +msgstr "" +"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen " +"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los " +"menús." +msgid "Panel page" +msgstr "Panel de página" +msgid "Go to list" +msgstr "Ir a lista" +msgid "Selection rules" +msgstr "Reglas de selección" +msgid "" +"Control the criteria used to decide whether or not this variant is " +"used." +msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no." +msgid "" +"Add additional context objects to this variant that can be used by the " +"content." +msgstr "" +"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a " +"esta variante." +msgid "This panel will be selected if @conditions." +msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions." +msgid "This panel will always be selected." +msgstr "Este panel estará siempre seleccionado." +msgid "Selection rule" +msgstr "Regla de selección" +msgid "Panel: @title" +msgstr "Panel: @title" +msgid "Administrative title of this variant." +msgstr "Título administrativo de esta variante." +msgid "(start from last values)" +msgstr "(comenzar desde los últimos valores)" +msgid "" +"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " +"build ctools plugins." +msgstr "" +"Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración " +"para mostrar cómo construir complementos de CTools." +msgid "" +"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " +"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " +"ordinary user." +msgstr "" +"El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración " +"para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No " +"proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales." +msgid "" +"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " +"at\n" +" CTools demo panel, and you can find " +"documentation on the examples at\n" +" !ctools_plugin_example_help.\n" +" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " +"though, the code itself is intended to be the teacher.\n" +" You can find it in %path." +msgstr "" +"Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la " +"funcionalidad proporcionada en el\r\n" +" Panel de demostración CTools, y se puede " +"encontrar documentación de los ejemplos en\r\n" +" !ctools_plugin_example_help.\r\n" +" CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. " +"Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí " +"mismo sea el maestro.\r\n" +" Puede encontrarlo en %path." +msgid "CTools plugin example" +msgstr "Ejemplo de complemento de CTools" +msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" +msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)" +msgid "" +"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " +"etc.)." +msgstr "" +"Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de " +"CTools (para Panels, etc.)" +msgid "Arg length" +msgstr "Longitud del argumento" +msgid "Control access by length of simplecontext argument." +msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple." +msgid "Grant access if simplecontext argument length is" +msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es" +msgid "Length of simplecontext argument" +msgstr "Longitud del argumento de contexto simple" +msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." +msgstr "" +"El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del " +"argumento." +msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" +msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres" +msgid "CTools example: role" +msgstr "Ejemplo CTools: rol" +msgid "@identifier must have role \"@roles\"" +msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" +msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\"" +msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\"" +msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." +msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento." +msgid "Enter the simplecontext arg" +msgstr "Introduzca el argumento simplecontext" +msgid "CTools example no context content type" +msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto" +msgid "No context content type - requires and uses no context." +msgstr "" +"No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza " +"ningún contexto." +msgid "CTools Examples" +msgstr "Ejemplos de CTools" +msgid "The setting for item 1." +msgstr "El ajuste para el elemento 1." +msgid "The setting for item 2" +msgstr "La configuración para el elemento 2" +msgid "CTools example relcontext content type" +msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido" +msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." +msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext." +msgid "Config Item 1 (relcontext)" +msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)" +msgid "Setting for relcontext." +msgstr "Ajuste para relcontext." +msgid "Simplecontext content type" +msgstr "Tipo de contenido simplecontext" +msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." +msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple" +msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" +msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple" +msgid "Relcontext context from simplecontext" +msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple" +msgid "Relcontext setting" +msgstr "Ajuste relcontext" +msgid "Just an example setting." +msgstr "Solo un ejemplo de configuración." +msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." +msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato." +msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." +msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"." +msgid "Setting for simplecontext" +msgstr "Configuración para el contexto simple" +msgid "An example setting that could be used to configure a context" +msgstr "" +"Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar " +"un contexto" +msgid "Relcontext from simplecontext" +msgstr "Relcontext para contexto simple" +msgid "See the getting started guide for more information." +msgstr "Lea la guía de inicio para más información." +msgid "" +"Before this variant can be added, it must be configured. When you are " +"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " +"this to your page." +msgstr "" +"Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. " +"Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este " +"asistente para agregarla a su página." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " +"other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún " +"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "" +"Page manager module is unable to override @path because some other " +"module already has overridden with %callback. Node edit will be " +"enabled but that edit path will not be overridden." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro " +"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será " +"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable node/%node because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro " +"módulo lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "" +"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " +"items unless the selected argument handler provides a default argument " +"to use for the menu item." +msgstr "" +"Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser " +"utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador " +"de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado " +"para utilizar para el elemento del menú." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar " +"user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con " +"%callback." +msgid "Existing node" +msgstr "Nodo existente" +msgid "Enter the title or NID of a node" +msgstr "Escriba el título o NID de un nodo" +msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." +msgstr "" +"Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», " +"etc." +msgid "Template identifier" +msgstr "Identificador de la plantilla" +msgid "Add the breadcrumb trail as content." +msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido." +msgid "Add the help text of the current page as content." +msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido." +msgid "Status messages" +msgstr "Mensajes de estado" +msgid "Add the status messages of the current page as content." +msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido." +msgid "Add the tabs (local tasks) as content." +msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido." +msgid "Add the page title as content." +msgstr "Añadir el título de la página como contenido." +msgid "Manage pages" +msgstr "Administrar páginas" +msgid "" +"\n" +" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" +" Data in the block may be assembled from static text (like this) or " +"from the\n" +" content type settings form ($conf) for the content type, or from " +"the context\n" +" that is passed in.
\n" +" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " +"'config_item_1;\n" +" and it's configured with:\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido " +"Relcontent.\n" +" Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto " +"estático (como este) o del tipo\n" +" de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de " +"contenido, o desde el contexto\n" +" que se pasa.
\n" +" En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene " +"sólo un campo, 'config_item_1;\n" +" y de que está configurado con:\n" +" " +msgid "" +"\n" +" This is a block of data created by the Simplecontext content " +"type.\n" +" Data in the block may be assembled from static text (like this) or " +"from the\n" +" content type settings form ($conf) for the content type, or from " +"the context\n" +" that is passed in.
\n" +" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " +"'config_item_1;\n" +" and it's configured with:\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de " +"contexto simple.\n" +" Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto " +"estático (como este) o del tipo\n" +" de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de " +"contenido, o desde el contexto\n" +" que se pasa.
\n" +" En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene " +"sólo un campo, 'config_item_1;\n" +" y de que está configurado con:\n" +" " +msgid "" +"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " +"this page until these changes are saved or canceled." +msgstr "" +"Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más " +"podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se " +"cancelen." +msgid "" +"This page is currently locked for editing by another user. You may not " +"edit this page without breaking the lock." +msgstr "" +"Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede " +"editar esta página sin romper el bloqueo." +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " +"blogs at /blog. If no variant is selected, the default Drupal " +"most recent blog posts will be shown." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal para todos los blogs en /blog. Si no se selecciona " +"ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes " +"predeterminados de Drupal." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable blog because some other module " +"already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro " +"módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "User blog" +msgstr "Blog de usuario" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user blogs at blog/%user. If no variant is " +"selected, the default Drupal user blog will be used." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal para mostrar blogs de usuarios en /blog/%user. Si no " +"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de " +"usuario de Drupal." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún " +"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "Site contact page" +msgstr "Página de contacto del sitio" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " +"contact page at /contact. If no variant is selected, the " +"default Drupal contact form will be used." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal para la página de contacto del sitio en /contact. Si " +"no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario " +"predeterminado de contacto de Drupal." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable contact because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún " +"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "User contact" +msgstr "Contacto con el usuario" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying the user contact form at user/%user/contact. If no " +"variant is selected, the default Drupal user contact form will be " +"used." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " +"Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en " +"user/%user/contact. Si no se selecciona ninguna variante, se " +"utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de " +"Drupal." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " +"some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque " +"algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "" +"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " +"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " +"or !, such as %user or %node." +msgstr "" +"No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí " +"mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando " +"un pequeño fragmento descriptivo de texto al % o !, tal como %user o " +"%node." +msgid "All polls" +msgstr "Todas las encuestas" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " +"at /poll. If no variant is selected, the default Drupal most " +"recent polls will be shown." +msgstr "" +"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado " +"de Drupal para las encuestas en /poll. Si no se selecciona " +"ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para " +"las encuestas más recientes." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable poll because some other module " +"already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún " +"otro módulo ya sobrescribió con %callback." +msgid "Search @type" +msgstr "Buscar @type" +msgid "Taxonomy: term" +msgstr "Taxonomía: término" +msgid "Control access by a specific term." +msgstr "Control de acceso por un término específico." +msgid "Select a term or terms from @vocabulary." +msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary." +msgid "@term can be the term \"@terms\"" +msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" +msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»" +msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms" +msgid "Node add form: node type" +msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo" +msgid "Node edit form: node ID" +msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo" +msgid "Get all arguments after this one" +msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste" +msgid "" +"If checked, this string will include all arguments. For example, if " +"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " +"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " +"will be \"foo/bar\"." +msgstr "" +"Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, " +"si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no " +"se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la " +"cadena será «foo/bar»." +msgid "Taxonomy term: ID" +msgstr "Término de taxonomía: ID" +msgid "Taxonomy term (multiple): ID" +msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID" +msgid "User: name" +msgstr "Usuario:nombre" +msgid "Creates a user context from a user name." +msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario." +msgid "Enter the username of a user for this argument" +msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento" +msgid "Vocabulary: ID" +msgstr "Vocabulario:ID" +msgid "" +"The site contact form that allows users to send a message to site " +"administrators." +msgstr "" +"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar " +"un mensaje a los administradores del sitio." +msgid "The site contact form that allows users to contact other users." +msgstr "" +"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios " +"contactar a otros usuarios." +msgid "Contact @name" +msgstr "Contactar con @name" +msgid "Custom: @title" +msgstr "Personalizado: @title" +msgid "" +"This title will be used administratively to identify this pane. If " +"blank, the regular title will be used." +msgstr "" +"Este título se utilizará administrativamente para identificar este " +"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal." +msgid "Advanced search form" +msgstr "Formulario de búsqueda avanzada" +msgid "A search form with advanced options." +msgstr "Un buscador con opciones avanzadas." +msgid "" +"The advanced form may have additional options based upon the search " +"type. For example the advanced content (node) search form will allow " +"searching by node type and taxonomy term." +msgstr "" +"El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el " +"tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado " +"(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de " +"taxonomía." +msgid "Same page" +msgstr "La misma página" +msgid "Override default prompt" +msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto" +msgid "@type search form" +msgstr "Formulario de búsqueda @type" +msgid "The results of a search using keywords." +msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave." +msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" +msgstr "" +"Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan " +"búsquedas" +msgid "Override \"no result\" text" +msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\"" +msgid "No result text" +msgstr "Ningún resultado de texto" +msgid "Display text if no search keywords were submitted" +msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda" +msgid "@type search result" +msgstr "Resultado de la búsqueda @type" +msgid "HTML-safe string" +msgstr "Cadena con HTML seguro" +msgid "Custom pager settings" +msgstr "Ajustes del paginador personalizado" +msgid "Use different pager settings from view settings" +msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista" +msgid "" +"Warning: This view has AJAX enabled. Overriding the " +"pager settings will work initially, but when the view is updated via " +"AJAX, the original settings will be used. You should not override " +"pager settings on Views with the AJAX setting enabled." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Este punto de vista tiene AJAX " +"habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará " +"inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se " +"utilizará la configuración original. No debe reemplazar " +"configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX " +"habilitado." +msgid "The number of items to skip and not display." +msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran." +msgid "" +"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " +"If checked, the panel arguments will come after any context arguments " +"above and precede any additional arguments passed in through the " +"Arguments field below. Note that arguments do not include the base " +"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " +"arguments." +msgstr "" +"Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel " +"directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se " +"considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y " +"antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo " +"Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la " +"URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como " +"reemplazos se consideran argumentos." +msgid "" +"Additional arguments to send to the view as if they were part of the " +"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " +"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " +"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " +"In future versions of Panels these may go away." +msgstr "" +"Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte " +"de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para " +"especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para " +"usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como " +"última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse." +msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." +msgstr "" +"Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto " +"utilizar." +msgid "Context is optional" +msgstr "El contexto es opcional" +msgid "styles" +msgstr "estilos" +msgid "Thickness" +msgstr "Grosor" +msgid "Lighter" +msgstr "Extrafina" +msgid "Bolder" +msgstr "Supernegra" +msgid "Searched %type for %keys." +msgstr "Se ha buscado en %type para %keys." +msgid "There is currently no content classified with this term." +msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término." +msgid "" +"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " +"@message" +msgstr "" +"No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la " +"línea @line: @message" +msgid "no real context" +msgstr "No hay contexto real" +msgid "- Choose -" +msgstr "- Elegir -" +msgid "Update and save" +msgstr "Actualizar y guardar" +msgid "The page has been updated and saved." +msgstr "La página se ha actualizado y guardado." +msgid "" +"There are currently no variants available and a page may not be added. " +"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" +msgstr "" +"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una " +"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para " +"obtener una variante?" +msgid "" +"To set this panel as your home page you must create a unique path name " +"with no % placeholders in the path. The site home page is currently " +"set to %homepage on the !siteinfo configuration form." +msgstr "" +"Para establecer este panel como su página de inicio, debe crear un " +"nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página " +"principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de " +"configuración !siteinfo." +msgid "" +"This page is currently set to be your site home page. This can be " +"modified on the !siteinfo configuration form." +msgstr "" +"Esta página está configurada actualmente como página principal de " +"su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración " +"!siteinfo." +msgid "" +"That path is already in use. This system cannot override existing " +"paths." +msgstr "" +"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas " +"existentes." +msgid "Context exists" +msgstr "El contexto existe" +msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." +msgstr "" +"Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene " +"información." +msgid "" +"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " +"(contains no data). For example, if a context is optional and the path " +"does not contain an argument for that context, it will not exist." +msgstr "" +"Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no " +"contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no " +"contiene un argumento para ese contexto, no existirá." +msgid "Doesn't exist" +msgstr "No existe" +msgid "@identifier exists" +msgstr "@identifier existe" +msgid "@identifier does not exist" +msgstr "@identifier no existe" +msgid "String: comparison" +msgstr "Cadena: comparación" +msgid "Control access by string match." +msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas." +msgid "Not equal to regular expression" +msgstr "No es igual a la expresión regular" +msgid "" +"If using a regular expression, you should enclose the pattern in " +"slashes like so: /foo/. If you need to compare against " +"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as " +"@. See PHP " +"regex documentation for more." +msgstr "" +"Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en " +"barras inclinadas como: /foo/. Si necesita comparar contra " +"barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el " +"patrón, como @. Ver la documentación " +"de expresiones regulares de PHP para más información." +msgid "@identifier is \"@value\"" +msgstr "@identifier es \"@value\"" +msgid "@identifier is not \"@value\"" +msgstr "@identifier no es \"@value\"" +msgid "@identifier matches \"@value\"" +msgstr "@identifier coincide con \"@value\"" +msgid "@identifier does not match \"@value\"" +msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\"" +msgid "String: length" +msgstr "Cadena: longitud" +msgid "Control access by length of string context." +msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena." +msgid "Not equal to" +msgstr "No es igual a" +msgid "Length of string" +msgstr "Longitud de la cadena" +msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." +msgstr "" +"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del " +"contexto de cadena." +msgid "@identifier must be @comp @length characters" +msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres" +msgid "A context that contains token replacements from token.module." +msgstr "" +"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín " +"(token.module)." +msgid "Enter the context type" +msgstr "Especifique el tipo de contexto" +msgid "Enter a user name" +msgstr "Especifique un nombre de usuario" +msgid "Reset identifier to username" +msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador" +msgid "" +"If checked, the identifier will be reset to the user name of the " +"selected user." +msgstr "" +"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de " +"usuario del usuario." +msgid "Invalid user selected." +msgstr "El usuario seleccionado no es válido" +msgid "You may use substitutions in this path." +msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta." +msgid "CTools PHP requirements" +msgstr "Requerimientos PHP de CTools" +msgid "" +"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " +"higher." +msgstr "" +"CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP " +"5.2.0 o superior." +msgid "PHP !version" +msgstr "PHP !version" +msgid "" +"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " +"permissions on your files directory." +msgstr "" +"No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. " +"Revise los permisos en su directorio de archivos." +msgid "Select base style" +msgstr "Seleccionar el estilo base" +msgid "Missing settings cache." +msgstr "Caché de opciones ausente." +msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Times New Roman, Times, serif" +msgstr "Times New Roman, Times, serif" +msgid "Courier New, Courier, monospace" +msgstr "Courier New, Courier, monospace" +msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" +msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" +msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" +msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" +msgid "XX-Small" +msgstr "Extra pequeña" +msgid "X-Small" +msgstr "Muy pequeña" +msgid "X-Large" +msgstr "Muy grande" +msgid "XX-Large" +msgstr "Extra grande" +msgid "Letter spacing" +msgstr "Espacio entre caracteres" +msgid "Word spacing" +msgstr "Espacio entre palabras" +msgid "Decoration" +msgstr "Decoración" +msgid "Overline" +msgstr "Tachado" +msgid "Oblique" +msgstr "Oblicua" +msgid "Small-caps" +msgstr "Versalitas" +msgid "Capitalize" +msgstr "Todo mayúsculas" +msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." +msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción." +msgid "You account permissions do not permit you to import." +msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar." +msgid "String: URL path" +msgstr "Texto: Ruta de la URL" +msgid "Control access by the current path." +msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual." +msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." +msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual." +msgid "Allow access on the following pages" +msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas" +msgid "Allow access on all pages except the following pages" +msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes" +msgid "Current path" +msgstr "Ruta actual" +msgid "@identifier is \"@paths\"" +msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" +msgstr[0] "@identifier es \"@paths\"" +msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\"" +msgid "@identifier is not \"@paths\"" +msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" +msgstr[0] "@identifier no es «@paths»" +msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»" +msgid "Taxonomy: parent term" +msgstr "taxonomia: término padre" +msgid "Control access by existence of a parent term." +msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre." +msgid "" +"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in " +"that vocabulary, this access check will succeed." +msgstr "" +"Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término " +"padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito." +msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" +msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»" +msgid "Control access by vocabulary." +msgstr "Control de acceso por vocabulario." +msgid "Only the checked vocabularies will be valid." +msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos." +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" +msgid "Control access by checking which theme is in use." +msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso." +msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." +msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado." +msgid "Error, unset theme" +msgstr "Error, desconfigurar tema" +msgid "Current theme is \"@theme\"" +msgstr "El tema actual es \"@theme\"" +msgid "Unpublished node @nid" +msgstr "Nodo sin publicar @nid" +msgid "Book children" +msgstr "Hijos del libro" +msgid "\"@s\" book children" +msgstr "Hijos del libro \"@s\"" +msgid "Node terms" +msgstr "Términos de nodo" +msgid "Taxonomy terms of the referenced node." +msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado." +msgid "- All vocabularies -" +msgstr "- Todo los vocabularios -" +msgid "" +"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " +"from all vocabularies." +msgstr "" +"Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, " +"o permitir todos los términos de vocabularios." +msgid "Term formatting" +msgstr "Formateo del término" +msgid "Inline, delimited" +msgstr "En línea, delimitado" +msgid "Link to terms" +msgstr "Vínculo a los términos" +msgid "Check here to make the terms link to the term paths." +msgstr "" +"Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del " +"término." +msgid "Term delimiter" +msgstr "Delimitador del término" +msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" +msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary" +msgid "Feed icons" +msgstr "Iconos de canal de noticias" +msgid "Add the site feed_icons statement as content." +msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido." +msgid "Site logo" +msgstr "Logo del sitio" +msgid "Add the logo trail as content." +msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido." +msgid "Primary navigation links" +msgstr "Enlaces de navegación primarios" +msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." +msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido." +msgid "Secondary navigation links" +msgstr "Enlaces secundarios de navegación" +msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." +msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido." +msgid "Tabs type" +msgstr "Tipo de solapas" +msgid "Primary and secondary" +msgstr "Primaria y secundaria" +msgid "CSS id to use" +msgstr "id CSS para usar" +msgid "Term Description" +msgstr "Descripción del término" +msgid "Multiple terms from node" +msgstr "Multiples términos del nodo" +msgid "" +"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are " +"selected, they wil be concatenated." +msgstr "" +"Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de " +"nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados." +msgid "Concatenator" +msgstr "Concatenador" +msgid "" +"When the value from this context is passed on to a view as argument, " +"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 " +"(for AND)." +msgstr "" +"Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, " +"los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 " +"(para AND)." +msgid "" +"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " +"modified on the View configuration." +msgstr "" +"El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo " +"puede modificarse en la configuración de la vista." +msgid "Fields override" +msgstr "Campos sobreescritos" +msgid "Missing plugin" +msgstr "Falta plugin" +msgid "Stylizer" +msgstr "Estilizador" +msgid "Custom style" +msgstr "Estilo personalizado" +msgid "Local action" +msgstr "Acción local" +msgid "Custom ruleset" +msgstr "Conjunto de reglas personalizado" +msgid "" +"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " +"access control, selection criteria and pane visibility." +msgstr "" +"Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de " +"complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, " +"criterios de selección y visibilidad de paneles." +msgid "There are no custom rulesets." +msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados." +msgid "Manage custom rulesets" +msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados" +msgid "Custom rulesets" +msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas" +msgid "" +"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " +"like Panels." +msgstr "" +"Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y " +"reusables para aplicaciones como Panels." +msgid "ruleset" +msgstr "conjunto de reglas" +msgid "Ruleset" +msgstr "Normas" +msgid "rulesets" +msgstr "conjuntos de reglas" +msgid "Rulesets" +msgstr "Conjunto de reglas" +msgid "Custom content" +msgstr "Contenido personalizado" +msgid "" +"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " +"all of your panels." +msgstr "" +"Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted " +"escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles." +msgid "There are no custom content panes." +msgstr "No hay paneles de contenido personalizado." +msgid "Manage custom content" +msgstr "Gestionar el contenido personalizado" +msgid "Custom content panes" +msgstr "Paneles de contenido personalizado" +msgid "" +"Create custom, exportable, reusable content panes for applications " +"like Panels." +msgstr "" +"Crear paneles personalizados, exportables y reutilizables para " +"aplicaciones como Panels." +msgid "" +"What category this content should appear in. If left blank the " +"category will be \"Miscellaneous\"." +msgstr "" +"La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja " +"en blanco, la categoria será «Misceláneo»." +msgid "content pane" +msgstr "panel de contenido" +msgid "content panes" +msgstr "paneles de contenido" +msgid "Content panes" +msgstr "Paneles de contenido" +msgid "@type will not display due to missing context" +msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto" +msgid "Reverse (NOT)" +msgstr "Inverso (NEGACIÓN)" +msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." +msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key." +msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." +msgstr "" +"La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema " +"%schema." +msgid "" +"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " +"section." +msgstr "" +"La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene " +"sección de exportación." +msgid "Add a new @plugin" +msgstr "Agregar un nuevo @plugin" +msgid "Edit @plugin %title" +msgstr "Editar %title de %plugin" +msgid "Clone @plugin %title" +msgstr "Clonar @plugin %title" +msgid "Import @plugin" +msgstr "Importar @plugin" +msgid "Export @plugin %title" +msgstr "Exportar @plugin %title" +msgid "Are you sure you want to revert %title?" +msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?" +msgid "" +"This action will permanently remove any customizations made to this " +"item." +msgstr "" +"Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización " +"que se haya hecho a este elemento." +msgid "The item has been reverted." +msgstr "El elemento se ha revertido." +msgid "This action will permanently remove this item from your database.." +msgstr "" +"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma " +"permanente." +msgid "%title has been created." +msgstr "%title se ha creado." +msgid "%title could not be created." +msgstr "%title no se pudo crear." +msgid "%title has been updated." +msgstr "%title se ha actualizado." +msgid "%title could not be updated." +msgstr "%title no se pudo actualizar." +msgid "" +"You can import an exported definition by pasting the exported object " +"code into the field below." +msgstr "" +"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente " +"el código de objeto exportado." +msgid "@plugin %title was enabled." +msgstr "@plugin %title estaba habilitado." +msgid "@plugin %title was disabled." +msgstr "@plugin %title se ha desactividado." +msgid "Configuration error. No handler found." +msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador." +msgid "No item found." +msgstr "No se encontró ningún elemento." +msgid "" +"The export definition of @table is missing the \"primary key\" " +"property." +msgstr "" +"A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de " +"«clave primaria»." +msgid "Configure style" +msgstr "Configurar estilo" +msgid "Limit to these vocabularies" +msgstr "Limitar a estos vocabularios" +msgid "" +"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " +"accepted." +msgstr "" +"Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos " +"los vocabularios." +msgid "Missing/deleted content" +msgstr "Contenido ausente/eliminado" +msgid "Make this content reusable" +msgstr "Hacer una copia de esta página" +msgid "" +"The machine readable name of this content. It must be unique, and it " +"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " +"created, you will not be able to change this value!" +msgstr "" +"El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe " +"contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez " +"creado, no será capaz de cambiar este valor!" +msgid "" +"A description of what this content is, does or is for, for " +"administrative use." +msgstr "" +"Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué " +"se usa; para uso administrativo." +msgid "" +"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " +"numbers." +msgstr "" +"El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y " +"números." +msgid "" +"Content with this name already exists. Please choose another name or " +"delete the existing item before creating a new one." +msgstr "" +"Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o " +"elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo." +msgid "Link the node title to the node" +msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo" +msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node." +msgstr "" +"Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al " +"nodo." +msgid "Select a build mode for this node." +msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo." +msgid "Shows links to register or login." +msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion." +msgid "" +"If anonymous comments are not allowed, this will display the register " +"and login links." +msgstr "" +"Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los enlaces " +"de registro e inicio de sesión." +msgid "- No tag -" +msgstr "- Sin etiqueta -" +msgid "div" +msgstr "div" +msgid "CSS class to use" +msgstr "Clase CSS para usar" +msgid "Enabled, name" +msgstr "Activado, nombre" +msgid "" +"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " +"until you click Save." +msgstr "" +"Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta " +"que haga clic en Guardar." +msgid "" +"This will appear in the administrative interface to easily identify " +"it." +msgstr "" +"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo " +"fácilmente." +msgid "The unique ID for this @export." +msgstr "El ID único para este @export." +msgid "@plugin code" +msgstr "Codigo @plugin" +msgid "Allow import to overwrite an existing record." +msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente." +msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" +msgstr "" +"No se puede obtener una importación desde el código. Los errores " +"registrados: @errors" +msgid "" +"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " +"numbers." +msgstr "" +"La Identificación de exportación sólo puede contener letras en " +"minúsculas, guiones y números." +msgid "" +"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " +"delete the existing item before creating a new one." +msgstr "" +"Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o " +"eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo." +msgid "Node edit form from node" +msgstr "Formulario de creación o edición de nodo" +msgid "Adds node edit form from a node context." +msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo." +msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." +msgstr "" +"Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y " +"panel de paneles." +msgid "There are no custom styles." +msgstr "No hay estilos personalizados." +msgid "Manage styles" +msgstr "Administrar estilos" +msgid "Create custom styles for applications such as Panels." +msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles." +msgid "" +"There are currently no style types available to add. You should enable " +"a module that utilizes them, such as Panels." +msgstr "" +"Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería " +"habilitar un módulo que los utiliza, como Panels." +msgid "Administrative settings" +msgstr "Opciones administrativas" +msgid "Select style type" +msgstr "Seleccionar tipo de estilo" +msgid "View attachment" +msgstr "Archivo adjunto" +msgid "View context" +msgstr "Contexto de vista" +msgid "Display the attachments on a view context." +msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista." +msgid "\"Before\" attachment" +msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo" +msgid "\"After\" attachment" +msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo" +msgid "You must select at least one attachment to display." +msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea." +msgid "View empty text" +msgstr "Vista del texto vacío" +msgid "Display the view empty text if there are no results." +msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados." +msgid "\"@context\" empty text" +msgstr "\"@context\" texto vacío" +msgid "View exposed widgets" +msgstr "Ver widgets expuestos" +msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." +msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados." +msgid "\"@context\" exposed widgets" +msgstr "\"@context\" widgets expuestos" +msgid "View feed icon" +msgstr "Icono del canal de noticias de la vista" +msgid "\"@context\" feed icon" +msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\"" +msgid "View footer" +msgstr "Ver pie de página" +msgid "Display the view footer if there are no results." +msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados" +msgid "\"@context\" footer" +msgstr "Pie de página \"@context\"" +msgid "View header" +msgstr "Cabecera" +msgid "Display the view header if there are no results." +msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados" +msgid "\"@context\" header" +msgstr "Encabezado de \"@context\"" +msgid "View pager" +msgstr "Paginador de Vista" +msgid "Display the view pager if there are no results." +msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados." +msgid "\"@context\" pager" +msgstr "Paginador de \"@context\"" +msgid "View row" +msgstr "Ver fila" +msgid "Select context" +msgstr "Seleccione contexto" +msgid "Configure rows" +msgstr "Configurar filas" +msgid "Invalid context selected." +msgstr "Contexto inválido seleccionado." +msgid "Context contains an invalid view." +msgstr "Contexto contiene una vista inválida." +msgid "Row @number" +msgstr "Fila @number" +msgid "Display specific fields" +msgstr "Mostrar campos específicos" +msgid "Row information" +msgstr "Información de la fila" +msgid "Broken view" +msgstr "Vista dañada" +msgid "Displaying: !fields" +msgstr "Mostrar: !fields" +msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." +msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración." +msgid "Displaying the configured row." +msgstr "Mostrando la fila configurada." +msgid "" +"Loads a view result into a context that can then be displayed across a " +"panel or turned into other contexts." +msgstr "" +"Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser " +"mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos." +msgid "You must select a view." +msgstr "Debe seleccionar una vista." +msgid "Node from view" +msgstr "Nodo de la vista" +msgid "Row number" +msgstr "Número de fila" +msgid "Row number must be a positive integer value." +msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo." +msgid "Term from view" +msgstr "Término de la vista" +msgid "User from view" +msgstr "Usuario de la vista" +msgid "Contains rows in contexts." +msgstr "Contiene filas en los contextos." +msgid "Context settings" +msgstr "Opciones de contexto" +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "Access Bulk Exporter" +msgstr "Accesar el Exportador en Masa" +msgid "Export various system objects into code." +msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código." +msgid "Administer access rulesets" +msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso" +msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." +msgstr "" +"Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso " +"personalizados." +msgid "Modal Login (default style)" +msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)" +msgid "Login via modal" +msgstr "Inicio de sesión via modal" +msgid "Modal Login (custom style)" +msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)" +msgid "Wizard (no modal)" +msgstr "Asistente (no modal)" +msgid "Wizard (default modal)" +msgstr "Asistente (modal predeterminado)" +msgid "Pick an animal" +msgstr "Escoja un animal" +msgid "Wizard (custom modal)" +msgstr "Asistente (modal personalizado)" +msgid "Replace text with \"hello world\"" +msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\"" +msgid "Sample Content" +msgstr "Contenido de ejemplo" +msgid "Delete this row" +msgstr "Borre esta línea" +msgid "CTools Javascript Widgets" +msgstr "Controles Javascript de CTools" +msgid "Link 1" +msgstr "Enlace 1" +msgid "Link 2" +msgstr "Enlace 2" +msgid "Link 3" +msgstr "Enlace 3" +msgid "Drop Down Menu" +msgstr "Menú desplegable" +msgid "Click to Drop Down" +msgstr "Pulse para desplegar" +msgid "Click to Collapse" +msgstr "Haga clic para plegar" +msgid "Collapsible Div" +msgstr "Div plegable" +msgid "Hello World" +msgstr "Hola, Mundo" +msgid "remain here" +msgstr "seguir aquí" +msgid "Go to your account" +msgstr "Vaya a su cuenta" +msgid "your account" +msgstr "su cuenta" +msgid "Login Success" +msgstr "Inicio de sesión exitoso" +msgid "Choose animal" +msgstr "Elija animal" +msgid "Configure animal" +msgstr "Configure el animal" +msgid "Sheep" +msgstr "Oveja" +msgid "Configure sheep" +msgstr "Configure la oveja" +msgid "Lizard" +msgstr "Lagarto" +msgid "Configure lizard" +msgstr "Configurar lagarto" +msgid "Raptor" +msgstr "Rapaz" +msgid "Configure raptor" +msgstr "Configurar rapaz" +msgid "Choose your animal" +msgstr "Elija su animal" +msgid "Name your sheep" +msgstr "Pónga un nombre a su oveja" +msgid "What kind of sheep" +msgstr "Qué tipo de oveja" +msgid "Wensleydale" +msgstr "Wensleydale" +msgid "Merino" +msgstr "Merino" +msgid "Corriedale" +msgstr "Corriedale" +msgid "Coriedale" +msgstr "Corriedale" +msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." +msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"." +msgid "Name your lizard" +msgstr "Nombre su lagarto" +msgid "Venomous" +msgstr "Venenoso" +msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." +msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"." +msgid "non-venomous" +msgstr "no venenoso" +msgid "venomous" +msgstr "venenoso" +msgid "Eagle" +msgstr "Águila" +msgid "Hawk" +msgstr "Halcón" +msgid "Owl" +msgstr "Buho" +msgid "Buzzard" +msgstr "Buitre" +msgid "Domesticated" +msgstr "Domesticado" +msgid "wild" +msgstr "salvaje" +msgid "domesticated" +msgstr "domesticado" +msgid "Jump!" +msgstr "¡Saltar!" +msgid "Return to the examples page." +msgstr "Volver a la página de ejemplos." +msgid "You successfully jumped! !return_link" +msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link" +msgid "Chaos Tools AJAX Demo" +msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools" +msgid "Simple Form" +msgstr "Formulario Sencillo" +msgid "Animal" +msgstr "Animal" +msgid "Post-Login Action" +msgstr "Acción post inicio de sesión" +msgid "Successful Jumping" +msgstr "Salto exitoso" +msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" +msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)" +msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." +msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos." +msgid "Administer custom content" +msgstr "Administrar el contenido personalizado" +msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" +msgstr "" +"Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de " +"CTools" +msgid "" +"If there is more than one variant on a page, when the page is visited " +"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " +"the first variant and working to the last, each one tests to see if " +"its selection rules will pass. The first variant that meets its " +"criteria (as specified below) will be used." +msgstr "" +"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la " +"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. " +"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada " +"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera " +"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) " +"será utilizada." +msgid "There are no wizards available at this time." +msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento." +msgid "Configure new !plugin_title" +msgstr "Configurar nuevo !plugin_title" +msgid "Configure !plugin_title" +msgstr "Configurar !plugin_title" +msgid "ctools" +msgstr "ctools" +msgid "" +"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " +"type @type" +msgstr "" +"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no " +"válida: módulo @module y tipo @type" +msgid "" +"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " +"@file for class handler @class." +msgstr "" +"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no " +"existente @file para el manejador de la clase @class." +msgid "Use Page Manager" +msgstr "Utilizar Page Manager" +msgid "" +"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " +"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " +"that even the reduced featureset still allows for enormous control " +"over your website." +msgstr "" +"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de " +"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y " +"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que " +"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control " +"enorme sobre su sitio." +msgid "Administer Page Manager" +msgstr "Administrar Page Manager" +msgid "" +"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " +"your site. Grant with extreme caution." +msgstr "" +"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo " +"sobre su sitio. Conceder con suma precaución." +msgid "Page manager context" +msgstr "Contexto de Page Manager" +msgid "Change general settings for this variant." +msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante." +msgid "404 Page not found" +msgstr "404 Página no encontrada" +msgid "403 Access denied" +msgstr "403 Acceso denegado" +msgid "301 Redirect" +msgstr "301 Redirigir" +msgid "Redirect destination" +msgstr "Destino de la redirección" +msgid "" +"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " +"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " +"internal urls (node/1)." +msgstr "" +"Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de " +"palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas " +"(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)." +msgid "The first element in a path may not be dynamic." +msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico." +msgid "Export UI wizard cache" +msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario" +msgid "" +"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " +"that CCK fields may be used as keywords using patterns like " +"%node:field_name-formatted." +msgstr "" +"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este " +"contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como " +"palabras clave utilizando patrones como " +"%node:field_name-formatted." +msgid "" +"If checked, context keywords will be substituted in this content. More " +"keywords will be available if you install the Token module, see " +"http://drupal.org/project/token." +msgstr "" +"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este " +"contenido. Tendrá más palabras clave disponibles si instala el " +"módulo Token, ver http://drupal.org/project/token." +msgid "User signature" +msgstr "Firma de usuario" +msgid "The signature of a user." +msgstr "La firma de un usuario." +msgid "\"@s\" user signature" +msgstr "Firma del usuario \"@s\"" +msgid "Use the Stylizer UI" +msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer" +msgid "Inherit path" +msgstr "Heredar ruta" +msgid "Delete and save" +msgstr "Borrar y guardar" +msgid "Enable and save" +msgstr "Activar y guardar" +msgid "Disable and save" +msgstr "Desactivar y guardar" +msgid "Revision: ID" +msgstr "Revisión: ID" +msgid "Creates a node context from a revision ID argument." +msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión." +msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" +msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento" +msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" +msgstr "" +"Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en " +"guiones" +msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" +msgstr "" +"Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios " +"convertidos en guiones" +msgid "Entity: ID" +msgstr "Entidad: ID" +msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." +msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad." +msgid "@entity: ID" +msgstr "@entity: ID" +msgid "Creates @entity context from an ID argument." +msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID." +msgid "Custom blocks" +msgstr "Bloques personalizados" +msgid "Entity field" +msgstr "Campo de entidad" +msgid "Field on the referenced entity." +msgstr "Campo en la entidad referenciada." +msgid "Formatter Styles" +msgstr "Estilos de Formateador" +msgid "Select a formatter" +msgstr "Seleccione un formateador" +msgid "\"@s\" @field" +msgstr "\"@s\" @field" +msgid "Entity object." +msgstr "Objeto de entidad." +msgid "Enter the ID of an entity for this context." +msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto." +msgid "Creates @entity context from an entity ID." +msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad." +msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" +msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity" +msgid "'%title' [%type id %id]" +msgstr "'%title' [%type id %id]" +msgid "[%type id %id]" +msgstr "[%type id %id]" +msgid "Reset identifier to entity label" +msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad" +msgid "" +"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the " +"selected entity." +msgstr "" +"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de " +"la entidad de la entidad seleccionada." +msgid "You must select an entity." +msgstr "Debe seleccionar una entidad." +msgid "Invalid entity selected." +msgstr "Entidad seleccionada no válida." +msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." +msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo." +msgid "User links" +msgstr "Enlaces de usuario" +msgid "Site Information" +msgstr "Información del Sitio" +msgid "Use this page in an admin overlay." +msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración." +msgid "" +"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " +"custom pages should probably utilize this feature." +msgstr "" +"Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos " +"lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas " +"probablemente deberían utilizar esta función." +msgid "an unknown callback" +msgstr "un callback (llamada) desconocido" +msgid "" +"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " +"because some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page Manager no puede habilitar " +"taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha " +"sobrescrito con %callback." +msgid "Entity: bundle" +msgstr "Entidad: paquete" +msgid "Control access by entity bundle." +msgstr "Control de acceso por paquete de entidad." +msgid "@entity: Bundle" +msgstr "@entity: Paquete" +msgid "Control access by @entity entity bundle." +msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity." +msgid "Entity Bundle" +msgstr "Paquete de Entidad" +msgid "Only the checked entity bundles will be valid." +msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos." +msgid "@identifier is any bundle" +msgstr "@identifier es cualquier paquete" +msgid "Field form: @widget_label" +msgstr "Formulario de campo: @widget_label" +msgid "Entity info." +msgstr "Información de entidad." +msgid "\"@s\" @field form" +msgstr "formulario \"@s\" @field" +msgid "" +"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node " +"links displayed on the panel" +msgstr "" +"Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para " +"ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel" +msgid "Revision information." +msgstr "Información de revisión." +msgid "View From Argument" +msgstr "Vista de Argumento" +msgid "Creates a view context from argument input settings." +msgstr "" +"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de " +"argumentos." +msgid "Master" +msgstr "Maestro" +msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" +msgstr "" +"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del " +"nombre del término" +msgid "There are no @titles to display." +msgstr "No hay @titles que mostrar." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable @path because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro " +"módulo lo ha sobrescrito con %callback." +msgid "This feature does not currently work and is disabled." +msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada." +msgid "Taxonomy: term has parent(s)" +msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)" +msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." +msgstr "" +"Control de acceso si un término pertenece a un término padre " +"especifico." +msgid "Include these term(s) as candidates?" +msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?" +msgid "" +"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included " +"as candidates for access?" +msgstr "" +"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos " +"que usted seleccione como candidatos para acceso?" +msgid "@term can have the parent \"@terms\"" +msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" +msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\"" +msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms" +msgid "Field: @widget_label (@field_name)" +msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)" +msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)" +msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)" +msgid "Pane title" +msgstr "Título del panel" +msgid "" +"This identifier will be added as a template suggestion to display this " +"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " +"guide for information about template suggestions." +msgstr "" +"Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para " +"mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea " +"la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de " +"sugerencias de plantillas." +msgid "Node form title field" +msgstr "Campo de título del formulario de nodo" +msgid "The node title form." +msgstr "El formulario de título de nodo." +msgid "Node title form." +msgstr "Formulario de título del nodo." +msgid "\"@s\" node form title field" +msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo" +msgid "Missing/broken type" +msgstr "Tipo ausente/dañado" +msgid "Related terms (does not work in D7)" +msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)" +msgid "Term synonyms (does not work in D7)" +msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)" +msgid "" +"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id " +"as part of the path; if let off, it will be appended to the end." +msgstr "" +"La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para " +"colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por " +"fuera, será añadido al final." +msgid "@entity (tokens)" +msgstr "@entity (tokens)" +msgid "Sanitize" +msgstr "Limpiar" +msgid "" +"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous " +"HTML." +msgstr "" +"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará " +"el HTML peligroso." +msgid "\"@s\" @name" +msgstr "\"@s\" @name" +msgid "" +"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " +"field on @from_entity." +msgstr "" +"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de " +"@field_name en @from_entity." +msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" +msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)" +msgid "" +"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the " +"@base_table.@relationship field." +msgstr "" +"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando " +"el campo de @base_table.@relationship." +msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" +msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)" +msgid "" +"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the " +"@base_table.@relationship field." +msgstr "" +"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el " +"campo @base_table.@relationship." +msgid "View: @view" +msgstr "Vista: @view" +msgid "View: @view: @display" +msgstr "Vista: @view: @display" +msgid "Broken/missing/deleted view display." +msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada." +msgid "You may use keywords for substitutions." +msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones." +msgid "Entire view" +msgstr "Ver voto" +msgid "Display the entire view." +msgstr "Mostrar la vista completa." +msgid "@identifier is bundle \"@types\"" +msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" +msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\"" +msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\"" +msgid "Configure content pane" +msgstr "Configurar panel de contenido" +msgid "" +"The relationship can only create one context, but multiple items can " +"be related. Please select which one. Since this can have unlimited " +"items, type in the number you want. The first one will be 0." +msgstr "" +"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar " +"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. " +"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba " +"el número que desee. La primera de ellas será 0." +msgid "" +"The relationship can only create one context, but multiple items can " +"be related. Please select which one." +msgstr "" +"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos " +"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál." +msgid "span" +msgstr "span" +msgid "Skip the first @count item(s)" +msgstr "Omitir el primer elemento de @count" +msgid "Then display at most @count item(s)" +msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)" +msgid "Enter 0 to display all items." +msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos." +msgid "Display in reverse order" +msgstr "Mostrar en orden inverso" +msgid "User Edit Template" +msgstr "Plantilla de edición de usuario" +msgid "User edit template" +msgstr "Plantilla de edición de usuario" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user edit form at user/%user/edit." +msgstr "" +"Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de " +"Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en " +"user/%user/edit." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " +"other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo de administración de página es incapaz de permitir " +"user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con " +"%callback." +msgid "User being edited" +msgstr "Usuario que se está editando" +msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" +msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle" +msgid "(Custom) Entity: Field Value" +msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor" +msgid "Control access by entity field value." +msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad." +msgid "@entity @type: @field Field" +msgstr "@entity @type: Campo @field" +msgid "Is this the front page." +msgstr "Es la página de inicio." +msgid "The front page" +msgstr "La página de inicio" +msgid "User edit form: User ID" +msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario" +msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." +msgstr "" +"Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un " +"argumento de ID de usuario." +msgid "Enter the user ID for this argument." +msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento." +msgid "Entity extra field" +msgstr "Campo de entidad extra" +msgid "Select a view mode for this extra field." +msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional." +msgid "A user edit form." +msgstr "Un formulario de edición de usuario." +msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" +msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:" +msgid "Enter the name or UID of a node" +msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo" +msgid "'%name' [user id %uid]" +msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]" +msgid "Reset identifier to user name" +msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario" +msgid "" +"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label " +"[@field_name])" +msgstr "" +"@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label " +"[@field_name])" +msgid "Limit rows" +msgstr "Filas límite" +msgid "Select rows" +msgstr "Seleccionar filas" +msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting." +msgstr "" +"La vista debe tener un número máximo de elementos establecidos para " +"utilizar esta configuración." +msgid "Exportables selected" +msgstr "Exportables seleccionados" +msgid "Node: (un)published" +msgstr "Nodo: (no) publicado" +msgid "Control access by the nodes published status." +msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado." +msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." +msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\"" +msgid "Add the action links (local tasks) as content." +msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido." +msgid "Link to term" +msgstr "Enlace a término" +msgid "Comment Reply page" +msgstr "Página de contestar comentarios" +msgid "Node being commented on" +msgstr "Nodo se comentó en" +msgid "Comment being replied to" +msgstr "El comentario fue respondido a" +msgid "" +"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " +"some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"El módulo de administración de páginas no es capaz de permitir " +"comment/reply/%node porque algún otro módulo ya ha anulado con " +"%callback." +msgid "Comment Reply Form" +msgstr "Formulario de comentario de respuesta" +msgid "A form to add a new comment reply." +msgstr "Un formulario para agregar una respuesta nueva a comentario." +msgid "Node form languages" +msgstr "Formulario de idiomas de nodo" +msgid "The language selection form." +msgstr "El formulario de selección de idioma." +msgid "Node language form." +msgstr "Formulario de idioma de nodo." +msgid "\"@s\" node form language field" +msgstr "campo de idioma para el formulario del nodo \"@s\"" +msgid "Adds user category edit form from a user context." +msgstr "" +"Agrega el formulario de edición de categoría de usuario desde un " +"contexto de usuario." +msgid "Taxonomy: term depth" +msgstr "Taxonomía: profundidad del término" +msgid "Control access by the depth of a term." +msgstr "Control de acceso por la profundidad de un término." +msgid "Edit custom content pane" +msgstr "Edite panel de contenido personalizado" +msgid "Term Depth access" +msgstr "Acceso a la profundidad del término" +msgid "Controls access to context based upon term depth" +msgstr "Controla el acceso al contexto basado en la profundidad del término" +msgid "" +"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct " +"depth, this access check will succeed." +msgstr "" +"Ajuste la profundidad requerida del término. Si no existe el término " +"en la profundidad correcta, esta comprobación de acceso tendrá " +"éxito." +msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\" at @depth" +msgstr "\"@term\" tiene padre en el vocabulario \"@vocab\" en @depth" +msgid "Enter the string" +msgstr "Introduzca la cadena" +msgid "Comments and comment form." +msgstr "Comentarios y formulario de comentario." diff --git a/translations/date-7.x-2.9.es.po b/translations/date-7.x-2.9.es.po new file mode 100644 index 0000000..931a70e --- /dev/null +++ b/translations/date-7.x-2.9.es.po @@ -0,0 +1,1295 @@ +# Spanish translation of Date (7.x-2.9) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 11:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "all" +msgstr "todo" +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Required" +msgstr "Obligatorio" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Top" +msgstr "Superior" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" +msgid "days" +msgstr "días" +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Is less than" +msgstr "Es menor que" +msgid "Is less than or equal to" +msgstr "Es menor o igual que" +msgid "Is equal to" +msgstr "Es igual a" +msgid "Is greater than or equal to" +msgstr "Es mayor o igual que" +msgid "Is greater than" +msgstr "Es mayor que" +msgid "Is not equal to" +msgstr "No es igual a" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "%time ago" +msgstr "Hace %time" +msgid "End Date" +msgstr "Fecha Final" +msgid "OR" +msgstr "O" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "Now" +msgstr "Ahora" +msgid "Start date" +msgstr "Fecha de inicio" +msgid "End date" +msgstr "Fecha final" +msgid "!time ago" +msgstr "Hace !time" +msgid "Other" +msgstr "Otro(s)" +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" +msgid "Both" +msgstr "Ambos" +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" +msgid "Plain" +msgstr "Plano" +msgid "Datestamp" +msgstr "Marca de tiempo" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "Duration" +msgstr "Duración" +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" +msgid "Week of @date" +msgstr "Semana de @date" +msgid "Pager position" +msgstr "Posición del paginador" +msgid "Date/Time" +msgstr "Fecha/Hora" +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccionar una fecha" +msgid "Features" +msgstr "Características" +msgid "Site's time zone" +msgstr "Zona horaria del sitio" +msgid "Date's time zone" +msgstr "Fecha de la zona horaria" +msgid "No time zone conversion" +msgstr "Sin conversión de la zona horaria" +msgid "Select list" +msgstr "Lista de selección" +msgid "Text field" +msgstr "Campo de texto" +msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." +msgstr "" +"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna " +"gestión de zona horaria." +msgid "Granularity" +msgstr "Nivel de detalle" +msgid "Time zone handling" +msgstr "Tratamiento de zona horaria" +msgid "!time" +msgstr "!time" +msgid "Date field" +msgstr "Campo de fecha" +msgid "Date API" +msgstr "Date API" +msgid "AND" +msgstr "Y" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" +msgid "A valid date is required for %title." +msgstr "Hace falta una fecha válida para %title." +msgid "A Date API that can be used by other modules." +msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos." +msgid "The Strtotime default value is invalid." +msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido" +msgid "Relative" +msgstr "Relativo" +msgid "strtotime" +msgstr "strtotime" +msgid "Above" +msgstr "Encima" +msgid "Within" +msgstr "Dentro" +msgid "Position of date part labels" +msgstr "Posición de las partes de la fecha" +msgid "User's time zone" +msgstr "Zona horaria del usuario" +msgid "@min and @max" +msgstr "@min y @max" +msgid "" +"Store a date in the database as an ISO date, recommended for " +"historical or partial dates." +msgstr "" +"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado " +"para fechas históricas o parciales." +msgid "" +"Store a date in the database as a datetime field, recommended for " +"complete dates and times that may need timezone conversion." +msgstr "" +"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; " +"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar " +"conversiones horarias." +msgid "Date Popup" +msgstr "Calendario emergente" +msgid "" +"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " +"dates and times." +msgstr "" +"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de " +"fechas y horas basados en jquery." +msgid "Until" +msgstr "Hasta" +msgid "Date Repeat API" +msgstr "Date Repeat API" +msgid "" +"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " +"rules." +msgstr "" +"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir " +"de reglas de iCal." +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuto" +msgid "Date range" +msgstr "Intervalo de fechas" +msgid "Pager" +msgstr "Paginador" +msgid "contains" +msgstr "contiene" +msgid "Default format" +msgstr "Formato predeterminado" +msgid "About" +msgstr "Acerca de" +msgid "and" +msgstr "y" +msgid "Popup" +msgstr "Emergente" +msgid "Time ago" +msgstr "Hace..." +msgid "Show @count value(s)" +msgstr "Mostrar @count valor(es)" +msgid "Custom format" +msgstr "Formato personalizado" +msgid "interval" +msgstr "intervalo" +msgid "Undated" +msgstr "Sin fechar" +msgid "Date year range" +msgstr "Rango de años de la fecha" +msgid "Format: @date" +msgstr "Formato: @date" +msgid "date ical" +msgstr "fecha ical" +msgid "!timezone" +msgstr "!timezone" +msgid "The dates are invalid." +msgstr "Las fechas no son válidas." +msgid "Repeats" +msgstr "Repeticiones" +msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" +msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week" +msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" +msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week" +msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" +msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names" +msgid "!repeats_every_interval on !month_names" +msgstr "!repeats_every_interval en !month_names" +msgid "!repeats_every_interval !count times" +msgstr "!repeats_every_interval !count veces" +msgid "!repeats_every_interval until !until_date" +msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date" +msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" +msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates" +msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" +msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week" +msgid "every week" +msgid_plural "every @count weeks" +msgstr[0] "cada semana" +msgstr[1] "cada @count semanas" +msgid "every month" +msgid_plural "every @count months" +msgstr[0] "cada mes" +msgstr[1] "cada @count meses" +msgid "every year" +msgid_plural "every @count years" +msgstr[0] "cada año" +msgstr[1] "cada @count años" +msgid "every day" +msgid_plural "every @count days" +msgstr[0] "cada día" +msgstr[1] "cada @count días" +msgid "Date field(s)" +msgstr "Campo(s) de fecha" +msgid "" +"Method of handling multiple date fields in the same query. Return " +"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " +"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " +"AND field_2)." +msgstr "" +"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. " +"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente " +"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos " +"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)." +msgid "You must select at least one date field for this filter." +msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro." +msgid "Missing date fields!" +msgstr "!Faltan campos de fecha!" +msgid "(@field) Exposed @widget @format" +msgstr "(@field) Expuesto @widget @format" +msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" +msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)" +msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" +msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)" +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números " +"y guiones bajos." +msgid "Date and time" +msgstr "Fecha y hora" +msgid "%title is invalid." +msgstr "%title no es válido." +msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" +msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error" +msgid "Failed to open file: %filename" +msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename" +msgid "Invalid calendar file: %filename" +msgstr "Fichero de calendario inválido: %filename" +msgid "Invalid calendar file." +msgstr "Fichero de calendario inválido." +msgid "Custom input format" +msgstr "Formato de entrada personalizado" +msgid "Hide repeat rule" +msgstr "Ocultar regla de repetición" +msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" +msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:" +msgid "There are errors in @field_name:" +msgstr "Hay errores en @field_name:" +msgid "" +"Complete documentation for the Date and Date API modules is available " +"at http://drupal.org/node/92460." +msgstr "" +"La documentación completa de los módulos Date y Date API está " +"disponible en http://drupal.org/node/92460." +msgid "Use default jQuery timepicker" +msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery." +msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" +msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery" +msgid "Timepicker" +msgstr "Selector de tiempo" +msgid "Current exceptions" +msgstr "Excepciones actuales" +msgid "" +"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " +"makes it easy to create a simple date content type and related " +"calendar." +msgstr "" +"Las fechas y calendarios pueden ser difíciles de configurar. El " +"!date_wizard facilita la creación de un tipo de contenido sencillo y " +"su calendario asociado." +msgid "Date wizard" +msgstr "Asistente de fecha" +msgid "Content type name" +msgstr "Nombre de tipo de contenido" +msgid "" +"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " +"an existing content type, the content type will be created." +msgstr "" +"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si " +"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de " +"contenido." +msgid "Content type label" +msgstr "Etiqueta de tipo de contenido" +msgid "" +"The human-readable name for this content type. Only needed when " +"creating a new content type." +msgstr "" +"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es " +"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido." +msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." +msgstr "" +"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de " +"vistas." +msgid "Content type description" +msgstr "Descripción de tipo de contenido" +msgid "" +"A description for the content type. Only needed when creating a new " +"content type." +msgstr "" +"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree " +"un nuevo tipo de contenido." +msgid "Date field name" +msgstr "Nombre de campo de fecha" +msgid "" +"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " +"existing field name." +msgstr "" +"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No " +"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente." +msgid "Date field label" +msgstr "Etiqueta de campo de fecha" +msgid "The human-readable label for this field." +msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo" +msgid "Date widget type" +msgstr "Tipo de control de fecha" +msgid "Show repeating date options" +msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha" +msgid "Date field type" +msgstr "Tipo de campo de fecha" +msgid "" +"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " +"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " +"use the Date type (an ISO date)." +msgstr "" +"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o " +"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas " +"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)." +msgid "Date timezone handling" +msgstr "Manejo de zona horaria de fecha" +msgid "" +"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " +"elements." +msgstr "" +"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' " +"para un nivel de detalle sin elementos de hora." +msgid "Create a calendar for this date field" +msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha" +msgid "" +"This content type name already exists, adding new field to existing " +"content type." +msgstr "" +"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo " +"al tipo de contenido existente." +msgid "This field name already exists." +msgstr "Este nombre de campo ya existe." +msgid "Date Tools" +msgstr "Date Tools" +msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." +msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios." +msgid "Date browser" +msgstr "Navegador de fecha" +msgid "" +"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " +"Date argument." +msgstr "" +"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. " +"Requiere el argumento Date." +msgid "Date browser style" +msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡" +msgid "Creates back/next navigation." +msgstr "Crea navegación atrás/adelante." +msgid "Date (!base_table)" +msgstr "Fecha (!base_table)" +msgid "" +"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " +"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " +"date to the current month, summarize by month in summary views, and " +"link to the next and previous month when using date navigation." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en " +"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes " +"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas " +"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la " +"navegación de fecha." +msgid "You must select at least one date field for this argument." +msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento." +msgid "Navigate to previous year" +msgstr "Ir al año anterior" +msgid "Navigate to next year" +msgstr "Ir al año siquiente" +msgid "Navigate to previous month" +msgstr "Ir al mes anterior" +msgid "Navigate to next month" +msgstr "Ir al mes siguiente" +msgid "Navigate to previous week" +msgstr "Ir a la semana anterior" +msgid "Navigate to next week" +msgstr "Ir a la semana siguiente" +msgid "Navigate to previous day" +msgstr "Ir al día anterior" +msgid "Navigate to next day" +msgstr "Ir al día siguiente" +msgid "Relative date" +msgstr "Fecha relativa" +msgid "Show End Date" +msgstr "Mostrar fecha final" +msgid "Default values" +msgstr "Valores predeterminados" +msgid "Use ISO-8601 week numbers" +msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601" +msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" +msgstr "" +"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser " +"lunes." +msgid "" +"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " +"set to Monday." +msgstr "" +"Cuando se usan los números de la semana de ISO-8601, se debe " +"establecer el primer día de la semana a lunes." +msgid "Field @label (@field_name)" +msgstr "Campo @label (@field_name)" +msgid "There are no date fields in this database." +msgstr "No hay ningún campo de fecha en esta base de datos." +msgid "The date field which whose type should be changed." +msgstr "El campo de fecha cuyo tipo debe ser cambiado." +msgid "The type of date to change the field to." +msgstr "El tipo de fecha para cambiar el campo para." +msgid "New type:" +msgstr "Nuevo tipo:" +msgid "" +"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " +"change." +msgstr "" +"El tipo actual es el mismo que el tipo elegido. No hay nada que " +"cambiar." +msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." +msgstr "El campo @field_name se ha cambiado de @old_type a @new_type." +msgid "" +"Change a date field from one type to another. Very experimental, use " +"at your own risk!" +msgstr "" +"Cambiar un campo de fecha de un tipo a otro. Muy experimental, usar " +"bajo su propio riesgo!" +msgid "Year range" +msgstr "Rango de años" +msgid "Current additions" +msgstr "Adiciones actuales" +msgid "Also includes !additional_dates." +msgstr "También incluye !additional_dates." +msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" +msgstr "Se repite !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" +msgctxt "datetime" +msgid "All day" +msgstr "Todo el día" +msgctxt "datetime" +msgid "Year" +msgstr "Año" +msgctxt "datetime" +msgid "Month" +msgstr "Mes" +msgctxt "datetime" +msgid "Week" +msgstr "Semana" +msgctxt "datetime" +msgid "Day" +msgstr "Día" +msgid "Display:" +msgstr "Mostrar:" +msgid "Multiple values:" +msgstr "Valores múltiples:" +msgid "" +"Identify a specific number of values to display, or leave blank to " +"show all values." +msgstr "" +"Especifique un número específico de valores para mostrar o déjelo " +"en blanco para mostrar todos los valores." +msgid "starting from @isodate" +msgstr "comenzando desde @isodate" +msgid "ending with @isodate" +msgstr "terminando con @isodate" +msgid "" +"Identify specific start and/or end dates in the format " +"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." +msgstr "" +"Especifique las fechas de inicio y/o de fin en el formato " +"AAAA-MM-DDTHH:MM:SS, o déjelo en blanco para todas las fechas " +"disponibles." +msgid "Repeat rule:" +msgstr "Regla de repetición:" +msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." +msgstr "" +"¿Cuántas unidades de tiempo se deben mostrar en la cadena 'hace " +"tiempo'?" +msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" +msgstr "Mostrar @count valor(es) empezando por @date1 y acabando en @date2" +msgid "earliest" +msgstr "el más antiguo" +msgid "latest" +msgstr "el más reciente" +msgid "Show repeat rule" +msgstr "Mostrar regla de repetición" +msgid "Display time ago, showing @interval units." +msgstr "Presentar la fecha relativa, mostrando unidades @interval." +msgid "The duration of the time period given by the dates." +msgstr "La duración del período de tiempo dado por las fechas." +msgctxt "datetime" +msgid "Hour" +msgstr "Hora" +msgctxt "datetime" +msgid "Minute" +msgstr "Minuto" +msgctxt "datetime" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" +msgid "The year is invalid." +msgstr "El año no es válido." +msgid "The month is invalid." +msgstr "El mes no es válido." +msgid "The day is invalid." +msgstr "El día no es válido." +msgid "The hour is invalid." +msgstr "La hora no es válida." +msgid "The minute is invalid." +msgstr "El minuto no es válido." +msgid "The second is invalid." +msgstr "El segundo no es válido." +msgctxt "ampm" +msgid "am" +msgstr "am" +msgctxt "ampm" +msgid "pm" +msgstr "pm" +msgctxt "date_order" +msgid "First" +msgstr "Primero" +msgctxt "date_order" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" +msgctxt "date_order" +msgid "Third" +msgstr "Tercero" +msgctxt "date_order" +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" +msgctxt "date_order" +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Last" +msgstr "" +"Último\r\n" +"en el contexto: date_order_reverse" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Next to last" +msgstr "" +"Desde el siguiente hasta el último\r\n" +"en el contexto: date_order_reverse" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Third from last" +msgstr "En tercer lugar del último" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Fourth from last" +msgstr "" +"El cuarto desde el último\r\n" +"en el contexto: date_order_reverse" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Fifth from last" +msgstr "" +"El quinto desde el último\r\n" +"en el contexto: date_order_reverse" +msgid "Configure the Date Popup settings." +msgstr "Configure las opciones de fecha emergente." +msgid "Add exception" +msgstr "Añadir excepción" +msgid "Add addition" +msgstr "Añadir adición" +msgctxt "date_order" +msgid "Every" +msgstr "" +"Cada\r\n" +"en el contexto: date_order" +msgctxt "day_name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" +msgctxt "day_name" +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" +msgctxt "day_name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" +msgctxt "day_name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" +msgctxt "day_name" +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" +msgctxt "day_name" +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" +msgctxt "day_name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" +msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." +msgstr "Esta operación aún no funciona para la versión 7 de Drupal." +msgid "" +"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " +"one year back, newest is one year forward from current year." +msgstr "" +"Rango de años permitidos, del más antiguo al más reciente. '-1: +1 " +"significa que la fecha más antigua es hace un año, y la más " +"reciente es un año hacia adelante desde el año en curso." +msgid "Your content type @name has been created." +msgstr "Se ha creado el tipo de contenido @name." +msgid "Your date field @name has been created." +msgstr "Se ha creado el campo Fecha @name." +msgid "Administer date tools" +msgstr "Administrar herramientas de fecha" +msgid "Easy creation of date content types and calendars. " +msgstr "Creación fácil de tipos de contenido de fecha y calendarios. " +msgid "Date Views" +msgstr "Vistas de fecha" +msgid "Views integration for date fields and date functionality." +msgstr "Integración de vistas para campos y funcionalidades de fecha." +msgid "5 minute" +msgstr "5 minutos" +msgid "15 minute" +msgstr "15 minutos" +msgid "%time hence" +msgstr "de aquí a %time" +msgid "Select date field(s) to filter." +msgstr "Seleccione campo(s) a filtrar." +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" +msgid "Time hence" +msgstr "Tiempo transcurrido" +msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" +msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)" +msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)" +msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)" +msgid "Date field values" +msgstr "Valores del campo fecha" +msgid "Tokens related to date field values." +msgstr "Patrones de reemplazo relacionados con los valores de campo de fecha." +msgid "The date value." +msgstr "El valor de la fecha." +msgid "Relative default value" +msgstr "Valor predeterminado relativo" +msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." +msgstr "" +"El año no es válido. Por favor comprueba que la entrada incluye " +"cuatro dígitos." +msgid "Date with repeat" +msgstr "Fecha con repetición" +msgid "Datetime" +msgstr "Fecha y hora" +msgid "Migrate example - dates" +msgstr "Ejemplo de migración - fechas" +msgid "Example migration into date fields" +msgstr "Migración de ejemplo en campos de fecha" +msgid "Source id" +msgstr "ID de origen" +msgid "A simple date" +msgstr "Una fecha simple" +msgid "Start value for a date range" +msgstr "Valor de inicio para un rango de fechas" +msgid "Simple datetime" +msgstr "Fecha y hora simple" +msgid "Start value for a datetime range" +msgstr "Valor de inicio para un rango de fecha y hora" +msgid "Sample of a repeating date field" +msgstr "Muestra de un campo de fecha que se repite" +msgid "Examples of migrating with the Date module" +msgstr "Ejemplos de migración con el módulo de fecha" +msgid "" +"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " +"support legacy data." +msgstr "" +"Guarde una fecha en la base de datos como un sello temporal, formato " +"obsoleto para apoyar los datos heredados." +msgid "Pop-up calendar" +msgstr "Calendario desplegable" +msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." +msgstr "Una fecha de inicio es necesaria para el campo %field #%delta." +msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." +msgstr "Una fecha de fin es necesaria para el campo %field #%delta." +msgid "The End date value." +msgstr "Valor de Fecha Final" +msgid "Choose how users view dates and times:" +msgstr "Seleccione como los usuarios visualizaran las fechas y los horarios:" +msgid "" +"To add or edit options, visit Date and " +"time settings." +msgstr "" +"Para añadir o editar las opciones, visite Configuraciones de fecha y hora." +msgid "Both Start and End dates" +msgstr "Ambas fechas de inicio y fin" +msgid "Start date only" +msgstr "Sólo fecha de inicio." +msgid "End date only" +msgstr "Sólo fecha de finalización" +msgid "Display dates using the @format format" +msgstr "Mostrar fechas con el formato @format" +msgid "Display both Start and End dates" +msgstr "Mostrar la fecha de inicio y finalización" +msgid "Display Start date only" +msgstr "Mostrar sólo la fecha de inicio" +msgid "Display End date only" +msgstr "Mostrar sólo la fecha de finalización" +msgid "Default date" +msgstr "Fecha predeterminada" +msgid "No default value" +msgstr "Sin valor predeterminado" +msgid "" +"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " +"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " +"Saturday). See !strtotime for more details." +msgstr "" +"Describe una fecha relativa al día actual, por ejemplo '+90 days' (90 " +" días desde el día que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el " +"próximo Sábado). Ver !strtotime para más detalles." +msgid "Default end date" +msgstr "Fecha de finalización predeterminada" +msgid "Relative default value for end date" +msgstr "Valor relativo por defecto para la fecha de fin" +msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." +msgstr "El valor Strtotime por defecto de la fecha de fin no es válido." +msgid "Date entry options" +msgstr "Opciones de entrada de fecha" +msgid "Control the order and format of the options users see." +msgstr "" +"Controla el orden y el formato de las opciones que se muestran al " +"usuario." +msgid "Time increments" +msgstr "Incrementos de tiempo" +msgid "10 minute" +msgstr "10 minutos" +msgid "30 minute" +msgstr "30 minutos" +msgid "" +"Please enter a custom date format, or choose one of the preset " +"formats." +msgstr "" +"Por favor ingrese un formato de fecha personalizado o elija uno de los " +"formatos predefinidos." +msgid "Select the date attributes to collect and store." +msgstr "Selecciona los atributos de fecha a recoger y almacenar." +msgid "Date attributes to collect" +msgstr "Atributos de fecha a recoger" +msgid "" +"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " +"on September 15, and end on September 16." +msgstr "" +"Las fechas de finalización se utilizan para recoger la duración, por " +"ejemplo, para permitir que un evento comience el 15 de septiembre y " +"finalice el 16 de septiembre." +msgid "Collect an end date" +msgstr "Recoger una fecha de finalización" +msgid "Select the timezone handling method for this date field." +msgstr "" +"Seleccione la manera de controlar la zona horaria para este campo de " +"fecha." +msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." +msgstr "" +"Si se deja vacía la \"Fecha Final\", se utilizarán los datos de la " +"fecha de inicio." +msgid "@field_name Start date value #@delta" +msgstr "@field_name Valor de fecha de inicio #@delta" +msgid "@field_name End date value #@delta" +msgstr "@field_name Valor de fecha final #@delta" +msgid "@field_name Start date" +msgstr "@field_name Fecha inicio" +msgid "@field_name End date" +msgstr "@field_name Fecha final" +msgid "" +"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " +"%field #%delta." +msgstr "" +"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' " +"en el campo %field #%delta." +msgid "" +"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " +"%field #%delta." +msgstr "" +"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' " +"en el campo %field #%delta." +msgid "The End date must be greater than the Start date." +msgstr "La Fecha Final debe ser mayor que la Fecha de Inicio." +msgid "The Start date is invalid." +msgstr "La fecha de inicio no es válida." +msgid "The End date is invalid." +msgstr "La fecha final no es válida." +msgid "More settings and values" +msgstr "Más configuraciones y valores" +msgid "Date entry" +msgstr "Entrada de fecha" +msgid "Starting and ending year" +msgstr "Año de inicio y de finalización" +msgid "!start-date to !end-date" +msgstr "De !start-date hasta !end-date" +msgid "Date part" +msgstr "Porción de fecha" +msgid "Makes date/time fields available." +msgstr "Hace que los campos fecha/hora estén disponibles." +msgid "Starting year" +msgstr "Año de inicio" +msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." +msgstr "Introduzca un valor relativo (-9, + 9) o un año absoluto como 2015." +msgid "Ending year" +msgstr "Año de finalización" +msgid "The value input for field %field is invalid:" +msgstr "El valor de entrada para el campo %field no es válido:" +msgid "The value input for field %field is invalid." +msgstr "El valor de entrada del campo %field no es válido." +msgid "The value @date does not match the expected format." +msgstr "El valor @date no coincide con el formato esperado." +msgid "Missing system date settings" +msgstr "Opciones de la fecha de sistema ausentes" +msgid "System date settings" +msgstr "Configurar Fechas de sistema" +msgid "@count year from now" +msgid_plural "@count years from now" +msgstr[0] "@count año desde ahora" +msgstr[1] "@count años desde ahora" +msgctxt "datetime" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgctxt "datetime" +msgid "Time" +msgstr "Hora" +msgid "Date Migration" +msgstr "Migración de fecha" +msgid "" +"This content type is used for demonstrating and testing migration into " +"Date fields." +msgstr "" +"Este tipo de contenido se utiliza para probar y demostrar la " +"migración a campos de fecha." +msgid "Date Migration Example" +msgstr "Ejemplo de migración de fecha" +msgid "E.g., @date" +msgstr "Por ejemplo, @date" +msgid "Use dropdown timepicker" +msgstr "Usar un selector de tiempo desplegable" +msgid "" +"The content type name must be no more than 12 characters long when " +"using it to create a calendar and blocks." +msgstr "" +"El nombre de tipo de contenido debe ser no más de 12 caracteres de " +"largo cuando se utiliza para crear un calendario y bloques." +msgid "The field name must be no more than 26 characters long." +msgstr "El nombre de campo no puede contener más de 26 caracteres." +msgid "@label - start date (!name)" +msgstr "@label - fecha de inicio (!name)" +msgid "@label - start date" +msgstr "@label - fecha de inicio" +msgid "@label - end date (!name:!column)" +msgstr "@label - fecha de finalización (!name:!column)" +msgid "@label - end date:!column" +msgstr "@label - fecha de finalización:!column" +msgid "Page by date" +msgstr "Página por fecha" +msgid "Page using the value of a date field." +msgstr "La página que utiliza el valor de un campo de fecha." +msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." +msgstr "Seleccione uno o más campos de fecha para filtrar con este argumento." +msgid "Dates to compare" +msgstr "Fechas para comparar" +msgid "Start/End date range" +msgstr "Intervalo de fechas de inicio/fin" +msgid "Only this field" +msgstr "Sólo este campo" +msgid "Date selection form element" +msgstr "Elemento del formulario de selección de fecha" +msgid "Filter granularity" +msgstr "Filtrar nivel de detalle" +msgid "Relative start date" +msgstr "Fecha relativa de inicio" +msgid "Relative end date" +msgstr "Fecha relativa de fin" +msgid "Is empty" +msgstr "Está vacía" +msgid "Same as Default date" +msgstr "Igual que la fecha predeterminada" +msgid "Repeating date" +msgstr "Repitiendo fecha" +msgid "" +"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " +"'Add more' button, they include a form to select when and how often " +"the date should repeat." +msgstr "" +"Las fechas de repetición utilizan un número \"ilimitado\" de " +"valores. En lugar del botón 'Añadir más', incluyen un formulario " +"para elegir cuándo y con qué frecuencia la fecha deberá repetirse." +msgid "" +"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " +"1980." +msgstr "" +"El primer año debe estar en formato -9, o en un año aboluto como " +"1980." +msgid "" +"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " +"2030." +msgstr "" +"El ultimo año debe estar en un formato +9, o un año absoluto como " +"2030." +msgid "Set a condition based on the value of a date field" +msgstr "Establecer una condición basada en el valor de un campo de fecha" +msgid "Is not Empty" +msgstr "No está vacía" +msgid "" +"The comparison to perform to determine if the date field meets the " +"condition. For multiple value date fields, all values will be checked " +"to see if any meet the condition." +msgstr "" +"La comparación a realizar para determinar si el campo de fecha cumple " +"la condición. En los campos con múltiples valores de fecha, se " +"comprobarán todos los valores para ver si alguno de ellos cumple la " +"condición." +msgid "Date Context" +msgstr "Contexto de fecha" +msgid "" +"Adds an option to the Context module to set a context condition based " +"on the value of a date field." +msgstr "" +"Añade una opción al módulo Context para establecer una condición " +"contextual basada en el valor de un campo de fecha." +msgid "@from to @to" +msgstr "@from hasta @to" +msgid "Display all day checkbox" +msgstr "" +"Muestra una casilla de verificación para la opción de durante todo " +"el día." +msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." +msgstr "Determina si mostrar la casilla 'Todo el día' al usuario." +msgid "Date format options" +msgstr "Opciones de formato de fecha" +msgid "Custom summary date format" +msgstr "Formato de fecha resumen personalizado" +msgid "" +"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " +"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " +"widgets." +msgstr "" +"Añade la funcionalidad 'Todo el día' a los campos de fecha, " +"incluyendo un tema gráfico 'Todo el día' y casillas 'Todo el día' " +"para los controles de selección de fecha y de fecha emergente." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeats" +msgstr "Repeticiones" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval days" +msgstr "Todos los días de @interval" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval weeks" +msgstr "Cada semana de @interval" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval months" +msgstr "Todos los meses @interval" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval years" +msgstr "Todos los años @interval" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeat on" +msgstr "Repita el procedimiento en" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every weekday" +msgstr "Todos los días laborables" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every Mon, Wed, Fri" +msgstr "Cada Lunes, Miércoles, Viernes" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every Tue, Thu" +msgstr "Cada Martes, Jueves" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeats every" +msgstr "Se repite cada" +msgid "every weekday" +msgstr "cada semana" +msgid "monday wednesday friday" +msgstr "lunes miércoles viernes" +msgid "tuesday thursday" +msgstr "martes jueves" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On day @bymonthday of" +msgstr "" +"El día @bymonthday de\r\n" +"en el contexto: repetir fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Bymonth" +msgstr "Por mes" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On the @byday of" +msgstr "En el @byday de" +msgid "On day ... of ..." +msgstr "El día ... de ..." +msgid "On the ... of ..." +msgstr "En el ... de ..." +msgctxt "Date repeat" +msgid "After @count occurrences" +msgstr "Después de ocurrencias @count" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Count" +msgstr "" +"Cantidad\r\n" +"en el contexto: repetir fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On" +msgstr "" +"El\r\n" +"en el contexto: repetir fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Until" +msgstr "Hasta" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Stop repeating" +msgstr "Detener la repetición" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Exclude dates" +msgstr "Excluir las fechas" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Include dates" +msgstr "" +"Incluir fechas\r\n" +"en el contexto: repetir fecha" +msgid "Repeat settings" +msgstr "Configuración de repetición" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Daily" +msgstr "" +"Diario\r\n" +"en el contexto: datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Weekly" +msgstr "" +"Semanalmente\r\n" +"en el contexto: datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Monthly" +msgstr "" +"Mensualmente\r\n" +"en el contexto: datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Yearly" +msgstr "" +"Anualmente\r\n" +"en el contexto: datetime_singular" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." +msgstr "" +"Valor faltante en 'rango de repetición'. (HASTA).\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" +msgstr "" +"Valor faltante en 'rango de repetición': Año (HASTA)\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" +msgstr "" +"Valor faltante en 'rango de repetición': Mes (HASTA)\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" +msgstr "" +"Valor faltante en 'rango de repetición': Día (HASTA)\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." +msgstr "" +"Valor faltante en 'rango de repetición'. (CANTIDAD).\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Expanded" +msgstr "" +"Expandido\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Collapsed" +msgstr "" +"Plegado\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeat display" +msgstr "" +"Repetir visualización:\r\n" +"en el contexto: repetición de fecha" +msgctxt "Date repeat" +msgid "" +"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to " +"'Collapsed' to make those options less obtrusive." +msgstr "" +"¿Deben las opciones de repetición comenzar expandidas o plegadas? " +"Establézcalas a «plegadas» para que sean menos visibles.\r\n" +"en el contexto: Repetición de fecha" +msgid "Date Repeat Field" +msgstr "Campo de repetición de fecha" +msgid "" +"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " +"that use the Date Repeat API." +msgstr "" +"Crea la opción de Repetir los campos de fecha y administra los campos " +"de fecha que utilizan la API de Repetición de Fecha." +msgid "Cache dates" +msgstr "Fechas en cache" +msgid "" +"Date objects can be created and cached as date fields are loaded " +"rather than when they are displayed to improve performance." +msgstr "" +"Para aumentar el rendimiento, los objetos de fecha pueden crearse y " +"cachearse durante la carga de los campos de fecha en lugar de hacerlo " +"cuando cuando se muestren al usuario." +msgid "Maximum dates per field" +msgstr "Fechas maximas por campo" +msgid "The number of cache values must be a number." +msgstr "La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número." +msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." +msgstr "" +"La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número 0 o " +"superior." +msgid "to:" +msgstr "hasta:" +msgid "

Tools for Dates and Calendars

" +msgstr "

Herramientas para las fechas y calendarios

" +msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. " +msgstr "" +"Asistente de fecha y otras herramientas para administrar y crear " +"fechas y calendarios " +msgid "How to display the time ago or time hence for this field." +msgstr "Como presentar la fecha relativa en este campo." +msgid "No valid timezone name was provided." +msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de zona horaria válido." +msgid "Please choose a year." +msgstr "Por favor, elija un año." +msgid "Please choose a month." +msgstr "Por favor, elija un mes." +msgid "Please choose a day." +msgstr "Por favor, elija un día." +msgid "Please choose an hour." +msgstr "Por favor, elija una hora." +msgid "Please choose a minute." +msgstr "Por favor, elija un minuto." +msgid "Please choose a second." +msgstr "Por favor, elija un segundo." +msgid "" +"The timezone has been set to @timezone." +msgstr "" +"La zona horaria se ha establecido a " +"@timezone." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site timezone to function correctly." +msgstr "" +"La API de fecha requiere configurar lazona horaria del sitio web para " +"funcionar correctamente." +msgid "" +"The first day of the week has been set to @day." +msgstr "" +"El primer día de la semana se ha establecido en @day." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site first day of week settings to " +"function correctly." +msgstr "" +"El API de Date necesita que usted establezca la configuración del primer día de la " +"semana del sitio para funcionar correctamente." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site timezone and first day of week " +"settings and the date format " +"settings to function correctly." +msgstr "" +"El API de Date necesita que usted establezca la configuración del primer día de la " +"semana y la zona horaria del sitio y la configuración del formato de fecha " +"para funcionar correctamente." +msgid "" +"Display dates using the default format because the specified format " +"(@format) is not defined" +msgstr "" +"Mostrar las fechas utilizando el formato predeterminado porque no " +"está definido el formato especificado (@format)" +msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1." +msgstr "" +"Los controles de texto de fecha se han actualizado para utilizar un " +"incremento de 1." +msgid "@field_name" +msgstr "@field_name" +msgid "Render as a regular field" +msgstr "Presentar como un campo normal" +msgid "" +"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. " +"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may " +"not display well without it." +msgstr "" +"Si se ha de presentar este campo como un campo normal en lugar de un " +"conjunto de campos. Los elementos del campo de fecha se agrupan en un " +"conjunto de campos por defecto, y podrían no mostrarse correctamente " +"sin ello." +msgid "Choose how render dates and times" +msgstr "Seleccione como presentar las fechas y horas" +msgid "Recurring event rule" +msgstr "Regla de evento recurrente" +msgid "End date date" +msgstr "Fecha de fin" +msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content." +msgstr "" +"Los cambios en los atributos de fecha solo tienen efecto en contenidos " +"nuevos o actualizados." +msgid "" +"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on " +"it." +msgstr "" +"Módulo de migración de datos obsoleto. Deshabilítelo si no hay " +"otros módulos que dependan de él." +msgid "The second is missing." +msgstr "Falta el segundo." +msgid "The minute is missing." +msgstr "Falta el minuto." +msgid "The hour is missing." +msgstr "Falta la hora." +msgid "The day is missing." +msgstr "Falta el día." +msgid "The month is missing." +msgstr "Falta el mes." +msgid "The year is missing." +msgstr "Falta el año." diff --git a/translations/drupal-7.43.es.po b/translations/drupal-7.43.es.po new file mode 100644 index 0000000..c4d38f3 --- /dev/null +++ b/translations/drupal-7.43.es.po @@ -0,0 +1,16678 @@ +# Spanish translation of Drupal core (7.43) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Drupal core (7.43)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 17:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "User interface" +msgstr "Interfaz de usuario" +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" +msgid "user" +msgstr "usuario" +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" +msgid "Save configuration" +msgstr "Guardar configuración" +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Restablecer valores predeterminados" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Create a new user account." +msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." +msgid "Request new password via e-mail." +msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico." +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" +msgid "approve" +msgstr "aprobar" +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" +msgid "Email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" +msgid "content" +msgstr "contenido" +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" +msgid "Group" +msgstr "Grupo" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Author" +msgstr "Autor" +msgid "Replies" +msgstr "Respuestas" +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" +msgid "yes" +msgstr "sí" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "closed" +msgstr "cerrado" +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "administrator" +msgstr "administrador" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "RSS feed" +msgstr "Canal RSS" +msgid "Enable" +msgstr "Activar" +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" +msgid "Explanation or submission guidelines" +msgstr "Explicación o directrices para envíos" +msgid "Article" +msgstr "Artículo" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" +msgid "More" +msgstr "Más" +msgid "not verified" +msgstr "no verificado" +msgid "Action" +msgstr "Acción" +msgid "Last updated" +msgstr "Última actualización" +msgid "new" +msgstr "nuevo" +msgid "error" +msgstr "error" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" +msgid "Block title" +msgstr "Título del bloque" +msgid "The title of the block as shown to the user." +msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." +msgid "Taxonomy" +msgstr "Taxonomía" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "cron" +msgstr "cron" +msgid "Blue Lagoon (Default)" +msgstr "Laguna azul (Predefinido)" +msgid "Ash" +msgstr "Ceniza" +msgid "Aquamarine" +msgstr "Aguamarina" +msgid "Belgian Chocolate" +msgstr "Chocolate belga" +msgid "Bluemarine" +msgstr "Azul marino" +msgid "Citrus Blast" +msgstr "Estallido cítrico" +msgid "Cold Day" +msgstr "Día frío" +msgid "Greenbeam" +msgstr "Rayo verde" +msgid "Mediterrano" +msgstr "Mediterráneo" +msgid "Mercury" +msgstr "Mercurio" +msgid "Nocturnal" +msgstr "Nocturno" +msgid "Olivia" +msgstr "Olivia" +msgid "Pink Plastic" +msgstr "Plástico rosado" +msgid "Shiny Tomato" +msgstr "Tomate brillante" +msgid "Teal Top" +msgstr "Verde hoja seca" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "Homepage" +msgstr "Página principal" +msgid "Home page" +msgstr "Página de inicio" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" +msgid "Download" +msgstr "Descargar" +msgid "Version" +msgstr "Versión" +msgid "view" +msgstr "vista" +msgid "updated" +msgstr "actualizado" +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" +msgid "File information" +msgstr "Información de archivo" +msgid "File" +msgstr "Archivo" +msgid "Advanced options" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Release notes" +msgstr "Notas de la versión" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Display settings" +msgstr "Opciones de presentación" +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Test" +msgstr "Prueba" +msgid "Number" +msgstr "Número" +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" +msgid "No log messages available." +msgstr "No hay mensajes disponibles." +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" +msgid "- None -" +msgstr "- Ninguno -" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "The configuration options have been saved." +msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." +msgid "Link" +msgstr "Enlace" +msgid "Image" +msgstr "Imagen" +msgid "Center" +msgstr "Centrado" +msgid "Help text" +msgstr "Texto de ayuda" +msgid "Types" +msgstr "Tipos" +msgid "Required" +msgstr "Obligatorio" +msgid "root" +msgstr "raíz" +msgid "Parent" +msgstr "Padre" +msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." +msgstr "" +"Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por " +"peso y en segundo lugar por título." +msgid "none" +msgstr "ninguno" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" +msgid "Add container" +msgstr "Añadir contenedor" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Add category" +msgstr "Añadir categoría" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit container" +msgstr "editar contenedor" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "No categories available." +msgstr "No hay categorías disponibles." +msgid "‹ " +msgstr "‹ " +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir a la página anterior" +msgid "up" +msgstr "arriba" +msgid "Go to parent page" +msgstr "Ir a la página madre" +msgid " ›" +msgstr " ›" +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir a la página siguiente" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Book" +msgstr "Libro" +msgid "Export" +msgstr "Exportar" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Término de taxonomía" +msgid "Field" +msgstr "Campo" +msgid "Outline" +msgstr "Índice" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Session opened for %name." +msgstr "Sesión abierta para %name." +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" +msgid "Open" +msgstr "Abierta" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" +msgid "Core" +msgstr "Núcleo" +msgid "Time" +msgstr "Hora" +msgid "Add" +msgstr "Agregar" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "Format" +msgstr "Formato" +msgid "History" +msgstr "Historial" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabularios" +msgid "Modules" +msgstr "Módulos" +msgid "Clear index" +msgstr "Limpiar índice" +msgid "General discussion" +msgstr "Debate general" +msgid "edit forum" +msgstr "editar foro" +msgid "Forum name" +msgstr "Nombre del foro" +msgid "forum" +msgstr "foro" +msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" +msgid "Region" +msgstr "Región" +msgid "Visible" +msgstr "Visible" +msgid "Anchor" +msgstr "Anclaje" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "results" +msgstr "resultados" +msgid "search" +msgstr "buscar" +msgid "Teaser" +msgstr "Resumen" +msgid "never" +msgstr "nunca" +msgid "The username %name does not exist." +msgstr "El nombre de usuario %name no existe." +msgid "mail" +msgstr "correo" +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" +msgid "actions" +msgstr "acciones" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "aggregator" +msgstr "agregador" +msgid "read more" +msgstr "leer más" +msgid "Update interval" +msgstr "Intervalo de actualización" +msgid "The fully-qualified URL of the feed." +msgstr "La URL completa del canal de noticias." +msgid "Add forum" +msgstr "Añadir foro" +msgid "Add term" +msgstr "Agregar término" +msgid "theme" +msgstr "tema" +msgid "no screenshot" +msgstr "no hay captura de pantalla" +msgid "Timestamp" +msgstr "Sello temporal" +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" +msgid "Access log settings" +msgstr "Opciones del registro de acceso" +msgid "Enable access log" +msgstr "Activar el registro de acceso" +msgid "Discard access logs older than" +msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a" +msgid "Preview comment" +msgstr "Vista previa del comentario" +msgid "" +msgstr "" +msgid "Unassign" +msgstr "Desasignar" +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" +msgid "Advanced search" +msgstr "Búsqueda avanzada" +msgid "You are not authorized to access this page." +msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página." +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" +msgid "n/a" +msgstr "n/d" +msgid "Upload" +msgstr "Subir al servidor" +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" +msgid "type" +msgstr "tipo" +msgid "Find content" +msgstr "Buscar contenido" +msgid "Database type" +msgstr "Tipo de base de datos" +msgid "User" +msgstr "Usuario" +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" +msgid "action" +msgstr "acción" +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Files" +msgstr "Archivos" +msgid "file" +msgstr "archivo" +msgid "status" +msgstr "estado" +msgid "User ID" +msgstr "ID de usuario" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Options" +msgstr "Opciones" +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" +msgid "no" +msgstr "no" +msgid "Created" +msgstr "Creado" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Sent email to %recipient" +msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient" +msgid "Unable to send email to %recipient" +msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" +msgid "The subject of the message." +msgstr "El asunto del mensaje." +msgid "Create" +msgstr "Crear" +msgid "Are you sure you want to delete %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" +msgid "Save categories" +msgstr "Guardar las categorías" +msgid "Parent item" +msgstr "Elemento padre" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" +msgid "Add child page" +msgstr "Añadir página hija" +msgid "Printer-friendly version" +msgstr "Versión para impresión" +msgid "Content type for child pages" +msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas" +msgid "Update options" +msgstr "Opciones de actualización" +msgid "Remove from outline" +msgstr "Quitar del índice" +msgid "Unknown export format." +msgstr "Formato de exportación desconocido." +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Done" +msgstr "Hecho" +msgid "Last post" +msgstr "Último envío" +msgid "Access denied" +msgstr "Acceso denegado" +msgid "Year" +msgstr "Año" +msgid "Date format" +msgstr "Formato de fecha" +msgid "Add content" +msgstr "Añadir contenido" +msgid "Page title" +msgstr "Título de la página" +msgid "Block" +msgstr "Bloque" +msgid "Add block" +msgstr "Añadir bloque" +msgid "Page" +msgstr "Página" +msgid "RSS" +msgstr "RSS" +msgid "1 hour" +msgid_plural "@count hours" +msgstr[0] "1 hora" +msgstr[1] "@count horas" +msgid "1 day" +msgid_plural "@count days" +msgstr[0] "1 día" +msgstr[1] "@count días" +msgid "Configuration saved." +msgstr "Configuración guardada." +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Términos de taxonomía" +msgid "Logo" +msgstr "Logo" +msgid "Site name" +msgstr "Nombre del sitio web" +msgid "Site slogan" +msgstr "Lema del sitio" +msgid "Good" +msgstr "Bueno" +msgid "php" +msgstr "PHP" +msgid "Only site administrators can create new user accounts." +msgstr "" +"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de " +"usuario." +msgid "Drupal" +msgstr "Drupal" +msgid "Not found" +msgstr "No encontrado" +msgid "Url" +msgstr "URL" +msgid "PHP" +msgstr "PHP" +msgid "Host" +msgstr "Servidor" +msgid "PostgreSQL" +msgstr "PostgreSQL" +msgid "Available updates" +msgstr "Actualizaciones disponibles" +msgid "Manual update check" +msgstr "Comprobación manual de actualizaciones" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" +msgid "Check manually" +msgstr "Comprobar manualmente" +msgid "Up to date" +msgstr "Actualizado" +msgid "Update available" +msgstr "Actualización disponible" +msgid "Drupal core update status" +msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal" +msgid "Out of date" +msgstr "Desactualizado" +msgid "Header" +msgstr "Encabezado" +msgid "Left sidebar" +msgstr "Lateral izquierdo" +msgid "Right sidebar" +msgstr "Lateral derecho" +msgid "Footer" +msgstr "Pie de página" +msgid "Inline" +msgstr "Alineado" +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado" +msgid "" +"Set this to Yes if you would like this category to be " +"selected by default." +msgstr "" +"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma " +"predeterminada, especifique la opción ." +msgid "You must enter a category." +msgstr "Debe escribir una categoría." +msgid "Are you sure you want to delete %category?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?" +msgid "Category %category has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." +msgid "Your name" +msgstr "Su nombre" +msgid "Your e-mail address" +msgstr "Su dirección de correo electrónico" +msgid "Send e-mail" +msgstr "Enviar correo electrónico" +msgid "You must select a valid category." +msgstr "Debe seleccionar una categoría válida." +msgid "You must enter a valid e-mail address." +msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida." +msgid "[!category] !subject" +msgstr "[!category] !subject" +msgid "Menu link" +msgstr "Enlace de menú" +msgid "To" +msgstr "Para" +msgid "Feed description" +msgstr "Descripción de canal de noticias" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Revision ID" +msgstr "ID de revisión" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" +msgid "Comment ID" +msgstr "ID del comentario" +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre del servidor" +msgid "Published" +msgstr "Publicado" +msgid "Signature" +msgstr "Firma" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" +msgid "Locale" +msgstr "Regionalización" +msgid "Title field label" +msgstr "Etiqueta del campo de título" +msgid "Promoted to front page" +msgstr "Promovido a la portada" +msgid "Sticky at top of lists" +msgstr "Fijo al comienzo de las listas" +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" +msgid "URL alias" +msgstr "Alias de URL" +msgid "Poll duration" +msgstr "Duración de la encuesta" +msgid "Poll choices" +msgstr "Opciones de encuesta" +msgid "Poll votes" +msgstr "Votos de encuesta" +msgid "Explanation" +msgstr "Explicación" +msgid "Selection options" +msgstr "Opciones de selección" +msgid "File ID" +msgstr "ID del archivo" +msgid "File name" +msgstr "Nombre de archivo" +msgid "File size" +msgstr "Tamaño de archivo" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "ID del vocabulario" +msgid "Vocabulary name" +msgstr "Nombre del vocabulario" +msgid "Term ID" +msgstr "ID del término" +msgid "Role name" +msgstr "Nombre del rol" +msgid "E-mail address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" +msgid "Last access" +msgstr "Último acceso" +msgid "Last login" +msgstr "Ultima identificación" +msgid "Time zone" +msgstr "Zona horaria" +msgid "Severity" +msgstr "Gravedad" +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" +msgid "Field type" +msgstr "Tipo de campo" +msgid "Global settings" +msgstr "Opciones globales" +msgid "Widget type" +msgstr "Tipo de control" +msgid "Vote" +msgstr "Votar" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Set name" +msgstr "Nombre del conjunto" +msgid "Original image" +msgstr "Imagen original" +msgid "RSS - blogs" +msgstr "RSS - blogs" +msgid "Heading" +msgstr "Encabezado" +msgid "Search settings" +msgstr "Opciones de búsqueda" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" +msgid "blocked" +msgstr "bloqueado" +msgid "active" +msgstr "activo" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" +msgid "OK" +msgstr "OK" +msgid "OPML feed" +msgstr "Canal de noticias OPML" +msgid "configure" +msgstr "configurar" +msgid "Number of news items in block" +msgstr "Número de noticias en el bloque" +msgid "View this feed's recent news." +msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias." +msgid "View this category's recent news." +msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría." +msgid "Feed overview" +msgstr "Resumen del canal de noticias" +msgid "Items" +msgstr "Elementos" +msgid "Last update" +msgstr "Última actualización" +msgid "Next update" +msgstr "Próxima actualización" +msgid "%time left" +msgstr "Falta %time" +msgid "remove items" +msgstr "remover elementos" +msgid "update items" +msgstr "actualizar elementos" +msgid "Category overview" +msgstr "Descripción de la categoría" +msgid "Categorize" +msgstr "Categorizar" +msgid "The categories have been saved." +msgstr "Se han guardado las categorías." +msgid "URL:" +msgstr "URL:" +msgid "Updated:" +msgstr "Actualizado:" +msgid "%age old" +msgstr "Edad: %age" +msgid "%ago ago" +msgstr "Hace %ago" +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" +msgid "Authored by" +msgstr "Escrito por" +msgid "The feed %feed has been updated." +msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado." +msgid "Feed %feed deleted." +msgstr "Canal de noticias %feed borrado." +msgid "The feed %feed has been deleted." +msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado." +msgid "Feed %feed added." +msgstr "Canal de noticias %feed añadido." +msgid "The feed %feed has been added." +msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado." +msgid "The news items from %site have been removed." +msgstr "Las noticias de %site han sido borradas." +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" +msgid "Width" +msgstr "Ancho" +msgid "Height" +msgstr "Altura" +msgid "This field is required." +msgstr "Este campo es obligatorio." +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" +msgid "Line" +msgstr "Línea" +msgid "Scale" +msgstr "Escala" +msgid "Medium" +msgstr "Medio" +msgid "Media" +msgstr "Multimedia" +msgid "Plain text" +msgstr "Texto sin formato" +msgid "Caching" +msgstr "Caché" +msgid "Month" +msgstr "Mes" +msgid "Details" +msgstr "Detalles" +msgid "Widget" +msgstr "Control" +msgid "Last reply" +msgstr "Última respuesta" +msgid "Prev" +msgstr "Ant" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" +msgid "Processors" +msgstr "Procesadores" +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" +msgid "Send" +msgstr "Enviar" +msgid "Code" +msgstr "Código" +msgid "Enter a valid username." +msgstr "Escriba un nombre de usuario válido." +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" +msgid "Add a role to the selected users" +msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" +msgid "Remove a role from the selected users" +msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados" +msgid "security" +msgstr "seguridad" +msgid "node" +msgstr "nodo" +msgid "Administer content" +msgstr "Administrar contenido" +msgid "General" +msgstr "General" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "Egypt" +msgstr "Egipto" +msgid "Namibia" +msgstr "Namibia" +msgid "Israel" +msgstr "Israel" +msgid "Iran" +msgstr "Irán" +msgid "New Zealand" +msgstr "Nueva Zelanda" +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" +msgid "Chile" +msgstr "Chile" +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguay" +msgid "Jamaica" +msgstr "Jamaica" +msgid "Japan" +msgstr "Japón" +msgid "Libya" +msgstr "Libia" +msgid "Navajo" +msgstr "Navajo" +msgid "Poland" +msgstr "Polonia" +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" +msgid "Turkey" +msgstr "Turquía" +msgid "Day" +msgstr "Día" +msgid "Table" +msgstr "Tabla" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" +msgid "Wed" +msgstr "Mié" +msgid "Thu" +msgstr "Jue" +msgid "Fri" +msgstr "Vie" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" +msgid "January" +msgstr "Enero" +msgid "February" +msgstr "Febrero" +msgid "March" +msgstr "Marzo" +msgid "April" +msgstr "Abril" +msgid "May" +msgstr "Mayo" +msgid "June" +msgstr "Junio" +msgid "July" +msgstr "Julio" +msgid "August" +msgstr "Agosto" +msgid "September" +msgstr "Septiembre" +msgid "October" +msgstr "Octubre" +msgid "November" +msgstr "Noviembre" +msgid "December" +msgstr "Diciembre" +msgid "am" +msgstr "am" +msgid "pm" +msgstr "pm" +msgid "Forum" +msgstr "Foro" +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" +msgid "!time ago" +msgstr "Hace !time" +msgid "Background color" +msgstr "Color de fondo" +msgid "Text color" +msgstr "Color del texto" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" +msgid "Basic" +msgstr "Básico" +msgid "Color" +msgstr "Color" +msgid "Appearance" +msgstr "Apariencia" +msgid "Role" +msgstr "Rol" +msgid "User login" +msgstr "Inicio de sesión" +msgid "Log in" +msgstr "Iniciar sesión" +msgid "Updated URL for feed %title to %url." +msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title." +msgid "Blog" +msgstr "Blog" +msgid "Jump to the first comment of this posting." +msgstr "Ir al primer comentario de este post." +msgid "Jump to the first new comment of this posting." +msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío." +msgid "Add new comment" +msgstr "Añadir nuevo comentario" +msgid "Add a new comment to this page." +msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página." +msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." +msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío." +msgid "reset" +msgstr "restablecer" +msgid "String" +msgstr "Texto" +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" +msgid "Not installed" +msgstr "No instalado" +msgid "Choices" +msgstr "Opciones" +msgid "Minimum cache lifetime" +msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché" +msgid "Referrer" +msgstr "Referente" +msgid "1 vote" +msgid_plural "@count votes" +msgstr[0] "1 voto" +msgstr[1] "@count votos" +msgid "" +"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " +"you for your patience." +msgstr "" +"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de " +"regreso. Gracias por su paciencia." +msgid "Default front page" +msgstr "Página inicial predeterminada" +msgid "Top pages" +msgstr "Páginas principales" +msgid "Text processing" +msgstr "Procesando texto" +msgid "Maximum length" +msgstr "Longitud máxima" +msgid "Rows" +msgstr "Filas" +msgid "Save changes" +msgstr "Guardar cambios" +msgid "access denied" +msgstr "acceso denegado" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" +msgid "Install" +msgstr "Instalar" +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Recent comments" +msgstr "Comentarios recientes" +msgid "Recent hits" +msgstr "Visitas recientes" +msgid "Set default" +msgstr "Establecer como predeterminado" +msgid "Integer" +msgstr "Entero" +msgid "IP Address" +msgstr "Dirección IP" +msgid "The comment and all its replies have been deleted." +msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." +msgid "Preformatted" +msgstr "Preformateado" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" +msgid "Anonymous users" +msgstr "Usuario anonimo" +msgid "Clear cache" +msgstr "Vaciar caché" +msgid "Visibility settings" +msgstr "Opciones de visibilidad" +msgid "Votes" +msgstr "Votos" +msgid "Term description" +msgstr "Descripción del término" +msgid "Save settings" +msgstr "Guardar la configuración" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "reply" +msgstr "responder" +msgid "Function" +msgstr "Función" +msgid "Session closed for %name." +msgstr "Sesión cerrada para %name." +msgid "Tracker" +msgstr "Rastreador" +msgid "You have to specify a valid date." +msgstr "Debe especificar una fecha válida." +msgid "Server settings" +msgstr "Configuración del servidor" +msgid "The field %field is required." +msgstr "El campo %field es necesario." +msgid "Germany" +msgstr "Alemania" +msgid "Logout" +msgstr "Cerrar sesión" +msgid "1 new" +msgid_plural "@count new" +msgstr[0] "1 nuevo" +msgstr[1] "@count nuevos" +msgid "Default language" +msgstr "Idioma predeterminado" +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistán" +msgid "Albania" +msgstr "Albania" +msgid "Algeria" +msgstr "Argelia" +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa americana" +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" +msgid "Angola" +msgstr "Angola" +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguila" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua y Barbuda" +msgid "Argentina" +msgstr "Argentina" +msgid "Armenia" +msgstr "Armenia" +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" +msgid "Australia" +msgstr "Australia" +msgid "Austria" +msgstr "Austria" +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Azerbaiyán" +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamas" +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrein" +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorrusia" +msgid "Belgium" +msgstr "Bélgica" +msgid "Belize" +msgstr "Belice" +msgid "Benin" +msgstr "Benín" +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermudas" +msgid "Bhutan" +msgstr "Bután" +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolivia" +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnia y Herzegovina" +msgid "Botswana" +msgstr "Botsuana" +msgid "Bouvet Island" +msgstr "Isla Bouvet" +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgaria" +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" +msgid "Cambodia" +msgstr "Camboya" +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerún" +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cabo Verde" +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Islas Caimán" +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centroafricana" +msgid "Chad" +msgstr "Chad" +msgid "China" +msgstr "China" +msgid "Christmas Island" +msgstr "Isla de Navidad" +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "Islas Cocos" +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" +msgid "Comoros" +msgstr "Comoras" +msgid "Cook Islands" +msgstr "Islas Cook" +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" +msgid "Cyprus" +msgstr "Chipre" +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Checa" +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" +msgid "Djibouti" +msgstr "Yibuti" +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" +msgid "El Salvador" +msgstr "El Salvador" +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Ecuatorial" +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" +msgid "Estonia" +msgstr "Estonia" +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiopía" +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Islas Feroe" +msgid "Finland" +msgstr "Finlandia" +msgid "France" +msgstr "Francia" +msgid "French Guiana" +msgstr "Guayana Francesa" +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinesia Francesa" +msgid "Gabon" +msgstr "Gabón" +msgid "Gambia" +msgstr "Gambia" +msgid "Georgia" +msgstr "Georgia" +msgid "Ghana" +msgstr "Ghana" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Gibraltar" +msgid "Greece" +msgstr "Grecia" +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlandia" +msgid "Grenada" +msgstr "Granada" +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadalupe" +msgid "Guam" +msgstr "Guam" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea-Bissau" +msgid "Guyana" +msgstr "Guayana" +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" +msgid "Heard Island and McDonald Islands" +msgstr "Islas Heard y McDonald" +msgid "Honduras" +msgstr "Honduras" +msgid "Hungary" +msgstr "Hungría" +msgid "Iceland" +msgstr "Islandia" +msgid "India" +msgstr "República de la India" +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" +msgid "Iraq" +msgstr "Irak" +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" +msgid "Italy" +msgstr "Italia" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordania" +msgid "Kazakhstan" +msgstr "República de Kazajistán" +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirguistán" +msgid "Laos" +msgstr "Laos" +msgid "Latvia" +msgstr "Letonia" +msgid "Lebanon" +msgstr "República Libanesa" +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituania" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" +msgid "Malawi" +msgstr "Malaui" +msgid "Malaysia" +msgstr "Malasia" +msgid "Maldives" +msgstr "Maldivas" +msgid "Mali" +msgstr "Mali" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Islas Marshall" +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritania" +msgid "Mauritius" +msgstr "Mauricio" +msgid "Mayotte" +msgstr "Mayotte" +msgid "Mexico" +msgstr "México" +msgid "Micronesia" +msgstr "Micronesia" +msgid "Moldova" +msgstr "Moldavia" +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongolia" +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" +msgid "Morocco" +msgstr "Marruecos" +msgid "Mozambique" +msgstr "Mozambique" +msgid "Myanmar" +msgstr "Birmania" +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" +msgid "Netherlands" +msgstr "Países Bajos" +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antillas Holandesas" +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nueva Caledonia" +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" +msgid "Niger" +msgstr "Níger" +msgid "Nigeria" +msgstr "Nigeria" +msgid "Niue" +msgstr "Niue" +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Isla de Norfolk" +msgid "North Korea" +msgstr "Corea del Norte" +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Islas Marianas del Norte" +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" +msgid "Oman" +msgstr "Omán" +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistán" +msgid "Palau" +msgstr "República de palaos" +msgid "Panama" +msgstr "Panamá" +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papúa Nueva Guinea" +msgid "Peru" +msgstr "Perú" +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Puerto Rico" +msgid "Qatar" +msgstr "Estado de Catar" +msgid "Reunion" +msgstr "Reunión" +msgid "Romania" +msgstr "Rumanía" +msgid "Russia" +msgstr "Rusia" +msgid "Rwanda" +msgstr "Ruanda" +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Reino de Arabia Saudita" +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Sierra Leona" +msgid "Slovakia" +msgstr "Eslovaquia" +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovenia" +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Islas Salomón" +msgid "Somalia" +msgstr "Somalia" +msgid "South Africa" +msgstr "Sudáfrica" +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" +msgid "Spain" +msgstr "España" +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" +msgid "Sudan" +msgstr "Sudán" +msgid "Suriname" +msgstr "Surinam" +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Svalbard y Jan Mayen" +msgid "Swaziland" +msgstr "Suazilandia" +msgid "Sweden" +msgstr "Suecia" +msgid "Switzerland" +msgstr "Suiza" +msgid "Syria" +msgstr "Siria" +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwán" +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tayikistán" +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzania" +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" +msgid "Togo" +msgstr "Togo" +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinidad y Tobago" +msgid "Tunisia" +msgstr "Túnez" +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistán" +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Islas Turcas y Caicos" +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucrania" +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos" +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguay" +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Uzbekistán" +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" +msgid "Venezuela" +msgstr "Venezuela" +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Wallis y Futuna" +msgid "Yemen" +msgstr "Yemen" +msgid "Zambia" +msgstr "Zambia" +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Zimbabue" +msgid "Table prefix" +msgstr "Prefijo de las tablas" +msgid "Database username" +msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" +msgid "Database password" +msgstr "Contraseña de la base de datos" +msgid "Database name" +msgstr "Nombre de la base de datos" +msgid "Add user" +msgstr "Añadir usuario" +msgid "Port" +msgstr "Puerto" +msgid "Size of textfield" +msgstr "Tamaño del campo de texto" +msgid "Authoring information" +msgstr "Información de autoría" +msgid "Authored on" +msgstr "Fecha de autoría" +msgid "Leave blank for %anonymous." +msgstr "Dejar vacío para %anonymous." +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" +msgid "" +"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " +"bandwidth optimization options." +msgstr "" +"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos " +"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS " +"y JS." +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" +msgid "Key" +msgstr "Clave" +msgid "Enabled languages" +msgstr "Idiomas activados" +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" +msgid "English" +msgstr "Inglés" +msgid "French" +msgstr "Francés" +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" +msgid "Spanish" +msgstr "Español" +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" +msgid "" +"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " +"this address. The e-mail address is not made public and will only be " +"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " +"news or notifications by e-mail." +msgstr "" +"Dirección de correo electrónico válida. Todos los correos " +"electrónicos del sistema serán enviados a esta dirección. Esta " +"dirección no se hará pública y sólo será utilizada si deseas " +"recibir una contraseña nueva o si decides suscribirte a noticias y " +"notificaciones por correo electrónico." +msgid "" +"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" +msgstr "" +"La dirección de correo %email ya está registrada. ¿Ha olvidado su contraseña?" +msgid "Import OPML" +msgstr "Importar OPML" +msgid "Remove items" +msgstr "Eliminar elementos" +msgid "OPML File" +msgstr "Archivo OPML" +msgid "Allowed HTML tags" +msgstr "Etiquetas HTML permitidas" +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" +msgid "!title category latest items" +msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title" +msgid "!title feed latest items" +msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title" +msgid "The category %category has been updated." +msgstr "Se ha actualizado la categoría %category." +msgid "Category %category deleted." +msgstr "Categoría %category borrada." +msgid "The category %category has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado la categoría %category." +msgid "Category %category added." +msgstr "Categoría %category agregada." +msgid "The category %category has been added." +msgstr "Se ha añadido la categoría %category." +msgid "aggregator - @title" +msgstr "agregador - @title" +msgid "1 item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "1 elemento" +msgstr[1] "@count elementos" +msgid "Add menu" +msgstr "Añadir menú" +msgid "menu" +msgstr "menú" +msgid "‹ previous" +msgstr "‹ anterior" +msgid "next ›" +msgstr "siguiente ›" +msgid "No items selected." +msgstr "No hay elementos seleccionados." +msgid "The update has been performed." +msgstr "Se ejecutó la actualización." +msgid "Browser" +msgstr "Navegador" +msgid "View user profile." +msgstr "Ver perfil de usuario." +msgid "Titles only" +msgstr "Sólo títulos" +msgid "Full text" +msgstr "Texto completo" +msgid "This cannot be undone." +msgstr "Esta acción es irreversible." +msgid "Upload picture" +msgstr "Subir imagen" +msgid "Message:" +msgstr "Mensaje:" +msgid "Language file" +msgstr "Archivo del idioma" +msgid "published" +msgstr "publicado" +msgid "Average page generation time" +msgstr "Tiempo de generación promedio por página" +msgid "The changes have been saved." +msgstr "Se han guardado los cambios." +msgid "Show only users where" +msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que" +msgid "Refine" +msgstr "Refinar" +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" +msgid "Member for" +msgstr "Miembro durante" +msgid "@time ago" +msgstr "hace @time" +msgid "No users selected." +msgstr "No hay usuarios seleccionados." +msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." +msgstr "" +"Detectado un intento malintencionado de alterar campos protegidos del " +"usuario." +msgid "Select all rows in this table" +msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" +msgid "Deselect all rows in this table" +msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" +msgid "Search results" +msgstr "Resultados de la búsqueda" +msgid "Your search yielded no results" +msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" +msgid "Please enter some keywords." +msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave." +msgid "Front page" +msgstr "Página de Inicio" +msgid "Request new password" +msgstr "Solicitar una nueva contraseña" +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminado" +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" +msgid "Topics" +msgstr "Temas" +msgid "Topic" +msgstr "Tema" +msgid "Allowed values list" +msgstr "Lista de valores permitidos" +msgid "Today" +msgstr "Hoy" +msgid "Edit menu" +msgstr "Editar menú" +msgid "Delete menu" +msgstr "Eliminar menú" +msgid "Publishing options" +msgstr "Opciones de publicación" +msgid "Create new revision" +msgstr "Crear nueva revisión" +msgid "Minimum height" +msgstr "Altura mínima" +msgid "Minimum width" +msgstr "Anchura mínima" +msgid "Locale settings" +msgstr "Opciones de regionalización" +msgid "Configure block" +msgstr "Configurar bloque" +msgid "How many content items to display in \"day\" list." +msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"." +msgid "Jan" +msgstr "Ene" +msgid "Feb" +msgstr "Feb" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" +msgid "Apr" +msgstr "Abr" +msgid "Jun" +msgstr "Jun" +msgid "Jul" +msgstr "Jul" +msgid "Aug" +msgstr "Ago" +msgid "Sep" +msgstr "Sep" +msgid "Oct" +msgstr "Oct" +msgid "Nov" +msgstr "Nov" +msgid "Dec" +msgstr "Dic" +msgid "Select list" +msgstr "Lista de selección" +msgid "Text field" +msgstr "Campo de texto" +msgid "Long" +msgstr "Largo" +msgid "Short" +msgstr "Corto" +msgid "Posts" +msgstr "Posts" +msgid "Configure permissions" +msgstr "Configurar permisos" +msgid "Workflow" +msgstr "Flujo de trabajo" +msgid "Randomize" +msgstr "Cambiar aleatoriamente" +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" +msgid "Empty" +msgstr "Vacío" +msgid "Existing system path" +msgstr "Ruta existente en el sistema" +msgid "Path alias" +msgstr "Alias de la ruta" +msgid "" +"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " +"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " +"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." +msgstr "" +"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. " +"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con " +"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el " +"carácter de barra al final, o el alias no funcionará." +msgid "Greater than" +msgstr "Mayor que" +msgid "Less than" +msgstr "Menor que" +msgid "any" +msgstr "cualquiera" +msgid "Choice" +msgstr "Opción" +msgid "Log out" +msgstr "Cerrar sesión" +msgid "Number of day's top views to display" +msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar" +msgid "Number of all time views to display" +msgstr "Número de visitas históricas" +msgid "Number of most recent views to display" +msgstr "Número de visitas recientes" +msgid "The settings have not been saved because of the errors." +msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores." +msgid "characters" +msgstr "caracteres" +msgid "profile" +msgstr "perfil" +msgid "Su" +msgstr "Do" +msgid "Mo" +msgstr "Lu" +msgid "Tu" +msgstr "Ma" +msgid "We" +msgstr "Mi" +msgid "Th" +msgstr "Ju" +msgid "Fr" +msgstr "Vi" +msgid "Sa" +msgstr "Sa" +msgid "First day of week" +msgstr "Primer día de la semana" +msgid "Autocomplete taxonomy" +msgstr "Autocompletar la taxonomía" +msgid "Send yourself a copy." +msgstr "Enviarme una copia." +msgid "Your message has been sent." +msgstr "Se ha enviado su mensaje." +msgid "Create new account" +msgstr "Crear nueva cuenta" +msgid "role" +msgstr "rol" +msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?" +msgid "The block %name has been removed." +msgstr "Se ha eliminado el bloque %name." +msgid "Info" +msgstr "Info" +msgid "People" +msgstr "Personas" +msgid "list terms" +msgstr "lista de términos" +msgid "add terms" +msgstr "agregar términos" +msgid "Created new term %term." +msgstr "Creado el término nuevo %term." +msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?" +msgid "Deleted term %name." +msgstr "Eliminado el término %name." +msgid "warning" +msgstr "advertencia" +msgid "No statistics available." +msgstr "No hay estadísticas disponibles." +msgid "Last run !time ago" +msgstr "Última ejecución hace !time" +msgid "Site information" +msgstr "Información del sitio" +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" +msgid "Enabled filters" +msgstr "Filtros activos" +msgid "critical" +msgstr "crítico" +msgid "Results" +msgstr "Resultados" +msgid "Older polls" +msgstr "Encuestas anteriores" +msgid "View the list of polls on this site." +msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio." +msgid "Poll settings" +msgstr "Opciones de la encuesta" +msgid "You must fill in at least two choices." +msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." +msgid "open" +msgstr "abierta" +msgid "" +"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " +"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " +"of the computer they used when they voted." +msgstr "" +"Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. Si se " +"permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la " +"dirección de IP de la computadora que usaron al votar." +msgid "Visitor" +msgstr "Visitante" +msgid "Cancel your vote" +msgstr "Cancelar su voto" +msgid "View the current poll results." +msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual." +msgid "" +"Deleting a term will delete all its children if there are any. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta " +"acción no se puede deshacer." +msgid "Parent term" +msgstr "Término padre" +msgid "Parent terms" +msgstr "Términos padres" +msgid "Syndicate" +msgstr "Sindicar" +msgid "Blogs" +msgstr "Blogs" +msgid "Books" +msgstr "Libros" +msgid "" +"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " +"line %line." +msgstr "" +"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error " +"\"%error\" en la línea %line." +msgid "" +"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " +"line %line." +msgstr "" +"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " +"\"%error\" en la línea %line." +msgid "Forums" +msgstr "Foros" +msgid "Revisions for %title" +msgstr "Revisiones para %title" +msgid "!date by !username" +msgstr "!date por !username" +msgid "revert" +msgstr "revertir" +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" +msgid "current revision" +msgstr "revisión actual" +msgid "The specified passwords do not match." +msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." +msgid "Session" +msgstr "Sesión" +msgid "Track" +msgstr "Seguimiento" +msgid "No forums defined" +msgstr "No hay foros definidos" +msgid "This topic has been moved" +msgstr "Este tema ha sido movido" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" +msgid "Your settings have been saved." +msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." +msgid "Cron" +msgstr "Cron" +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" +msgid "permission" +msgstr "permiso" +msgid "Your vote was recorded." +msgstr "Su voto ha sido registrado." +msgid "" +"Allows your site to capture votes on different topics in the form of " +"multiple choice questions." +msgstr "" +"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de " +"preguntas de opción múltiple." +msgid "Link color" +msgstr "Color del enlace" +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Testing" +msgstr "Pruebas" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" +msgid "Aland Islands" +msgstr "Islas Aland" +msgid "Fiji" +msgstr "Fiyi" +msgid "Falkland Islands" +msgstr "Islas Malvinas/Falkland" +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "San Cristóbal y Nieves" +msgid "South Korea" +msgstr "Corea del Sur" +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Santa Lucía" +msgid "Saint Helena" +msgstr "Santa Helena" +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Santo Tomé y Príncipe" +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Territorios Australes Franceses" +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "San Vicente y las Granadinas" +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Islas Vírgenes Británicas" +msgid "U.S. Virgin Islands" +msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" +msgid "Vietnam" +msgstr "Vietnam" +msgid "Guernsey" +msgstr "Guernsey" +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" +msgid "%type settings" +msgstr "Opciones de %type" +msgid "Not published" +msgstr "No publicado" +msgid "Menu settings" +msgstr "Opciones del menú" +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de colores" +msgid "Unformatted" +msgstr "Sin formato" +msgid "Formats" +msgstr "Formatos" +msgid "@type: deleted %title." +msgstr "@type: eliminado %title." +msgid "Allowed file extensions" +msgstr "Extensiones de archivos permitidos" +msgid "New comments" +msgstr "Comentarios nuevos" +msgid "Redirect to URL" +msgstr "Redirigir a la URL" +msgid "details" +msgstr "detalles" +msgid "Top left" +msgstr "Superior izquierda" +msgid "Top right" +msgstr "Superior derecha" +msgid "Bottom right" +msgstr "Inferior derecha" +msgid "Bottom left" +msgstr "Inferior izquierda" +msgid "The username %name has not been activated or is blocked." +msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado." +msgid "Login attempt failed for %user." +msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." +msgid "image" +msgstr "imagen" +msgid "Revision of %title from %date" +msgstr "Revisión de %title de %date" +msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." +msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad." +msgid "Manage the actions defined for your site." +msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio." +msgid "Delete action" +msgstr "Eliminar acción" +msgid "The action has been successfully saved." +msgstr "La acción se guardó correctamente." +msgid "Deleted action %aid (%action)" +msgstr "Acción %aid (%action) eliminada." +msgid "Action '%action' added." +msgstr "Se agregó la acción '%action'." +msgid "Remove orphaned actions" +msgstr "Remover acciones huérfanas" +msgid "Themes" +msgstr "Temas" +msgid "JPEG quality" +msgstr "Calidad JPEG" +msgid "%" +msgstr "%" +msgid "Delete comments" +msgstr "Eliminar comentarios" +msgid "not published" +msgstr "no publicado" +msgid "Published comments" +msgstr "Comentarios publicados" +msgid "!name field is required." +msgstr "El campo !name es obligatorio." +msgid "Protected" +msgstr "Protegido" +msgid "Comment settings" +msgstr "Opciones de comentarios" +msgid "Hits" +msgstr "Visitas" +msgid "not sticky" +msgstr "no fijo en cabeza de las listas" +msgid "sticky" +msgstr "fijo en cabeza de las listas" +msgid "not promoted" +msgstr "no promocionado" +msgid "promoted" +msgstr "promocionado" +msgid "You are here" +msgstr "Usted está aquí" +msgid "Default options" +msgstr "Opciones predefinidas" +msgid "Contact settings" +msgstr "Opciones de contacto" +msgid "Reset password" +msgstr "Restablecer la contraseña" +msgid "Processing" +msgstr "Procesando" +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" +msgid "disable" +msgstr "desactivar" +msgid "Temporary directory" +msgstr "Directorio temporal" +msgid "date" +msgstr "fecha" +msgid "File upload error. Could not move uploaded file." +msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido." +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" +msgid "Shortcut" +msgstr "Atajo" +msgid "Default value" +msgstr "Valor predeterminado" +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" +msgid "The specified date is invalid." +msgstr "La fecha especificada no es válida." +msgid "Password strength:" +msgstr "Fortaleza de la contraseña:" +msgid "Passwords match:" +msgstr "Las contraseñas coinciden:" +msgid "Slogan" +msgstr "Lema" +msgid "The name used to indicate anonymous users." +msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." +msgid "Alternate text" +msgstr "Texto alternativo" +msgid "Please wait..." +msgstr "Espere, por favor..." +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" +msgid "Not translated" +msgstr "Sin traducir" +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir a la primera página" +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir a la última página" +msgid "Go to page @number" +msgstr "Ir a la página @number" +msgid "Enter the terms you wish to search for." +msgstr "Escriba lo que quiere buscar." +msgid "Underlined" +msgstr "Subrayado" +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" +msgid "Delete role" +msgstr "Eliminar rol" +msgid "Basic configuration" +msgstr "Configuración básica" +msgid "List menus" +msgstr "Lista de menús" +msgid "Customize menu" +msgstr "Personalizar menú" +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" +msgid "Croatia" +msgstr "Croacia" +msgid "Macedonia" +msgstr "República de Macedonia" +msgid "Pitcairn" +msgstr "Islas Pitcairn" +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sáhara Occidental" +msgid "English name" +msgstr "Nombre en inglés" +msgid "Native name" +msgstr "Nombre nativo" +msgid "Block description" +msgstr "Descripción del bloque" +msgid "Form name" +msgstr "Nombre del formulario" +msgid "" +"The title of the new field. The title will be shown to the user. An " +"example title is \"Favorite color\"." +msgstr "" +"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un " +"título de ejemplo es \"Color favorito\"." +msgid "" +"An optional explanation to go with the new field. The explanation will " +"be shown to the user." +msgstr "" +"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación " +"se le muestra al usuario." +msgid "Save field" +msgstr "Guardar el campo" +msgid "Blocks" +msgstr "Bloques" +msgid "" +"Configure what block content appears in your site's sidebars and other " +"regions." +msgstr "" +"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " +"del sitio y en otras regiones." +msgid "Delete block" +msgstr "Borrar bloque" +msgid "Save blocks" +msgstr "Guardar bloques" +msgid "The block settings have been updated." +msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." +msgid "'%name' block" +msgstr "Bloque '%name'" +msgid "" +"Allow individual users to customize the visibility of this block in " +"their account settings." +msgstr "" +"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este " +"bloque en las opciones de su cuenta de usuario." +msgid "Show block for specific roles" +msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados" +msgid "" +"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " +"the block will be visible to all users." +msgstr "" +"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no " +"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios." +msgid "Show block on specific pages" +msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas" +msgid "Save block" +msgstr "Guardar el bloque" +msgid "The block configuration has been saved." +msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque." +msgid "The block has been created." +msgstr "Se ha creado el bloque." +msgid "Block body" +msgstr "Cuerpo del bloque" +msgid "The content of the block as shown to the user." +msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario." +msgid "Menus" +msgstr "Menús" +msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede " +"deshacer." +msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." +msgstr "" +"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del " +"sitio." +msgid "Add vocabulary" +msgstr "Añadir vocabulario" +msgid "edit vocabulary" +msgstr "editar vocabulario" +msgid "Created new vocabulary %name." +msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name." +msgid "Updated vocabulary %name." +msgstr "Se ha actualizado el vocabulario %name." +msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?" +msgid "" +"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " +"cannot be undone." +msgstr "" +"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " +"él. Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Deleted vocabulary %name." +msgstr "Se ha eliminado el vocabulario %name." +msgid "Above" +msgstr "Encima" +msgid "Number of values" +msgstr "Número de valores" +msgid "Default time zone" +msgstr "Zona horaria predefinida" +msgid "Add another item" +msgstr "Añadir otro elemento" +msgid "Manage fields" +msgstr "Gestionar campos" +msgid "Add field" +msgstr "Añadir un campo" +msgid "Trimmed" +msgstr "Recortado" +msgid "Used in" +msgstr "Usado en" +msgid "Add existing field" +msgstr "Añadir un campo existente" +msgid "" +"If you have any content left in this field, it will be lost. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente " +"borrado. Esta acción no podrá deshacerse." +msgid "Save field settings" +msgstr "Guardar configuración de campo" +msgid "The update has encountered an error." +msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." +msgid "1 item successfully processed:" +msgid_plural "@count items successfully processed:" +msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:" +msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:" +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" +msgid "Float" +msgstr "Float" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" +msgid "Precision" +msgstr "Precisión" +msgid "" +"The total number of digits to store in the database, including those " +"to the right of the decimal." +msgstr "" +"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, " +"incluyendo los situados a la derecha del decimal." +msgid "The number of digits to the right of the decimal." +msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." +msgid "Decimal marker" +msgstr "Marcador decimal" +msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." +msgstr "" +"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales " +"en los formularios." +msgid "Defines numeric field types." +msgstr "Define tipos de campos numéricos." +msgid "" +"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " +"then the 'on' value in the Allowed values section. " +"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " +"value." +msgstr "" +"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero " +"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de " +"valores permitidos. Tenga en cuenta que el control se " +"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"." +msgid "Check boxes/radio buttons" +msgstr "Casillas de selección / botones de opciones" +msgid "Single on/off checkbox" +msgstr "Casilla de selección única on/off" +msgid "" +"Defines selection, check box and radio button widgets for text and " +"numeric fields." +msgstr "" +"Define controles de selección, casillas de selección y botones de " +"opciones para los campos de textos y números." +msgid "Text area (multiple rows)" +msgstr "Área de texto (varias filas)" +msgid "Defines simple text field types." +msgstr "Define tipos de campo de texto simple." +msgid "Index" +msgstr "Índice" +msgid "Enable clean URLs" +msgstr "Activar URL limpias" +msgid "Permalink" +msgstr "Enlace permanente" +msgid "Theme-engine-specific settings" +msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" +msgid "@module module" +msgstr "módulo @module" +msgid "Incompatible with this version of PHP" +msgstr "Incompatible con esta versión de PHP" +msgid "" +"This module requires PHP version @php_required and is incompatible " +"with PHP version !php_version." +msgstr "" +"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con " +"PHP versión !php_version." +msgid "More information" +msgstr "Más información" +msgid "!title !required" +msgstr "!title !required" +msgid "My blog" +msgstr "Mi blog" +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" +msgid "Anonymous commenting" +msgstr "Comentario anónimo" +msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" +msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" +msgid "Anonymous posters may leave their contact information" +msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" +msgid "Anonymous posters must leave their contact information" +msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" +msgid "" +"The content of this field is kept private and will not be shown " +"publicly." +msgstr "" +"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " +"públicamente." +msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." +msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios." +msgid "Date - newest first" +msgstr "Fecha - primero lo más nuevo" +msgid "Date - oldest first" +msgstr "Fecha - primero lo más antiguo" +msgid "1 comment" +msgid_plural "@count comments" +msgstr[0] "1 comentario" +msgstr[1] "@count comentarios" +msgid "1 new comment" +msgid_plural "@count new comments" +msgstr[0] "1 comentario nuevo" +msgstr[1] "@count comentarios nuevos" +msgid "Save content type" +msgstr "Guardar el tipo de contenido" +msgid "Show descriptions" +msgstr "Mostrar descripciones" +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítulo" +msgid "Language code" +msgstr "Código de idioma" +msgid "Save role" +msgstr "Guardar rol" +msgid "debug" +msgstr "depurar" +msgid "file system" +msgstr "sistema de archivos" +msgid "Menu link title" +msgstr "Título del enlace del menú." +msgid "" +"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " +"for display. %link_path has been stored as %normal_path" +msgstr "" +"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero " +"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como " +"%normal_path" +msgid "" +"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " +"it." +msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella." +msgid "There was an error saving the menu link." +msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú." +msgid "Menu name" +msgstr "Nombre del menú" +msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú personalizado %title?" +msgid "Number of users to display" +msgstr "Número de usuarios a mostrar" +msgid "RSS - !title" +msgstr "RSS - !title" +msgid "..." +msgstr "..." +msgid "RDF" +msgstr "RDF" +msgid "Profiles" +msgstr "Perfiles" +msgid "Edit container" +msgstr "Editar contenedor" +msgid "Last visit" +msgstr "Última visita" +msgid "Hot topic threshold" +msgstr "Umbral de tema candente" +msgid "Topics per page" +msgstr "Temas por página" +msgid "Posts - most active first" +msgstr "Envíos - primero los más activos" +msgid "Posts - least active first" +msgstr "Envíos - primero los menos activos" +msgid "URL path settings" +msgstr "Opciones de ruta URL" +msgid "@user's picture" +msgstr "Imagen de @user" +msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" +msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?" +msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?" +msgid "Maximum upload size" +msgstr "Tamaño máximo de subida" +msgid "KB" +msgstr "KB" +msgid "Space" +msgstr "Espacio" +msgid "New forum topics" +msgstr "Temas nuevos" +msgid "@type: deleted %title revision %revision." +msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title." +msgid "Page not found" +msgstr "Página no encontrada" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "More help" +msgstr "Más ayuda" +msgid "Preview trimmed version" +msgstr "Vista previa de la versión recortada" +msgid "Preview full version" +msgstr "Vista previa de la versión completa" +msgid "Account blocked" +msgstr "Cuenta bloqueada" +msgid "Expand" +msgstr "Desplegar" +msgid "The name %name is already taken." +msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso." +msgid "info" +msgstr "información" +msgid "OpenID redirect" +msgstr "Redirección OpenID" +msgid "OpenID Login" +msgstr "Inicio de sesión OpenID" +msgid "Delete OpenID" +msgstr "Eliminar OpenID" +msgid "Log in using OpenID" +msgstr "Entrar usando OpenID" +msgid "Cancel OpenID login" +msgstr "Cancelar entrada vía OpenID" +msgid "What is OpenID?" +msgstr "¿Qué es OpenID?" +msgid "OpenID login failed." +msgstr "El acceso con OpenID falló." +msgid "OpenID login cancelled." +msgstr "Acceso vía OpenID cancelado." +msgid "Successfully added %identity" +msgstr "Se agregó exitosamente %identity." +msgid "OpenID" +msgstr "OpenID" +msgid "Add an OpenID" +msgstr "Agregar un OpenID" +msgid "That OpenID is already in use on this site." +msgstr "Este OpenID ya está en uso en este sitio." +msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" +msgstr "" +"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user " +"?" +msgid "OpenID deleted." +msgstr "OpenID eliminado" +msgid "edit menu" +msgstr "editar menú" +msgid "« first" +msgstr "« primero" +msgid "last »" +msgstr "última »" +msgid "Overlay" +msgstr "Superposición" +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" +msgid "The directory %directory does not exist." +msgstr "El directorio %directory no existe." +msgid "Defines a file field type." +msgstr "Define un tipo de campo de archivo." +msgid "Show only items where" +msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que" +msgid "No comments available." +msgstr "No hay comentarios disponibles." +msgid "ok" +msgstr "correcto" +msgid "Rebuild permissions" +msgstr "Reconstruir permisos" +msgid "@type: updated %title." +msgstr "@type: actualizado %title." +msgid "@type: added %title." +msgstr "@type: añadido %title." +msgid "Error saving user account." +msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario" +msgid "Action %action has been unassigned." +msgstr "La acción %action se ha desasignado." +msgid "Add role" +msgstr "Añadir rol" +msgid "You must specify a valid role name." +msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido." +msgid "The role has been added." +msgstr "Se ha añadido el rol." +msgid "Path to custom logo" +msgstr "Ruta al logo personalizado" +msgid "taxonomy" +msgstr "taxonomía" +msgid "Updated term %term." +msgstr "Se actualizó el término %term." +msgid "- Please choose -" +msgstr "- Por favor, elija -" +msgid "- None selected -" +msgstr "- Ninguna selección -" +msgid "Parser" +msgstr "Intérprete" +msgid "Discard items older than" +msgstr "Descartar elementos anteriores a" +msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" +msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title" +msgid "@site_name - aggregated feeds" +msgstr "@site_name - canales de noticias agregados" +msgid "@site_name aggregator" +msgstr "Agregador de @site_name" +msgid "!title feed" +msgstr "canal de noticias !title" +msgid "Aggregator" +msgstr "Agregador" +msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." +msgstr "" +"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error " +"\"%error\"." +msgid "There is no new syndicated content from %site." +msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site." +msgid "There is new syndicated content from %site." +msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site." +msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." +msgstr "" +"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a " +"\"%error\"." +msgid "Feed aggregator" +msgstr "Agregador de canales de noticias" +msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." +msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)." +msgid "Alias" +msgstr "Alias" +msgid "Account settings" +msgstr "Configuración de la cuenta" +msgid "The content type %name has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name." +msgid "Deleted content type %name." +msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name." +msgid "Enter your keywords" +msgstr "Escriba las palabras clave" +msgid "Clean URLs" +msgstr "URL limpias" +msgid "My account" +msgstr "Mi cuenta" +msgid "Number of topics" +msgstr "Número de temas" +msgid "Active forum topics" +msgstr "Temas activos" +msgid "Read the latest forum topics." +msgstr "Leer los últimos temas del foro." +msgid "HTTP authentication" +msgstr "Autentificación HTTP" +msgid "User activity" +msgstr "Actividad de usuario" +msgid "" +"The category the new field should be part of. Categories are used to " +"group fields logically. An example category is \"Personal " +"information\"." +msgstr "" +"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías " +"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría " +"es \"Información personal\"." +msgid "The user must enter a value." +msgstr "El usuario debe introducir un valor." +msgid "Visible in user registration form." +msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios." +msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." +msgstr "" +"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan " +"automáticamente en las categorías marcadas." +msgid "" +"A user is considered online for this long after they have last viewed " +"a page." +msgstr "" +"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o " +"menos desde su última visita a una página." +msgid "Maximum number of currently online users to display." +msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran." +msgid "ajax" +msgstr "ajax" +msgid "Context" +msgstr "Contexto" +msgid "Book navigation" +msgstr "Navegación del libro" +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulario de taxonomía" +msgid "1 year" +msgid_plural "@count years" +msgstr[0] "1 año" +msgstr[1] "@count años" +msgid "1 week" +msgid_plural "@count weeks" +msgstr[0] "1 semana" +msgstr[1] "@count semanas" +msgid "1 min" +msgid_plural "@count min" +msgstr[0] "1 min" +msgstr[1] "@count mins" +msgid "1 sec" +msgid_plural "@count sec" +msgstr[0] "1 seg" +msgstr[1] "@count segs" +msgid "-n/a-" +msgstr "-n/d-" +msgid "Found the @submit button" +msgstr "Se ha encontrado el botón @submit" +msgid "Failed to set field @name to @value" +msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name" +msgid "No temporary directories to remove." +msgstr "No hay directorios temporales que eliminar." +msgid "" +"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " +"help assure that your site code is working as designed." +msgstr "" +"Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. Estas " +"pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está " +"funcionando como debe." +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territorio Palestino" +msgid "Vatican" +msgstr "El Vaticano" +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" +msgid "Czech" +msgstr "Checo" +msgid "Danish" +msgstr "Danés" +msgid "Dutch" +msgstr "Holandés" +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandés" +msgid "German" +msgstr "Alemán" +msgid "Greek" +msgstr "Griego" +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonesio" +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" +msgid "Featured" +msgstr "Destacado" +msgid "Send message" +msgstr "Enviar mensaje" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Allow Upscaling" +msgstr "Permitir ampliaciones" +msgid "Let scale make images larger than their original size" +msgstr "" +"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño " +"original." +msgid "Rotation angle" +msgstr "Ángulo de rotación" +msgid "" +"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " +"are clockwise, negative are counter-clockwise." +msgstr "" +"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los " +"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los " +"negativos indican en sentido contrario." +msgid "" +"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " +"is used as a maximum." +msgstr "" +"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El " +"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo." +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" +msgid "The file could not be created." +msgstr "No se pudo crear el archivo." +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" +msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." +msgstr "" +"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " +"a %email." +msgid "The e-mail address %mail is not valid." +msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" +msgid "authenticated user" +msgstr "usuario autenticado" +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" +msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" +msgstr "" +"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones " +"disponibles" +msgid "" +"Whenever your site checks for available updates and finds new " +"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " +"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." +msgstr "" +"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre " +"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. " +"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no " +"se enviarán mensajes de correo." +msgid "Check for updates" +msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" +msgid "All newer versions" +msgstr "Todas las versiones más recientes" +msgid "Only security updates" +msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" +msgid "%email is not a valid e-mail address." +msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida." +msgid "%emails are not valid e-mail addresses." +msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas." +msgid "No update data available" +msgstr "No hay datos de actualización disponibles" +msgid "Not secure!" +msgstr "¡No es seguro!" +msgid "Revoked!" +msgstr "¡Cancelado!" +msgid "Unsupported release" +msgstr "Versión sin mantenimiento" +msgid "Can not determine status" +msgstr "No se puede determinar el estado" +msgid "(version @version available)" +msgstr "(versión @version disponible)" +msgid "See the available updates page for more information:" +msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" +msgid "New release(s) available for !site_name" +msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name" +msgid "" +"There is a security update available for your version of Drupal. To " +"ensure the security of your server, you should update immediately!" +msgstr "" +"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " +"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería " +"actualizarla de inmediato!" +msgid "" +"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " +"download. Upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para " +"su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!" +msgid "" +"The installed version of at least one of your modules or themes has " +"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " +"disabling is strongly recommended!" +msgstr "" +"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas " +"gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. " +"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!" +msgid "" +"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable " +"su actualización!" +msgid "" +"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " +"proper functioning of your site, you should update as soon as " +"possible." +msgstr "" +"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para " +"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería " +"actualizarlo tan pronto como sea posible." +msgid "" +"See the available updates page for " +"more information." +msgstr "" +"Vea la página de actualizaciones " +"disponibles para más información." +msgid "Project not secure" +msgstr "Proyecto no seguro" +msgid "" +"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " +"and is no longer available for download. Immediately disabling " +"everything included by this project is strongly recommended!" +msgstr "" +"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de " +"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es " +"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma " +"parte de este proyecto!" +msgid "Project revoked" +msgstr "Proyecto revocado" +msgid "" +"This project has been revoked, and is no longer available for " +"download. Disabling everything included by this project is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su " +"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma " +"parte de este proyecto!" +msgid "Project not supported" +msgstr "Proyecto sin mantenimiento" +msgid "" +"This project is no longer supported, and is no longer available for " +"download. Disabling everything included by this project is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible " +"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo " +"incluido por este proyecto!" +msgid "No available releases found" +msgstr "No se encontraron versiones disponibles" +msgid "Release revoked" +msgstr "Versión revocada" +msgid "" +"Your currently installed release has been revoked, and is no longer " +"available for download. Disabling everything included in this release " +"or upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está " +"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente " +"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!" +msgid "Release not supported" +msgstr "Versión no funcional" +msgid "" +"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " +"available for download. Disabling everything included in this release " +"or upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"Para la versión de su instalación actual ya no hay mantenimiento, y " +"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy " +"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de " +"esta versión!" +msgid "Invalid info" +msgstr "Información no válida" +msgid "Security update required!" +msgstr "¡Es necesaria una actualización de seguridad!" +msgid "Not supported!" +msgstr "¡Sin soporte!" +msgid "Recommended version:" +msgstr "Versión recomendada:" +msgid "Security update:" +msgstr "Actualización de seguridad:" +msgid "Latest version:" +msgstr "Versión más reciente:" +msgid "Development version:" +msgstr "Versión de desarrollo:" +msgid "Also available:" +msgstr "También disponible:" +msgid "Node count" +msgstr "Número de nodos" +msgid "Field settings" +msgstr "Opciones del campo" +msgid "Skip to main content" +msgstr "Ir al contenido principal" +msgid "@title" +msgstr "@title" +msgid "Edit forum" +msgstr "Editar foro" +msgid "Default order" +msgstr "Orden predefinido" +msgid "" +"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " +"options have been removed." +msgstr "" +"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado " +"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal." +msgid "Leave shadow copy" +msgstr "Dejar una copia bloqueada" +msgid "" +"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " +"new forum." +msgstr "" +"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro " +"anterior." +msgid "Container name" +msgstr "Nombre del contenedor" +msgid "forum container" +msgstr "contenedor de foro" +msgid "Created new @type %term." +msgstr "Creado nuevo @type %term." +msgid "The @type %term has been updated." +msgstr "Se ha actualizado el @type %term." +msgid "Add new field" +msgstr "Agregar nuevo campo" +msgid "Containing any of the words" +msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" +msgid "Containing the phrase" +msgstr "Que contenga la frase" +msgid "Containing none of the words" +msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" +msgid "Only of the type(s)" +msgstr "Sólo de los tipos" +msgid "Content ranking" +msgstr "Ranking de contenido" +msgid "Keyword relevance" +msgstr "Relevancia de clave" +msgid "Recently posted" +msgstr "Enviado recientemente" +msgid "Number of comments" +msgstr "Número de comentarios" +msgid "Number of views" +msgstr "Número de lecturas" +msgid "Factor" +msgstr "Factor" +msgid "Expand layout to include descriptions." +msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones." +msgid "Hide descriptions" +msgstr "Ocultar descripciones" +msgid "Compress layout by hiding descriptions." +msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones." +msgid "Or" +msgstr "O" +msgid "Color set" +msgstr "Juego de colores" +msgid "Content ID" +msgstr "ID de contenido" +msgid "About" +msgstr "Acerca de" +msgid "Database host" +msgstr "Servidor de la base de datos" +msgid "Maximum link text length" +msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" +msgid "" +"URLs longer than this number of characters will be truncated to " +"prevent long strings that break formatting. The link itself will be " +"retained; just the text portion of the link will be truncated." +msgstr "" +"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " +"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se " +"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace." +msgid "Reports" +msgstr "Informes" +msgid "Default picture" +msgstr "Imagen predeterminada" +msgid "" +"URL of picture to display for users with no custom picture selected. " +"Leave blank for none." +msgstr "" +"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan " +"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen." +msgid "" +"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " +"choices." +msgstr "" +"Si el número de casillas anterior no es suficiente, pulse aquí para " +"añadir más opciones." +msgid "Toggle display" +msgstr "Cambiar la visualización" +msgid "" +"If you don't have direct file access to the server, use this field to " +"upload your logo." +msgstr "" +"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " +"para cargar su logo." +msgid "Configuration file" +msgstr "Archivo de configuración" +msgid "Install profile" +msgstr "Perfil de instalación" +msgid "%percentage of the site has been indexed." +msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." +msgid "File directory" +msgstr "Directorio de archivos" +msgid "Default theme" +msgstr "Tema predeterminado" +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" +msgid "There is 1 item left to index." +msgid_plural "There are @count items left to index." +msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar." +msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar." +msgid "The content access permissions have been rebuilt." +msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." +msgid "sort by @s" +msgstr "ordenar por @s" +msgid "" +"Sorry, unrecognized username or password. Have " +"you forgotten your password?" +msgstr "" +"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. ¿Olvidó su contraseña?" +msgid "Publish content" +msgstr "Publicar contenido" +msgid "" +"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " +"infinite recursion." +msgstr "" +"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para " +"prevenir una recursión infinita." +msgid "Action %action saved." +msgstr "Acción %action guardada." +msgid "" +"You may proceed to the Triggers page to assign " +"these actions to system events." +msgstr "" +"Puede ir a la página de Disparadores para " +"asignar estas acciones a eventos del sistema." +msgid "Manage actions" +msgstr "Gestionar acciones" +msgid "Configure an advanced action" +msgstr "Configurar una acción avanzada" +msgid "Delete an action." +msgstr "Eliminar una acción." +msgid "Remove orphans" +msgstr "Eliminar huérfanas" +msgid "Triggers" +msgstr "Disparadores" +msgid "Unassign an action from a trigger." +msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador" +msgid "Choose an advanced action" +msgstr "Elegir una acción avanzada" +msgid "Action type" +msgstr "Tipo de acción" +msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" +msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?" +msgid "Action %action was deleted" +msgstr "La acción %action fue borrada" +msgid "Deleted orphaned action (%action)." +msgstr "Acción huérfana borrada (%action)." +msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" +msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?" +msgid "You can assign it again later if you wish." +msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea." +msgid "unassign" +msgstr "desasignar" +msgid "Choose an action" +msgstr "Elija una acción" +msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." +msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador." +msgid "When cron runs" +msgstr "Cuando cron se ejecute" +msgid "" +"The URL to which the user should be redirected. This can be an " +"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." +msgstr "" +"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una " +"URL interna como node/1234 o de una URL externa como " +"http://drupal.org." +msgid "When content is viewed by an authenticated user" +msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado" +msgid "Display a message to the user" +msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" +msgid "Unpublish comment" +msgstr "Rerirar comentario de la publicación" +msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" +msgstr "" +"Retirar de la publicación comentarios que contengan las palabras " +"clave" +msgid "Block current user" +msgstr "Bloquear usuario actual" +msgid "Ban IP address of current user" +msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual" +msgid "Set @type %title to published." +msgstr "Establecer @type %title como publicado." +msgid "Set @type %title to unpublished." +msgstr "Establecer @type %title como sin publicar." +msgid "Set @type %title to sticky." +msgstr "Establecer @type %title como fijo." +msgid "Set @type %title to unsticky." +msgstr "Establecer @type %title como no fijo." +msgid "Promoted @type %title to front page." +msgstr "@type %title se ha promovido a la portada." +msgid "Removed @type %title from front page." +msgstr "Quitar @type %title de la página principal." +msgid "Saved @type %title" +msgstr "@type %title guardado." +msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." +msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name." +msgid "After saving a new comment" +msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" +msgid "After saving an updated comment" +msgstr "Después de guardar un comentario modificado" +msgid "After deleting a comment" +msgstr "Después de borrar un comentario" +msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" +msgstr "" +"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario " +"autentificado" +msgid "Unpublished comment %subject." +msgstr "Comentario no publicado %subject" +msgid "After a user has been deleted" +msgstr "Después de que se haya borrado un usuario" +msgid "After a user has logged in" +msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión" +msgid "After a user has logged out" +msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario" +msgid "When a user's profile is being viewed" +msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario" +msgid "Blocked user %name." +msgstr "Usuario %name bloqueado" +msgid "Banned IP address %ip" +msgstr "Dirección IP %ip prohibida" +msgid "After saving a new term to the database" +msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos" +msgid "After saving an updated term to the database" +msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos" +msgid "After deleting a term" +msgstr "Después de borrar un término" +msgid "" +"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " +"content is created." +msgstr "" +"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del " +"sistema, como cuando se crea nuevo contenido." +msgid "1 read" +msgid_plural "@count reads" +msgstr[0] "1 lectura" +msgstr[1] "@count lecturas" +msgid "- Select -" +msgstr "- Seleccionar -" +msgid "Enables the categorization of content." +msgstr "Permite la categorización del contenido." +msgid "Path prefix" +msgstr "Prefijo de la ruta" +msgid "Delete contact" +msgstr "Eliminar contacto" +msgid "Auto-reply" +msgstr "Respuesta automática" +msgid "" +"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " +"an auto-reply message." +msgstr "" +"Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " +"automáticamente una respuesta automática al usuario." +msgid "%recipient is an invalid e-mail address." +msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico." +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituano" +msgid "Up to date translation" +msgstr "Traducción actualizada" +msgid "Outdated translation" +msgstr "Traducción desactualizada" +msgid "Some required modules must be enabled" +msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados" +msgid "New posts" +msgstr "Posts nuevos" +msgid "mm/dd/yy" +msgstr "mm/dd/yy" +msgid "Translate" +msgstr "Traducir" +msgid "File to import not found." +msgstr "No se encontró el archivo a importar." +msgid "" +"The translation import failed, because the file %filename could not be " +"read." +msgstr "" +"Falló la importación de la traducción porque no se pudo leer el " +"archivo %filename." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " +"expected but not found on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " +"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " +"expected but not found on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba " +"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line." +msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en " +"la línea %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " +"«msgid» en la línea %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " +"«msgstr[]» en la línea %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " +"«msgstr» en la línea %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: there is an " +"unexpected string on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba " +"una cadena en la línea %line." +msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la " +"línea %line." +msgid "Save translations" +msgstr "Guardar las traducciones" +msgid "Export template" +msgstr "Exportar plantilla" +msgid "Create @name" +msgstr "Crear @name" +msgid "The custom menu %title has been deleted." +msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado." +msgid "@type %title has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado @type %title." +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" +msgid "Not enabled" +msgstr "No activado" +msgid "" +"Instructions to present to the user below this field on the editing " +"form.
Allowed HTML tags: @tags" +msgstr "" +"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " +"formulario de edición.
Etiquetas HTML permitidas: @tags" +msgid "anonymous user" +msgstr "usuario anónimo" +msgid "@module (disabled)" +msgstr "@module (desactivado)" +msgid "@module (enabled)" +msgstr "@module (activado)" +msgid "Web services" +msgstr "Servicios web" +msgid "Save permissions" +msgstr "Guardar permisos" +msgid "The e-mail address %email is already taken." +msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya se encuentra en uso." +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" +msgid "Original text" +msgstr "Texto original" +msgid "Delete content type" +msgstr "Eliminar el tipo de contenido" +msgid "Change book (update list of parents)" +msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)" +msgid "create a new book" +msgstr "crear un nuevo libro" +msgid "edit permissions" +msgstr "editar permisos" +msgid "edit order and titles" +msgstr "editar orden y títulos" +msgid "Manage your site's book outlines." +msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio." +msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." +msgstr "" +"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado " +"como %filename." +msgid "Installed version" +msgstr "Versión instalada" +msgid "Recommended version" +msgstr "Versión recomendada" +msgid "Cron run successfully." +msgstr "Cron ejecutado sin problemas." +msgid "notice" +msgstr "aviso" +msgid "User account" +msgstr "Cuenta de usuario" +msgid "File download" +msgstr "Descarga de archivo" +msgid "Acronym" +msgstr "Acrónimo" +msgid "original" +msgstr "original" +msgid "" +"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " +"exist or is not writable." +msgstr "" +"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o " +"no se puede escribir en él." +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" +msgid "The field has been updated." +msgstr "Se ha actualizado el campo." +msgid "pixels" +msgstr "píxeles" +msgid "1 month" +msgid_plural "@count months" +msgstr[0] "1 mes" +msgstr[1] "@count meses" +msgid "Save order" +msgstr "Guardar pedido" +msgid "done" +msgstr "hecho" +msgid "List, edit, or add user roles." +msgstr "Listar, editar o agregar roles de usuario." +msgid "edit role" +msgstr "editar rol" +msgid "Custom format" +msgstr "Formato personalizado" +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" +msgid "%name: illegal value." +msgstr "%name: valor ilegal." +msgid "Edit %title" +msgstr "Editar %title" +msgid "Drupal core" +msgstr "Núcleo de Drupal" +msgid "Book navigation block display" +msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro" +msgid "Relations" +msgstr "Relaciones" +msgid "Password field is required." +msgstr "El campo contraseña es obligatorio." +msgid "Confirm password" +msgstr "Confirmar contraseña" +msgid "No content available." +msgstr "No hay contenido disponible." +msgid "Administration theme" +msgstr "Tema de administración" +msgid "" +"Thank you for applying for an account. Your account is currently " +"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " +"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " +"address." +msgstr "" +"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta " +"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.
Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje " +"de bienvenida con instrucciones adicionales." +msgid "Congo (Kinshasa)" +msgstr "Congo (Kinshasa)" +msgid "Congo (Brazzaville)" +msgstr "Congo (Brazzaville)" +msgid "Ivory Coast" +msgstr "Costa de Marfil" +msgid "Hong Kong S.A.R., China" +msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China" +msgid "Isle of Man" +msgstr "Isla de Man" +msgid "Montenegro" +msgstr "Montenegro" +msgid "Macao S.A.R., China" +msgstr "R.A.E. de Macao, China" +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "San Pedro y Miguelón" +msgid "Serbia" +msgstr "Serbia" +msgid "Afar" +msgstr "Afarense" +msgid "Somali" +msgstr "Somalí" +msgid "Komi" +msgstr "Komi" +msgid "Run cron" +msgstr "Ejecutar cron" +msgid "Warning message" +msgstr "Mensaje de advertencia" +msgid "" +"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " +".htaccess file in your %directory directory which contains the " +"following lines: !htaccess" +msgstr "" +"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por " +"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en " +"él las líneas siguientes: !htaccess" +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because no file by that " +"name exists. Please check that you supplied the correct filename." +msgstr "" +"El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe " +"ninguno con ese nombre. Por favor, compruebe si proporcionó el nombre " +"de archivo correcto." +msgid "" +"The specified file %file was not copied because it would overwrite " +"itself." +msgstr "" +"El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede " +"sobrescribir a si mismo." +msgid "" +"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " +"maximum allowed size for uploads." +msgstr "" +"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el " +"tamaño máximo permitido para subidas." +msgid "" +"The file %file could not be saved, because the upload did not " +"complete." +msgstr "" +"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no " +"se completó." +msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." +msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido." +msgid "The specified file %name could not be uploaded." +msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." +msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." +msgstr "" +"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por " +"favor." +msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." +msgstr "" +"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " +"%files-allowed." +msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." +msgstr "" +"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " +"que es %maxsize." +msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." +msgstr "" +"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " +"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota." +msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." +msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG, PNG y GIF." +msgid "" +"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " +"%dimensions pixels." +msgstr "" +"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones " +"máximas permitidas de %dimensions pixeles." +msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." +msgstr "" +"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions " +"pixeles." +msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." +msgstr "" +"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son " +"%dimensions píxeles." +msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." +msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe." +msgid "" +"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " +"%destination." +msgstr "" +"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino " +"%destination." +msgid "Add to book outline" +msgstr "Añadir al índice del libro" +msgid "Stark" +msgstr "Stark" +msgid "New set" +msgstr "Conjunto nuevo" +msgid "outdated" +msgstr "desactualizado" +msgid "@language_name (source)" +msgstr "@language_name (origen)" +msgid "add translation" +msgstr "agregar traducción" +msgid "Translations of %title" +msgstr "Traducciones de %title" +msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." +msgstr "" +"Gestionar el etiquetado, categorización y clasificación del " +"contenido." +msgid "Database port" +msgstr "Puerto de la base de datos" +msgid "Re-index site" +msgstr "Volver a indexar el sitio" +msgid "Are you sure you want to re-index the site?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?" +msgid "cURL" +msgstr "cURL" +msgid "Pass" +msgstr "Resultado válido" +msgid "Fail" +msgstr "Fallo" +msgid "No test results to display." +msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar." +msgid "Save and continue" +msgstr "Guardar y continuar" +msgid "" +"These options are only necessary for some sites. If you're not sure " +"what you should enter here, leave the default settings or check with " +"your hosting provider." +msgstr "" +"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está " +"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o " +"consulte con su proveedor de alojamiento." +msgid "If your database is located on a different server, change this." +msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí." +msgid "" +"If your database server is listening to a non-standard port, enter its " +"number." +msgstr "" +"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el " +"estándar, escriba su número." +msgid "Database port must be a number." +msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número." +msgid "" +"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " +"hyphens, and underscores." +msgstr "" +"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no " +"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos." +msgid "IP address" +msgstr "Direccion(es) IP" +msgid "Maximum height" +msgstr "Alto máximo" +msgid "Maximum width" +msgstr "Ancho máximo" +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Timor Oriental" +msgid "Primary tabs" +msgstr "Solapas principales" +msgid "Secondary tabs" +msgstr "Solapas secundarias" +msgid "Enable or disable the display of certain page elements." +msgstr "" +"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la " +"página." +msgid "Add new content" +msgstr "Añadir nuevo contenido" +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" +msgid "Maximum image resolution" +msgstr "Resolución máxima de la imagen" +msgid "" +"An illegal choice has been detected. Please contact the site " +"administrator." +msgstr "" +"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " +"administrador del sitio" +msgid "Illegal choice %choice in !name element." +msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." +msgid "First sidebar" +msgstr "Primera barra lateral" +msgid "Status report" +msgstr "Informe de estado" +msgid "Not writable" +msgstr "No se puede escribir" +msgid "Decimal point" +msgstr "Coma decimal" +msgid "Book outline" +msgstr "Índice del libro" +msgid "This will be the top-level page in this book." +msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro." +msgid "Revision information" +msgstr "Información de la revisión" +msgid "Notify user of new account" +msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta" +msgid "View comment" +msgstr "Ver comentario" +msgid "Comma" +msgstr "Coma" +msgid "Uses" +msgstr "Usos" +msgid "Path to custom icon" +msgstr "Ruta al icono personalizado" +msgid "Current user" +msgstr "Usuario actual" +msgid "Digest" +msgstr "Resumen" +msgid "You are not authorized to post comments." +msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios." +msgid "The comment you are replying to does not exist." +msgstr "El comentario al que va a responder no existe." +msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." +msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos." +msgid "You are not authorized to view comments." +msgstr "No tiene autorización para ver comentarios." +msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?" +msgid "" +"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " +"undone." +msgstr "" +"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no " +"se puede deshacer." +msgid "Publish the selected comments" +msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" +msgid "Unpublish the selected comments" +msgstr "Retirar la publicación de los comentarios seleccionados" +msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus " +"hijos?" +msgid "You have to specify a valid author." +msgstr "Debe especificar un autor válido." +msgid "The name you used belongs to a registered user." +msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado." +msgid "The e-mail address you specified is not valid." +msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida." +msgid "" +"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " +"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." +msgstr "" +"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una " +"dirección web completa, por ejemplo " +"http://example.com/directory." +msgid "(No subject)" +msgstr "(Sin asunto)" +msgid "Default image" +msgstr "Imagen predeterminada" +msgid "" +"This text will be used by screen readers, search engines, or when the " +"image cannot be loaded." +msgstr "" +"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de " +"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen." +msgid "Add feed" +msgstr "Agregar canal de noticias" +msgid "List links" +msgstr "Listar enlaces" +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" +msgid "File system" +msgstr "Sistema de archivos" +msgid "@name's blog" +msgstr "Blog de @name" +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" +msgid "Enter your @s username." +msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s." +msgid "Posted in" +msgstr "Enviado en" +msgid "" +"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " +"closed post %subject." +msgstr "" +"Comentarios: comentario no autorizado o mandado a un envío cerrado " +"%subject." +msgid "!name's blog" +msgstr "blog de !name" +msgid "Email:" +msgstr "Correo electrónico:" +msgid "All languages" +msgstr "Todos los idiomas" +msgid "Dashboard" +msgstr "Panel de control" +msgid "Search index" +msgstr "Índice de búsqueda" +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del documento." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "El tipo MIME del archivo." +msgid "@type %title has been created." +msgstr "@type %title se ha creado." +msgid "@type %title has been updated." +msgstr "@type %title ha sido actualizado." +msgid "The post could not be saved." +msgstr "El envío no se pudo guardar." +msgid "1 character" +msgid_plural "@count characters" +msgstr[0] "1 caracter" +msgstr[1] "@count caracteres" +msgid "Filter settings" +msgstr "Opciones de filtro" +msgid "You do not have any administrative items." +msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." +msgid "" +"One or more problems were detected with your Drupal installation. " +"Check the status report for more information." +msgstr "" +"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para " +"más información, revise el informe de " +"estado." +msgid "Help topics" +msgstr "Temas de ayuda" +msgid "Help is available on the following items:" +msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:" +msgid "No help is available for module %module." +msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." +msgid "@module administration pages" +msgstr "Página de administración de @module" +msgid "Translate interface" +msgstr "Traducir interfaz" +msgid "Add language" +msgstr "Agregar idioma" +msgid "Edit string" +msgstr "Editar texto" +msgid "Delete string" +msgstr "Eliminar texto" +msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?" +msgid "The language %locale has been removed." +msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale." +msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto \"%source\"?" +msgid "" +"Deleting the string will remove all translations of this string in all " +"languages. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en " +"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse." +msgid "locale" +msgstr "regionalización" +msgid "AM" +msgstr "AM" +msgid "PM" +msgstr "PM" +msgid "PHP extensions" +msgstr "Extensiones PHP" +msgid "Comments per page" +msgstr "Comentarios por página" +msgid "Multilingual support" +msgstr "Soporte multilenguaje" +msgid "Enabled, with translation" +msgstr "Habilitado, con traducción" +msgid "Publish comment" +msgstr "Publicar comentario" +msgid "The file could not be uploaded." +msgstr "El archivo no se pudo subir al servidor." +msgid "" +"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " +"%function." +msgstr "" +"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no " +"puede procesar correctamente %function." +msgid "FTP" +msgstr "FTP" +msgid "" +"The directory %file is not protected from modifications and poses a " +"security risk. You must change the directory's permissions to be " +"non-writable. " +msgstr "" +"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que " +"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la " +"carpeta para que no se pueda escribir en ella. " +msgid "Collaboration" +msgstr "Colaboración" +msgid "Administration pages" +msgstr "Páginas de administración" +msgid "Currently using !item !version" +msgstr "Está usando !item !version" +msgid "Created content type %type." +msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type." +msgid "User created with name %name and pass %pass" +msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass" +msgid "Created permissions: @perms" +msgstr "Creados los permisos: @perms" +msgid "Invalid permission %permission." +msgstr "Permiso inválido %permission." +msgid "Username field found." +msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario." +msgid "Password field found." +msgstr "Encontrado campo de contraseña." +msgid "!method @url returned @status (!length)." +msgstr "!method @url devolvió @status (!length)." +msgid "Valid HTML found on \"@path\"" +msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\"" +msgid "Parsed page successfully." +msgstr "Página interpretada correctamente." +msgid "Found the requested form fields at @path" +msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path" +msgid "Did not find field by name @name" +msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name" +msgid "Found field by id @id" +msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id" +msgid "Did not find field by id @id" +msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id" +msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" +msgstr "La respuesta HTTP esperaba !code, ha recibido !curl_code" +msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." +msgstr "" +"El sitio web encontró un error inesperado. Vuelva a intentarlo más " +"tarde." +msgid "Tests" +msgstr "Pruebas" +msgid "Run tests" +msgstr "Ejecutar pruebas" +msgid "Clean test environment" +msgstr "Limpiar entorno de prueba" +msgid "" +"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " +"that are left over from tests that crashed. This is intended for " +"developers when creating tests." +msgstr "" +"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios " +"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de " +"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas." +msgid "Clean environment" +msgstr "Limpiar entorno" +msgid "No tests to display." +msgstr "No hay pruebas que mostrar" +msgid "@pass, @fail, and @exception" +msgstr "@pass, @fail, y @exception" +msgid "No test(s) selected." +msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)" +msgid "Processing test @num of @max - %test." +msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test." +msgid "@name: @summary" +msgstr "@name: @summary" +msgid "Processed test @num of @max - %test." +msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test." +msgid "1 pass" +msgid_plural "@count passes" +msgstr[0] "1 pase" +msgstr[1] "@count pases" +msgid "1 fail" +msgid_plural "@count fails" +msgstr[0] "1 fallo" +msgstr[1] "@count fallos" +msgid "1 exception" +msgid_plural "@count exceptions" +msgstr[0] "1 excepción" +msgstr[1] "@count excepciones" +msgid "PHP DOMDocument class" +msgstr "Clase PHP DOMDocument" +msgid "Provides a framework for unit and functional testing." +msgstr "" +"Proporciona un entorno para la ejecución de test unitarios y " +"funcionales." +msgid "Main menu" +msgstr "Menú principal" +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" +msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." +msgstr "" +"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " +"uso en %timestamp." +msgid "" +"Created a new user account for %name. No e-mail " +"has been sent." +msgstr "" +"Se creó una nueva cuenta de usuario para %name. " +"No se envió mensaje de correo." +msgid "Registration successful. You are now logged in." +msgstr "" +"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado " +"como usuario." +msgid "New user: %name (%email)." +msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)." +msgid "Trigger" +msgstr "Disparador" +msgid "Add link" +msgstr "Añadir enlace" +msgid "View comments" +msgstr "Ver comentarios" +msgid "Username or e-mail address" +msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo" +msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." +msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." +msgid "No fields available." +msgstr "No hay campos disponibles." +msgid "After saving new content" +msgstr "Después de guardar contenido nuevo" +msgid "After deleting content" +msgstr "Después de borrar contenido" +msgid "Vertical Tabs" +msgstr "Pestañas verticales" +msgid "Not in book" +msgstr "No está en un libro" +msgid "New book" +msgstr "Nuevo libro" +msgid "By @name on @date" +msgstr "Por @name en @date" +msgid "By @name" +msgstr "Por @name" +msgid "Not in menu" +msgstr "No está en un menú" +msgid "Alias: @alias" +msgstr "Alias: @alias" +msgid "No alias" +msgstr "Sin alias" +msgid "User autocomplete" +msgstr "Autocompletado de usuario" +msgid "Initializing." +msgstr "Inicializando." +msgid "An error has occurred." +msgstr "Ha ocurrido un error." +msgid "Please continue to the error page" +msgstr "Por favor, continue a la página de error" +msgid "HTTP POST is required." +msgstr "Hace falta HTTP POST" +msgid "Your page will be a part of the selected book." +msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado." +msgid "0 sec" +msgstr "0 seg" +msgid "form" +msgstr "formulario" +msgid "alert" +msgstr "alerta" +msgid "emergency" +msgstr "emergencia" +msgid "Filter log messages" +msgstr "Filtrar mensajes del registro" +msgid "You must select something to filter by." +msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" +msgid "New revision" +msgstr "Nueva revisión" +msgid "" +"To change the current user password, enter the new password in both " +"fields." +msgstr "" +"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva " +"contraseña en ambos campos." +msgid "" +"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " +"request a new one using the form below." +msgstr "" +"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya " +"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario." +msgid "This login can be used only once." +msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez." +msgid "The translation import of %filename failed." +msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename." +msgid "More choices" +msgstr "Más opciones" +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" +msgid "Inserted" +msgstr "Insertado" +msgid "Provide a password for the new account in both fields." +msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." +msgid "(@language)" +msgstr "(@language)" +msgid "filter" +msgstr "filtro" +msgid "The title of the comment." +msgstr "El título del comentario." +msgid "Comment count" +msgstr "Cantidad de comentarios" +msgid "The title of the node." +msgstr "El título del nodo." +msgid "The date the node was posted." +msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." +msgid "Poll" +msgstr "Encuesta" +msgid "Views today" +msgstr "Visitas hoy" +msgid "contact" +msgstr "contacto" +msgid "" +"Search for either of the two terms with uppercase OR. " +"For example, cats OR dogs." +msgstr "" +"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " +"OR, con mayúsculas. Por ejemplo, gatos OR " +"perros." +msgid "PHP filter" +msgstr "Filtro PHP" +msgid "Language settings" +msgstr "Opciones de idioma" +msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." +msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." +msgid "Cron run completed." +msgstr "Ejecución de cron terminada." +msgid "HTTP request status" +msgstr "Estado de solicitudes HTTP" +msgid "Fails" +msgstr "Fallos" +msgid "Visitors" +msgstr "Visitantes" +msgid "The maximum length of the field in characters." +msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Already added languages" +msgstr "Idiomas ya añadidos" +msgid "Recent blog posts" +msgstr "Entradas de blog recientes" +msgid "Who's new" +msgstr "Usuarios nuevos" +msgid "Language name" +msgstr "Nombre del idioma" +msgid "Edit language" +msgstr "Editar idioma" +msgid "list links" +msgstr "listar enlaces" +msgid "Edit category" +msgstr "Editar categoría" +msgid "The content type %name has been updated." +msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." +msgid "The content type %name has been added." +msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." +msgid "Catalan" +msgstr "Catalán" +msgid "Contact form" +msgstr "Formulario de contacto" +msgid "Drag to re-order" +msgstr "Arrastre para reordenar" +msgid "" +"Changes made in this table will not be saved until the form is " +"submitted." +msgstr "" +"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se " +"envíe el formulario" +msgid "Blue Lagoon (default)" +msgstr "Laguna azul (predeterminado)" +msgid "The requested page could not be found." +msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." +msgid "The user account %id does not exist." +msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." +msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." +msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." +msgid "Requirements problem" +msgstr "Problema de requisitos" +msgid "Database configuration" +msgstr "Configuración de la base de datos" +msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." +msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal." +msgid "" +"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " +"exist on your server before @drupal can be installed." +msgstr "" +"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de " +"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal." +msgid "" +"If more than one application will be sharing this database, enter a " +"table prefix such as %prefix for your @drupal site here." +msgstr "" +"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba " +"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal." +msgid "Select an installation profile" +msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" +msgid "Choose language" +msgstr "Elegir un idioma" +msgid "Learn how to install Drupal in other languages" +msgstr "Aprenda cómo instalar Drupal en otros idiomas" +msgid "(built-in)" +msgstr "(incorporado)" +msgid "No profiles available" +msgstr "No hay perfiles disponibles" +msgid "Drupal already installed" +msgstr "Drupal ya está instalado" +msgid "" +"
  • To start over, you must empty your existing " +"database.
  • To install to a different database, edit the " +"appropriate settings.php file in the sites " +"folder.
  • To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
  • View your existing site.
" +msgstr "" +"
  • Para recomenzar, debe vaciar la base de datos " +"existente.
  • Para instalar a una base de datos diferente, edite " +"el archivo settings.php apropiado en la carpeta " +"sites.
  • Para actualizar una instalación existente, " +"ejecute el guión de " +"actualización.
  • Vea su sitio " +"actual.
" +msgid "Installing @drupal" +msgstr "Instalando @drupal" +msgid "The installation has encountered an error." +msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación." +msgid "Configure site" +msgstr "Configurar sitio" +msgid "@drupal installation complete" +msgstr "Instalación de @drupal completa" +msgid "Installed %module module." +msgstr "Instalado el módulo %module." +msgid "Choose profile" +msgstr "Elegir perfil" +msgid "Verify requirements" +msgstr "Verificar requisitos" +msgid "Set up database" +msgstr "Configurar base de datos" +msgid "Set up translations" +msgstr "Configurar traducciones" +msgid "Install site" +msgstr "Instalar sitio" +msgid "Finish translations" +msgstr "Terminar traducciones" +msgid "Site e-mail address" +msgstr "Correo electrónico del sitio" +msgid "" +"The From address in automated e-mails sent during " +"registration and new password requests, and other notifications. (Use " +"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " +"being flagged as spam.)" +msgstr "" +"La dirección De en los correos automáticos enviados durante " +"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. " +"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para " +"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)" +msgid "" +"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " +"zone." +msgstr "" +"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada " +"de forma predeterminada." +msgid "Update notifications" +msgstr "Avisos de actualización" +msgid "Check for updates automatically" +msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente" +msgid "Removed orphaned action '%action' from database." +msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'." +msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." +msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada." +msgid "1 byte" +msgid_plural "@count bytes" +msgstr[0] "1 byte" +msgstr[1] "@count bytes" +msgid "" +"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " +"characters long." +msgstr "" +"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una " +"longitud de %length." +msgid "Illegal choice %choice in %name element." +msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name." +msgid "GD2 image manipulation toolkit" +msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" +msgid "The GD toolkit is installed and working properly." +msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente." +msgid "" +"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " +"Higher values mean better image quality but bigger files." +msgstr "" +"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de " +"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad " +"pero archivos más grandes." +msgid "" +"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " +"and configured properly. For more information see PHP's image documentation." +msgstr "" +"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y " +"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más " +"información vea la documentación de imagen de " +"PHP." +msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." +msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100" +msgid "Right to left" +msgstr "Derecha a izquierda" +msgid "Left to right" +msgstr "Izquierda a derecha" +msgid "Predefined language" +msgstr "Idioma predefinido" +msgid "Custom language" +msgstr "Idioma personalizado" +msgid "Add custom language" +msgstr "Añadir idioma personalizado" +msgid "Save language" +msgstr "Guardar idioma" +msgid "" +"RFC 4646 compliant language identifier. " +"Language codes typically use a country code, and optionally, a script " +"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " +"\"zh-Hant\"." +msgstr "" +"Identificador de idioma de conformidad con RFC " +"4646. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de " +"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante " +"regional. Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\"." +msgid "Language name in English" +msgstr "Nombre del idioma en inglés" +msgid "" +"Name of the language in English. Will be available for translation in " +"all languages." +msgstr "" +"Nombre del idioma, en inglés. Estará disponible para ser traducido a " +"todos los idiomas." +msgid "Native language name" +msgstr "Nombre nativo del idioma" +msgid "Name of the language in the language being added." +msgstr "Nombre del idioma, en el idioma que se está agregando." +msgid "Language domain" +msgstr "Dominio del idioma" +msgid "Direction that text in this language is presented." +msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." +msgid "The language %language (%code) already exists." +msgstr "El idioma %language (%code) ya existe." +msgid "Invalid language code." +msgstr "Código de idioma no válido." +msgid "" +"The language %language has been created and can now be used. More " +"information is available on the help " +"screen." +msgstr "" +"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más " +"información disponible en la pantalla de " +"ayuda." +msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." +msgstr "" +"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el " +"prefijo de ruta." +msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." +msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)." +msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." +msgstr "" +"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio " +"como el prefijo." +msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." +msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)." +msgid "The English language cannot be deleted." +msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado" +msgid "The default language cannot be deleted." +msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar." +msgid "" +"Deleting a language will remove all interface translations associated " +"with it, and posts in this language will be set to be language " +"neutral. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que " +"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser " +"sin idioma específico. Esta acción es irreversible." +msgid "Language negotiation configuration saved." +msgstr "Se ha guardado la configuración de negociación del idioma." +msgid "English (built-in)" +msgstr "Inglés (incluído)" +msgid "String contains" +msgstr "El texto contiene" +msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." +msgstr "" +"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue " +"mayúsculas de minúsculas." +msgid "English (provided by Drupal)" +msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)" +msgid "Search in" +msgstr "Buscar" +msgid "Both translated and untranslated strings" +msgstr "Textos traducidos y no traducidos" +msgid "Only translated strings" +msgstr "Sólo los textos traducidos" +msgid "Only untranslated strings" +msgstr "Sólo los textos no traducidos" +msgid "Limit search to" +msgstr "Limitar búsqueda a" +msgid "All text groups" +msgstr "Todos los grupos de texto" +msgid "Languages not yet added" +msgstr "Idiomas no añadidos aún" +msgid "Import translation" +msgstr "Importar traducción" +msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." +msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (.po)." +msgid "Import into" +msgstr "Importar en" +msgid "" +"Choose the language you want to add strings into. If you choose a " +"language which is not yet set up, it will be added." +msgstr "" +"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que " +"todavía no está incluido, se agregará." +msgid "Text group" +msgstr "Grupo de texto" +msgid "Imported translations will be added to this text group." +msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos." +msgid "The language %language has been created." +msgstr "Se ha creado el idioma %language." +msgid "Export translation" +msgstr "Exportar traducción" +msgid "" +"Select the language to export in Gettext Portable Object " +"(.po) format." +msgstr "" +"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object " +"(.po)." +msgid "" +"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " +"all strings from the Drupal locale database." +msgstr "" +"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object " +"(.pot) con todos los textos de la base de datos de " +"regionalización de Drupal." +msgid "String not found." +msgstr "Texto no encontrado." +msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" +msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" +msgid "The string has been saved." +msgstr "Se ha guardado el texto." +msgid "The string has been removed." +msgstr "El texto ha sido eliminado." +msgid "The language selected for import is not supported." +msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido" +msgid "" +"The translation file %filename appears to have a missing or malformed " +"header." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o " +"tenerlo mal especificado." +msgid "" +"The translation was successfully imported. There are %number newly " +"created translated strings, %update strings were updated and %delete " +"strings were removed." +msgstr "" +"La traducción se importó con éxito. Hay %number nuevos textos " +"traducidos, %update se han actualizado y %delete se han eliminado." +msgid "Importing interface translations" +msgstr "Importando traducciones de la interfaz" +msgid "Starting import" +msgstr "Empezando la importación" +msgid "Error importing interface translations" +msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" +msgid "" +"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " +"%string" +msgstr "" +"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: " +"%string" +msgid "The %language language (%code) has been created." +msgstr "Se ha creado el idioma %language (%code)." +msgid "" +"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " +"updated and %delete removed." +msgstr "" +"Se ha importado %file en %locale: %number nuevas frases han sido " +"añadidas, %update fueron actualizadas y %delete han sido borradas." +msgid "Exported %locale translation file: %filename." +msgstr "" +"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre " +"%filename." +msgid "Exported translation file: %filename." +msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename." +msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." +msgstr "" +"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " +"%language." +msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." +msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." +msgid "" +"Removed JavaScript translation file for the language %language, " +"because no translations currently exist for that language." +msgstr "" +"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma " +"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." +msgid "" +"An error occurred during creation of the JavaScript translation file " +"for the language %language." +msgstr "" +"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " +"JavaScript para el idioma %language." +msgid "" +"One translation string was skipped because it contains disallowed " +"HTML." +msgid_plural "" +"@count translation strings were skipped because they contain " +"disallowed HTML." +msgstr[0] "" +"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no " +"permitido." +msgstr[1] "" +"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML " +"no permitido." +msgid "One translation file imported for the newly installed modules." +msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." +msgstr[0] "" +"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién " +"instalados." +msgstr[1] "" +"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos " +"recién instalados." +msgid "One translation file imported for the enabled modules." +msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." +msgstr[0] "" +"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos " +"activados." +msgstr[1] "" +"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos " +"activados." +msgid "Abkhazian" +msgstr "Abjazio" +msgid "Avestan" +msgstr "Avéstico" +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikáans" +msgid "Akan" +msgstr "Akan" +msgid "Amharic" +msgstr "Amhárico" +msgid "Assamese" +msgstr "Asamés" +msgid "Avar" +msgstr "Avar" +msgid "Aymara" +msgstr "Aymara" +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerí" +msgid "Bashkir" +msgstr "Bashkir" +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorruso" +msgid "Bihari" +msgstr "Biharí" +msgid "Bislama" +msgstr "Bislama" +msgid "Bambara" +msgstr "Bambara" +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" +msgid "Tibetan" +msgstr "Tibetano" +msgid "Breton" +msgstr "Bretón" +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnio" +msgid "Chechen" +msgstr "Checheno" +msgid "Chamorro" +msgstr "Chamorro" +msgid "Corsican" +msgstr "Corso" +msgid "Cree" +msgstr "Cree" +msgid "Old Slavonic" +msgstr "Eslavo antiguo" +msgid "Chuvash" +msgstr "Chuvasio" +msgid "Welsh" +msgstr "Galés" +msgid "Maldivian" +msgstr "Maldivo" +msgid "Bhutani" +msgstr "Butanés" +msgid "Ewe" +msgstr "Eue" +msgid "Esperanto" +msgstr "Esperanto" +msgid "Estonian" +msgstr "Estonio" +msgid "Basque" +msgstr "Euskera" +msgid "Persian" +msgstr "Farsi" +msgid "Fulah" +msgstr "Fulah" +msgid "Faeroese" +msgstr "Feroés" +msgid "Frisian" +msgstr "Frisio" +msgid "Irish" +msgstr "Gaélico de Irlanda" +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Gaélico escocés" +msgid "Galician" +msgstr "Gallego" +msgid "Guarani" +msgstr "Guaraní" +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" +msgid "Manx" +msgstr "Manx" +msgid "Hausa" +msgstr "Hausa" +msgid "Hiri Motu" +msgstr "Hiri Motu" +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" +msgid "Herero" +msgstr "Herero" +msgid "Interlingua" +msgstr "Interlingua" +msgid "Interlingue" +msgstr "Interlingua" +msgid "Igbo" +msgstr "Igbo" +msgid "Inupiak" +msgstr "Inupiak" +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" +msgid "Javanese" +msgstr "Javanés" +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" +msgid "Kongo" +msgstr "Congolés" +msgid "Kikuyu" +msgstr "Kikuyu" +msgid "Kwanyama" +msgstr "Kwanyama" +msgid "Kazakh" +msgstr "Kazajo" +msgid "Greenlandic" +msgstr "Groenlandés" +msgid "Cambodian" +msgstr "Camboyano" +msgid "Kannada" +msgstr "Kanada" +msgid "Kanuri" +msgstr "Kanuri" +msgid "Kashmiri" +msgstr "Cachemirí" +msgid "Kurdish" +msgstr "Kurdo" +msgid "Cornish" +msgstr "Córnico" +msgid "Latin" +msgstr "Latín" +msgid "Luxembourgish" +msgstr "Luxemburgués" +msgid "Luganda" +msgstr "Luganda" +msgid "Lingala" +msgstr "Lingala" +msgid "Laothian" +msgstr "Laosiano" +msgid "Latvian" +msgstr "Letón" +msgid "Malagasy" +msgstr "Malgache" +msgid "Marshallese" +msgstr "Marshallés" +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedonio" +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" +msgid "Moldavian" +msgstr "Moldavo" +msgid "Marathi" +msgstr "Márata" +msgid "Malay" +msgstr "Malayo" +msgid "Maltese" +msgstr "Maltés" +msgid "Burmese" +msgstr "Birmano" +msgid "North Ndebele" +msgstr "Ndebele (septentrional)" +msgid "Nepali" +msgstr "Nepalí" +msgid "Ndonga" +msgstr "Ndonga" +msgid "Norwegian Bokmål" +msgstr "Noruego Bokmål" +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "Noruego Nynorsk" +msgid "South Ndebele" +msgstr "Ndebele (meridional)" +msgid "Chichewa" +msgstr "Chichewa" +msgid "Occitan" +msgstr "Occitano" +msgid "Oromo" +msgstr "Oromo" +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" +msgid "Ossetian" +msgstr "Osetio" +msgid "Punjabi" +msgstr "Punjabí" +msgid "Pali" +msgstr "Pali" +msgid "Pashto" +msgstr "Pashto" +msgid "Portuguese, Portugal" +msgstr "Portugués (Portugal)" +msgid "Portuguese, Brazil" +msgstr "Portugués (brasileño)" +msgid "Quechua" +msgstr "Quechua" +msgid "Rhaeto-Romance" +msgstr "Retorromance" +msgid "Kirundi" +msgstr "Kirundi" +msgid "Kinyarwanda" +msgstr "Kinyarwanda" +msgid "Sanskrit" +msgstr "Sánscrito" +msgid "Sardinian" +msgstr "Sardo" +msgid "Sindhi" +msgstr "Sindhi" +msgid "Northern Sami" +msgstr "Sami (septentrional)" +msgid "Sango" +msgstr "Sango" +msgid "Serbo-Croatian" +msgstr "Serbocroata" +msgid "Sinhala" +msgstr "Cingalés" +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" +msgid "Samoan" +msgstr "Samoano" +msgid "Shona" +msgstr "Shona" +msgid "Albanian" +msgstr "Albanés" +msgid "Serbian" +msgstr "Serbio" +msgid "Siswati" +msgstr "Suazi" +msgid "Sesotho" +msgstr "Sesotés" +msgid "Sudanese" +msgstr "Sudanés" +msgid "Swahili" +msgstr "Suajili" +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" +msgid "Telugu" +msgstr "Telugo" +msgid "Tajik" +msgstr "Tayiko" +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" +msgid "Tigrinya" +msgstr "Tigriña" +msgid "Turkmen" +msgstr "Turcomano" +msgid "Tagalog" +msgstr "Tagalo" +msgid "Setswana" +msgstr "Setsuana" +msgid "Tsonga" +msgstr "Tsonga" +msgid "Tatar" +msgstr "Tártaro" +msgid "Twi" +msgstr "Tui" +msgid "Tahitian" +msgstr "Tahitiano" +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" +msgid "Urdu" +msgstr "Urdu" +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbeko" +msgid "Venda" +msgstr "Venda" +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" +msgid "Wolof" +msgstr "Uolof" +msgid "Xhosa" +msgstr "Xhosa" +msgid "Yiddish" +msgstr "Yidish" +msgid "Yoruba" +msgstr "Yoruba" +msgid "Zhuang" +msgstr "Zhuang" +msgid "Chinese, Simplified" +msgstr "Chino, simplificado" +msgid "Chinese, Traditional" +msgstr "Chino, tradicional" +msgid "Zulu" +msgstr "Zulú" +msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." +msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)." +msgid "sort ascending" +msgstr "orden ascendente" +msgid "sort descending" +msgstr "orden descendente" +msgid "" +"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " +"Install the PHP mbstring extension for improved " +"Unicode support." +msgstr "" +"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor " +"esfuerzo posible. Puede instalar la extensión " +"mbstring de PHP para mejorar el funcionamiento de Unicode." +msgid "" +"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa " +"y se debe desactivar. Debe revisar la opción " +"mbstring.func_overload de php.ini. Tiene más información en " +"la documentación mbstring de PHP." +msgid "" +"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " +"setting. Please refer to the PHP mbstring " +"documentation for more information." +msgstr "" +"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " +"se debe desactivar. Debe revisar la opción " +"mbstring.encoding_translation de php.ini. Tiene más " +"información en la documentación mbstring de " +"PHP." +msgid "" +"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y " +"se debe desactivar. Debe revisar la opción " +"mbstring.http_input de php.ini. Tiene más información en la " +"documentación mbstring de PHP." +msgid "" +"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se " +"debe desactivar. Debe revisar la opción mbstring.http_output " +"de php.ini. Tiene más información en la documentación mbstring de PHP." +msgid "Standard PHP" +msgstr "PHP estándar" +msgid "PHP Mbstring Extension" +msgstr "Extensión Mbstring de PHP" +msgid "Unicode library" +msgstr "Biblioteca Unicode" +msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." +msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8." +msgid "" +"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " +"for PHP." +msgstr "" +"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU " +"recode o mbstring para PHP." +msgid "Parse error. Not well formed" +msgstr "Error al analizar. No está bien formado" +msgid "Parse error. Request not well formed." +msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada." +msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." +msgstr "" +"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición debe ser la " +"llamada a un método." +msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." +msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado." +msgid "Server error. Wrong number of method parameters." +msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método." +msgid "Server error. Invalid method parameters." +msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos." +msgid "Server error. Requested function @method does not exist." +msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe." +msgid "Invalid syntax for system.multicall." +msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall." +msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." +msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas." +msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." +msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada." +msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." +msgstr "" +"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee " +"el canal)." +msgid "Categorize news items" +msgstr "Categorizar elementos de noticias" +msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" +msgstr "" +"¿Está seguro que desea eliminar todo los elementos del canal de " +"noticias %feed?" +msgid "checkboxes" +msgstr "casillas de selección" +msgid "multiple selector" +msgstr "selector múltiple" +msgid "" +"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " +"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " +"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom." +msgstr "" +"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus " +"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos " +"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador " +"incluyen RSS, RDF y Atom." +msgid "" +"Current feeds are listed below, and new feeds may " +"be added. For each feed or feed category, the latest " +"items block may be enabled at the blocks " +"administration page." +msgstr "" +"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. " +"Además se pueden añadir otros nuevos. A " +"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de " +"elementos más recientes en la página de " +"administración de bloques." +msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." +msgstr "" +"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de " +"noticias sólo puede tener una entrada." +msgid "" +"Categories allow feed items from different feeds to be grouped " +"together. For example, several sport-related feeds may belong to a " +"category named Sports. Feed items may be grouped " +"automatically (by selecting a category when creating or editing a " +"feed) or manually (via the Categorize page available from " +"feed item listings). Each category provides its own feed page and " +"block." +msgstr "" +"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes " +"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con " +"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada Deportes. " +"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo " +"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de " +"la página para Categorizar disponible en los listados de " +"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de " +"canales de noticias y su bloque." +msgid "" +"Configure which content your site aggregates from other sites, how " +"often it polls them, and how they're categorized." +msgstr "" +"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la " +"frecuencia de actualización y su categorización." +msgid "Update items" +msgstr "Actualizar elementos" +msgid "Edit feed" +msgstr "Editar canal de noticias" +msgid "No blocks in this region" +msgstr "No hay bloques en esta región" +msgid "" +"The block %info was assigned to the invalid region %region and has " +"been disabled." +msgstr "" +"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " +"desactivado." +msgid "" +"The changes to these blocks will not be saved until the Save " +"blocks button is clicked." +msgstr "" +"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el " +"botón Guardar bloques." +msgid "Post new blog entry." +msgstr "Envía una entrada nueva al blog." +msgid "You are not allowed to post a new blog entry." +msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog." +msgid "You have not created any blog entries." +msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog." +msgid "!author has not created any blog entries." +msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog." +msgid "No blog entries have been created." +msgstr "No se han creado entradas en el blog." +msgid "Blog entry" +msgstr "Entrada de blog" +msgid "View recent blog entries" +msgstr "Ver entradas de blog recientes" +msgid "Read !username's latest blog entries." +msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username." +msgid "!username's blog" +msgstr "blog de !username" +msgid "Read the latest blog entries." +msgstr "Leer las últimos entradas de blog." +msgid "" +"The content type for the %add-child link must be one of those selected " +"as an allowed book outline type." +msgstr "" +"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los " +"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros." +msgid "Save book pages" +msgstr "Guardar las páginas de libro" +msgid "" +"This book has been modified by another user, the changes could not be " +"saved." +msgstr "" +"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se " +"pudieron guardar." +msgid "Title changed from %original to %current." +msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current." +msgid "Updated book %title." +msgstr "Actualizado el libro %title." +msgid "book: updated %title." +msgstr "libro: actualizado %title" +msgid "Update book outline" +msgstr "Actualizar el índice del libro" +msgid "Remove from book outline" +msgstr "Eliminar del índice del libro" +msgid "No changes were made" +msgstr "No se hicieron cambios" +msgid "" +"The post has been added to the selected book. You may now position it " +"relative to other pages." +msgstr "" +"Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede " +"ordenarlo en relación con otras páginas." +msgid "The book outline has been updated." +msgstr "Se ha actualizado el índice del libro." +msgid "There was an error adding the post to the book." +msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro" +msgid "" +"%title has associated child pages, which will be relocated " +"automatically to maintain their connection to the book. To recreate " +"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " +"added again using the Outline tab, and each of its former child pages " +"will need to be relocated manually." +msgstr "" +"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas " +"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear " +"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede " +"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de " +"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas " +"manualmente." +msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." +msgstr "" +"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña " +"Índice." +msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" +msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?" +msgid "The post has been removed from the book." +msgstr "El envío se ha eliminado del libro." +msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." +msgstr "" +"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de " +"sus sub páginas." +msgid "Show block on all pages" +msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas." +msgid "Show block only on book pages" +msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro" +msgid "" +"If Show block on all pages is selected, the block will " +"contain the automatically generated menus for all of the site's books. " +"If Show block only on book pages is selected, the block will " +"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " +"this case, if the current page is not in a book, no block will be " +"displayed. The Page specific visibility settings or other " +"visibility settings can be used in addition to selectively display " +"this block." +msgstr "" +"Si se selecciona Mostrar el bloque en todas las páginas, el " +"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los " +"libros del sitio. Si se selecciona Mostrar el bloque sólo en las " +"páginas de libros, el bloque sólo contendrá el menú " +"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la " +"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. " +"Pueden usarse las Opciones de visibilidad específicas de " +"página u otras opciones de visibilidad además de desplegar " +"selectivamente este bloque." +msgid "This is the top-level page in this book." +msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro." +msgid "No book selected." +msgstr "No se ha seleccionado ningún libro." +msgid "" +"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " +"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " +"available as parents if selecting them would exceed this limit." +msgstr "" +"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y " +"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro " +"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que " +"este límite se exceda." +msgid "" +"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " +"you proceed with deletion, the child pages will be relocated " +"automatically." +msgstr "" +"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. " +"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas " +"automáticamente." +msgid "Re-order book pages and change titles" +msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos" +msgid "Book page" +msgstr "Página de libro" +msgid "Base color" +msgstr "Color base" +msgid "Header top" +msgstr "Zona superior del encabezado" +msgid "Header bottom" +msgstr "Zona inferior del encabezado" +msgid "" +"There is not enough memory available to PHP to change this theme's " +"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." +msgstr "" +"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de " +"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información " +"en la documentación de PHP." +msgid "Delete the selected comments" +msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" +msgid "Allows users to comment on and discuss published content." +msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado." +msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." +msgstr "" +"Ejemplo: \"comunicarse con este sitio web\" o \"información del " +"producto\"." +msgid "" +"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " +"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " +"with equal weights are sorted alphabetically." +msgstr "" +"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos " +"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más " +"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan " +"alfabéticamente." +msgid "" +"The contact form has not been configured. Add one or " +"more categories to the form." +msgstr "" +"El formulario de contacto no ha sido configurado. Agregue una o más categorías al formulario." +msgid "Personal contact form" +msgstr "Formulario de contacto personal" +msgid "" +"Create a system contact form and set up categories for the form to " +"use." +msgstr "" +"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías " +"para el uso del formulario." +msgid "Edit contact category" +msgstr "Editar categoría de contacto" +msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." +msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio." +msgid "Database logging" +msgstr "Registro en base de datos" +msgid "View events that have recently been logged." +msgstr "Ver los eventos registrados recientemente." +msgid "Top 'page not found' errors" +msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" +msgid "View 'page not found' errors (404s)." +msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." +msgid "Top 'access denied' errors" +msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" +msgid "View 'access denied' errors (403s)." +msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." +msgid "Logs and records system events to the database." +msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos." +msgid "No roles may use this format" +msgstr "Ningún rol puede usar este formato" +msgid "Allowed HTML tags: @tags" +msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" +msgid "Anchors are used to make links to other pages." +msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." +msgid "" +"By default line break tags are automatically added, so use this tag to " +"add additional ones. Use of this tag is different because it is not " +"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " +"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" +msgstr "" +"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " +"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " +"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " +"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " +"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." +msgid "Text with
line break" +msgstr "Texto con
salto de línea" +msgid "" +"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " +"add additional ones." +msgstr "" +"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden " +"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales." +msgid "Paragraph one." +msgstr "Párrafo uno." +msgid "Paragraph two." +msgstr "Párrafo dos." +msgid "Strong" +msgstr "Fuerte" +msgid "Emphasized" +msgstr "Enfatizado" +msgid "Cited" +msgstr "Citado" +msgid "Coded text used to show programming source code" +msgstr "" +"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " +"programación" +msgid "Coded" +msgstr "Codificado" +msgid "Bolded" +msgstr "Negrita" +msgid "Italicized" +msgstr "Cursiva" +msgid "Superscripted" +msgstr "Superíndice" +msgid "Superscripted" +msgstr "Superíndice" +msgid "Subscripted" +msgstr "Subíndice" +msgid "Subscripted" +msgstr "Subíndice" +msgid "Abbrev." +msgstr "Abrev." +msgid "TLA" +msgstr "ATL" +msgid "Block quoted" +msgstr "Bloque de cita" +msgid "Quoted inline" +msgstr "Citado en línea" +msgid "Table header" +msgstr "Encabezado de tabla" +msgid "Table cell" +msgstr "Celda de tabla" +msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" +msgstr "" +"Lista ordenada: utilice <li> para comenzar cada elemento de la " +"lista" +msgid "First item" +msgstr "Primer elemento" +msgid "Second item" +msgstr "Segundo elemento" +msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" +msgstr "" +"Lista desordenada: use <li> para comenzar cada elemento de la " +"lista" +msgid "" +"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " +"the definition list, <dt> begins the definition term and " +"<dd> begins the definition description." +msgstr "" +"Las listas de definición son similares a otras listas HTML. " +"<dl> da comienzo a la lista de definiciones, <dt> da " +"comienzo a cada término definido y <dd> da comienzo a la " +"descripción de la definición." +msgid "First term" +msgstr "Primer término" +msgid "First definition" +msgstr "Primera definición" +msgid "Second term" +msgstr "Segundo término" +msgid "Second definition" +msgstr "Segunda definición" +msgid "Subtitle three" +msgstr "Subtítulo tres" +msgid "Subtitle four" +msgstr "Subtítulo cuatro" +msgid "Subtitle five" +msgstr "Subtítulo cinco" +msgid "Subtitle six" +msgstr "Subtítulo seis" +msgid "Tag Description" +msgstr "Descripción de la etiqueta" +msgid "You Type" +msgstr "Cuando escribe" +msgid "You Get" +msgstr "Obtiene" +msgid "No help provided for tag %tag." +msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag." +msgid "Ampersand" +msgstr "Ampersand" +msgid "Quotation mark" +msgstr "Comillas" +msgid "Character Description" +msgstr "Descripción del carácter" +msgid "Lines and paragraphs break automatically." +msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." +msgid "" +"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " +"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " +"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " +"add a couple blank lines." +msgstr "" +"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " +"etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " +"</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " +"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " +"unas cuantas líneas vacías." +msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." +msgstr "" +"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en " +"enlaces automáticamente." +msgid "" +"Configure how content input by users is filtered, including allowed " +"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." +msgstr "" +"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, " +"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar " +"formatos de entrada proporcionados por módulos." +msgid "Compose tips" +msgstr "Recomendaciones de escritura" +msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." +msgstr "" +"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de " +"discusión." +msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." +msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro." +msgid "" +"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " +"weights are displayed alphabetically)." +msgstr "" +"Los foros se muestran en orden ascendente por su peso (los foros con " +"igual peso se muestran en orden alfabético)." +msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." +msgstr "" +"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros " +"relacionados." +msgid "Description and guidelines for forums within this container." +msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor." +msgid "" +"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " +"equal weights are displayed alphabetically)." +msgstr "" +"Los contenedores se muestran de forma ascendente por su peso (los del " +"mismo peso se muestran por orden alfabético)." +msgid "" +"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " +"To delete posts in this forum, visit content " +"administration first. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. " +"Para borrar entradas en este foro, visite antes Administración de contenido. Esta acción no se " +"puede deshacer." +msgid "Default number of forum topics displayed per page." +msgstr "" +"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en cada " +"página." +msgid "Default display order for topics." +msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión." +msgid "" +"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " +"placed inside another container or forum." +msgstr "" +"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se " +"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro." +msgid "" +"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " +"container or forum." +msgstr "" +"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de " +"otro contenedor o foro." +msgid "" +"For more information, see the online handbook entry for Forum module." +msgstr "" +"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del " +"módulo Foro." +msgid "Forum topic" +msgstr "Tema del foro" +msgid "You are not allowed to post new content in the forum." +msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro." +msgid "Manages the display of online help." +msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla." +msgid "" +"This page provides an overview of available translatable strings. " +"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " +"define additional text groups containing other translatable strings. " +"Because text groups provide a method of grouping related strings, they " +"are often used to focus translation efforts on specific areas of the " +"Drupal interface." +msgstr "" +"Esta página ofrece información general de los textos disponibles " +"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; " +"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen " +"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para " +"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los " +"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de " +"Drupal." +msgid "" +"Note that the .po files within a translation package are " +"imported automatically (if available) when new modules or themes are " +"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " +"the import of one .po file at a time, it may be simpler to " +"download and extract a translation package into your Drupal " +"installation directory and add the " +"language (which automatically imports all .po files " +"within the package). Translation packages are available for download " +"on the Drupal translation page." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que los archivos .po dentro de un paquete de " +"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para " +"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan " +"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un " +"archivo .po a la vez, ésto hace más sencillo descargar y " +"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación " +"de Drupal y añadir el idioma (que " +"importará automáticamente todos archivos .po en el " +"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para " +"descargar en la página de traducciones de " +"Drupal." +msgid "" +"This page exports the translated strings used by your site. An export " +"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " +"includes both the original string and the translation (used to share " +"translations with others), or in Gettext Portable Object Template " +"(.pot) form, which includes the original strings only (used " +"to create new translations with a Gettext translation editor)." +msgstr "" +"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un " +"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " +"(.po), que incluye el texto original y la traducción (que se " +"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext " +"Portable Object Template (.pot), que incluye sólo los textos " +"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " +"editor de traducción Gettext)." +msgid "Built-in interface" +msgstr "Interfaz incorporada" +msgid "" +"This account's default language for e-mails, and preferred language " +"for site presentation." +msgstr "" +"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el " +"idioma preferido para la presentación del sitio." +msgid "This account's default language for e-mails." +msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo." +msgid "" +"A path alias set for a specific language will always be used when " +"displaying this page in that language, and takes precedence over path " +"aliases set for All languages." +msgstr "" +"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre " +"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los " +"alias definidos para Todos los idiomas" +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default " +"language. Existing content will not be affected by changing this " +"option." +msgstr "" +"Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si " +"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo " +"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los idiomas habilitados. Si está deshabilitado, " +"los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El " +"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción." +msgid "Configure languages for content and the user interface." +msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario." +msgid "Translate the built in interface and optionally other text." +msgstr "Traduce la interfaz interna y opcionalmente otros textos." +msgid "" +"Adds language handling functionality and enables the translation of " +"the user interface to languages other than English." +msgstr "" +"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de " +"la interfaz de usuario a otros idiomas además del inglés." +msgid "Submission form settings" +msgstr "Opciones del formulario de envío" +msgid "This content type does not have a title field." +msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título." +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números " +"y guiones bajos." +msgid "The human-readable name %name is already taken." +msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado." +msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?" +msgid "Added content type %name." +msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." +msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." +msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." +msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type." +msgstr[1] "" +"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a " +"%type." +msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" +msgstr "" +"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de " +"este sitio?" +msgid "" +"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " +"lengthy process. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " +"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede " +"deshacer." +msgid "language" +msgstr "idioma" +msgid "An error occurred and processing did not complete." +msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." +msgid "" +"The trimmed version of your post shows what your post looks like when " +"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " +"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." +msgstr "" +"La versión recortada de sus posts muestra cómo se verán cuando sean " +"promovidos a la portada o cuando sean exportados para su " +"sindicación. Usted puede insertar el " +"delimitador «<!--break-->» (sin las comillas) para ajustar el " +"lugar en el que su post será dividido." +msgid "Copy of the revision from %date." +msgstr "Copia de la revisión de %date." +msgid "" +"@type %title has been reverted back to the revision from " +"%revision-date." +msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date" +msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title" +msgid "@type: reverted %title revision %revision." +msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." +msgid "The content access permissions need to be rebuilt." +msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." +msgid "" +"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " +"website." +msgstr "" +"Configure su sitio web Cuando inicie sesión, visite " +"la sección de administración, en la que puede " +"personalizar y configurar todos los aspectos " +"de su sitio web." +msgid "" +"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " +"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." +msgstr "" +"Active opciones adicionales. Luego, visite la lista de módulos y active las características " +"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar " +"módulos adicionales en la sección de " +"descarga de módulos de Drupal." +msgid "" +"Customize your website design To change the \"look " +"and feel\" of your website, visit the themes " +"section. You may choose from one of the included themes or " +"download additional themes from the Drupal themes download section." +msgstr "" +"Personalice el diseño de su sitio web Para cambiar " +"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la sección temas. Puede elegir uno de los temas " +"incluidos o descargar temas adicionales de la sección de descarga de temas de Drupal." +msgid "Rebuilding content access permissions" +msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." +msgid "Content permissions have been rebuilt." +msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido." +msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." +msgstr "" +"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " +"reconstruidos." +msgid "Add content type" +msgstr "Añadir tipo de contenido" +msgid "Revert to earlier revision" +msgstr "Volver a una versión anterior" +msgid "Delete earlier revision" +msgstr "Eliminar revisión anterior" +msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." +msgstr "" +"Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en " +"páginas." +msgid "" +"To use OpenID you must first establish an identity on a public or " +"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " +"one, look into one of the free public " +"providers. You can find out more about OpenID at this website." +msgstr "" +"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un " +"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea " +"obtener uno, visite uno de los proveedores públicos gratuitos. " +"Encuentre mayor información acerca de OpenID en este sitio." +msgid "OpenID identities" +msgstr "Identidades OpenID" +msgid "Allows users to log into your site using OpenID." +msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID." +msgid "The alias %alias is already in use in this language." +msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma." +msgid "The alias has been saved." +msgstr "Se ha guardado el alias." +msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" +msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?" +msgid "Filter aliases" +msgstr "Filtras alias" +msgid "" +"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " +"of the new alias." +msgstr "" +"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el " +"nombre del nuevo alias." +msgid "URL aliases" +msgstr "Alias de URL" +msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." +msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias." +msgid "Edit alias" +msgstr "Editar alias" +msgid "Delete alias" +msgstr "Eliminar alias" +msgid "Add alias" +msgstr "Añadir alias" +msgid "Allows users to rename URLs." +msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs." +msgid "" +"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " +"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " +"system." +msgstr "" +"Drupal.org ofrece algunos fragmentos de código PHP de " +"ejemplo, o usted puede crear los suyos propios con algo de " +"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal." +msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." +msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas <?php ?>." +msgid "Using custom PHP code" +msgstr "Usando código PHP personalizado" +msgid "" +"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " +"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " +"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " +"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " +"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " +"accidentally compromise your site." +msgstr "" +"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de " +"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir " +"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica " +"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia " +"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa " +"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código " +"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio." +msgid "" +"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " +"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " +"render your site inoperable, or significantly compromise security." +msgstr "" +"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código " +"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede " +"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o " +"comprometer la seguridad de modo importante." +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" +msgid "" +"Remember to double-check each line for syntax and logic errors " +"before saving." +msgstr "" +"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de " +"sintaxis y lógica antes de guardar." +msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." +msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma." +msgid "" +"Global variables used within your PHP code retain their values after " +"your script executes." +msgstr "" +"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores " +"después de que se ejecuta su script." +msgid "" +"register_globals is turned off. If you " +"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API." +msgstr "" +"register_globals está desactivado. Si " +"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles " +"en la API para formularios de Drupal." +msgid "" +"Use a print or return statement in your code " +"to output content." +msgstr "" +"Use una declaración print o return en su " +"código para devolver contenido." +msgid "" +"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " +"database before deploying on a production site." +msgstr "" +"Desarrolle y pruebe su código PHP usando tanto un script separado " +"como una base de datos de prueba antes de usarlo en un sitio en " +"funcionamiento real." +msgid "" +"Consider including your custom PHP code within a site-specific module " +"or template.php file rather than embedding it directly " +"into a post or block." +msgstr "" +"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo " +"específico del sitio o de un archivo template.php en vez " +"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque." +msgid "" +"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " +"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " +"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " +"the PHP code." +msgstr "" +"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido " +"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado " +"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar " +"el código PHP en vez de ejecutarlo." +msgid "" +"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " +"with a simple message." +msgstr "" +"Ejemplo básico: Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a " +"los visitantes con un mensaje sencillo." +msgid "PHP evaluator" +msgstr "Evaluador de PHP" +msgid "" +"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " +"restricted to administrators only!" +msgstr "" +"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores " +"deberían poder usar este filtro!" +msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." +msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP." +msgid "Total votes: @votes" +msgstr "Total de votos: @votes" +msgid "Most recent poll" +msgstr "Encuesta más reciente" +msgid "" +"A poll is a question with a set of possible responses. A " +"poll, once created, automatically provides a simple running " +"count of the number of votes received for each response." +msgstr "" +"Una encuesta es una pregunta con un grupo de respuestas " +"posibles. Una encuesta, una vez creada, proporciona " +"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha " +"recibido cada respuesta." +msgid "Poll status" +msgstr "Estado de la encuesta" +msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." +msgstr "" +"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " +"en ella." +msgid "After this period, the poll will be closed automatically." +msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente." +msgid "Negative values are not allowed." +msgstr "No se permiten valores negativos." +msgid "" +"Your vote could not be recorded because you did not select any of the " +"choices." +msgstr "" +"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de " +"las opciones." +msgid "Vote count" +msgstr "Conteo de votos" +msgid "Polls" +msgstr "Encuestas" +msgid "Profile fields have been updated." +msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados." +msgid "" +"No fields in this category. If this category remains empty when saved, " +"it will be removed." +msgstr "" +"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al " +"guardar, será eliminada." +msgid "" +"The name of the field. The form name is not shown to the user but used " +"internally in the HTML code and URLs.\n" +"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " +"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " +"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " +"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " +"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." +msgstr "" +"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al " +"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las " +"URLs.-\r\n" +"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el " +"prefijo &lt;code&gt;profile_&lt;/code&gt; en el nombre " +"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. " +"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto " +"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es " +"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"." +msgid "" +"A list of all options. Put each option on a separate line. Example " +"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." +msgstr "" +"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea " +"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc." +msgid "" +"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " +"themes." +msgstr "" +"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los " +"administradores, los módulos y los temas." +msgid "Private field, content only available to privileged users." +msgstr "" +"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con " +"privilegios." +msgid "" +"Public field, content shown on profile page but not used on member " +"list pages." +msgstr "" +"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en " +"las páginas con listas de miembros." +msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." +msgstr "" +"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las " +"páginas con listas de miembros." +msgid "" +"The weights define the order in which the form fields are shown. " +"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." +msgstr "" +"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del " +"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior " +"de la categoría." +msgid "Form will auto-complete while user is typing." +msgstr "" +"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario " +"escribe." +msgid "" +"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " +"access to user profiles." +msgstr "" +"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el " +"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario." +msgid "" +"The specified form name contains one or more illegal characters. " +"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " +"(_) are not allowed." +msgstr "" +"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres " +"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, " +"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)." +msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." +msgstr "" +"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por " +"Drupal." +msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." +msgstr "" +"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por " +"Drupal." +msgid "The specified title is already in use." +msgstr "El título especificado ya está en uso." +msgid "The specified name is already in use." +msgstr "El nombre especificado ya se está usando." +msgid "A hidden field cannot be required." +msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio." +msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." +msgstr "" +"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de " +"registro del usuario." +msgid "The field has been created." +msgstr "Se ha creado el campo." +msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?" +msgid "" +"This action cannot be undone. If users have entered values into this " +"field in their profile, these entries will also be deleted. If you " +"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " +"may wish to edit this field and change it " +"to a hidden profile field so that it may only be accessed by " +"administrators." +msgstr "" +"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido " +"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se " +"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en " +"lugar de eliminar el campo, quizás quiera editar este campo y establecerlo como un " +"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los " +"administradores." +msgid "The field %field has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado el campo %field." +msgid "Profile field %field added under category %category." +msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category." +msgid "Profile field %field deleted." +msgstr "Campo del perfil %field eliminado." +msgid "User list" +msgstr "Lista de usuarios" +msgid "single-line textfield" +msgstr "campo de texto de una línea" +msgid "multi-line textfield" +msgstr "campo de texto de varias líneas" +msgid "checkbox" +msgstr "casilla de verificación" +msgid "list selection" +msgstr "lista de selección" +msgid "freeform list" +msgstr "lista libre" +msgid "Author information" +msgstr "Información del autor" +msgid "Link to full user profile" +msgstr "Enlace al perfil completo del usuario" +msgid "Profile fields to display" +msgstr "Campos del perfil que se muestran" +msgid "" +"Select which profile fields you wish to display in the block. Only " +"fields designated as public in the profile " +"field configuration are available." +msgstr "" +"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo " +"están disponibles los campos designados como públicos en laconfiguración de campos del perfil." +msgid "View full user profile" +msgstr "Ver el perfil completo del usuario" +msgid "About %name" +msgstr "Acerca de %name" +msgid "" +"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " +"allowed." +msgstr "" +"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se " +"permite HTML." +msgid "The value provided for %field is not a valid URL." +msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida." +msgid "Create customizable fields for your users." +msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios." +msgid "Profile category autocomplete" +msgstr "Autocompletado de categoría de perfil" +msgid "Edit field" +msgstr "Editar campo" +msgid "Delete field" +msgstr "Eliminar campo" +msgid "Profile autocomplete" +msgstr "Autocompletado de perfil" +msgid "Supports configurable user profiles." +msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables." +msgid "The index will be rebuilt." +msgstr "Se reconstruirá el índice." +msgid "Indexing status" +msgstr "Estado de indexación" +msgid "Indexing throttle" +msgstr "Regulación de la indexación" +msgid "Number of items to index per cron run" +msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" +msgid "" +"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " +"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." +msgstr "" +"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una tarea de mantenimiento cron. De ser necesario, " +"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores " +"de memoria durante la indexación." +msgid "Indexing settings" +msgstr "Opciones de indexación" +msgid "" +"

Changing the settings below will cause the site index to be " +"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " +"reflect the new settings. Searching will continue to work but new " +"content won't be indexed until all existing content has been " +"re-indexed.

The default settings should be appropriate " +"for the majority of sites.

" +msgstr "" +"

Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el " +"índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que " +"se actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la " +"configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido " +"nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el " +"contenido existente.

Las opciones por defecto deberían " +"ser adecuadas para la mayoría de los sitios.

" +msgid "Minimum word length to index" +msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" +msgid "" +"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " +"setting means better search result ranking, but also a larger " +"database. Each search query must contain at least one keyword that is " +"this size (or longer)." +msgstr "" +"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se " +"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también " +"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe " +"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)." +msgid "Simple CJK handling" +msgstr "Gestión sencilla de CJK" +msgid "" +"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " +"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " +"preprocessor for this instead. Does not affect other languages." +msgstr "" +"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " +"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " +"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." +msgid "" +"The search engine maintains an index of words found in your site's " +"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " +"behavior can be adjusted using the settings below." +msgstr "" +"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas " +"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, " +"se requiere una tarea de mantenimiento cron " +"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede " +"ajustarse usando las siguientes opciones." +msgid "Search form" +msgstr "Formulario de búsqueda" +msgid "Top search phrases" +msgstr "Frases principales en las búsquedas" +msgid "View most popular search phrases." +msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." +msgid "Enables site-wide keyword searching." +msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio." +msgid "Total page generation time" +msgstr "Tiempo total de generación de páginas" +msgid "%time ms" +msgstr "%time ms" +msgid "Top pages in the past %interval" +msgstr "Páginas más visitadas en %interval" +msgid "Top visitors in the past %interval" +msgstr "Visitantes más asiduos en %interval" +msgid "Top referrers in the past %interval" +msgstr "Referentes principales en %interval" +msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." +msgstr "" +"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de " +"referente." +msgid "" +"Older access log entries (including referrer statistics) will be " +"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" +msgstr "" +"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo " +"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. " +"(Requiere de una tarea de mantenimiento cron " +"correctamente configurada.)" +msgid "Content viewing counter settings" +msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido" +msgid "Count content views" +msgstr "Contar las visitas al contenido" +msgid "Increment a counter each time content is viewed." +msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido." +msgid "" +"Settings for the statistical information that Drupal will keep about " +"the site. See site statistics for the " +"actual information." +msgstr "" +"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca " +"del sitio. En las estadísticas de sitio " +"tiene la información real." +msgid "This page displays the site's most recent hits." +msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio." +msgid "" +"This page displays all external referrers, or external references to " +"your website." +msgstr "" +"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias " +"externas a su sitio web." +msgid "" +"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " +"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " +"even for anonymous users. This is most commonly used to block " +"resource-intensive bots or web crawlers." +msgstr "" +"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP " +"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un " +"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios " +"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web " +"crawlers intensivos en recursos." +msgid "Popular content" +msgstr "Contenido popular" +msgid "How many content items to display in \"all time\" list." +msgstr "" +"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista " +"«siempre»." +msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." +msgstr "" +"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista «Visitas " +"recientes»," +msgid "Today's:" +msgstr "Hoy:" +msgid "All time:" +msgstr "Siempre:" +msgid "Last viewed:" +msgstr "Últimas visitas:" +msgid "View pages that have recently been visited." +msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente." +msgid "View pages that have been hit frequently." +msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia." +msgid "Top visitors" +msgstr "Visitantes principales" +msgid "View visitors that hit many pages." +msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas." +msgid "Top referrers" +msgstr "Referentes principales" +msgid "View top referrers." +msgstr "Ver los principales sitios de referencia." +msgid "View access log." +msgstr "Ve el registro de acceso." +msgid "Track page visits" +msgstr "Sigue las visitas a páginas" +msgid "Logs access statistics for your site." +msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio." +msgid "Logs and records system events to syslog." +msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog." +msgid "User pictures in posts" +msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" +msgid "User pictures in comments" +msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" +msgid "Shortcut icon" +msgstr "Icono de acceso rápido" +msgid "Logo image settings" +msgstr "Opciones de la imagen del logo" +msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." +msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente." +msgid "Use the default logo" +msgstr "Usar el logo predefinido" +msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." +msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él." +msgid "" +"The path to the file you would like to use as your logo file instead " +"of the default logo." +msgstr "" +"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del " +"logo predefinido." +msgid "Upload logo image" +msgstr "Cargar la imagen del logo" +msgid "Shortcut icon settings" +msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" +msgid "" +"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " +"bookmarks of most browsers." +msgstr "" +"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de " +"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores." +msgid "Use the default shortcut icon." +msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido." +msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." +msgstr "" +"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido " +"predefinido." +msgid "" +"The path to the image file you would like to use as your custom " +"shortcut icon." +msgstr "" +"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso " +"rápido personalizado." +msgid "Upload icon image" +msgstr "Subir imagen del icono" +msgid "" +"If you don't have direct file access to the server, use this field to " +"upload your shortcut icon." +msgstr "" +"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " +"para cargar el icono de acceso rápido." +msgid "@module (missing)" +msgstr "@module (ausente)" +msgid "" +"The following modules will be completely uninstalled from your site, " +"and all data from these modules will be lost!" +msgstr "" +"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y " +"se perderán todos los datos de estos módulos!" +msgid "Confirm uninstall" +msgstr "Confirmar la desinstalación" +msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" +msgstr "" +"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado " +"precedentemente?" +msgid "No modules selected." +msgstr "No seleccionó ningún módulo" +msgid "The selected modules have been uninstalled." +msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." +msgid "Default 403 (access denied) page" +msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)" +msgid "Default 404 (not found) page" +msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)" +msgid "Caches cleared." +msgstr "Cachés vaciadas." +msgid "Select an image processing toolkit" +msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" +msgid "Number of items in each feed" +msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias" +msgid "Default number of items to include in each feed." +msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal." +msgid "Feed content" +msgstr "Contenido sindicado" +msgid "Titles plus teaser" +msgstr "Títulos y resúmenes" +msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." +msgstr "" +"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de " +"contenido en cada canal de noticias." +msgid "Cron ran successfully." +msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." +msgid "Cron run failed." +msgstr "La ejecución de Cron ha fallado." +msgid "No modules are available to uninstall." +msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar." +msgid "" +"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " +"PHP version !php_version." +msgstr "" +"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es " +"incompatible con PHP versión !php_version." +msgid "" +"This page shows you all available administration tasks for each " +"module." +msgstr "" +"Esta página le muestra todas las tareas de administración " +"disponibles para cada módulo." +msgid "" +"These options control the default display settings for your entire " +"site, across all themes. Unless they have been overridden by a " +"specific theme, these settings will be used." +msgstr "" +"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización " +"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en " +"un tema en concreto, son las opciones que se emplean." +msgid "" +"The Powered by Drupal block is an optional link to the home " +"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " +"that sites feature this link, it may be used to show support for " +"Drupal." +msgstr "" +"El bloque Sitio elaborado con Drupal es un enlace opcional a " +"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un " +"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse " +"para evidenciar el apoyo a Drupal." +msgid "" +"Here you can find a short overview of your site's parameters as well " +"as any problems detected with your installation. It may be useful to " +"copy and paste this information into support requests filed on " +"drupal.org's support forums and project issue queues." +msgstr "" +"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio " +"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle " +"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte " +"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los " +"proyectos." +msgid "Powered by Drupal" +msgstr "Sitio elaborado con Drupal" +msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" +msgstr "" +"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la " +"recolección de basura." +msgid "Compact mode" +msgstr "Modo compacto" +msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." +msgstr "" +"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se " +"accede a ellos." +msgid "Image toolkit" +msgstr "Juego de herramientas de imágenes" +msgid "" +"Choose which image toolkit to use if you have installed optional " +"toolkits." +msgstr "" +"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " +"instalado otros opcionales." +msgid "RSS publishing" +msgstr "Publicación RSS" +msgid "Date and time" +msgstr "Fecha y hora" +msgid "Date and time lookup" +msgstr "Búsqueda de fecha y hora" +msgid "Enable or disable clean URLs for your site." +msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio." +msgid "Clean URL check" +msgstr "Comprobación de URL limpia" +msgid "" +"Get a status report about your site's operation and any detected " +"problems." +msgstr "" +"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier " +"problema detectado." +msgid "-1 (Unlimited)" +msgstr "-1 (Ilimitado)" +msgid "" +"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " +"%version." +msgstr "" +"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos " +"PHP %version." +msgid "PHP register globals" +msgstr "Variable register globals de PHP" +msgid "" +"register_globals is enabled. Drupal requires this " +"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " +"when register_globals is enabled. The PHP manual has " +"instructions for how " +"to change configuration settings." +msgstr "" +"register_globals está activado. Drupal requiere que esta " +"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser " +"seguro si register_globals está activado. El manual de PHP " +"tiene instrucciones acerca de cómo cambiar las " +"opciones de configuración." +msgid "Enabled ('@value')" +msgstr "('@value') habilitado" +msgid "PHP memory limit" +msgstr "Límite de memoria PHP" +msgid "" +"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " +"help prevent errors in the installation process." +msgstr "" +"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " +"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " +"instalación." +msgid "" +"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " +"help prevent errors in the update process." +msgstr "" +"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " +"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " +"actualización." +msgid "" +"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " +"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " +"above is recommended, especially if your site uses additional custom " +"or contributed modules." +msgstr "" +"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un " +"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda " +"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, " +"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " +"personalizados adicionales." +msgid "" +"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " +"file %configuration-file and then restart your web server (or contact " +"your system administrator or hosting provider for assistance)." +msgstr "" +"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " +"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " +"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " +"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)." +msgid "" +"Contact your system administrator or hosting provider for assistance " +"with increasing your PHP memory limit." +msgstr "" +"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " +"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." +msgid "See the Drupal requirements for more information." +msgstr "" +"Para más información consulte Los requisitos de " +"Drupal" +msgid "Not protected" +msgstr "No protegido" +msgid "" +"The file %file is not protected from modifications and poses a " +"security risk. You must change the file's permissions to be " +"non-writable." +msgstr "" +"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " +"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " +"se pueda escribir en él." +msgid "" +"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." +msgstr "" +"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre cómo configurar tareas cron." +msgid "Cron has not run recently." +msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." +msgid "Cron maintenance tasks" +msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" +msgid "You can run cron manually." +msgstr "Puede ejecutar cron manualmente." +msgid "The directory %directory is not writable." +msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory." +msgid "" +"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " +"the current directory's permissions so that it is writable." +msgstr "" +"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la página de opciones del sistema de " +"archivos o cambiar los permisos del directorio actual, para que se " +"pueda escribir en él." +msgid "Writable (public download method)" +msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)" +msgid "Writable (private download method)" +msgstr "Se puede escribir (método privado de descarga)" +msgid "Database updates" +msgstr "Actualizaciones de la base de datos" +msgid "" +"Some modules have database schema updates to install. You should run " +"the database update script immediately." +msgstr "" +"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la " +"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el guión de actualización de la base de datos." +msgid "" +"The update.php script is accessible to everyone without authentication " +"check, which is a security risk. You must change the " +"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." +msgstr "" +"El script update.php es accesible para todos sin comprobar la " +"autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe cambiar el " +"valor de $update_free_access en su archivo settings.php para que sea " +"otra vez FALSE." +msgid "Access to update.php" +msgstr "Acceso a update.php" +msgid "Handles general site configuration for administrators." +msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores." +msgid "Reset to alphabetical" +msgstr "Restablecer a alfabético" +msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." +msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." +msgid "Weight value must be numeric." +msgstr "El valor del peso debe ser numérico." +msgid "" +"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " +"order?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere restablecer el vocabulario %title al " +"orden alfabético?" +msgid "" +"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " +"alphabetically." +msgstr "" +"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " +"y ordenará sus elementos alfabéticamente." +msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." +msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." +msgid "" +"Translations of a piece of content are managed with translation sets. " +"Each translation set has one source post and any number of " +"translations in any of the enabled " +"languages. All translations are tracked to be up to date or " +"outdated based on whether the source post was modified significantly." +msgstr "" +"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con " +"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada " +"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los idiomas activados. Todas las traducciones son " +"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la " +"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante." +msgid "Translation settings" +msgstr "Opciones de traducción" +msgid "Flag translations as outdated" +msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas" +msgid "" +"If you made a significant change, which means translations should be " +"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " +"will not change any other property of those posts, like whether they " +"are published or not." +msgstr "" +"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben " +"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de " +"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de " +"estos posts, como ser si están publicados o no." +msgid "This translation needs to be updated" +msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" +msgid "" +"When this option is checked, this translation needs to be updated " +"because the source post has changed. Uncheck when the translation is " +"up to date again." +msgstr "" +"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita " +"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando " +"la traducción vuelva a estar actualizada." +msgid "Content translation" +msgstr "Traducción del contenido" +msgid "Allows content to be translated into different languages." +msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas." +msgid "Unknown release date" +msgstr "Fecha de versión desconocida" +msgid "Last checked: @time ago" +msgstr "Última comprobación: hace @time" +msgid "Last checked: never" +msgstr "Última comprobación: Nunca" +msgid "Includes: %includes" +msgstr "Incluye: %includes" +msgid "Disabled modules" +msgstr "Módulos desactivados" +msgid "Disabled themes" +msgstr "Temas gráficos desactivados" +msgid "" +"Select how frequently you want to automatically check for new releases " +"of your currently installed modules and themes." +msgstr "" +"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " +"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " +"instalados." +msgid "E-mail notification threshold" +msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso" +msgid "" +"You can choose to send e-mail only if a security update is available, " +"or to be notified about all newer versions. If there are updates " +"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " +"your site will always print a message on the status report page, and will also display " +"an error message on administration pages if there is a security " +"update." +msgstr "" +"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una " +"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones " +"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de " +"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará " +"siempre un mensaje en la página de informe " +"de estado y, si hubiera una actualización de seguridad, además " +"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración." +msgid "" +"Here you can find information about available updates for your " +"installed modules and themes. Note that each module or theme is part " +"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " +"include multiple modules or themes within it." +msgstr "" +"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " +"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " +"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " +"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " +"o temas gráficos en su interior." +msgid "Module and theme update status" +msgstr "Estado de actualización de módulos y temas visuales" +msgid "" +"There are security updates available for one or more of your modules " +"or themes. To ensure the security of your server, you should update " +"immediately!" +msgstr "" +"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " +"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " +"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" +msgid "" +"There are updates available for one or more of your modules or themes. " +"To ensure the proper functioning of your site, you should update as " +"soon as possible." +msgstr "" +"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " +"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " +"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." +msgid "" +"Get a status report about available updates for your installed modules " +"and themes." +msgstr "" +"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " +"para los módulos y temas visuales instalados." +msgid "Notify user when account is activated." +msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada." +msgid "Notify user when account is blocked." +msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada." +msgid "Picture guidelines" +msgstr "Directrices para imágenes de usuarios" +msgid "" +"This text is displayed at the picture upload form in addition to the " +"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." +msgstr "" +"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además " +"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar " +"a los usuarios." +msgid "" +"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " +"\"site architect\"." +msgstr "" +"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», " +"«arquitecto del sitio»." +msgid "The role has been renamed." +msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol." +msgid "The role has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado el rol." +msgid "E-mail new password" +msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico" +msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." +msgstr "" +"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de " +"correo electrónico." +msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." +msgstr "" +"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo " +"electrónico." +msgid "%name has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado %name." +msgid "You must enter a username." +msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." +msgid "The username cannot begin with a space." +msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." +msgid "The username cannot end with a space." +msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." +msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." +msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" +msgid "The username contains an illegal character." +msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." +msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." +msgstr "" +"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " +"caracteres o menos." +msgid "You must enter an e-mail address." +msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico." +msgid "Who's online" +msgstr "Quién está conectado" +msgid "User list length" +msgstr "Tamaño de la lista de usuarios" +msgid "Enter the password that accompanies your username." +msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario." +msgid "Signature settings" +msgstr "Opciones de la firma" +msgid "Delete picture" +msgstr "Eliminar imagen" +msgid "Check this box to delete your current picture." +msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual." +msgid "Unblock the selected users" +msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" +msgid "Block the selected users" +msgstr "Bloquear los usuarios seleccionados" +msgid "" +"This web page allows administrators to register new users. Users' " +"e-mail addresses and usernames must be unique." +msgstr "" +"Esta página web permite que los administradores registren nuevos " +"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser " +"únicos." +msgid "" +"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " +"search for a username or e-mail address. For example, one may search " +"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " +"\"brenda@example.com\"." +msgstr "" +"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para " +"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. " +"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver " +"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"." +msgid "Deleted user: %name %email." +msgstr "Usuario eliminado: %name %email." +msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." +msgstr "" +"Determina el acceso a las características mediante selección de " +"permisos para roles." +msgid "Edit role" +msgstr "Editar rol" +msgid "Manages the user registration and login system." +msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión." +msgid "Garland" +msgstr "Garland" +msgid "Run the clean URL test" +msgstr "Realizar la prueba de URLs limpias" +msgid "" +"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " +"the image." +msgstr "" +"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " +"pasa el cursor por encima de la imagen." +msgid "Progress indicator" +msgstr "Indicador de progreso" +msgid "Bar with progress meter" +msgstr "Barra con medidor de progreso" +msgid "Throbber" +msgstr "Pulsador" +msgid "The file upload failed. %upload" +msgstr "La subida del archivo falló. %upload" +msgid "URL to file" +msgstr "URL del archivo" +msgid "" +"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " +"maximum file size (@size) that this server supports." +msgstr "" +"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente " +"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor." +msgid "Starting upload..." +msgstr "Comenzando subida..." +msgid "Uploading... (@current of @total)" +msgstr "Subiendo... (@current de @total)" +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress, but does " +"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " +"uploadprogress library (preferred) or to install APC." +msgstr "" +"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no " +"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la biblioteca " +"uploadprogress de PECL (preferida) o instalar APC." +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress using APC " +"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " +"recommended to use the PECL " +"uploadprogress library if possible." +msgstr "" +"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando " +"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. " +"Se recomienda usar la biblioteca " +"uploadprogress de PECL de ser posible." +msgid "" +"Your server is not capable of displaying file upload progress. File " +"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." +msgstr "" +"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El " +"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con " +"mod_php y no como FastCGI." +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " +"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1 to your " +"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL " +"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload." +msgstr "" +"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante " +"APC, pero el mismo no se encuentra activado. Añada apc.rfc1867 " +"= 1 a su configuración de php.ini. Alternativamente, es " +"recomendado utilizar uploadprogress de " +"PECL, la cual soporta más de una subida simultánea." +msgid "" +"Enabled (APC " +"RFC1867)" +msgstr "" +"Habilitado (APC " +"RFC1867)" +msgid "" +"Enabled (PECL " +"uploadprogress)" +msgstr "" +"Activado (uploadprogress de " +"PECL)" +msgid "Upload progress" +msgstr "Progreso de carga" +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" +msgid "@size KB" +msgstr "@size KB" +msgid "@size MB" +msgstr "@size MB" +msgid "@size GB" +msgstr "@size GB" +msgid "@size TB" +msgstr "@size TB" +msgid "@size PB" +msgstr "@size PB" +msgid "@size EB" +msgstr "@size EB" +msgid "@size ZB" +msgstr "@size ZB" +msgid "@size YB" +msgstr "@size YB" +msgid "All messages" +msgstr "Todos los mensajes" +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" +msgid "Text format" +msgstr "Formato de texto" +msgid "No new posts" +msgstr "No hay nuevos envíos" +msgid "Sticky topic" +msgstr "Tema fijo" +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" " +"inesperado en la línea %line." +msgid "The name of the site." +msgstr "El nombre del sitio." +msgid "Region settings" +msgstr "Opciones de región" +msgid "Top center" +msgstr "Arriba centro" +msgid "Bottom center" +msgstr "Abajo centro" +msgid "Binary Data" +msgstr "Datos Binarios" +msgid "Format string" +msgstr "Formato de texto" +msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato %format?" +msgid "Removed date format %format." +msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format." +msgid "Add format" +msgstr "Añadir formato" +msgid "Allow users to add additional date formats." +msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales." +msgid "Delete date format" +msgstr "Borrar formato de fecha" +msgid "Allow users to delete a configured date format." +msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado." +msgid "Configure date formats for each locale" +msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región" +msgid "Content type name" +msgstr "Nombre de tipo de contenido" +msgid "Slate" +msgstr "Pizarra" +msgid "manage fields" +msgstr "gestionar campos" +msgid "@field_name (Locked)" +msgstr "@field_name (Bloqueado)" +msgid "- Select a field type -" +msgstr "- Seleccione un tipo de campo -" +msgid "- Select a widget -" +msgstr "- Seleccione un control -" +msgid "Type of data to store." +msgstr "Tipo de datos a almacenar." +msgid "Form element to edit the data." +msgstr "Elemento de formulario para editar los datos." +msgid "- Select an existing field -" +msgstr "- Seleccione un campo existente -" +msgid "Field to share" +msgstr "Campo a compartir" +msgid "Add new field: you need to provide a label." +msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta." +msgid "Add new field: you need to provide a field name." +msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo." +msgid "Add new field: you need to select a field type." +msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo." +msgid "Add new field: you need to select a widget." +msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." +msgid "Add new field: invalid widget." +msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido." +msgid "Add existing field: you need to provide a label." +msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta." +msgid "Add existing field: you need to select a field." +msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo." +msgid "Add existing field: you need to select a widget." +msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control." +msgid "Add existing field: invalid widget." +msgstr "Añadir campo existente: Control no válido." +msgid "@type: @field (@label)" +msgstr "@type: @field (@label)" +msgid "The field %field is locked and cannot be edited." +msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." +msgid "Maximum number of values users can enter for this field." +msgstr "" +"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este " +"campo." +msgid "" +"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " +"many values as they like." +msgstr "" +"'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los " +"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen." +msgid "%name must be an integer." +msgstr "%name debe ser un entero." +msgid "%name must be a positive integer." +msgstr "%name debe ser un entero positivo." +msgid "%name must be a number." +msgstr "%name debe ser un número." +msgid "Only numbers are allowed in %field." +msgstr "Solo se permiten números en %field." +msgid "Regional settings" +msgstr "Opciones regionales" +msgid "update.php" +msgstr "update.php" +msgid "Rotate" +msgstr "Girar" +msgid "Page top" +msgstr "Parte superior de la página" +msgid "Page bottom" +msgstr "Zona inferior de la página" +msgid "Hello @username" +msgstr "Bienvenido, @username" +msgid "Show shortcuts" +msgstr "Mostrar atajos" +msgid "width @width" +msgstr "ancho @width" +msgid "height @height" +msgstr "alto @height" +msgid "upscaling allowed" +msgstr "se permiten ampliaciones" +msgid "random between -@degrees° and @degrees°" +msgstr "Aleatorio entre -@degrees° y @degrees°" +msgid "@degrees°" +msgstr "@degrees°" +msgid "Sidebar first" +msgstr "Primera barra lateral" +msgid "Database is encoded in UTF-8" +msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" +msgid "" +"Drupal could not determine the encoding of the database was set to " +"UTF-8" +msgstr "" +"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " +"está establecida como UTF-8" +msgid "PostgreSQL has initialized itself." +msgstr "PostgreSQL se ha inicializado." +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" +msgid "Created role of name: @name, id: @rid" +msgstr "Creado el rol llamado: @name, de id: @rid" +msgid "User %name successfully logged in." +msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas." +msgid "Raw \"@raw\" found" +msgstr "Crudo \"@raw\" encontrado" +msgid "Raw \"@raw\" not found" +msgstr "Crudo \"@raw\" no encontrado" +msgid "\"@text\" found" +msgstr "Se ha encontrado \"@text\"" +msgid "\"@text\" not found" +msgstr "\"@text\" no encontrado" +msgid "Pattern \"@pattern\" found" +msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado" +msgid "Pattern \"@pattern\" not found" +msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado" +msgid "Checkbox field @id is checked." +msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada." +msgid "Checkbox field @id is not checked." +msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada." +msgid "Verbose message" +msgstr "Mensaje explícito" +msgid "" +"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " +"Run tests." +msgstr "" +"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse ejecutar " +"pruebas." +msgid "All (@count)" +msgstr "Total (@count)" +msgid "Pass (@count)" +msgstr "Pase (@count)" +msgid "Fail (@count)" +msgstr "Fallo (@count)" +msgid "Return to list" +msgstr "Volver al listado" +msgid "Clear results after each complete test suite run" +msgstr "" +"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del " +"conjunto de pruebas" +msgid "Provide verbose information when running tests" +msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas" +msgid "" +"The verbose data will be printed along with the standard assertions " +"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " +"each test suite run. The verbose data output is very detailed and " +"should only be used when debugging." +msgstr "" +"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones " +"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada " +"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La " +"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería " +"usar en depuraciones." +msgid "" +"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " +"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." +msgstr "" +"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el " +"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio " +"requiere autenticación HTTP básica." +msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" +msgstr "@pass, @fail, @exception, y @debug" +msgid "The test run did not successfully finish." +msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente." +msgid "" +"Clear results is disabled and the test results table will not be " +"cleared." +msgstr "" +"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados " +"de la prueba no se eliminarán." +msgid "No leftover tables to remove." +msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar." +msgid "1 debug message" +msgid_plural "@count debug messages" +msgstr[0] "1 mensaje de depuración" +msgstr[1] "@count mensajes de depuración" +msgid "Removed 1 test result." +msgid_plural "Removed @count test results." +msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba." +msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas." +msgid "Removed 1 leftover table." +msgid_plural "Removed @count leftover tables." +msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante." +msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes." +msgid "Removed 1 temporary directory." +msgid_plural "Removed @count temporary directories." +msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal." +msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales." +msgid "Test result" +msgstr "Resultado de la prueba" +msgid "View result of tests." +msgstr "Ver resultados de las pruebas." +msgid "hash" +msgstr "hash" +msgid "Comment permalink" +msgstr "Enlace permanente del comentario" +msgid "!site_name blogs" +msgstr "blogs !site_name" +msgid "Search block" +msgstr "Bloque de búsqueda" +msgid "Edit style" +msgstr "Editar estilo" +msgid "Delete style" +msgstr "Eliminar estilo" +msgid "Check for updates of disabled modules and themes" +msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados" +msgid "Fetcher" +msgstr "Recuperador" +msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." +msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado." +msgid "Seven" +msgstr "Seven" +msgid "openid" +msgstr "openid" +msgid "Submitted by !username on !datetime" +msgstr "Enviado por !username el !datetime" +msgid "Administer forums" +msgstr "Administrar foros" +msgid "Cancel account" +msgstr "Cancelar cuenta" +msgid "Secondary menu" +msgstr "Menú secundario" +msgid "Administrator role" +msgstr "Rol de administrador" +msgid "No revision" +msgstr "Sin revisión" +msgid "@number comments per page" +msgstr "@number comentarios por página" +msgid "Requires a title" +msgstr "Necesita un título" +msgid "Private files" +msgstr "Campos privados" +msgid "Not restricted" +msgstr "Sin restricción" +msgid "Other blocks" +msgstr "Otros bloques" +msgid "The unique ID of the comment." +msgstr "El ID único del comentario." +msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." +msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." +msgid "The name left by the comment author." +msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." +msgid "The email address left by the comment author." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " +"comentario." +msgid "The home page URL left by the comment author." +msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario." +msgid "The formatted content of the comment itself." +msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." +msgid "The URL of the comment." +msgstr "La URL del comentario." +msgid "Edit URL" +msgstr "Editar URL" +msgid "The URL of the comment's edit page." +msgstr "la URL de la página de edición del comentario." +msgid "The date the comment was posted." +msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." +msgid "The comment's parent, if comment threading is active." +msgstr "El comentario padre, si el hilo de comentarios está activado." +msgid "The node the comment was posted to." +msgstr "El nodo al que envió el comentario." +msgid "The author of the comment, if they were logged in." +msgstr "El autor del comentario, si estuviese identificado como usuario." +msgid "The number of comments posted on a node." +msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." +msgid "New comment count" +msgstr "Nueva cuenta de comentarios" +msgid "" +"The number of comments posted on a node since the reader last viewed " +"it." +msgstr "" +"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " +"el usuario lo visitó" +msgid "The unique ID of the node's latest revision." +msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." +msgid "Translation set ID" +msgstr "ID del conjunto de traducción" +msgid "" +"The unique ID of the original-language version of this node, if one " +"exists." +msgstr "" +"El ID único de la versión en el idioma original de este nodo, si es " +"que existe alguna." +msgid "The type of the node." +msgstr "El tipo de nodo." +msgid "The human-readable name of the node type." +msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." +msgid "The language the node is written in." +msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." +msgid "The URL of the node." +msgstr "La URL del nodo." +msgid "The URL of the node's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del nodo." +msgid "Date changed" +msgstr "Fecha cambiada" +msgid "The date the node was most recently updated." +msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." +msgid "The author of the node." +msgstr "El autor del nodo." +msgid "Poll winner" +msgstr "Ganador de encuesta" +msgid "The winning poll answer." +msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." +msgid "Poll winner votes" +msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" +msgid "The number of votes received by the winning poll answer." +msgstr "" +"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " +"encuesta." +msgid "Poll winner percent" +msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" +msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." +msgstr "" +"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " +"encuesta." +msgid "The number of visitors who have read the node." +msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." +msgid "The number of visitors who have read the node today." +msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." +msgid "Last view" +msgstr "Última visita" +msgid "The date on which a visitor last read the node." +msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." +msgid "The slogan of the site." +msgstr "El lema del sitio." +msgid "The administrative email address for the site." +msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." +msgid "The URL of the site's front page." +msgstr "La URL de la página principal del sitio." +msgid "Login page" +msgstr "Página de inicio de sesión" +msgid "The URL of the site's login page." +msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." +msgid "The unique ID of the uploaded file." +msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." +msgid "The name of the file on disk." +msgstr "El nombre del archivo en el disco." +msgid "The web-accessible URL for the file." +msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." +msgid "The date the file was most recently changed." +msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." +msgid "The user who originally uploaded the file." +msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." +msgid "The unique ID of the taxonomy term." +msgstr "El ID único del término de taxonomía." +msgid "The name of the taxonomy term." +msgstr "El nombre del término de taxonomía." +msgid "The optional description of the taxonomy term." +msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." +msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." +msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." +msgid "The URL of the taxonomy term." +msgstr "La URL del término de taxonomía." +msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." +msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." +msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." +msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera." +msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." +msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" +msgid "The name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." +msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." +msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." +msgid "" +"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " +"vocabulary." +msgstr "" +"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " +"vocabulario de taxonomía." +msgid "Term count" +msgstr "Contador de terminos" +msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." +msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." +msgid "The unique ID of the user account." +msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." +msgid "The login name of the user account." +msgstr "El nombre de usuario de la cuenta." +msgid "The email address of the user account." +msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." +msgid "The URL of the account profile page." +msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." +msgid "The date the user last logged in to the site." +msgstr "" +"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " +"sitio." +msgid "The date the user account was created." +msgstr "La fecha en la que se creó la cuenta de usuario." +msgid "Your OpenID" +msgstr "Su OpenID" +msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." +msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro." +msgid "Main page content" +msgstr "Contenido principal de la página" +msgid "You are not allowed to access this page." +msgstr "No está autorizado para acceder a esta página." +msgid "Authorize file system changes" +msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" +msgid "It appears you have reached this page in error." +msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." +msgid "authorize.php" +msgstr "authorize.php" +msgid "Cron could not run because an invalid key was used." +msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" +msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." +msgstr "" +"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " +"mantenimiento." +msgid "Default country" +msgstr "País predefinido" +msgid "" +"Check the error messages and proceed with the " +"installation." +msgstr "" +"Compobar los mensajes de error y continuar con la " +"instalación." +msgid "" +"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " +"%driver server, however your PHP installation currently does not " +"support this database type." +msgstr "" +"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " +"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no " +"admite este tipo de base de datos." +msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." +msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación." +msgid "" +"We were unable to find any installation profiles. Installation " +"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " +"the database. A profile is necessary to continue with the installation " +"process." +msgstr "" +"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de " +"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos " +"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de " +"instalación." +msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." +msgstr "Lo sentimos, el perfil que ha elegido no se puede cargar." +msgid "" +"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " +"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " +"If you are unsure how to do so, consult the online handbook." +msgstr "" +"Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file, por lo que " +"debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar " +"riesgos de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el " +"manual en pantalla." +msgid "Congratulations, you installed @drupal!" +msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado @drupal." +msgid "" +"Review the messages above before visiting your new " +"site." +msgstr "" +"Revise los mensajes anteriores antes de visitar su " +"nuevo sitio." +msgid "Visit your new site." +msgstr "Visite su nuevo sitio." +msgid "Settings file" +msgstr "Archivo de configuración" +msgid "The settings file does not exist." +msgstr "El archivo de configuración no existe." +msgid "" +"The @drupal installer requires that you create a settings file as part " +"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " +"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." +msgstr "" +"El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de " +"configuración como parte del proceso de instalación. Copie el " +"archivo %default_file a %file. Más detalles sobre la instalación de " +"Drupal están disponibles en INSTALL.txt." +msgid "The %file file exists." +msgstr "El archivo %file ya existe." +msgid "The settings file is not writable." +msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración." +msgid "" +"The @drupal installer requires write permissions to %file during the " +"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " +"consult the online handbook." +msgstr "" +"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file " +"durante el proceso de instalación. Si no estás seguro de cómo " +"otorgar permisos, consulta el manual en " +"pantalla." +msgid "" +"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " +"this address. Use an address ending in your site's domain to help " +"prevent these e-mails from being flagged as spam." +msgstr "" +"Los correos electrónicos automáticos, como la información de " +"registro, se enviarán desde esta dirección de correo. Use una " +"dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para " +"evitar que estos correos sean considerados spam." +msgid "Site maintenance account" +msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" +msgid "Select the default country for the site." +msgstr "Elija el país predeterminado del sitio." +msgid "Receive e-mail notifications" +msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico" +msgid "" +"The system will notify you when updates and important security " +"releases are available for installed components. Anonymous information " +"about your site is sent to Drupal.org." +msgstr "" +"El sistema le notificará cuando actualizaciones y lanzamientos de " +"seguridad importantes estén disponibles para los componentes " +"instalados, Información anónima sobre su sitio es enviada a Drupal.org." +msgid "No pending updates." +msgstr "No hay actualizaciones pendientes." +msgid "1 pending update" +msgid_plural "@count pending updates" +msgstr[0] "1 actualización pendiente" +msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" +msgid "" +"An error occurred while handling the request: The server received " +"invalid input." +msgstr "" +"Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor " +"ha recibido una entrada inválida." +msgid "Invalid form POST data." +msgstr "Datos POST de formulario no válidos." +msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" +msgstr "" +"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de " +"archivos" +msgid "" +"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " +"will be sent in plain text. Learn more." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será " +"enviada en texto sin formato. Saber más." +msgid "To continue, provide your server connection details" +msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor" +msgid "Connection method" +msgstr "Método de conexión" +msgid "Enter connection settings" +msgstr "Escriba la configuración de conexión" +msgid "@backend connection settings" +msgstr "Configuración de conexión de @backend" +msgid "Change connection type" +msgstr "Cambiar tipo de conexión" +msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." +msgstr "Error. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe." +msgid "No active batch." +msgstr "No hay lote activo." +msgid "Site under maintenance" +msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" +msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" +msgstr "" +"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no " +"admitido." +msgid "" +"The file could not be uploaded, because the destination %destination " +"is invalid." +msgstr "" +"El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es " +"válido." +msgid "" +"The file %source could not be uploaded because a file by that name " +"already exists in the destination %directory." +msgstr "" +"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " +"ya existe en la ubicación de destino %directory." +msgid "" +"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " +"file and try again." +msgstr "" +"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y " +"vuelva a probar, por favor." +msgid "" +"%path is a directory and cannot be removed using " +"file_unmanaged_delete()." +msgstr "" +"%path es un directorio y no se puede eleminar usando " +"file_unmanaged_delete()." +msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." +msgstr "" +"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue " +"eliminado." +msgid "The file permissions could not be set on %uri." +msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri." +msgid "Completed @current of @total." +msgstr "Se completaron @current de @total." +msgid "" +"Failed to run all tasks against the database server. The task %task " +"wasn't found." +msgstr "" +"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " +"servidor. La tarea %task no se encontró." +msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." +msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo." +msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." +msgstr "No se pudo abrir %settings. Compruebe los permisos del archivo." +msgid "Required modules" +msgstr "Módulos necesarios" +msgid "Required modules not found." +msgstr "Módulos necesarios no encontrados." +msgid "" +"The following modules are required but were not found. Move them into " +"the appropriate modules subdirectory, such as " +"sites/all/modules. Missing modules: !modules" +msgstr "" +"Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. " +"Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos, como " +"sites/all/modules. Módulos que faltan: !modules" +msgid "system" +msgstr "sistema" +msgid "%module module uninstalled." +msgstr "Módulo %module desinstalado." +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "San Bartolomé" +msgid "Saint Martin (French part)" +msgstr "San Martín (parte francesa)" +msgid "Use the default site language (@language_name)." +msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)." +msgid "" +"The translation file %filepath contains an error: the plural formula " +"could not be parsed." +msgstr "" +"El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de " +"plural no se pudo interpretar." +msgid "No strings available." +msgstr "No hay textos disponibles." +msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" +msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file." +msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." +msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido." +msgid "" +"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " +"persists." +msgstr "" +"No se pudo enviar el correo electrónico. Contacte con la " +"administración del sitio si persiste el problema." +msgid "Class %class does not implement interface %interface" +msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface" +msgid "(active tab)" +msgstr "(solapa activa)" +msgid "Operating in maintenance mode. Go online." +msgstr "" +"Funcionando en modo de mantenimiento. Volver en " +"línea." +msgid "Operating in maintenance mode." +msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento." +msgid "%module module enabled." +msgstr "módulo %module activado." +msgid "%module module disabled." +msgstr "módulo %module desactivado." +msgid "Status message" +msgstr "Mensaje de estado" +msgid "Unable to determine the type of the source directory." +msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen." +msgid "Cannot determine the type of project." +msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto." +msgid "" +"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " +"directory." +msgstr "" +"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a " +"eliminar el directorio de instalación." +msgid "File Transfer failed, reason: !reason" +msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason." +msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" +msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" +msgid "" +"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " +"any errors." +msgstr "" +"Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos " +"existente. Revise cualquier error." +msgid "An AJAX HTTP error occurred." +msgstr "Se produjo un error HTTP AJAX." +msgid "HTTP Result Code: !status" +msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" +msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." +msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal." +msgid "Debugging information follows." +msgstr "A continuación se detalla la información de depuración." +msgid "Path: !uri" +msgstr "Ruta: !uri" +msgid "StatusText: !statusText" +msgstr "StatusText: !statusText" +msgid "ResponseText: !responseText" +msgstr "ResponseText: !responseText" +msgid "ReadyState: !readyState" +msgstr "ReadyState: !readyState" +msgid "No feeds available. Add feed." +msgstr "Ninguna fuente disponible. Agregar fuente." +msgid "No categories available. Add category." +msgstr "" +"No hay categorías disponibles. Añadir " +"categoría." +msgid "" +"The length of time between feed updates. Requires a correctly " +"configured cron maintenance task." +msgstr "" +"El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Es necesario que la tarea de mantenimiento cron esté correctamente " +"configurada." +msgid "News items in block" +msgstr "Elementos de noticias en bloque" +msgid "" +"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " +"You can configure blocks to be displayed " +"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " +"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " +"this feed's block will be disabled." +msgstr "" +"Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este " +"canal. Puede configurar los bloques para " +"mostrarlos en la barra lateral de su página. Estas opciones le " +"permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en " +"este bloque de canal. Si selecciona '0', este bloque de canal de " +"noticias quedará desactivado." +msgid "" +"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " +"http://www.example.com/feed.xml." +msgstr "" +"La URL %url no es válida. Escriba una URL válida, tal como " +"http://www.ejemplo.com/feed.xml." +msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." +msgstr "" +"Un canal de noticias llamado %feed ya existe. Escriba un nombre " +"único." +msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." +msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única." +msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." +msgstr "" +"Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser " +"importadas." +msgid "OPML Remote URL" +msgstr "URL remota del OPML" +msgid "" +"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " +"processed only once on submission of the form." +msgstr "" +"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y " +"procesará sólo una vez al enviar el formulario." +msgid "" +"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " +"can configure blocks to be displayed in " +"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " +"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " +"feeds' blocks will be disabled." +msgstr "" +"Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias " +"más reciente. Puede configurar los " +"bloques para que se muestren en el la zona lateral de su página. " +"Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se " +"deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Si elije '0', estos " +"bloques de canales quedarán desactivados." +msgid "You must either upload a file or enter a URL." +msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL." +msgid "This URL is not valid." +msgstr "Esta URL no es válida." +msgid "No new feed has been added." +msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias." +msgid "The URL %url is invalid." +msgstr "La URL %url no es válida." +msgid "A feed named %title already exists." +msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe." +msgid "A feed with the URL %url already exists." +msgstr "Ya existe un canal con la URL %url." +msgid "" +"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " +"suitable for the external source you would like to download from." +msgstr "" +"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija " +"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea " +"descargar." +msgid "" +"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " +"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." +msgstr "" +"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras " +"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que " +"le gustaría agregar." +msgid "" +"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " +"Choose the processors suitable for your task." +msgstr "" +"Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias " +"interpretados; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los " +"procesadores adecuados para su tarea." +msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." +msgstr "" +"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración " +"predeterminada es suficiente." +msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." +msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. Escriba un título único." +msgid "Default fetcher" +msgstr "Recuperador predeterminado" +msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." +msgstr "" +"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de " +"Drupal." +msgid "Default parser" +msgstr "Intérprete predeterminado" +msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." +msgstr "Interpreta canales de noticias RSS, Atom y RDF." +msgid "Default processor" +msgstr "Procesador predeterminado" +msgid "Creates lightweight records from feed items." +msgstr "" +"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de " +"noticias." +msgid "Default processor settings" +msgstr "Opciones del procesador predeterminado" +msgid "Number of items shown in listing pages" +msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados" +msgid "" +"Requires a correctly configured cron maintenance " +"task." +msgstr "" +"Requiere una correcta configuración de la tarea de " +"mantenimiento cron." +msgid "Select categories using" +msgstr "Seleccionar categorías usando" +msgid "" +"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " +"a multiple selector works well with large numbers of categories." +msgstr "" +"Para un número reducido de categorías, las casillas de selección " +"son más fáciles de usar, mientras que un selector múltiple funciona " +"bien con categorías cuando hay muchas categorías." +msgid "Length of trimmed description" +msgstr "Longitud de la descripción recortada" +msgid "" +"The maximum number of characters used in the trimmed version of " +"content." +msgstr "" +"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión " +"recortada del contenido." +msgid "" +"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " +"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " +"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " +"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " +"number of standardized XML-based formats. For more information, see " +"the online handbook entry for Aggregator module." +msgstr "" +"El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su " +"propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales " +"de noticias basados en RSS, RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho " +"de toda la web. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y " +"blogs) publican sus últimos titulares en canales, usando algunos " +"formatos XML estandarizados. Para más información, vea la entrada " +"del manual en línea del módulo " +"Agregador." +msgid "Viewing feeds" +msgstr "Viendo canales de noticias" +msgid "" +"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " +"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " +"reader). The most recent content in a feed or category can be " +"displayed as a block through the Blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en " +"categorías, usualmente por tema. Los usuarios ven el contenido de la " +"fuente en la pantalla principal de " +"agregación, o mediante su " +"fuente (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). El " +"contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse " +"como un bloque a través de la página de " +"administración de bloques." +msgid "Adding, editing, and deleting feeds" +msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias" +msgid "" +"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " +"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." +msgstr "" +"Los administradores pueden añadir, editar y eliminar canales de " +"noticias, y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en " +"búsqueda de nuevos elementos en la página de " +"administración del agregador de canales de noticias." +msgid "OPML integration" +msgstr "Integración OPML" +msgid "" +"A machine-readable OPML file of all " +"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " +"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " +"also be imported via an OPML file." +msgstr "" +"Un archivo OPML para el sistema de " +"todos los canales disponibles. OPML es un archivo con formato basado " +"en XML usado para compartir información en esquemas estructurados " +"como una lista de canales RSS. Los canales también pueden ser importados a través de un archivo OPML." +msgid "Configuring cron" +msgstr "Configurando cron" +msgid "" +"A correctly configured cron maintenance task is " +"required to update feeds automatically." +msgstr "" +"Hace falta una tarea de mantenimiento cron " +"correctamente configurada para actualizar los canales de noticias " +"automáticamente." +msgid "" +"OPML is " +"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " +"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " +"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " +"effort of adding them manually. You may either upload a local file " +"from your computer or enter a URL where Drupal can download it." +msgstr "" +"OPML " +"és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales " +"entre agregadores. Un simple documento OPML puede contener una " +"colección de muchos canales. Drupal puede analizar el fichero e " +"importar todos los canales de una sola vez, ahorrándote el trabajo de " +"añadirlos manualmente. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador " +"o introducir una URL desde donde Drupal puede descargarlo." +msgid "Administer news feeds" +msgstr "Administrar canales de noticias" +msgid "View news feeds" +msgstr "Acceder a canales de noticias" +msgid "" +"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " +"discard feed items and how to present feed items and categories." +msgstr "" +"Configurar comportamiento del agregador de noticias, incluyendo cuando " +"descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y " +"categorías de los canales de noticias." +msgid "" +"Override the default title for the block. Use !placeholder to " +"display no title, or leave blank to use the default block title." +msgstr "" +"Sobrescribir el título predeterminado del bloque. Use " +"!placeholder para no mostrar título o déjelo en blanco para " +"usar el título predefinido del bloque." +msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." +msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque." +msgid "All pages except those listed" +msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran" +msgid "Only the listed pages" +msgstr "Sólo las páginas enumeradas" +msgid "" +"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " +"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " +"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." +msgstr "" +"Especificar páginas usando sus rutas. Escriba una ruta por línea. El " +"carácter '*' se usa como comodín. Ejemplos de rutas son %blog para " +"la página de blog y %blog-wildcard para cada blog personal. %front " +"es la página principal." +msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE (experts only)" +msgstr "" +"Páginas en las que este código PHP devuelva Verdadero " +"(sólo para expertos)" +msgid "Pages or PHP code" +msgstr "Páginas o código PHP" +msgid "" +"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " +"executing incorrect PHP code can break your Drupal site." +msgstr "" +"Si se elige la opción PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga " +"en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar " +"su sitio Drupal." +msgid "Customizable per user" +msgstr "Personalizable por usuario" +msgid "Not customizable" +msgstr "No personalizable" +msgid "Customizable, visible by default" +msgstr "Personalizable, visible de forma predeterminada" +msgid "Customizable, hidden by default" +msgstr "Personalizable, oculto de forma predeterminada" +msgid "Ensure that each block description is unique." +msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única." +msgid "" +"The Block module allows you to create boxes of content, which are " +"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " +"The core Seven administration theme, for example, implements the " +"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " +"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a " +"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " +"controlling the order of blocks within regions. For more information, " +"see the online handbook entry for Block module." +msgstr "" +"El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se " +"muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. " +"El tema de administración Seven, que viene con el núcleo, incluye " +"las regiones \"contenido\", \"Ayuda\", \"Panel de control principal\" " +"y \"Lateral del Panel de control\", por lo que un bloque puede " +"aparecer en cualquiera de ellas. La página de " +"administración de bloques proporciona una interfaz de arrastrar y " +"soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden " +"de los bloques dentro de las regiones. Para más información, " +"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo Bloques." +msgid "Positioning content" +msgstr "Posicionando contenido" +msgid "" +"When working with blocks, remember that all themes do not " +"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " +"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " +"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " +"on the Blocks administration page, but are not " +"displayed in any region." +msgstr "" +"Al trabajar con bloques, recuerde que no todos los temas " +"tienen las mismas regiones ni las muestran del mismo modo. " +"Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Los usuarios con " +"permiso para administrar bloques pueden desactivar bloques. " +"Los bloques desactivados se enumeran en la página " +"de administración de bloques pero no se muestran en ninguna " +"región." +msgid "Controlling visibility" +msgstr "Controlando visibilidad" +msgid "" +"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " +"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also " +"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " +"edit their My account page. Some dynamic blocks, " +"such as those generated by modules, will be displayed only on certain " +"pages." +msgstr "" +"Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en " +"algunas páginas, para usuarios con roles determinados o en páginas " +"que tengan tipos de contenido " +"específicos. Los administradores pueden permitir a los usuarios " +"activar o desactivar algunos bloques al editar su página \"Mi cuenta\". Algunos bloques dinámicos, como los " +"creados por los módulos, sólo se muestran en algunas páginas." +msgid "Creating custom blocks" +msgstr "Creando bloques personalizados" +msgid "" +"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on " +"the Blocks administration page. Once created, " +"custom blocks behave just like default and module-generated blocks." +msgstr "" +"Los usuarios con permisos para administrar bloques pueden agregar los bloques personalizados listados en " +"la página de administración de bloques. Tras " +"su creación, los bloques personalizados se comportan exactamente " +"igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos." +msgid "" +"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " +"a region, and for controlling the order of blocks within regions. " +"Since not all themes implement the same regions, or display regions in " +"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " +"that your changes will not be saved until you click the Save " +"blocks button at the bottom of the page. Click the " +"configure link next to each block to configure its specific " +"title and visibility settings." +msgstr "" +"Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para " +"asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques " +"dentro de las regiones. Como no todos los textos ponen en práctica " +"las mismas regiones, los bloques se ubican dependiendo del tema. " +"Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse " +"el botón Guardar Bloques en la zona inferior de la página. " +"Pulse el enlace configurar al lado de cada bloque para " +"especificar sus opciones de visibilidad y su título." +msgid "Administer blocks" +msgstr "Administrar bloques" +msgid "" +"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página de administración de bloques." +msgid "Personalize blocks" +msgstr "Personalizar bloques" +msgid "" +"Blocks consist of content or information that complements the main " +"content of the page. Enable or disable optional blocks using the " +"checkboxes below." +msgstr "" +"Los bloques son contenido o información que complementa el contenido " +"principal de la página. Active o desactive bloques opcionales usando " +"las casillas a continuación." +msgid "Cache blocks" +msgstr "Caché de bloques" +msgid "" +"Block caching is inactive because you have enabled modules defining " +"content access restrictions." +msgstr "" +"La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que " +"definen restricciones de acceso al contenido." +msgid "" +"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " +"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." +msgstr "" +"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una " +"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una " +"zona o región de una página web." +msgid "Restricted to certain pages" +msgstr "Restringido a algunas páginas" +msgid "The block cannot be placed in this region." +msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." +msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." +msgstr "" +"Úselo para blogs multi-usuarios. Cada usuario obtiene un blog " +"personal." +msgid "Single-user blogs" +msgstr "Blogs de un solo usuario" +msgid "" +"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " +"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " +"you have site users with permission to create blog content." +msgstr "" +"Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra " +"automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog. " +"Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso " +"para crear contenido de blog tenga en su sitio." +msgid "Multi-user blogs" +msgstr "Blogs multi usuario" +msgid "" +"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " +"central multi-user blog, which displays the blog content of all users " +"in a single listing." +msgstr "" +"Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog " +"central multi usuario, que muestra el contenido de todos los usuarios " +"en una única lista." +msgid "" +"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation " +"menu, which displays all blogs available on your site, and a My " +"blog item displaying the current user's blog entries." +msgstr "" +"Existe un elemento de menú opcional Blogs en la zona " +"Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. y un " +"elemento Mi Blogv que muestra las entradas del blog del " +"usuario actualmente identificado." +msgid "" +"The Blog module also creates a default Recent blog posts " +"block that may be enabled at the blocks " +"administration page." +msgstr "" +"El módulo Blog también crea un bloque predeterminado Envíos " +"recientes a blogs que se puede activar en la página de administración de bloques" +msgid "Create new blog entry" +msgstr "Crear nueva entrada de blog" +msgid "Enables multi-user blogs." +msgstr "Activa los blogs multi usuario." +msgid "No books available." +msgstr "No hay libros disponibles." +msgid "Content types allowed in book outlines" +msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros" +msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." +msgstr "" +"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los " +"tipos de contenido." +msgid "Administer book outlines" +msgstr "Administrar índices de libros" +msgid "" +"The Book module is used for creating structured, multi-page content, " +"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " +"create content that has chapters, sections, subsections, or any " +"similarly-tiered structure. For more information, see the online " +"handbook entry for Book module." +msgstr "" +"El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi " +"página, como guías de recursos de un sitio, manuales o wikis. Le " +"permite crear contenido con capítulos, secciones y subsecciones, o " +"cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Para más " +"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo Libro." +msgid "Adding and managing book content" +msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro" +msgid "" +"You can assign separate permissions for creating, " +"editing, and deleting book content, as well as " +"adding content to books, and creating new books. " +"Users with the Administer book outlines permission can add " +"any type of content to a book by selecting the appropriate " +"book outline while editing the content. They can also view a list of " +"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page." +msgstr "" +"Puede asignar diferentes permisos para crear, editar " +"y eliminar contenido de los libros, además de añadir " +"contenido a libros, y crear nuevos libros. Usuarios con " +"el permiso Administrar estructura de libros pueden " +"añadircualquier contenido a un libro seleccionando la " +"ubicación apropiada del libro cuando editan el contenido. También " +"podrán ver un listado de todos los libros, y editar y reordenar los " +"títulos de sección en la Página de " +"administración de libros." +msgid "" +"Book pages have a default book-specific navigation block. This " +"navigation block contains links that lead to the previous and next " +"pages in the book, and to the level above the current page in the " +"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to " +"show up in the book navigation, they must be added to a book outline." +msgstr "" +"Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro " +"predeterminado. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan " +"a las páginas anterior y siguiente del libro, y al nivel superior de " +"la estructura del libro. Este bloque se puede activar en la página de administración de bloques. Para " +"que las páginas se muestren en la navegación del libro, deben " +"añadirse al esquema o índice del libro." +msgid "" +"Books can be created collaboratively, as they allow users with " +"appropriate permissions to add pages into existing books, and add " +"those pages to a custom table of contents menu." +msgstr "" +"Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los " +"usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros " +"existentes y añadir esas páginas a un menú de índice " +"personalizado." +msgid "Printing books" +msgstr "Imprimiendo libros" +msgid "" +"Users with the View printer-friendly books permission can " +"select the printer-friendly version link visible at the " +"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " +"of the page and all of its subsections." +msgstr "" +"Usuarios con permiso para Ver libros en versión de " +"impresión pueden seleccionar el link de versión de " +"impresión visible al final del contenido de cada página de un " +"libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y " +"todas sus sub-secciones." +msgid "" +"The book module offers a means to organize a collection of related " +"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " +"automatically displays links to adjacent book pages, providing a " +"simple navigation system for creating and reviewing structured " +"content." +msgstr "" +"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas " +"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al " +"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a " +"las páginas contiguas del libro, lo que proporciona un sistema de " +"navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados." +msgid "" +"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the " +"hierarchy or to reorder an entire book." +msgstr "" +"La opción de índice permite incluir páginas en la jerarquía del libro, recolocarlas dentro de ella o " +"reordenar un libro por completo." +msgid "Create new books" +msgstr "Crear nuevos libros" +msgid "Add content and child pages to books" +msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros" +msgid "View printer-friendly books" +msgstr "Ver versiones para imprimir de libros" +msgid "" +"View a book page and all of its sub-pages as a single document for " +"ease of printing. Can be performance heavy." +msgstr "" +"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un " +"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al " +"rendimiento." +msgid "" +"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for " +"handbooks or tutorials." +msgstr "" +"Los libros tienen una navegación interna jerarquizada. " +"Úselos para cosas como manuales o tutoriales." +msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." +msgstr "" +"Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados " +"en un índice." +msgid "" +"The Color module allows users with the Administer site " +"configuration permission to quickly and easily change the color " +"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " +"more information, see the online handbook entry for Color module." +msgstr "" +"El módulo Color permite a los usuarios con permiso para " +"administrar la configuración del sitio cambiar de forma " +"rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos " +"compatibles con él. Para más información, consultes las páginas " +"del manual en pantalla sobre el Módulo color." +msgid "Changing colors" +msgstr "Cambiando colores" +msgid "" +"Using the Color module allows you to easily change the color of links, " +"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " +"settings for a compatible theme, select the Settings link for " +"your theme on the Themes administration page. " +"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " +"compatible with the color module. If you are sure that the theme does " +"indeed support the color module, but the color picker does not appear, " +"then follow these troubleshooting " +"procedures." +msgstr "" +"Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los " +"enlaces, fondos, textos y otros elementos del tema. Para cambiar los " +"colores de un tema compatible, pulse el enlace de " +"Configuración de ese tema en la Página " +"de administración del tema. Si no ve un selector de colores en " +"esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. " +"Si está seguro que el tema es compatible con el módulo Color, pero " +"ese selector no aparece, entonces siga estos procedimientos de solución de problemas." +msgid "" +"The Color module saves a modified copy of the theme's specified " +"stylesheets in the files directory. This means that if you make any " +"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " +"color settings again, even if they haven't changed. This step is " +"required because the module stylesheets (in the files directory) need " +"to be recreated to include your changes." +msgstr "" +"El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo " +"especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). Esto " +"quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de " +"estilo del tema debe guardar de nuevo la configuración de color " +"incluso aunque no la haya altrado. Este paso es necesario para " +"que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de " +"archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios." +msgid "" +"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " +"support. Check the PHP image documentation for " +"information on how to correct this." +msgstr "" +"La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin " +"funcionalidad PNG. Consulte la documentación sobre " +"imágenes en PHP para saber cómo corregirlo." +msgid "" +"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " +"correct this." +msgstr "" +"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la documentación de imagen PHP para más información " +"sobre cómo corregir esto." +msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." +msgstr "" +"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas " +"compatibles con él.." +msgid "Select one or more comments to perform the update on." +msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos." +msgid "" +"There do not appear to be any comments to delete, or your selected " +"comment was deleted by another administrator." +msgstr "" +"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que " +"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador." +msgid "Deleted @count comments." +msgstr "Borrados @count comentarios." +msgid "Deleted comment @cid and its replies." +msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." +msgid "Comment approved." +msgstr "Comentario aprobado." +msgid "Tokens for comments posted on the site." +msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio." +msgid "" +"The Comment module allows users to comment on site content, set " +"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " +"information, see the online handbook entry for Comment module." +msgstr "" +"El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el " +"contenido de un sitio, establecer los permisos y valores " +"predeterminados y la moderación de comentarios. Para más " +"información, consulte las páginas del manual sobre el módulo Comentario." +msgid "Default and custom settings" +msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas" +msgid "" +"Each content type can have its own default " +"comment settings configured as: Open to allow new comments, " +"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or " +"Closed to view existing comments, but prevent new comments. " +"These defaults will apply to all new content created (changes to the " +"settings on existing content must be done manually). Other comment " +"settings can also be customized per content type, and can be " +"overridden for any given item of content. When a comment has no " +"replies, it remains editable by its author, as long as the author has " +"a user account and is logged in." +msgstr "" +"Cada tipo de contenido puede tener su " +"propia configuración predeterminada de comentarios como: " +"Abierto para permitir nuevos comentarios, Oculto " +"para ocultar los comentarios existentes y no permitir nuevos o " +"Cerrado para ver los comentarios existentes pero no permitir " +"nuevos. Esta configuración predeterminada se aplicará a todos los " +"nuevos contenidos creados (los cambios de configuración de contenidos " +"ya existentes tendrán que hacerse manualmente). Otros ajustes de " +"comentarios también pueden ser personalizados según el tipo de " +"contenido, y pueden ser reemplazados en cualquier elemento de " +"contenido específico. Cuando un comentario no tiene respuestas, se " +"mantiene editable por su autor, siempre que el autor tenga cuenta de " +"usuario y haya iniciado una sesión." +msgid "Full comment" +msgstr "Comentario completo" +msgid "Unapproved comments (@count)" +msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" +msgid "Administer comments and comment settings" +msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" +msgid "Edit own comments" +msgstr "Editar comentarios propios" +msgid "Number of recent comments" +msgstr "Cantidad de comentarios recientes" +msgid "Threading" +msgstr "Hilos de comentarios" +msgid "Show comment replies in a threaded list." +msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." +msgid "Default comment setting for new content" +msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido" +msgid "Allow comment title" +msgstr "Permitir título de comentario" +msgid "Show reply form on the same page as comments" +msgstr "" +"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " +"comentarios" +msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." +msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." +msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." +msgstr "" +"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " +"existentes." +msgid "Comments are hidden from view." +msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista." +msgid "Users cannot post comments." +msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios." +msgid "" +"Your comment has been queued for review by site administrators and " +"will be published after approval." +msgstr "" +"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " +"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." +msgid "Your comment has been posted." +msgstr "Su comentario ha sido enviado." +msgid "" +"Log in or register to " +"post comments" +msgstr "" +"Inicie sesión o regístrese para comentar" +msgid "Log in to post comments" +msgstr "Inicie sesión para comentar" +msgid "Flat list" +msgstr "Lista sencilla" +msgid "Threaded list" +msgstr "Lista de hilos" +msgid "Save comment" +msgstr "Guardar comentario" +msgid "" +"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " +"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " +"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" +msgstr "" +"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera " +"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen " +"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: " +"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"." +msgid "Published comment %subject." +msgstr "Publicado el comentario %subject." +msgid "Saved comment %title" +msgstr "Guardado el comentario %title" +msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." +msgstr "" +"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " +"de comentarios." +msgid "Unapproved comments" +msgstr "Comentarios sin aprobar" +msgid "" +"Example: 'webmaster@example.com' or " +"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " +"recipients, separate each e-mail address with a comma." +msgstr "" +"Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com' o " +"'ventas@ejemplo.com,servicio@ejemplo.com'. Para especificar varios " +"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico con una " +"coma." +msgid "Category %category has been saved." +msgstr "Se ha guardado la categoría %category." +msgid "" +"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " +"later." +msgstr "" +"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. " +"Inténtelo después." +msgid "Contact @username" +msgstr "Contactar con @username" +msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." +msgstr "%sender-name (@sender-from) envió un mensaje acerca de %category." +msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." +msgstr "" +"%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a " +"%recipient-name." +msgid "" +"The Contact module allows visitors to contact site administrators and " +"other users. Users specify a subject, write their message, and can " +"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " +"more information, see the online handbook entry for Contact module." +msgstr "" +"El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los " +"administradores y usuarios del sitio. Los usuarios especifican un " +"tema, escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su " +"propia cuenta de correo electrónico. Para más información, consulte " +"la entrada en el manual en pantalla sobre el módulo de Contacto" +msgid "User contact forms" +msgstr "Formularios de contacto de usuarios" +msgid "" +"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " +"e-mail address private. Users may enable or disable their personal " +"contact forms by editing their My account page. If enabled, a " +"Contact tab leads to a personal contact form displayed on " +"their user profile. Site administrators are still able to use the " +"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " +"not shown when you view your own profile." +msgstr "" +"Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario " +"de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo " +"electrónico. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios " +"de contacto personales editando su página Mi cuenta. Si se " +"activa, se muestra una solapa Contactar que lleva al " +"formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Los " +"administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto " +"incluso aunque hayan sido desactivados. La solapa Contactar " +"no se muestra al ver el propio perfil." +msgid "Site-wide contact forms" +msgstr "Formularios de contacto generales del sitio" +msgid "" +"The Contact page provides a simple form for " +"users with the Use the site-wide contact form permission to " +"send comments, feedback, or other requests. You can create categories " +"for directing the contact form messages to a set of defined " +"recipients. Common categories for a business site, for example, might " +"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " +"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " +"members of the sales department). E-mail addresses defined within a " +"category are not displayed publicly." +msgstr "" +"La página de contacto proporciona un " +"formulario simple para enviar comentarios, sugerencias y otras " +"peticiones. Únicamente podrán utilizarlo los usuarios con el permiso " +"Usar el formulario de contacto del sitio. Puede crear " +"categorías para dirigir los mensajes del formulario de contacto a un " +"conjunto de destinatarios predefinido. Las categorías comunes para un " +"lugar comercial pueden incluir, por ejemplo, \"Sugerencias del sitio " +"web\" (mensajes que son dirigidos a los administradores del sitio web) " +"e \"Información sobre los productos\" (mensajes que son enviados al " +"departamento comercial). Las direcciones de correo electrónico " +"definidas en una categoría no son públicas." +msgid "" +"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " +"Navigation menu is created, but the link is disabled by " +"default. This menu link can be enabled on the Menus " +"administration page." +msgstr "" +"Cuando se activa la página de contacto del sitio, se crea un enlace " +"en el menú de navegación principal, pero en principio este enlace " +"está desactivado. Se puede activar el enlace en la página de administración de menús." +msgid "Customization" +msgstr "Personalización" +msgid "" +"If you would like additional text to appear on the site-wide or " +"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " +"the Blocks administration page." +msgstr "" +"Si quiere que en la página de contacto del sitio o del usuario " +"aparezca un texto adicional, use un bloque. Puede crear o editar " +"bloques en la página de administración de " +"bloques." +msgid "" +"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." +msgstr "" +"Añada en esta página una o más categorías para configurar el formulario de contacto del sitio." +msgid "" +"A Contact menu item (disabled by default) is added to the " +"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page." +msgstr "" +"El elemento de menú Contacto (desactivado por defecto) es " +"añadido al menú de Navegación, el cual se puede modificar en la Página de administración de menús" +msgid "" +"If you would like additional text to appear on the site-wide contact " +"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto " +"adicional, use un bloque. puede crear o editar bloques en la página de administración de bloques." +msgid "Administer contact forms and contact form settings" +msgstr "" +"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " +"contacto" +msgid "Use the site-wide contact form" +msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" +msgid "Use users' personal contact forms" +msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" +msgid "" +"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " +"!form-url." +msgstr "" +"!sender-name (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de " +"contacto situado en !form-url." +msgid "[!site-name] !subject" +msgstr "[!site-name] !subject" +msgid "" +"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " +"form (!form-url) at !site-name." +msgstr "" +"!sender-name (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del " +"formulario de contacto (!form-url) de !site-name." +msgid "" +"If you don't want to receive such e-mails, you can change your " +"settings at !recipient-edit-url." +msgstr "" +"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus preferencias en " +"!recipient-edit-url." +msgid "" +"Allow other users to contact you via a personal " +"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that " +"some privileged users such as site administrators are still able to " +"contact you even if you choose to disable this feature." +msgstr "" +"Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante " +"un formulario de contacto personal que mantiene " +"oculta su dirección de correo. Tenga en cuenta que usuarios con " +"privilegios tales como los administradores del sitio pueden " +"comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica." +msgid "Enable the personal contact form by default for new users." +msgstr "" +"Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de " +"forma predeterminada." +msgid "Changing this setting will not affect existing users." +msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes." +msgid "" +"The Contextual links module displays links related to regions of pages " +"on your site to users with access contextual links " +"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module." +msgstr "" +"El módulo de enlaces contextuales muestra enlaces relacionados con " +"las regiones de las páginas en su sitio a los usuarios con permiso " +"para acceder a enlaces contextuales (access contextual " +"links). Para más información, vea la entrada en el libro de " +"ayuda en linea para el módulo de enlaces " +"contextuales" +msgid "Displaying contextual links" +msgstr "Presentando enlaces contextuales" +msgid "" +"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " +"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " +"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " +"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " +"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " +"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " +"page to hide the links initially, and display them when your mouse " +"hovers over the block." +msgstr "" +"Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso " +"rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio; " +"por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra " +"en un lateral de su sitio, los módulos Bloques y Menús le " +"proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. El " +"módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para " +"mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página " +"para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor " +"pasa por encima del bloque." +msgid "Use contextual links" +msgstr "Usar enlaces contextuales" +msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." +msgstr "" +"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los " +"elementos de una página." +msgid "Contextual links" +msgstr "Enlaces contextuales" +msgid "" +"Provides contextual links to perform actions related to elements on a " +"page." +msgstr "" +"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas " +"con los elementos de una página." +msgid "Tracking user activity" +msgstr "Monitorizando la actividad de usuario" +msgid "" +"By enabling blocks such as Who's online and Who's " +"new, site users can track who is logged in and new user signups " +"at a centralized location." +msgstr "" +"Al activar bloques como Usuarios conectados y Usuarios " +"nuevos, los usuarios pueden ver quién está en ese momento y " +"quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado." +msgid "Tracking content activity" +msgstr "Monitorizando la actividad de contenido" +msgid "" +"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum " +"topics and Recent comments, site users can view newly " +"added site content at a glance." +msgstr "" +"Al activar bloques como Envíos de blog recientes, Nuevas " +"conversaciones de foros y Comentarios recientes, los " +"usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo " +"golpe de vista." +msgid "View the administrative dashboard" +msgstr "Ver el panel de control administrativo" +msgid "" +"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to " +"add blocks to it." +msgstr "" +"Esta región del panel de control está vacía. Pulse Personalizar " +"panel de control para añadirle bloques." +msgid "DRAG HERE" +msgstr "ARRASTRAR AQUÍ" +msgid "" +"Provides a dashboard page in the administrative interface for " +"organizing administrative tasks and tracking information within your " +"site." +msgstr "" +"Proporciona una página de panel de control en la interfaz " +"administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar " +"la información de su sitio." +msgid "Customize dashboard" +msgstr "Personalizar panel de control" +msgid "Clear log messages" +msgstr "Limpiar mensajes del registro" +msgid "This will permanently remove the log messages from the database." +msgstr "" +"Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la " +"base de datos." +msgid "Database log cleared." +msgstr "Registro de la base de datos limpiados." +msgid "" +"The Database logging module logs system events in the Drupal database. " +"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module." +msgstr "" +"El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos " +"del sistema en la base de datos de Drupal. Para más información, " +"consulte las páginas del manual en pantalla sobre " +"módulo de Registro de la base de datos." +msgid "Monitoring your site" +msgstr "Monitorizando su sitio" +msgid "Debugging site problems" +msgstr "Depurando problemas del sitio." +msgid "Field validation errors" +msgstr "Errores de validación de campo" +msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" +msgstr "" +"Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: " +"%name" +msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." +msgstr "" +"Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está " +"activo." +msgid "" +"Attempt to create field name %name which already exists, although it " +"is inactive." +msgstr "" +"Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe, aunque " +"está inactivo." +msgid "" +"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " +"%type." +msgstr "" +"Intento de crear un campo llamado %name, que está reservado por la " +"entidad de tipo %type." +msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." +msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type." +msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." +msgstr "" +"Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido " +"%type." +msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." +msgstr "" +"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name sin un " +"paquete." +msgid "Enabling field types" +msgstr "Activando tipos de campo" +msgid "" +"The Field module provides the infrastructure for fields and field " +"attachment; the field types and input widgets themselves are provided " +"by additional modules. Some of the modules are required; the optional " +"modules can be enabled from the Modules " +"administration page. Drupal core includes the following field type " +"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " +"(optional), Image (optional), and File (optional); the required " +"Options module provides input widgets for other field modules. " +"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " +"which you can find in the contributed module " +"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " +"modules:" +msgstr "" +"El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y " +"adición de campos. Además, módulos adicionales proporcionan tipos " +"de campos y controles de entrada. Algunos de los módulos son " +"imprescindibles. Los módulos opcionales se pueden activar en la página de administración de módulos . El " +"núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: " +"Número (imprescindible), Texto (imprescindible), Lista " +"(imprescindible), Taxonomía (opcional), Imagen (opcional) y Archivo " +"(opcional). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles " +"de entrada para otros módulos de campos. Los módulos aportados por " +"terceros pueden proporcionar campos y controles adicionales , y se " +"pueden hallar en la sección de módulos " +"contrubuidos de Drupal.org Los módulos de campos y controles de " +"entrada actualmente activados son" +msgid "Managing field data storage" +msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo" +msgid "" +"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for " +"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API." +msgstr "" +"Los desarrolladores de módulos de campo pueden utilizar el módulo de almacenamiento Field SQL " +"predeterminado para almacenar datos en sus campos, o bien un módulo " +"personalizado o de terceros ya desarrollado usando el API de almacenamiento de campos." +msgid "" +"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " +"the default field storage module; other field storage mechanisms may " +"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"El módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos en " +"la base de datos. Es el módulo predeterminado de almacenamiento de " +"campos; otros mecanismos de almacenamiento de campos pueden estar " +"disponibles como módulos de terceros. Ver la página de ayuda del módulo Field para más " +"información acerca de campos." +msgid "Default SQL storage" +msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado" +msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." +msgstr "Almacena campos en la base SQL local, usando tablas por campos." +msgid "Field SQL storage" +msgstr "Almacenamiento de campo SQL" +msgid "Stores field data in an SQL database." +msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL." +msgid "" +"The List module defines various fields for storing a list of items, " +"for use with the Field module. Usually these items are entered through " +"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"El módulo List define varios campos para almacenar una lista de " +"elementos, para usar con el módulo Field. Normalmente, estos " +"elementos son elegidos a través de una lista de selección, casillas " +"de verificación, o botones de radio. Ver la página de ayuda del módulo Field para más " +"información acerca de campos." +msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." +msgstr "" +"Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o " +"sí/no." +msgid "List (text)" +msgstr "Lista (de texto)" +msgid "" +"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " +"Number of values option is greater than 1 for this field, " +"otherwise radios will be displayed." +msgstr "" +"El widget 'casillas/botones' mostrará las casillas de verificación " +"si la opción de número de valores es mayor que 1 para " +"este campo, de lo contrario se mostrará radios." +msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" +msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" +msgid "" +"The value of this field is being determined by the %function function " +"and may not be changed." +msgstr "" +"El valor de este campo se determina mediante la función %function y " +"no se puede cambiar." +msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." +msgstr "" +"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " +"decimal." +msgid "" +"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " +"long." +msgstr "" +"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " +"máximo de 255 caracteres." +msgid "Allowed values list: keys must be integers." +msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." +msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." +msgstr "" +"Define tipos de campos de listas. Uselo con opciones para crear listas " +"de selección." +msgid "" +"The Number module defines various numeric field types for the Field " +"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " +"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " +"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"El módulo Número define varios tipos de campos numéricos para el " +"módulo de campo. Los números pueden estar en número entero, " +"decimal, o en forma de punto flotante, y pueden ser formateado cuando " +"se muestran. Los campos numéricos se pueden limitar a un conjunto " +"específico de valores de entrada o para un rango de valores. Vea la " +"Campo módulo de la página de ayuda para " +"obtener más información acerca de los campos." +msgid "This field stores a number in the database as an integer." +msgstr "" +"Este campo almacena un número en la base de datos como un número " +"entero." +msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." +msgstr "" +"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato " +"decimal fijo." +msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." +msgstr "" +"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma " +"flotante." +msgid "" +"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " +"for no minimum." +msgstr "" +"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío " +"para que no haya un mínimo." +msgid "" +"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " +"for no maximum." +msgstr "" +"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío " +"para que no haya un máximo." +msgid "" +"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " +"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " +"with a pipe ('pound|pounds')." +msgstr "" +"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '€ '. " +"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del " +"plural con una barra vertical ('libra|libras')." +msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." +msgstr "" +"En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales " +"(@separator)." +msgid "" +"The Options module defines checkbox, selection, and other input " +"widgets for the Field module. See the Field " +"module help page for more information about fields." +msgstr "" +"El módulo de Opciones (Options) define casillas, botones de " +"selección y otros controles para el módulo Campos. Consulte la página de ayuda del módulo Campos para " +"obtener más información sobre los campos." +msgid "" +"The Text module defines various text field types for the Field module. " +"A text field may contain plain text only, or optionally, may use " +"Drupal's text filters to securely manage " +"HTML output. Text input fields may be either a single line (text " +"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " +"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " +"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " +"Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"El módulo texto (Text) define varios tipos de campos de texto para el " +"módulo Field. Un campo de texto puede contenter solamente texto " +"plano, u opcionalmente, puede utilizar los filtros de texto de Drupal para administrar " +"con seguridad la salida HTML. Los campos de entrada de texto pueden " +"ser tanto de una línea (campo de texto), múltiples líneas (área de " +"texto), o para un mayor control de entrada, una caja de selección, " +"checkbox o radio buttons. Si se desea, el campo puede ser validado, " +"para que esté limitado a un conjunto de valores permitidos. Vea la página de ayuda del módulo Field para más " +"información sobre campos." +msgid "This field stores varchar text in the database." +msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos." +msgid "Long text" +msgstr "Texto largo" +msgid "This field stores long text in the database." +msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos." +msgid "Long text and summary" +msgstr "Texto largo y resumen" +msgid "" +"This field stores long text in the database along with optional " +"summary text." +msgstr "" +"Este campo guarda un texto largo en la base de datos con un texto de " +"resumen opcional." +msgid "Filtered text (user selects text format)" +msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)" +msgid "Summary input" +msgstr "Resumen de la entrada" +msgid "" +"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " +"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " +"trimmed\" display type." +msgstr "" +"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " +"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " +"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." +msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." +msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres." +msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." +msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres." +msgid "Summary or trimmed" +msgstr "Resumen o recortado" +msgid "Text area with a summary" +msgstr "Área de texto con un resumen" +msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." +msgstr "" +"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " +"texto completo." +msgid "Hide summary" +msgstr "Ocultar resumen" +msgid "Edit summary" +msgstr "Editar resumen" +msgid "" +"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " +"by %widget_module module" +msgstr "" +"el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type " +"proporcionado por el módulo %widget_module" +msgid "" +"Inactive fields are not shown unless their providing modules are " +"enabled. The following fields are not enabled: !list" +msgstr "" +"Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los " +"proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están " +"activados: !list" +msgid "Edit field settings." +msgstr "Editar opciones de campo." +msgid "Change widget type." +msgstr "Cambiar tipo de control." +msgid "Edit instance settings." +msgstr "Editar opciones de instancia." +msgid "Delete instance." +msgstr "Eliminar instancia." +msgid "The field %label cannot be added because it is locked." +msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado." +msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." +msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message." +msgid "" +"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." +msgstr "" +"Aun no se han agregado campos. Puede añadir nuevos campos en la " +"página de gestionar campos." +msgid "" +"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " +"settings impact the way that data is stored in the database and cannot " +"be changed once data has been created." +msgstr "" +"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " +"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan " +"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se " +"han creado los datos." +msgid "%field has no field settings." +msgstr "%field no tiene opciones de campo." +msgid "Updated field %label field settings." +msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label." +msgid "Attempt to update field %label failed: %message." +msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." +msgid "Change widget" +msgstr "Cambiar control" +msgid "" +"The type of form element you would like to present to the user when " +"creating this field in the %type type." +msgstr "" +"El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este " +"campo en el tipo %type." +msgid "Changed the widget for field %label." +msgstr "Cambiado el control para el campo %label." +msgid "There was a problem changing the widget for field %label." +msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label." +msgid "This field is locked and cannot be deleted." +msgstr "Este campo está bloqueado y no se puede borrar." +msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." +msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type." +msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." +msgstr "" +"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido " +"%type." +msgid "" +"These settings apply only to the %field field when used in the %type " +"type." +msgstr "" +"Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza " +"en el tipo %type." +msgid "Required field" +msgstr "Campo obligatorio" +msgid "" +"These settings apply to the %field field everywhere it is used. " +"Because the field already has data, some settings can no longer be " +"changed." +msgstr "" +"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " +"que se use. Como el campo ya contiene datos, algunas opciones ya no se " +"pueden cambiar." +msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." +msgstr "" +"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los " +"que se usa." +msgid "%field field settings" +msgstr "Opciones del campo %field" +msgid "The default value for this field, used when creating new content." +msgstr "" +"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo " +"contenido." +msgid "Saved %label configuration." +msgstr "Guardada la configuración de %label." +msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." +msgstr "" +"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " +"rápida." +msgid "Save and add fields" +msgstr "Guardar y añadir campos" +msgid "Field list" +msgstr "Lista de campos" +msgid "Manage display" +msgstr "Gestionar presentación" +msgid "Field UI" +msgstr "IU de campo" +msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." +msgstr "" +"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número " +"entero." +msgid "Enable Display field" +msgstr "Activar campo Presentación" +msgid "" +"The display option allows users to choose if a file should be shown " +"when viewing the content." +msgstr "" +"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " +"archivo se debe mostrar al presentar el contenido." +msgid "Files displayed by default" +msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" +msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." +msgstr "" +"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " +"activada." +msgid "Upload destination" +msgstr "Destino de la subida al servidor" +msgid "" +"Select where the final files should be stored. Private file storage " +"has significantly more overhead than public files, but allows " +"restricted access to files within this field." +msgstr "" +"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El " +"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " +"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los " +"archivos dentro de este campo." +msgid "" +"Optional subdirectory within the upload destination where files will " +"be stored. Do not include preceding or trailing slashes." +msgstr "" +"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " +"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final." +msgid "" +"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " +"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " +"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " +"upload sizes (current limit %limit)." +msgstr "" +"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " +"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si " +"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente " +"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de " +"archivos (el límite actual es %limit)." +msgid "Enable Description field" +msgstr "Activar campo Descripción" +msgid "" +"The description field allows users to enter a description about the " +"uploaded file." +msgstr "" +"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " +"descripción del fichero subido al servidor." +msgid "" +"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " +"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " +"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." +msgstr "" +"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el " +"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), " +"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." +msgid "" +"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " +"leading dots and to separate extensions with a comma or space." +msgstr "" +"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de " +"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una " +"coma o espacio en blanco." +msgid "Generic file" +msgstr "Archivo genérico" +msgid "Table of files" +msgstr "Tabla de archivos" +msgid "Add a new file" +msgstr "Añadir archivo nuevo" +msgid "Include file in display" +msgstr "Incluir archivo en presentación" +msgid "The description may be used as the label of the link to the file." +msgstr "La descripción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo." +msgid "Files must be less than !size." +msgstr "Los archivos deben ser menores que !size." +msgid "Allowed file types: !extensions." +msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions." +msgid "Images must be exactly !size pixels." +msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles." +msgid "Images must be between !min and !max pixels." +msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles." +msgid "Images must be larger than !min pixels." +msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles." +msgid "Images must be smaller than !max pixels." +msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles." +msgid "" +"The File module defines a File field type for the Field " +"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " +"content on your site (see the Field module " +"help page for more information about fields). For more " +"information, see the online handbook entry for File " +"module." +msgstr "" +"El módulo Archivo (File) define un tipo de campo Archivo " +"(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al " +"servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las páginas de ayuda del módulo Campos para " +"tener más información sobre los campos). Para más información, " +"consulte las páginas sobre el módulo Campos " +"del manual en pantalla." +msgid "Attaching files to content" +msgstr "Anexando archivos al contenido" +msgid "" +"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " +"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a " +"given content type using the Field UI " +"module. You can add validation options to your File field, such as " +"specifying a maximum file size and allowed file extensions." +msgstr "" +"El módulo File permite a los usuarios adjuntar archivos al contenido " +"(por ejemplo, archivos PDF, hojas de cálculo, etc.), cuando un campo " +"de tipo Archivo se añade a un tipo de contenido utilizando " +"el módulo Field UI. Puedes añadir " +"opciones de validación a tu campo de tipo Archivo, como especificar " +"un tamaño máximo de archivo o las extensiones de archivo permitidas." +msgid "Managing attachment display" +msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos" +msgid "" +"When you attach a file to content, you can specify whether it is " +"listed or not. Listed files are displayed automatically in a " +"section at the bottom of your content; non-listed files are available " +"for embedding in your content, but are not included in the list at the " +"bottom." +msgstr "" +"Cuando adjunta un archivo al contenido, puede elegir si se debe " +"listar o no. Los archivos listados se muestran " +"automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. " +"Los archivos no listados están disponibles para su uso con el " +"contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior." +msgid "Managing file locations" +msgstr "Gestionando ubicación de archivos" +msgid "" +"When you create a File field, you can specify a directory where the " +"files will be stored, which can be within either the public " +"or private files directory. Files in the public directory can " +"be accessed directly through the web server; when public files are " +"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " +"file's URL can download the file. Files in the private directory are " +"not accessible directly through the web server; when private files are " +"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " +"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " +"each file download request, but allows for access restrictions." +msgstr "" +"Cuando Ud. crea un campo de tipo Archivo (File), puede especificar un " +"directorio donde los archivos serán almacenados, que pueda estar " +"tanto dentro del directorio de archivos público o " +"privado. Los archivos en el directorio público pueden ser " +"accedidos directamente a través del servidor web. Cuando se listan " +"archivos públicos, se utilizan vínculos directos a los archivos, y " +"cualquiera que conozca la URL de un archivo puede descargarlo. Los " +"archivos en el directorio privado no son accesibles directamente a " +"través del servidor web. Cuando se listan los archivos privados, los " +"vínculos son pedidos de ubicación a Drupal. Esto le agrega al " +"servidor tiempo de carga y descarga, dado que Drupal debe iniciar y " +"resolver la ubicación para cada pedido de descarga de archivo, pero " +"permite restricciones de acceso." +msgid "" +"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " +"reloading the page and submitting again." +msgstr "" +"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. " +"Pruebe a recargar la página y reenviarla." +msgid "The file referenced by the !name field does not exist." +msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe." +msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." +msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name." +msgid "" +"The upload directory %directory for the file field !name could not be " +"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " +"in this directory as a consequence, and the upload was canceled." +msgstr "" +"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de " +"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo " +"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la " +"subida se ha cancelado." +msgid "" +"Your server is not capable of displaying file upload progress. File " +"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." +msgstr "" +"Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Para " +"ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con " +"mod_php." +msgid "All roles may use this format" +msgstr "Todos los roles pueden usar este formato" +msgid "The text format ordering has been saved." +msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." +msgid "Add text format" +msgstr "Añadir formato de texto" +msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." +msgstr "" +"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " +"pueden cambiar" +msgid "Filter processing order" +msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" +msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." +msgstr "" +"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de " +"nombre %name ya existe." +msgid "Added text format %format." +msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format." +msgid "The text format %format has been updated." +msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format." +msgid "Text formats" +msgstr "Formatos de texto" +msgid "" +"The Filter module allows administrators to configure text formats. A " +"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " +"content and comments, and is a key feature in guarding against " +"potentially damaging input from malicious users. For more information, " +"see the online handbook entry for Filter " +"module." +msgstr "" +"El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de " +"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código y otros " +"tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Es " +"un elemento clave en la protección contra la entrada de datos " +"potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. para " +"más información, consulte el manual en pantalla sobre el módulo Filtro." +msgid "Applying filters to text" +msgstr "Aplicando filtros al texto" +msgid "" +"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " +"apply several different filters to text in a specific order. Each " +"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " +"removes, or transforms elements within user-entered text before it is " +"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " +"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " +"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " +"URLs display as clickable links." +msgstr "" +"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular el texto, y la " +"mayoría de los formatos de aplicar varios filtros a un texto en un " +"orden específico. Cada filtro está diseñado para un propósito " +"específico, y por lo general ya sea agrega, quita o transforma " +"elementos dentro del texto introducido por el usuario antes de ser " +"mostrada. Un filtro no cambia el contenido real, pero en cambio, lo " +"modifica temporalmente antes de que se muestre. Un filtro puede " +"eliminar etiquetas HTML no aprobadas, mientras que otro se suma " +"automáticamente HTML para hacer las URL aparecen como enlaces." +msgid "Defining text formats" +msgstr "Definiendo formatos de texto" +msgid "" +"One format is included by default: Plain text (which removes " +"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " +"profile when you install Drupal, and more can be created by an " +"administrator on the Text formats page." +msgstr "" +"Un formato se incluye de forma predeterminada: Texto puro " +"(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Su perfil de " +"instalación podría crear más formatos al instalar Drupal, y sus " +"administradores podrían crear aún otros más en la página de formatos de texto." +msgid "Choosing a text format" +msgstr "eligiendo un formato de texto" +msgid "" +"A text format contains filters that change the user input, for example " +"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " +"executed from top to bottom and the order is important, since one " +"filter may prevent another filter from doing its job. For example, " +"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " +"removed, all links may be removed. When this happens, the order of " +"filters may need to be re-arranged." +msgstr "" +"Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que " +"proporciona el usuario; eliminando, por ejemplo un posible HTML " +"dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Los filtros se ejecutan " +"de arriba abajo, por lo que su orden es importante ya que un filtro " +"puede impedir que otro haga su trabajo; por ejemplo: Si las URL se " +"convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas " +"sean eliminadas, todos los enlaces se pueden perder. Cuando esto " +"ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros." +msgid "" +"Warning: This permission may have security implications depending on " +"how the text format is configured." +msgstr "" +"Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad " +"dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto." +msgid "Use the !text_format text format" +msgstr "Use el formato de texto !text_format" +msgid "More information about text formats" +msgstr "Más información sobre los formatos de texto" +msgid "Limit allowed HTML tags" +msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas" +msgid "" +"Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " +"<p>)" +msgstr "" +"Convertir saltos de línea en HTML (es decir: <br> " +"y <p>)" +msgid "Convert URLs into links" +msgstr "Convertir URLs en enlaces" +msgid "Correct faulty and chopped off HTML" +msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" +msgid "Display any HTML as plain text" +msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." +msgid "" +"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " +"JavaScript URLs, and CSS are always stripped." +msgstr "" +"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de " +"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan." +msgid "Display basic HTML help in long filter tips" +msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros" +msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" +msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" +msgid "" +"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " +"intimidating, learning how to use a very small number of the most " +"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " +"each tag that is enabled on this site." +msgstr "" +"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede " +"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " +"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como " +"se usa cada etiqueta admitida en este sitio." +msgid "" +"For more information see W3C's HTML " +"Specifications or use your favorite search engine to find other " +"sites that explain HTML." +msgstr "" +"Para más información, consulte las especificaciones HTML del W3C o use " +"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el " +"HTML." +msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." +msgstr "" +"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " +"directamente sin ningún problema." +msgid "" +"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " +"common example looks like &amp; for an ampersand & character. " +"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " +"characters include:" +msgstr "" +"Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML. Un " +"ejemplo común parece &amp; para un ampersand & carácter. " +"Para una lista completa de entidades vea HTML de entidades. Algunos de los personajes " +"disponibles incluyen:" +msgid "No HTML tags allowed." +msgstr "No se permiten etiquetas HTML." +msgid "Filters content in preparation for display." +msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación." +msgid "By !author @time ago" +msgstr "Por !author hace @time" +msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." +msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado." +msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." +msgstr "" +"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que " +"se considere \"candente\"." +msgid "" +"No containers or forums available. Add " +"container or Add forum." +msgstr "" +"No hay contenedores o foros disponibles. Añadir contenedor o Añadir foro." +msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." +msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos." +msgid "" +"The Forum module lets you create threaded discussion forums with " +"functionality similar to other message board systems. Forums are " +"useful because they allow community members to discuss topics with one " +"another while ensuring those conversations are archived for later " +"reference. In a forum, users post topics and threads in nested " +"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " +"forum hierarchy consists of:" +msgstr "" +"El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con " +"comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de " +"foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la " +"comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas " +"conversaciones se archivan para su consulta posterior. En un foro, los " +"usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías " +"anidades, lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. " +"La jerarquía de un foro consiste en:" +msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:" +msgstr "" +"Contenedores opcionales (por ejemplo, Servicio técnico), que " +"pueden contener:" +msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:" +msgstr "" +"Foros (por ejemplo, Instalación de Drupal), que pueden " +"contener:" +msgid "" +"Forum topics submitted by users (for example, How to start a " +"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting " +"points for:" +msgstr "" +"Conversaciones de foros enviadas por los usuarios; por ejemplo: " +"Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6, lo que da " +"lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:" +msgid "" +"Threaded comments submitted by users (for example, You have these " +"options...)." +msgstr "" +"Comentarios anidados enviados por los usuarios (por ejemplo, Tiene " +"estas opciones...)." +msgid "Setting up forum structure" +msgstr "Estableciendo la estructura del foro" +msgid "" +"Visit the Forums page to set up containers and " +"forums to hold your discussion topics." +msgstr "" +"Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que " +"abarquen sus conversaciones de foros." +msgid "Starting a discussion" +msgstr "Comenzando una discusión" +msgid "" +"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post " +"of a new threaded discussion, or thread." +msgstr "" +"El enlace Conversación de foro en la " +"página Añadir nuevo contenido crea el " +"primer mensaje en una conversación de foro ligada, llamada también " +"\"hilo\"." +msgid "" +"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item " +"in the navigation menu that links to the Forums " +"page." +msgstr "" +"Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú " +"Foros predeterminado dentro del menú de navegación que " +"enlaza con la página de foros." +msgid "Moving forum topics" +msgstr "Trasladando temas de foro" +msgid "" +"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " +"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " +"forum topic between forums, the Leave shadow copy option " +"creates a link in the original forum pointing to the new location." +msgstr "" +"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de " +"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está " +"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación " +"entre foros, la opción de dejar copia fantasma crea un nuevo " +"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación." +msgid "Locking and disabling comments" +msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios" +msgid "" +"Selecting Closed under Comment settings while " +"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " +"Selecting Hidden under Comment settings while " +"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " +"and prevent new ones." +msgstr "" +"Seleccionar Cerrado debajo de Opciones de " +"comentarios al editar una conversación de foro bloqueará la " +"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar " +"Oculto debajo de Opciones de comentarios al editar " +"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la " +"conversación e impedirá los nuevos." +msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." +msgstr "" +"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para " +"agrupar foros relacionados." +msgid "Use containers to group related forums." +msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados." +msgid "A forum holds related forum topics." +msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas." +msgid "" +"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page." +msgstr "" +"Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. Organice los " +"foros en la página de estructura de " +"foros." +msgid "Add new @node_type" +msgstr "Añadir @node_type nuevo" +msgid "Log in to post new content in the forum." +msgstr "" +"Inicie sesión para enviar contenido nuevo al " +"foro." +msgid "" +"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " +"forums below instead." +msgstr "" +"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione " +"uno de los foros a continuación en su lugar." +msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum." +msgstr "" +"Una conversación de foro comienza una nueva línea de " +"discusión dentro de un foro." +msgid "Control forum hierarchy settings." +msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro." +msgid "Forum navigation vocabulary" +msgstr "Vocabulario de navegación de foro" +msgid "Provides discussion forums." +msgstr "Proporciona foros de discusión." +msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" +msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." +msgid "" +"Start posting content Finally, you can add new content for your website." +msgstr "" +"Comenzar a enviar contenido Para terminar, puede añadir nuevo contenido en su sitio web." +msgid "" +"For more information, refer to the specific topics listed in the next " +"section or to the online Drupal handbooks. " +"You may also post at the Drupal forum or view " +"the wide range of other support options " +"available." +msgstr "" +"Para mayor información, refiérase a los temas específicos " +"enumerados en la siguiente sección o a la documentación en línea de Drupal. También " +"puede publicar en el foro de Drupal o ver la " +"amplia gama de opciones de soporte " +"disponibles." +msgid "" +"The Help module provides Help reference " +"pages and context-sensitive advice to guide you through the use " +"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more " +"extensive and up-to-date information, are annotated with " +"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " +"for all Drupal documentation. For more information, see the online " +"handbook entry for the Help module." +msgstr "" +"El módulo de Ayuda proporciona Ayuda a " +"páginas de referencia y asesoramiento sensible al contexto que le " +"guiará a través del uso y la configuración de los módulos. Es un " +"punto de partida para la línea Drupal " +"manuale. Los manuales contienen más extensa y actualizada de " +"información actualizada, se anotan con los comentarios aportados por " +"los usuarios, y sirven como punto de referencia definitiva para toda " +"la documentación de Drupal. Para obtener más información, vea la " +"entrada del manual en línea para el módulo de " +"ayuda." +msgid "Providing a help reference" +msgstr "Proporciona ayuda de referencia" +msgid "" +"The Help module displays explanations for using each module listed on " +"the main Help reference page." +msgstr "" +"El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada " +"módulo presente en la lista de la principal página " +"de ayuda de referencia." +msgid "Providing context-sensitive help" +msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto" +msgid "" +"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " +"various pages." +msgstr "" +"El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y " +"explicaciones sobre distintas páginas." +msgid "Edit %name style" +msgstr "Editar estilo %name" +msgid "" +"This image style is currently being provided by a module. Click the " +"\"Override defaults\" button to change its settings." +msgstr "" +"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por un módulo. Haga " +"clic en el botón \"Sobrescribir valores predeterminados\" para " +"cambiar su configuración." +msgid "Image style name" +msgstr "Nombre de estilo de imagen" +msgid "" +"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " +"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." +msgstr "" +"El nombre es usado en las URLs para las imágenes generadas. Use " +"solamente caracteres alfanuméricos, guiones bajos (_) y guiones (-)." +msgid "Select a new effect" +msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" +msgid "Override defaults" +msgstr "Sobrescribir valores predeterminados" +msgid "Update style" +msgstr "Actualizar estilo" +msgid "Select an effect to add." +msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo." +msgid "The image effect was successfully applied." +msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." +msgid "" +"The %style style has been overridden, allowing you to change its " +"settings." +msgstr "" +"El estilo %style ha sido sobrescrito, lo que le permite cambiar su " +"configuración." +msgid "Style name" +msgstr "Nombre de estilo" +msgid "Create new style" +msgstr "Crear estilo nuevo" +msgid "Style %name was created." +msgstr "Se creo el estilo %name." +msgid "The image style name %name is already in use." +msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso." +msgid "" +"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " +"and hyphens (-) for style names." +msgstr "" +"Por favor, para los nombres de estilos, use sólo caracteres " +"alfanuméricos, guiones bajos (_) y normales (-)." +msgid "No replacement, just delete" +msgstr "No remplazar, sólo borrar" +msgid "Replacement style" +msgstr "Estilo de remplazo" +msgid "Optionally select a style before deleting %style" +msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." +msgid "" +"If this style is in use on the site, you may select another style to " +"replace it. All images that have been generated for this style will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para " +"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo " +"se borrarán permanentemente." +msgid "Style %name was deleted." +msgstr "El estilo %name fue eliminado." +msgid "Revert the %style style?" +msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?" +msgid "" +"Reverting this style will delete the customized settings and restore " +"the defaults provided by the @module module." +msgstr "" +"Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y " +"lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo " +"@module." +msgid "Edit %label effect" +msgstr "Editar efecto %label" +msgid "Add %label effect" +msgstr "Añadir efecto %label" +msgid "Update effect" +msgstr "Actualizar efecto" +msgid "Add effect" +msgstr "Añadir efecto" +msgid "" +"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " +"style?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" +msgid "The image effect %name has been deleted." +msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." +msgid "!name must be an integer." +msgstr "!name debe ser un número entero." +msgid "!name must be a positive integer." +msgstr "!name debe ser un número entero positivo." +msgid "!name must be a hexadecimal color value." +msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal." +msgid "Width and height can not both be blank." +msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." +msgid "The part of the image that will be retained during the crop." +msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." +msgid "" +"The background color to use for exposed areas of the image. Use " +"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " +"blank for transparency on image types that support it." +msgstr "" +"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. " +"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " +"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " +"formatos de imagen que la admiten." +msgid "There are currently no styles. Add a new one." +msgstr "Actualmente no hay estilos. Añadir uno nuevo." +msgid "" +"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " +"option below." +msgstr "" +"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando " +"una de las opciones de abajo." +msgid "view actual size" +msgstr "ver tamaño real" +msgid "Sample original image" +msgstr "Imagen de ejemplo original" +msgid "Sample modified image" +msgstr "Imagen de ejemplo modificada" +msgid "" +"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " +"images to be stretched or shrunk disproportionately." +msgstr "" +"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " +"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " +"desproporcionadamente." +msgid "" +"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " +"a single dimension is specified, the other dimension will be " +"calculated." +msgstr "" +"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " +"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se " +"calculará." +msgid "Scale and crop" +msgstr "Escalar y recortar" +msgid "" +"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " +"then crop the larger dimension. This is most useful for creating " +"perfectly square thumbnails without stretching the image." +msgstr "" +"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " +"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto " +"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " +"sin deformar la imagen." +msgid "" +"Cropping will remove portions of an image to make it the specified " +"dimensions." +msgstr "" +"El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las " +"dimensiones especificadas." +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturar" +msgid "Desaturate converts an image to grayscale." +msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises." +msgid "" +"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " +"fit the diagonal." +msgstr "" +"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " +"diagonal." +msgid "" +"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " +"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " +"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " +"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " +"(%mimetype, %dimensions)" +msgstr "" +"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " +"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " +"(%mimetype, %dimensions)" +msgstr "" +"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " +"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " +"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." +msgstr "" +"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de " +"número entero." +msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." +msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre." +msgid "" +"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " +"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " +"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " +"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " +"data in the image." +msgstr "" +"El tamaño máximo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por " +"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se " +"sube una imagen más grande, será reducida. Cambiar el tamaño de una " +"imagen durante la carga causará la pérdida de los datos EXIF." +msgid "Minimum image resolution" +msgstr "Resolución mínima de imagen" +msgid "" +"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " +"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " +"uploaded, it will be rejected." +msgstr "" +"El tamaño mínimo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por " +"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se " +"sube una imagen más pequeña, será rechazada." +msgid "Enable Alt field" +msgstr "Activar campo Alt" +msgid "" +"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " +"when the image cannot be loaded." +msgstr "" +"El atributo alt puede ser usado por los motores de búsqueda, " +"los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen." +msgid "Enable Title field" +msgstr "Activar campo Título" +msgid "" +"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " +"the image." +msgstr "" +"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " +"pasa el cursor por encima de la imagen." +msgid "Height and width values must be numeric." +msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números." +msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." +msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name." +msgid "Preview image style" +msgstr "Vista previa de estilo de imagen" +msgid "no preview" +msgstr "sin vista previa" +msgid "The preview image will be shown while editing the content." +msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." +msgid "" +"The Image module allows you to manipulate images on your website. It " +"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to " +"configure Image styles that can be used for resizing or " +"adjusting images on display, and provides an Image field for " +"attaching images to content. For more information, see the online " +"handbook entry for Image module." +msgstr "" +"El módulo de imagen le permite manipular las imágenes en su sitio " +"web. Muestra un conjunto de configuraciones para usar las " +"Herramientas, le permite configurar Estilos que se " +"pueden utilizar para cambiar el tamaño o ajustar las imágenes en la " +"pantalla, y proporciona un Campo de imagen para adjuntar " +"imágenes al contenido. Para obtener más información, vea la entrada " +"del manual on line para Módulo de Imagen." +msgid "Manipulating images" +msgstr "Manipulando imágenes" +msgid "" +"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " +"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the " +"module automatically refreshes all created images. Every image style " +"must have a name, which will be used in the URL of the generated " +"images. There are two common approaches to naming image styles (which " +"you use will depend on how the image style is being applied):" +msgstr "" +"Con el módulo de imagen puede cortar, cambiar el tamaño, rotar y " +"desaturar imágenes sin afectar la imagen original, usando Estilos de Imagen. Cuando cambia un estilo de " +"imagen, el módulo automáticamente refresca las imágenes creadas. " +"Cada estilo de imagen debe tener un nombre, que es usado en la URL de " +"la imagen generada. Hay dos aproximaciones de nombres de estilos de " +"imagen (de su uso depende cómo el estilo de imagen se aplicará):" +msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" +msgstr "Basándose en dónde se usará; por ejemplo: imagen-de_perfil" +msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85" +msgstr "Describiendo su apariencia; por ejemplo: cuadrado - 85×85" +msgid "Attaching images to content as fields" +msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos" +msgid "" +"Image module also allows you to attach images to content as fields. To " +"add an image field to a content type, go " +"to the content type's manage fields page, and add a new field " +"of type Image. Attaching images to content this way allows " +"image styles to be applied and maintained, and also allows you more " +"flexibility when theming." +msgstr "" +"El módulo de imagen también le permite adjuntar imágenes al " +"contenido como campos. Para agregar un campo de imagen a los tipos de contenido, visite la página " +"gestionar campos y agregue uno nuevo del tipo " +"Imagen. Adjuntar las imágenes al contenido por este medio " +"permite mantener y aplicar los distintos estílos de imagen, a la vez " +"que brinda mayor flexibilidad cuando crea un tema visual." +msgid "" +"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " +"images, but can also add various effects before an image is displayed. " +"When an image is displayed with a style, a new file is created and the " +"original image is left unchanged." +msgstr "" +"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes " +"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de " +"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un " +"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin " +"cambios." +msgid "Administer image styles" +msgstr "Administrar estilos de imagen" +msgid "" +"Create and modify styles for generating image modifications such as " +"thumbnails." +msgstr "" +"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las " +"miniaturas." +msgid "No defined styles" +msgstr "Sin estilos definidos" +msgid "Image generation in progress. Try again shortly." +msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante." +msgid "Error generating image." +msgstr "Error al crear la imagen" +msgid "Unable to generate the derived image located at %path." +msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." +msgid "Failed to create style directory: %directory" +msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" +msgid "" +"Cached image file %destination already exists. There may be an issue " +"with your rewrite configuration." +msgstr "" +"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un " +"problema con su configuración de reescritura." +msgid "Generate image style" +msgstr "Crear estilo de imagen" +msgid "Image styles" +msgstr "Estilos de imagen" +msgid "" +"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " +"display." +msgstr "" +"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " +"presentación de imágenes." +msgid "List the current image styles on the site." +msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio." +msgid "Add style" +msgstr "Añadir estilo" +msgid "Add a new image style." +msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen." +msgid "Configure an image style." +msgstr "Configurar un estilo de imagen." +msgid "Delete an image style." +msgstr "Eliminar un estilo de imagen." +msgid "Revert style" +msgstr "Restablecer estilo" +msgid "Revert an image style." +msgstr "Restablecer un estilo de imagen." +msgid "Edit image effect" +msgstr "Editar efecto de imagen" +msgid "Delete image effect" +msgstr "Elminar efecto de imagen" +msgid "Add image effect" +msgstr "Añadir efecto de imagen" +msgid "Add a new effect to a style." +msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo." +msgid "Provides image manipulation tools." +msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes." +msgid "" +"Use the Custom language section below if your desired " +"language does not appear in this list." +msgstr "" +"Use la sección Idioma personalizado a continuación si el " +"idioma que desea no aparece en esta lista." +msgid "Path prefix language code" +msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta" +msgid "" +"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " +"language detection, if your Detection and selection settings " +"use URL path prefixes. For the default language, this value may be " +"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use " +"with caution in a production environment. Example: Specifying " +"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " +"\"example.com/deutsch/contact\"." +msgstr "" +"Código de idioma u otro texto personalizado para utilizar como " +"prefijo de ruta URL para la detección de idioma, si sus ajustes " +"Detección y selección usan prefijos de URL. Para el idioma " +"por defecto, este valor puede dejarse en blanco. La " +"modificación de este valor puede romper URL existentes. Utilizar con " +"precaución en un entorno de producción. Ejemplo: " +"Especificar \"español\" agregará el código de prefijo de ruta " +"\"es\" en los resultados en idioma alemán transformando la ruta URL " +"\"ejemplo.com/contacto\" en \"ejemplo.com/es/contacto\"." +msgid "Detection method" +msgstr "Método de detección" +msgid "Part of the URL that determines language" +msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" +msgid "" +"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set " +"language to German (de). Domain: URLs like " +"http://de.example.com/contact set the language to German. " +"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " +"with caution on a production site." +msgstr "" +"Prefijo de ruta: Las URL como http://ejemplo.com/de/contact " +"fijan el idioma en alemán (de). Dominio: las URL como " +"http://de.example.com/contact lo establecen en alemán. " +"Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL " +"entrantes. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento " +"real." +msgid "Request/session parameter" +msgstr "Parámetro de petición o sesión" +msgid "" +"Name of the request/session parameter used to determine the desired " +"language." +msgstr "" +"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " +"idioma deseado." +msgid "Filter translatable strings" +msgstr "Filtrar textos traducibles" +msgid "Date type" +msgstr "Tipo de fecha" +msgid "" +"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " +"global defaults?" +msgstr "" +"¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los " +"formatos de fecha para %language?" +msgid "" +"Resetting will remove all localized date formats for this language. " +"This action cannot be undone." +msgstr "" +"El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha " +"regionalizados para este idioma. Esta acción no se puede deshacer." +msgid "" +"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " +"other than the default English, and to be multilingual. The Locale " +"module works by maintaining a database of translations, and examining " +"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " +"available in the language to be displayed, the translation is " +"displayed rather than the original text. When a translation is " +"unavailable, the original text is displayed, and then stored for " +"review by a translator. For more information, see the online handbook " +"entry for Locale module." +msgstr "" +"El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio " +"Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi " +"idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base " +"de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. " +"Cuando hay disponible una traducción en el idioma que se debe " +"presentar, se muestra esa traducción en vez del texto original. " +"Cuando no hay traducción disponible, se muestra el texto original, " +"que se almacena para su revisión por un traductor. Para más " +"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo de regionalización." +msgid "Translating interface text" +msgstr "Traduciendo texto de la interfaz" +msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" +msgstr "" +"Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden " +"proporcionar:" +msgid "" +"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface." +msgstr "" +"Traduciendo el interior de su sitio usando la interfaz de traducción integrada en el módulo " +"de regionalización (Locale)." +msgid "" +"Importing files from a set of existing translations, known as a " +"translation package. A translation package enables the display of a " +"specific version of Drupal in a specific language, and contains files " +"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " +"languages are available for every version of Drupal, translation " +"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page." +msgstr "" +"Se pueden importar archivos a partir de un conjunto de traducciones " +"hechas, que son conocidas como paquetes de traducciones. Un paquete de " +"traducción permite que se muestre en un determinado idioma una " +"versión específica de Drupal, y están contenidos en el formato " +"denominado objeto de texto portable (po). Aunque no están " +"disponibles en todos los idiomas para cada versión de Drupal, los " +"paquetes de traducción para muchos idiomas se encuentran disponibles " +"de ser bajados en Página de traducciones de " +"Drupal." +msgid "" +"If an existing translation package does not meet your needs, the " +"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " +"modified, or new .po files may be created, using a desktop " +"Gettext editor. The Locale module's import " +"feature allows the translated strings from a new or modified " +".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's " +"translated strings, that can either be shared with others or edited " +"offline by a Gettext translation editor." +msgstr "" +"Si un paquete de traducciones no cubre sus necesidades, los archivos " +"Gettext Portable Object (.po) que van junto a un paquete " +"pueden modificarse, o bien se pueden crear nuevos archivos " +".po, usando un editor de Gettext de escritorio. La " +"funcionalidad importar del módulo Locale " +"permite que las cadenas traducidas de uno fichero .po nuevo o " +"modificado sean añadidas a su sitio. La funcionalidad exportar del módulo Locale, genera archivos desde " +"las cadenas traducidas de su sitio que pueden compartirse con otros o " +"editarse con un editor de traducciones Gettext." +msgid "Configuring a multilingual site" +msgstr "Configurando un sitio multi idioma" +msgid "" +"Language negotiation allows your site to automatically change language " +"based on the domain or path used for each request. Users may " +"(optionally) select their preferred language on their My " +"account page, and your site can be configured to honor a web " +"browser's preferred language settings. Site content can be translated " +"using the Content translation module." +msgstr "" +"La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma " +"automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada " +"petición. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma " +"preferido en su página Mi cuenta y su sitio se puede " +"configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un " +"navegador web. El contenido del sitio se puede traducir usando el Módulo de traducción de contenido." +msgid "" +"With multiple languages enabled, interface text can be translated, " +"registered users may select their preferred language, and authors can " +"assign a specific language to content. Download contributed translations from " +"Drupal.org." +msgstr "" +"Con varios idiomas activos, la interfaz se puede traducir, los " +"usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los " +"autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. Descargue las traducciones contribuidas a " +"Drupal.org" +msgid "" +"Add a language to be supported by your site. If your desired language " +"is not available in the Language name drop-down, click " +"Custom language and provide a language code and other details " +"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " +"standardized language code, since this code may be used by browsers to " +"determine an appropriate display language." +msgstr "" +"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea " +"no está disponible en el menú descendente Nombre del " +"idioma, pulse Idioma personalizado y proporcione un " +"código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando provea " +"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de " +"idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado por " +"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado." +msgid "" +"Determine the language from a request/session parameter. Example: " +"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " +"the use of \"de\" within the \"language\" parameter." +msgstr "" +"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; " +"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el " +"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " +"\"language\"." +msgid "" +"See the Languages page for more information " +"on adding support for additional languages." +msgstr "" +"Consulte la página de idiomas para obtener " +"más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas." +msgid "" +"This page imports the translated strings contained in an individual " +"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " +"part of a translation package (each translation package may contain " +"several .po files), a .po file may need to be " +"imported after offline editing in a Gettext translation editor. " +"Importing an individual .po file may be a lengthy process." +msgstr "" +"Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único " +"archivo de tipo Gettext Portable Object (.po). Se suelen " +"distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de " +"traducción puede contener numerosos archivos .po) y cada " +"archivo .po debe importarse después de hacer una traducción " +"en un programa de edición de tipo Gettext. La importación de un " +"archivo .po puede llevar un tiempo." +msgid "" +"This page allows a translator to search for specific translated and " +"untranslated strings, and is used when creating or editing " +"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " +"may be more convenient to export strings for " +"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " +"be limited to strings found within a specific text group or in a " +"specific language." +msgstr "" +"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " +"y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. " +"(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos, " +"suele ser más conveniente exportar los textos " +"para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo " +"Gettext). Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados " +"dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado." +msgid "Administer languages" +msgstr "Administrar idiomas" +msgid "Translate interface texts" +msgstr "Traducir textos de la interfaz" +msgid "" +"Order of language detection methods for content. If a version of " +"content is available in the detected language, it will be displayed." +msgstr "" +"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si " +"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se " +"muestre." +msgid "" +"Order of language detection methods for user interface text. If a " +"translation of user interface text is available in the detected " +"language, it will be displayed." +msgstr "" +"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " +"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz " +"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre." +msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." +msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)." +msgid "Determine the language from a request/session parameter." +msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión." +msgid "Follow the user's language preference." +msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario." +msgid "Determine the language from the browser's language settings." +msgstr "" +"Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del " +"navegador." +msgid "Language switcher (@type)" +msgstr "Alternador de idioma (@type)" +msgid "Detection and selection" +msgstr "Detección y selección" +msgid "URL language detection configuration" +msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" +msgid "Session language detection configuration" +msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" +msgid "Localize" +msgstr "Regionalizar" +msgid "Localize date formats" +msgstr "Regionalizar formatos de fecha" +msgid "Reset date formats" +msgstr "Restablecer formatos de fecha" +msgid "Reset localized date formats to global defaults" +msgstr "" +"Restablecer los valores globales de los formatos de fecha " +"regionalizados" +msgctxt "Long month name" +msgid "January" +msgstr "Enero" +msgctxt "Long month name" +msgid "February" +msgstr "Febrero" +msgctxt "Long month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" +msgctxt "Long month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" +msgctxt "Long month name" +msgid "May" +msgstr "Mayo" +msgctxt "Long month name" +msgid "June" +msgstr "Junio" +msgctxt "Long month name" +msgid "July" +msgstr "Julio" +msgctxt "Long month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" +msgctxt "Long month name" +msgid "September" +msgstr "Septiembre" +msgctxt "Long month name" +msgid "October" +msgstr "Octubre" +msgctxt "Long month name" +msgid "November" +msgstr "Noviembre" +msgctxt "Long month name" +msgid "December" +msgstr "Diciembre" +msgid "add link" +msgstr "añadir enlace" +msgid "There are no menu links yet. Add link." +msgstr "Aun no hay enlaces de menú. Añadir enlace" +msgid "The text to be used for this link in the menu." +msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace." +msgid "" +"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " +"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " +"to the front page." +msgstr "" +"La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de " +"Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front " +"para enlazar con la página principal." +msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." +msgstr "" +"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " +"ningún menú." +msgid "Show as expanded" +msgstr "Mostrar expandido" +msgid "" +"If selected and this menu link has children, the menu will always " +"appear expanded." +msgstr "" +"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú " +"aparecerá siempre expandido." +msgid "Parent link" +msgstr "Enlace padre" +msgid "" +"The maximum depth for a link and all its children is fixed at " +"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " +"selecting them would exceed this limit." +msgstr "" +"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece " +"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles " +"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite." +msgid "" +"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " +"links will be positioned nearer the top." +msgstr "" +"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más " +"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba." +msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?" +msgid "The menu link %title has been deleted." +msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." +msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" +msgstr "" +"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " +"predeterminados?" +msgid "The menu link was reset to its default settings." +msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." +msgid "No Main links" +msgstr "Sin enlaces principales" +msgid "Source for the Main links" +msgstr "Fuente de los enlaces principales" +msgid "" +"Select what should be displayed as the Main links (typically at the " +"top of the page)." +msgstr "" +"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales " +"(usualmente en la parte superior de la página)." +msgid "No Secondary links" +msgstr "Sin enlaces secundarios" +msgid "Source for the Secondary links" +msgstr "Fuente de los enlaces secundarios" +msgid "" +"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " +"you to use the same source for both Main links (currently %main) and " +"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " +"top level menu links will appear in the Main links, and the children " +"of the active link will appear in the Secondary links." +msgstr "" +"Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción " +"avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces " +"principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si " +"su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel " +"superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los " +"descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces " +"secundarios." +msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." +msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." +msgid "Deleted menu link %title." +msgstr "Eliminado el enlace de menú %title." +msgid "" +"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " +"will be deleted (system-defined items will be reset)." +msgid_plural "" +"Warning: There are currently @count menu links in " +"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." +msgstr[0] "" +"Aviso: Actualmente hay 1 enlace de menú en %title. " +"Será eliminado (se reiniciarán los elementos definidos por el " +"sistema)." +msgstr[1] "" +"Aviso: Actualmente hay @count enlaces de menú en " +"%title. Serán eliminados (se reiniciarán los elementos definidos por " +"el sistema)." +msgid "Managing menus" +msgstr "Gestionando menús" +msgid "" +"Users with the Administer menus and menu items permission can " +"add, edit and delete custom menus on the Menus " +"administration page. Custom menus can be special site menus, menus " +"of external links, or any combination of internal and external links. " +"You may create an unlimited number of additional menus, each of which " +"will automatically have an associated block. By selecting list " +"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " +"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " +"the order of links, and creating a hierarchy within the menu." +msgstr "" +"Los Usuarios con el permiso administrar menús y elementos de " +"menú (Administer menus and menu items) pueden agregar, editar y " +"eliminar menús personalizados en la página de " +"administración de menús. Los menús personalizados pueden ser " +"menús especiales del sitio, menús de enlaces externos, o cualquier " +"combinación de los enlaces internos y externos. Usted puede crear un " +"número ilimitado de menús adicionales, cada uno de los cuales " +"tendrá automáticamente un bloque asociado. Al seleccionar listar " +"enlaces, puede agregar, editar o eliminar vínculos de un menú " +"determinado. La página de listar enlaces proporciona una interfaz de " +"arrastrar y soltar para controlar el orden de los vínculos, y la " +"creación de una jerarquía dentro del menú." +msgid "Displaying menus" +msgstr "Presentando menús" +msgid "" +"After you have created a menu, you must enable and position the " +"associated block on the Blocks administration " +"page." +msgstr "" +"Después que haya creado un menú, debe activar y posicionar el bloque " +"asociado en la Página de administración de " +"bloques." +msgid "" +"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Puede activar el bloque recien creado para este menú en la Página de administración de bloques." +msgid "" +"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la página de administración de bloques." +msgid "Administer menus and menu items" +msgstr "Administrar menús y elementos de menú" +msgid "Provide a menu link" +msgstr "Proporciona un enlace de menú" +msgid "" +"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " +"weights." +msgstr "" +"Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los " +"enlaces con pesos mayores." +msgid "Available menus" +msgstr "Menú disponible" +msgid "The menus available to place links in for this content type." +msgstr "" +"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de " +"contenido." +msgid "Default parent item" +msgstr "Elemento de menú padre predeterminado" +msgid "" +"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " +"content authoring form." +msgstr "" +"Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un " +"enlace nuevo en el formulario de creación de contenido." +msgid "" +"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " +"reorganize menu links." +msgstr "" +"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar " +"o reorganizar enlaces de menús." +msgid "Parent menu items" +msgstr "Elementos de menú padre" +msgid "Edit menu link" +msgstr "Editar enlace de menú" +msgid "Reset menu link" +msgstr "Reiniciar enlace de menú" +msgid "Delete menu link" +msgstr "Eliminar enlace de menú" +msgid "" +"The Navigation menu contains links intended for site " +"visitors. Links are added to the Navigation menu " +"automatically by some modules." +msgstr "" +"El menú de Navegación contiene enlaces para los visitantes " +"al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de " +"Navegación automáticamente." +msgid "" +"The User menu contains links related to the user's account, " +"as well as the 'Log out' link." +msgstr "" +"El menú Usuario contiene enlaces relacionados con la cuenta " +"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'." +msgid "The Management menu contains links for administrative tasks." +msgstr "" +"El menú Administrar contiene enlaces a tareas " +"administrativas." +msgid "" +"The Main menu is used on many sites to show the major " +"sections of the site, often in a top navigation bar." +msgstr "" +"El menú Principal se usa en muchos sitios web para mostrar " +"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de " +"navegación superior." +msgid "manage display" +msgstr "gestionar presentación" +msgid "No content types available. Add content type." +msgstr "" +"Ningún tipo de contenido disponible. Agregar tipo " +"de contenido." +msgid "" +"The human-readable name of this content type. This text will be " +"displayed as part of the list on the Add new content page. It " +"is recommended that this name begin with a capital letter and contain " +"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." +msgstr "" +"El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. Este texto " +"será mostrado como parte del listado en la página Agregar nuevo " +"contenido. Es recomendable que este nombre comience con una letra " +"mayúscula y contenga sólamente letras, números y espacios. Este " +"nombre debe ser único." +msgid "" +"Describe this content type. The text will be displayed on the Add " +"new content page." +msgstr "" +"Describir este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en " +"la página Añadir nuevo contenido." +msgid "Preview before submitting" +msgstr "Previsualizar antes de enviar" +msgid "" +"This text will be displayed at the top of the page when creating or " +"editing content of this type." +msgstr "" +"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " +"cree o edite contenido de este tipo." +msgid "" +"Users with the Administer content permission will be able to " +"override these options." +msgstr "" +"Los usuarios con el permiso de Administrar contenido podrán " +"sobrescribir estas opciones." +msgid "Display author and date information." +msgstr "Mostrar información del autor y fecha." +msgid "Author username and publish date will be displayed." +msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." +msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." +msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid." +msgid "" +"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this " +"content type, you will not be able to edit the %type content and it " +"may not display correctly." +msgid_plural "" +"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove " +"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not " +"display correctly." +msgstr[0] "" +"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. " +"Si usted elimina este tipo de contenido, no podrá editar el contenido " +"%type y podría no mostrarse correctamente." +msgstr[1] "" +"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio " +"web. Si usted elimina %type, no podrá editar el contenido %type y " +"podría no mostrarse correctamente." +msgid "Publish selected content" +msgstr "Publicar el contenido seleccionado" +msgid "Unpublish selected content" +msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado" +msgid "Promote selected content to front page" +msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" +msgid "Demote selected content from front page" +msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" +msgid "Make selected content sticky" +msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" +msgid "Make selected content not sticky" +msgstr "" +"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " +"listas" +msgid "Delete selected content" +msgstr "Eliminar el contenido seleccionado" +msgid "Deleted @count posts." +msgstr "Borrado(s) @count envio(s)" +msgid "Are you sure you want to delete this item?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" +msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?" +msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?" +msgid "Edit @type @title" +msgstr "Editar @type @title" +msgid "" +"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " +"content type." +msgstr "" +"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la página de creación de tipos de " +"contenido para añadir nuevos tipos de contenido." +msgid "Revision log message" +msgstr "Mensaje del historial de revisiones" +msgid "" +"Provide an explanation of the changes you are making. This will help " +"other authors understand your motivations." +msgstr "" +"Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros " +"autores comprendan las razones." +msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." +msgstr "" +"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " +"\"nodos\"." +msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." +msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"." +msgid "The main body text of the node." +msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." +msgid "The summary of the node's main body text." +msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo." +msgid "" +"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." +msgstr "" +"Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse. Reconstruir permisos." +msgid "" +"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " +"display of the main site content. Content items managed by the Node " +"module are typically displayed as pages on your site, and include a " +"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " +"optional fields containing text or other data (fields are managed by " +"the Field module). For more information, see " +"the online handbook entry for Node module." +msgstr "" +"El módulo Node se encarga de la creación, edición, eliminación, " +"configuración y visualización del contenido principal del sitio. Los " +"elementos de contenido que administra el módulo Node suelen mostarse " +"en páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos " +"(autor, fecha, tipo de contenido, etc.), y campos adicionales que " +"pueden contener texto u otros tipos de datos (los campos son " +"administrados a través del módulo Field). " +"Para más información, consulte la entrada del manual del módulo Nodo." +msgid "Creating content" +msgstr "Creando contenido" +msgid "" +"When new content is created, the Node module records basic information " +"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " +"publishing options, which define whether or not the content " +"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " +"the top of content lists. Default settings can be configured for each " +"type of content on your site." +msgstr "" +"Cuando se crea contenido nuevo, el módulo Node registra información " +"básica acerca del contenido, incluyendo el autor, la fecha de " +"creación y el tipo de contenido. " +"También, administra las opciones de publicación, que " +"definen si el contenido se publica, se promueve a la portada, y/o se " +"establece como fijo en la cabeza de las listas de contenido. Se puede " +"establecer una configuración predeterminada para cada tipo de contenido en su sitio." +msgid "Creating custom content types" +msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" +msgid "" +"The Node module gives users with the Administer content types " +"permission the ability to create new content " +"types in addition to the default ones already configured. Creating " +"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " +"the differing needs of various site content." +msgstr "" +"El módulo Nodo (Node) proporciona a los usuarios con el permiso " +"administrar tipos de contenido (Administer content types) la " +"capacidad de crear nuevos tipos de " +"contenido, además de los que vienen por defecto ya configurados. " +"La creación de tipos de contenido personalizado te permite la " +"flexibilidad para agregar campos y establecer " +"una configuración predeterminada que se adapten a las diferentes " +"necesidades de los diversos contenidos del sitio." +msgid "Administering content" +msgstr "Administrando contenido" +msgid "" +"The Content administration page allows you to " +"review and bulk manage your site content." +msgstr "" +"La Página de administración de contenido le " +"permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su " +"sitio." +msgid "Creating revisions" +msgstr "Creando revisiones" +msgid "" +"The Node module also enables you to create multiple versions of any " +"content, and revert to older versions using the Revision " +"information settings." +msgstr "" +"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de " +"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la " +"configuración de Información de revisiones." +msgid "User permissions" +msgstr "Permisos de usuario" +msgid "" +"The Node module makes a number of permissions available for each " +"content type, which can be set by role on the permissions page." +msgstr "" +"El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una " +"serie de permisos, que se pueden adjudicar por rol en la página de permisos ." +msgid "" +"Individual content types can have different fields, behaviors, and " +"permissions assigned to them." +msgstr "" +"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, " +"comportamientos y permisos asignados." +msgid "" +"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " +"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " +"is typically used in lists of multiple content items. Full " +"content is typically used when the content is displayed on its " +"own page." +msgstr "" +"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " +"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. " +"Resumen es una versión resumida que se usa en las listas de " +"distintos elementos de contenido. Contenido completo se suele " +"usar al mostrar el contenido en su propia página." +msgid "" +"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " +"content is displayed in each view mode, and define how the fields are " +"displayed in each view mode." +msgstr "" +"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " +"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " +"muestran los campos en cada modo de presentación." +msgid "" +"Revisions allow you to track differences between multiple versions of " +"your content, and revert back to older versions." +msgstr "" +"Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas " +"versiones del contenido y recuperar versiones anteriores." +msgid "Full content" +msgstr "Contenido completo" +msgid "" +"The content on this page has either been modified by another user, or " +"you have already submitted modifications using this form. As a result, " +"your changes cannot be saved." +msgstr "" +"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o " +"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En " +"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar." +msgid "Administer content types" +msgstr "Administrar tipos de contenido" +msgid "" +"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " +"implications." +msgstr "" +"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso " +"implica riesgos de seguridad." +msgid "View published content" +msgstr "Ver contenido publicado" +msgid "Access the content overview page" +msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" +msgid "Bypass content access control" +msgstr "Sortear el control de acceso al contenido" +msgid "View content revisions" +msgstr "Ver revisiones del contenido" +msgid "Revert content revisions" +msgstr "Restablecer revisiones del contenido" +msgid "Delete content revisions" +msgstr "Eliminar revisiones del contenido" +msgid "View own unpublished content" +msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" +msgid "Content is sticky at top of lists" +msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" +msgid "Content is promoted to the front page" +msgstr "El contenido está promovido a la portada" +msgid "Recent content" +msgstr "Contenido reciente" +msgid "Number of recent content items to display" +msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar" +msgid "Show block for specific content types" +msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos" +msgid "" +"Show this block only on pages that display content of the given " +"type(s). If you select no types, there will be no type-specific " +"limitation." +msgstr "" +"Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de " +"tipos concretos. Si no ha seleccionado tipos de contenido, no habrá " +"limitaciones por tipo específico de contenido." +msgid "Welcome to @site-name" +msgstr "Bienvenido a @site-name" +msgid "No front page content has been created yet." +msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada." +msgid "Unpublish content" +msgstr "Retirar contenido de la publicación" +msgid "Make content sticky" +msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas" +msgid "Make content unsticky" +msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas" +msgid "Promote content to front page" +msgstr "Llevar contenido a la página principal" +msgid "Remove content from front page" +msgstr "Quitar contenido de la página principal" +msgid "Change the author of content" +msgstr "Cambiar autoría del contenido" +msgid "Save content" +msgstr "Guardar contenido" +msgid "Unpublish content containing keyword(s)" +msgstr "" +"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras " +"clave" +msgid "" +"The content will be unpublished if it contains any of the phrases " +"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " +"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" +msgstr "" +"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees " +"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue " +"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en " +"paracaídas," +msgid "" +"If the site is experiencing problems with permissions to content, you " +"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " +"privileges to content and replace them with permissions based on the " +"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " +"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " +"has completed, content will automatically use the new permissions." +msgstr "" +"Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido, " +"debería reconstruir la caché de permisos. la recostrucción " +"eliminará todos los privilegios sobre el contenido, reemplazándolos " +"con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. la " +"reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las " +"opciones de permisos son complejas. Al terminar la reconstrucción, el " +"contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos." +msgid "Node Access Permissions" +msgstr "Permisos de acceso al nodo" +msgid "One permission in use" +msgid_plural "@count permissions in use" +msgstr[0] "Un permiso en uso" +msgstr[1] "@count permisos en uso" +msgid "Find and manage content." +msgstr "Encontrar y gestionar contenido." +msgid "" +"Manage content types, including default status, front page promotion, " +"comment settings, etc." +msgstr "" +"Gestionar tipos de contenido, incluyendo estado predefinido, " +"promoción a la página principal, opciones de comentarios, etc." +msgid "Edit content type" +msgstr "Editar tipo de contenido" +msgid "Don't display post information" +msgstr "No mostrar información del envío" +msgid "" +"This site supports OpenID, a secure way to " +"log in to many websites using a single username and password. OpenID " +"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " +"many websites." +msgstr "" +"Este sitio admite OpenID, una forma segura de identificarse en muchos " +"sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. OpenID puede " +"reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de " +"usuarios en distintos sitios web." +msgid "" +"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " +"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " +"will be able to use this URL instead of a regular username and " +"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " +"adding them here." +msgstr "" +"Si ya tiene un OpenID, escriba la URL de su servidor de OpenID más " +"abajo; por ejemplo: minombredeusuario.proveedordeopenid.com. La " +"próxima vez que inicie sesión, podrá usar esta URL en vez de un " +"nombre y clave de usuario normales. Puede tener varios servidores de " +"OpenID si lo desea; simplemente añádalos aquí." +msgid "" +"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " +"on service. OpenID is a secure method for " +"logging into many websites with a single username and password. It " +"does not require special software, and it does not share passwords " +"with any site to which it is associated, including the site being " +"logged into. The main benefit to users is that they can have a single " +"password that they can use on many websites. This means they can " +"easily update their single password from a centralized location, " +"rather than having to change dozens of passwords individually. For " +"more information, see the online handbook entry for OpenID module." +msgstr "" +"El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el " +"servicio de firma única OpenID. Éste es " +"un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los " +"mismos nombre y clave de usuario. No necesita ningún prograna " +"especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie, " +"incluidos los sitios en los que se inicia sesión. La principal " +"ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que " +"pueden usar en muchos sitios web. Eso quiere decir que pueden " +"actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación " +"centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. Para más " +"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo OpenID." +msgid "Logging in with OpenID" +msgstr "Iniciar sesión con OpenID" +msgid "" +"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " +"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " +"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " +"lowers the barrier to registration, which helps increase the user " +"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " +"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " +"necessary. When logging in, users are presented with the option of " +"entering their OpenID URL, which will look like " +"myusername.openidprovider.com. The site then communicates " +"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " +"If the user is logged into their OpenID server, the server " +"communicates back to your site, verifying the user. If they are not " +"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " +"no point does the site being logged into record the user's OpenID " +"password." +msgstr "" +"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe tener previamente " +"una cuenta de OpenID. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio " +"usando su OpenID, asignando uno o más OpenID a una cuenta ya " +"existente e iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce las barreras " +"para registrarse, lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. Como " +"OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser, la " +"verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo " +"necesaria. Al iniciar sesión, se muestra a los usuarios la " +"posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID, que se parecerá a " +"minombredeusuario.proveedordeopenid.com. El sitio se " +"comunicará entonces con su servidor de OpenID, pidiéndole que " +"verifique la identidad del usuario. Si el usuario se ha identificado " +"en su servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse con su sitio y " +"verificará al usuario. Si no se ha identificado, el servidor de " +"OpenID pedirá al usuario su clave. El sitio en el que se inicia " +"sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario." +msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." +msgstr "" +"Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra " +"iniciar sesión a través de OpenID." +msgid "" +"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " +"correctly." +msgstr "" +"Lo sentimos, no es una OpenID válida. Asegúrese de haberla escrito " +"adecuadamente." +msgid "" +"Complete the registration by filling out the form below. If you " +"already have an account, you can log in now and " +"add your OpenID under \"My account\"." +msgstr "" +"Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Si ya " +"tiene una cuenta, ahora puede añadir su OpenID " +"debajo de \"Mi cuenta\"." +msgid "" +"Account registration using the information provided by your OpenID " +"provider failed due to the reasons listed below. Complete the " +"registration by filling out the form below. If you already have an " +"account, you can log in now and add your OpenID " +"under \"My account\"." +msgstr "" +"Ha fallado el registro de su cuenta usando la información " +"proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones " +"enumeradas a continuación. Complete su inscripción rellenando el " +"siguiente formulario. Si ya tiene una cuenta aquí, puede iniciar sesión ahora y añadir su OpenID en \"Mi " +"cuenta\"." +msgid "" +"The Overlay module makes the administration pages on your site display " +"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " +"the administrative link, instead of replacing the page in your browser " +"window. Use the close link on the overlay to return to the page you " +"were viewing when you clicked the link. For more information, see the " +"online handbook entry for Overlay module." +msgstr "" +"El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de " +"administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript " +"superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que " +"haya pulsado el enlace administrativo, en vez de remplazar dicha " +"página en la ventana de su navegador. Use el enlace de cierre de la " +"capa superpuesta para volver a esa página. Para más información, " +"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo Superposición" +msgid "Access the administrative overlay" +msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta." +msgid "View administrative pages in the overlay." +msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta." +msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." +msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta." +msgid "@title dialog" +msgstr "Diálogo @title" +msgid "" +"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " +"forum/1, taxonomy/term/1." +msgstr "" +"Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias; por " +"ejemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1." +msgid "" +"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " +"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " +"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " +"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " +"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " +"used for a single internal system path. To automate the aliasing of " +"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online " +"handbook entry for the Path module." +msgstr "" +"El módulo Path permite especificar un alias, o una URL personalizada, " +"para cualquier path interno del sistema. Los aliases no deben ser " +"confundidos con las re-direcciones de URL, que permiten re-dirigir una " +"URL modificada o inactiva a una nueva URL. Además de hacer las URLs " +"mas legibles, los aliases tambien ayudan a los motores de búsqueda a " +"indexar el contenido mas efectivamente. Múltiples aliases pueden ser " +"utilizados para un único path interno del sistema.\n" +"Para automatizar el proceso de asignar aliases a los paths, puede " +"instalar el módulo contribuido Pathauto. " +"Para mas información vea la entrada del módule " +"Path en la guía en línea." +msgid "Creating aliases" +msgstr "Creando alias" +msgid "" +"Users with sufficient permissions can " +"create aliases under the URL path settings section when they " +"create or edit content. Some examples of aliases are: " +msgstr "" +"Los usuarios con permisos suficientes " +"pueden crear alias en la sección opciones de ruta de URL " +"cuando crean o editan contenido. Algunos ejemplos de alias son: " +msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123" +msgstr "" +"miembro/juana-garcia es el alias de la ruta interna " +"user/123" +msgid "about-us/team aliased to internal path node/456" +msgstr "" +"sobre-nosotros/equipo es el alias de la ruta interna " +"nodo/456" +msgid "Managing aliases" +msgstr "Gestionando alias" +msgid "" +"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " +"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." +msgstr "" +"El módulo Path proporciona una manera de buscar y visualizar una lista de todos los alias que están en uso en su " +"sitio web. Se pueden añadir, editar y eliminar alias a través de " +"esta lista." +msgid "" +"An alias defines a different name for an existing URL path - for " +"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " +"have multiple aliases." +msgstr "" +"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; " +"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una " +"ruta de URL puede tener varios alias." +msgid "Administer URL aliases" +msgstr "Administrar alias de URL" +msgid "Create and edit URL aliases" +msgstr "Crear y editar alias de URL" +msgid "The alias is already in use." +msgstr "Ese alias ya está en uso." +msgid "" +"Optionally specify an alternative URL by which this term can be " +"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " +"URL alias won't work." +msgstr "" +"Especifique de forma opcional una URL alternativa a mediante la que " +"acceder a este término. Use una ruta relativa y no añada la barra " +"final o el alias de URL no funcionará." +msgid "Enabling execution of PHP in text fields" +msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto" +msgid "" +"The PHP filter module allows users with the proper permissions to " +"include custom PHP code that will get executed when pages of your site " +"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " +"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " +"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " +"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " +"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " +"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " +"added through the PHP filter should be carefully examined before use. " +"Example PHP snippets can be found on " +"Drupal.org." +msgstr "" +"El módulo de filtro PHP permite a los usuarios con los permisos " +"apropiados incluir código PHP personalizado que se se ejecute cuando " +"se procesan las páginas de su sitio. Aunque esta es una " +"característica potente y flexible deber ser utilizado por un usuario " +"de confianza con experiencia PHP, es un riesgo de seguridad " +"significativo y peligroso en manos de un usuario malicioso o " +"inexperto. Incluso un usuario de confianza puede comprometer " +"accidentalmente el sitio introduciendo código PHP mal formado o " +"incorrecto. Sólo los usuarios más confianza deben tener permiso para " +"utilizar el filtro PHP, y todo el código PHP agregado a través del " +"filtro PHP debe examinarse cuidadosamente antes de usar. fragmentos de código de ejemplo PHP pueden " +"encontrarse en Drupal.org." +msgid "Use PHP for settings" +msgstr "Utilizar PHP para la configuración" +msgid "" +"

Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " +"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " +"add the following in the Block body:

\n" +"
\n"
+"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"
" +msgstr "" +"

Añade un bloque personalizado a su sitio, llamado \"Welcome\". Con " +"su formato de texto se establece en \"PHP code\" (u otro formato de " +"apoyo a entrada PHP), agregue lo siguiente en el cuerpo del bloque: " +"\r\n" +"

\r\n" +"
print t (\"¡Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.\"); "
+"\r\n"
+"
" +msgid "" +"

To display the name of a registered user, use this instead:

\n" +"
\n"
+"global $user;\n"
+"if ($user->uid) {\n"
+"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
+"format_username($user)));\n"
+"}\n"
+"else {\n"
+"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"}\n"
+"
" +msgstr "" +"

Para mostrar el nombre de un usuario registrado, utilice este " +"código:

\r\n" +"
\r\n"
+"global $user;\r\n"
+"if ($user->uid) {\r\n"
+"  print t('Bienvenido @name! Gracias por visitarnos.', array('@name' "
+"=> format_username($user)));\r\n"
+"}\r\n"
+"else {\r\n"
+"  print t('Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.');\r\n"
+"}\r\n"
+"
" +msgid "" +"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " +"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " +"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " +"PHP code." +msgstr "" +"El módulo PHP se ha desactivado. Cualquier contenido existente que " +"usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Esto podría ser " +"un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada " +"—que se haya usado dentro del código PHP, si ese hubiera sido el " +"caso." +msgid "" +"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " +"that display cumulative results. A poll is a good way to receive " +"feedback from site users and community members. For more information, " +"see the online handbook entry for the Poll " +"module." +msgstr "" +"El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas o " +"cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. Una " +"encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios " +"del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información, " +"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo de encuestas." +msgid "Creating a poll" +msgstr "Creando una encuesta" +msgid "" +"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " +"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " +"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " +"time the poll remains active for new votes) can also be specified." +msgstr "" +"Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace " +"“Encuesta” en la página de agregar nuevo " +"contenido y escribiendo la pregunta que se plantea, las posibles " +"respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. " +"También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y " +"duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando)." +msgid "Viewing polls" +msgstr "Viendo encuestas" +msgid "" +"You can visit the Polls page to view all current " +"polls, or alternately enable the Most recent poll block on " +"the Blocks administration page. To vote in or " +"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." +msgstr "" +"Puede visitar la página de encuestas para " +"consultar las encuestas existentes o activar el bloque de " +"encuestas más recientes en la página de " +"administración de bloques. Para votar en una encuesta concreta o " +"ver sus resultados, puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma." +msgid "Vote on polls" +msgstr "Votar en encuestas" +msgid "Cancel and change own votes" +msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos" +msgid "Your vote was cancelled." +msgstr "Su voto fue cancelado." +msgid "" +"To enable browsing this field by value, enter a title for the " +"resulting page. The word %value will be substituted with " +"the corresponding value. An example page title is \"People whose " +"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " +"field." +msgstr "" +"Para activar la navegación de este campo por valor, introduzca un " +"título para la página resultante. El valor %value será " +"sustituido por el valor correspondiente. Un ejemplo de título es " +"\"cuyo color favorito es %value\". Esto sólo es aplicable para un " +"campo público." +msgid "" +"To enable browsing this field by value, enter a title for the " +"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " +"This is only applicable for a public field." +msgstr "" +"Para activar la navegación por valor de este campo, introduzca un " +"título para la página resultante. Por ejemplo \"Personas con " +"empleo\". Esto sólo es aplicable para un campo público." +msgid "" +"The Profile module allows site administrators to define custom fields " +"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " +"displayed in the My Account section. This " +"permits users of a site to share more information about themselves, " +"and can help community-based sites organize users around specific " +"information. For more information, see the online handbook entry for " +"Profile module." +msgstr "" +"El módulo Profile permite a los administradores del sitio definir " +"campos personalizados (como país, nombre completo o edad) en los " +"perfiles de usuarios, que luego se muestran en la sección Mi cuenta. Esto permite a los usuarios de un sitio " +"compartir más información sobre ellos mismos y ayuda a los usuarios " +"de sitios basados en comunidades a organizarse en torno a información " +"concreta. Para más información, consulte la documentación en " +"línea delmódulo Profile." +msgid "Adding fields to the default profile" +msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado" +msgid "" +"To provide the ability for users to enter more information about " +"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " +"the default user profile. Examples of common additions would be " +"Location, Company, Age, or About " +"me." +msgstr "" +"Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si " +"mismos, el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales " +"al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son " +"Ubicación, Empresa, Edad o Acerca de mi." +msgid "User information pages" +msgstr "Páginas de información de usuario" +msgid "" +"The Profile module enables links to see further information about site " +"users. You can view both a main User list " +"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any " +"profile. For example, the People who live " +"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have " +"entered Canada in the Country field on their user " +"profile." +msgstr "" +"El módulo Profile activa enlaces para ver mayor información sobre " +"los usuarios del sistema. Puede consultar tanto una Página de listado de usuarios principal, como " +"páginas más específicas, haciendo clic en campos de enlace en " +"cualquier perfil. Por ejemplo, el listado Personas que viven en Canadá en " +"Drupal.org muestra todos los usuarios que introdujeron " +"Canadá en el campo País en sus perfiles." +msgid "Author information block" +msgstr "Bloque de información del autor" +msgid "" +"The Author information block is a default block created by " +"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of " +"your website information about the author of the page they are " +"reading." +msgstr "" +"El bloque Información del autor es un bloque prestablecido " +"creado por el módulo Perfil que se puede activar en la página de administración de bloques. Muestra a " +"los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página " +"que están leyendo." +msgid "" +"This page displays a list of the existing custom profile fields to be " +"displayed on a user's My account page. To provide structure, " +"similar or related fields may be placed inside a category. To add a " +"new category (or edit an existing one), edit a profile field and " +"provide a new category name." +msgstr "" +"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados " +"existentes que se mostrarán en la página Mi Cuenta de un " +"usuario. Para permitir una ordenación, los campos similares o " +"relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. Para añadir " +"una categoría nueva (o editar una ya existente), edite un campo de " +"perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo." +msgid "" +"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " +"search engines, aggregators) better understand its relationships and " +"attributes." +msgstr "" +"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como " +"motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y " +"atributos." +msgid "The active search modules have been changed." +msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado." +msgid "" +"You must include at least one positive keyword with 1 character or " +"more." +msgid_plural "" +"You must include at least one positive keyword with @count characters " +"or more." +msgstr[0] "" +"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más " +"caracteres." +msgstr[1] "" +"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más " +"caracteres." +msgid "Searched %type for %keys." +msgstr "Se ha buscado en %type para %keys." +msgid "" +"The Search module provides the ability to index and search for content " +"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " +"information, see the online handbook entry for Search module." +msgstr "" +"El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y " +"buscar el contenido usando palabras exactas y, en caso de usuarios, " +"por su nombre de usuario o correos electrónicos. Para más " +"información, consulte las páginas de manual sobre el módulo de Búsqueda" +msgid "Searching content and users" +msgstr "Buscando contenido y usuarios" +msgid "" +"Users with Use search permission can use the search block and " +"Search page. Users with the View published " +"content permission can search for content containing exact " +"keywords. Users with the View user profiles permission can " +"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " +"users with the Administer users permission can search for " +"users by email address. Additionally, users with Use advanced " +"search permission can find content using more complex search " +"methods and filtering by choosing the Advanced search option " +"on the Search page." +msgstr "" +"Los usuarios con el permiso de usar el buscador pueden " +"utilizar el bloque de búsqueda y la página de " +"búsqueda. Los usuarios con el permiso de ver el contenido " +"publicado pueden buscar por contenido que contenga palabras clave " +"exactas. Los usuarios con el permiso de ver perfiles de " +"usuario pueden buscar por usuarios que contengan la clave en " +"cualquier parte del nombre de usuario, y usuarios con el permiso de " +"administrar usuarios pueden buscar usuarios por su dirección " +"de correo electrónico.\n" +"Adicionalmente, los usuarios con el permiso de usar búsqueda " +"avanzada pueden encontrar contenido usando métodos de búsqueda " +"más complejos y aplicar filtros seleccionando la opción de " +"búsqueda avanzada en la página de " +"búsqueda." +msgid "Indexing content with cron" +msgstr "Indexando contenido con cron" +msgid "Configuring search settings" +msgstr "Configurando opciones de búsqueda" +msgid "" +"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with " +"Administer search permission can control settings such as the " +"Number of items to index per cron run, Indexing " +"settings (word length), Active search modules, and " +"Content ranking, which lets you adjust the priority in which " +"indexed content is returned in results." +msgstr "" +"El comportamiento de la indexación puede ser ajustado utilizando la " +"Página de opciones de búsquedas. Los " +"usuarios con permisos de Administrar búsquedas pueden " +"controlar parámetros como el Número de elementos a indexar en " +"cada ejecución de cron, Opciones de indexación (word " +"length), Módulos de búsqueda activos, y Ranking de " +"contenido, que le permite ajustar la prioridad con la que se " +"devuelve el contenido indexado en los resultados." +msgid "" +"The Search module includes a default Search form block, which " +"can be enabled and configured on the Blocks " +"administration page. The block is available to users with the " +"Search content permission." +msgstr "" +"El módulo Búsqueda incluye un bloque de fórmulario de " +"búsqueda que se puede activar y configurar en la página de administración de bloques. Este " +"bloque está disponible para los usuarios con permiso para buscar " +"contenido." +msgid "Extending Search module" +msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" +msgid "" +"By default, the Search module only supports exact keyword matching in " +"content searches. You can modify this behavior by installing a " +"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer " +"for American English), which allows words such as walk, walking, and " +"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " +"a third-party search technology with stemming or partial word matching " +"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other " +"search-related contributed modules can " +"be downloaded by visiting Drupal.org." +msgstr "" +"Por defecto, el módulo de búsqueda (Search) soporta únicamente " +"coincidencias exactas de claves en las búsquedas de contenido. Ud. " +"puede modificar este comportamiento instalando un módulo de derivados " +"específicos de lenguaje (como Porter Stemmer " +"para Inglés Americano), que permite palabras tales como caminar, " +"caminando y caminado sean consideradas en el módulo Search.\n" +"Otra alternativa es utilizar una tecnología de búsqueda de terceros " +"con capacidades de \"derivado\" o coincidencia parcial de palabras, " +"como Apache Solr " +"o Sphinx. Estos y " +"otros módulos contribuidos de " +"búsqueda pueden ser descargados visitando Drupal.org." +msgid "" +"
    \n" +"
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" +"
  • Remove quotes around phrases to search for each word individually. " +"bike shed will often show more results than "bike " +"shed".
  • \n" +"
  • Consider loosening your query with OR. bike OR " +"shed will often show more results than bike shed.
  • \n" +"
" +msgstr "" +"
    \r\n" +"
  • Verifique que las palabras estén bien escritas.
  • \r\n" +"
  • No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada " +"palabra individualmente. fabulosa búsqueda generalmente " +"devolverá más resultados que "fabulosa " +"búsqueda".
  • \r\n" +"
  • Considere relajar su búsqueda con OR. fabulosa OR " +"búsqueda generalmente devolverá más resultados que " +"fabulosa búsqueda.
  • \r\n" +"
" +msgid "Administer search" +msgstr "Administrar búsqueda" +msgid "Use search" +msgstr "Usar búsqueda" +msgid "Use advanced search" +msgstr "Usar búsqueda avanzada" +msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." +msgstr "" +"Configurar las opciones de búsqueda por orden de relevancia y otras " +"opciones de indexación." +msgid "Choose a set of shortcuts to use" +msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" +msgid "Choose a set of shortcuts for this user" +msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario" +msgid "" +"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " +"this page or switch back to a different " +"one." +msgstr "" +"Ahora usted está usando el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede " +"editarlo en esta página o cambiarlo por otro " +"diferente." +msgid "" +"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " +"it from this page." +msgstr "" +"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se " +"puede editar desde esta página." +msgid "You are now using the %set_name shortcut set." +msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name." +msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." +msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.." +msgid "Change set" +msgstr "Cambiar conjunto" +msgid "The shortcut set has been updated." +msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado." +msgid "Add new shortcut" +msgstr "Añadir nuevo atajo" +msgid "Editing @shortcut" +msgstr "Editando @shorcurt" +msgid "The name of the shortcut." +msgstr "El nombre del atajo" +msgid "The path to the shortcut." +msgstr "La ruta al atajo" +msgid "The link must correspond to a valid path on the site." +msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio." +msgid "The shortcut %link has been updated." +msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." +msgid "Added a shortcut for %title." +msgstr "Se ha añadido un acceso directo para %title." +msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el acceso directo %title?" +msgid "The shortcut %title has been deleted." +msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." +msgid "Unable to add a shortcut for %title." +msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title." +msgid "Adding and removing shortcuts" +msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" +msgid "Displaying shortcuts" +msgstr "Mostrando atajos" +msgid "" +"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " +"Blocks administration page. Certain " +"administrative modules also display your shortcuts; for example, the " +"core Toolbar module displays them near " +"the top of the page, along with an Edit shortcuts link." +msgstr "" +"Puedes mostrar tus atajos activando el bloque Atajos en la Página de administración de bloques. Ciertos " +"módulos administrativos también muestran tus atajos; por ejemplo, el " +"módulo Toolbar los muestra cerca de la " +"parte superior de la página, junto a un enlace para Editar " +"atajos." +msgid "Administer shortcuts" +msgstr "Administrar atajos" +msgid "@shortcut_set shortcuts" +msgstr "Atajos @shortcut_set" +msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" +msgstr "Añadir %shortcut_set a los accesos directos" +msgid "Add to shortcuts" +msgstr "Añadir a atajos" +msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" +msgstr "Eliminar %shortcut_set de los accesos directos" +msgid "Remove from shortcuts" +msgstr "Eliminar de los atajos" +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Editar accesos directos" +msgid "Add shortcut" +msgstr "Añadir acceso directo" +msgid "Edit shortcut" +msgstr "Editar atajo" +msgid "Delete shortcut" +msgstr "Eliminar atajo" +msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." +msgstr "" +"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de " +"enlaces de atajos," +msgid "Value @value is TRUE." +msgstr "El valor @value es VERDADERO." +msgid "Value @value is FALSE." +msgstr "El valor @value es FALSO." +msgid "Value @value is NULL." +msgstr "El valor @value es NULO." +msgid "Value @value is not NULL." +msgstr "El valor @value no es NULO." +msgid "Value @first is equal to value @second." +msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"." +msgid "Value @first is not equal to value @second." +msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"." +msgid "Value @first is identical to value @second." +msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"." +msgid "Value @first is not identical to value @second." +msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"." +msgid "The test did not complete due to a fatal error." +msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable." +msgid "Link with label %label found." +msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label." +msgid "Link with label %label not found." +msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado." +msgid "Link containing href %href found." +msgstr "Enlace con href %href encontrado." +msgid "No link containing href %href found." +msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href." +msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" +msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado desde @url_before" +msgid "Option @option for field @id is selected." +msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada." +msgid "Option @option for field @id is not selected." +msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada." +msgid "" +"By default SimpleTest will clear the results after they have been " +"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " +"leave the results in the database. The results can then be viewed at " +"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can " +"be found in the database, simpletest table, or kept track of when " +"viewing the results the first time. Additionally, some modules may " +"provide more analysis or features that require this setting to be " +"disabled." +msgstr "" +"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará los resultados después " +"de que se hayan mostrado en la página de resultados. Sin embargo, en " +"algunos casos, puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese " +"caso, los resultados se pueden consultar en " +"admin/config/development/testing/[test_id]. El ID de una " +"prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y " +"se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera " +"vez. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o " +"características que obliguen a desactivar ésta opción." +msgid "GSS negotiate" +msgstr "Negociación GSS" +msgid "NTLM" +msgstr "NTLM" +msgid "Any safe" +msgstr "Cualquiera que sea seguro" +msgid "" +"The Testing module provides a framework for running automated unit " +"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " +"after any code changes, or as a means for developers to write and " +"execute tests for their modules. For more information, see the online " +"handbook entry for Testing module." +msgstr "" +"El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización " +"automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar " +"el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de " +"código, o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten " +"pruebas para sus módulos. Para más información, consulte el manual " +"en pantalla sobre el módulo de Pruebas." +msgid "Running tests" +msgstr "Ejecutando pruebas" +msgid "" +"Visit the Testing page to display a " +"list of available tests. For comprehensive testing, select " +"all tests, or individually select tests for more targeted " +"testing. Note that it might take several minutes for all tests to " +"complete. For more information on creating and modifying your own " +"tests, see the Testing API " +"Documentation in the Drupal handbook." +msgstr "" +"Visite la página de pruebas para " +"ver una lista de las pruebas disponibles. Para una prueba a fondo, " +"seleccione Todas las pruebas o seleccione sólo algunas " +"pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. " +"Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar " +"algunos minutos. Para más información sobre cómo crear y modificar " +"sus propias pruebas, consulte la documentación de la API de pruebas en el " +"manual de Drupal." +msgid "" +"After the tests run, a message will be displayed next to each test " +"group indicating whether tests within it passed, failed, or had " +"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " +"while fail means that it did not. An exception normally indicates an " +"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " +"were failures or exceptions, the results will be expanded to show " +"details, and the tests that had failures or exceptions will be " +"indicated in red or pink rows. You can then use these results to " +"refine your code and tests, until all tests pass." +msgstr "" +"Tras la ejecución de los tests, un mensaje se mostrará en cada " +"grupo, indicando si los tests del mismo pasaron, fallaron o " +"encontraron excepciones. \"Pasar\" significa que el test devolvió los " +"resultados esperados, mientras que \"fallar\" significa que no. Una " +"excepción normalmente indica un error ajeno al test, como por ejemplo " +"un aviso de PHP. Si se encontraron fallos o excepciones, los " +"resultados se detallarán para mostrar una descripción más completa " +"del problema, y los tests en esta condición se indicarán en líneas " +"rojas o rosas. Puede entonces usar estos resultados para ajustar su " +"código y tests, hasta que todos los tests pasen." +msgid "Administer tests" +msgstr "Administrar pruebas" +msgid "The test run finished in @elapsed." +msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed." +msgid "" +"Use the Clean environment button to clean-up temporary files " +"and tables." +msgstr "" +"Utilice el botón Limpiar entorno para eliminar archivos y " +"tablas temporales." +msgid "" +"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be " +"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." +msgstr "" +"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP open_basedir esté desactivada. " +"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su " +"alojamiento web." +msgid "" +"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available." +msgstr "" +"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca " +"PHP cURL no está disponible." +msgid "" +"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled." +msgstr "" +"El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP hash está desactivada." +msgid "PHP open_basedir restriction" +msgstr "Restricción PHP open_basedir" +msgid "unblock IP address" +msgstr "desbloquear dirección IP" +msgid "block IP address" +msgstr "bloquear dirección IP" +msgid "" +"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " +"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " +"it was viewed. These statistics are useful in determining how users " +"are visiting and navigating your site. For more information, see the " +"online handbook entry for the Statistics " +"module." +msgstr "" +"El módulo Estadísticas (Statistics) muestra con qué frecuencia se " +"visualiza el contenido, quien lo vio, la página anterior que el " +"usuario visitó (web de referencia), y cuando fue visto. Estas " +"estadísticas son útiles para determinar cómo los usuarios están " +"visitando y la navegación de su sitio. Para obtener más " +"información, vea la entrada del manual en línea para el módulo de Estadísticas." +msgid "Managing logs" +msgstr "Gestionando registros" +msgid "" +"To enable collection of statistics, the Enable access log " +"checkbox on the Statistics settings " +"page must be checked. The Discard access logs older than " +"setting on the settings page specifies the length of time entries are " +"kept in the log before they are deleted. This setting requires a " +"correctly configured cron maintenance task to " +"run." +msgstr "" +"Para activar la recopilación de Estadísticas, se debe marcar la " +"casilla de selección Activar el registro de acceso en la página de configuración de " +"Estadísticas. La configuración Descartar los registros de " +"acceso anteriores a, en la página de configuración, especifica " +"la longitud de las entradas de tiempo que se mantendrán en el " +"registro antes de ser eliminadas. Este ajuste requiere para funcionar " +"una tarea de mantenimiento cron, correctamente " +"configurada." +msgid "Viewing site usage" +msgstr "Viendo el uso del sitio" +msgid "" +"The Statistics module can help you break down details about your users " +"and how they are using the site. The module offers four reports:" +msgstr "" +"El módulo Estadísticas puede ayudarle a conocer detalles de sus " +"usuarios y cómo usan su sitio. El módulo ofrece cuatro informes:" +msgid "" +"Recent hits displays information about " +"the latest activity on your site, including the URL and title of the " +"page that was accessed, the user name (if available) and the IP " +"address of the viewer." +msgstr "" +"Accesos recientes muestra información " +"acerca de la actividad más reciente en el sitio, incluyendo la URL y " +"el título de la página que fue accesada, el nombre del usuario (si " +"está disponible) y la dirección IP del visitante." +msgid "" +"Top referrers displays where visitors " +"came from (referrer URL)." +msgstr "" +"Referentes principales muestra de " +"dónde provienen los visitantes (URL del referente)." +msgid "" +"Top pages displays a list of pages ordered " +"by how often they were viewed." +msgstr "" +"Páginas principales muestra una lista de " +"páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado." +msgid "" +"Top visitors shows you the most active " +"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." +msgstr "" +"Visitantes principales le muestra " +"quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite " +"expulsar a los visitantes inapropiados." +msgid "Displaying popular content" +msgstr "Presentando el contenido popular" +msgid "" +"The module includes a Popular content block that displays the " +"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " +"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then " +"you can enable and configure the block on the blocks administration page." +msgstr "" +"El módulo incluye el bloque contenido popular que muestra " +"las páginas más visitadas hoy y de siempre. Para usar el bloque, " +"activar Número de visitas al contenido en la página de configuración de las " +"estadísticas, entonces podrá activar y configurar el bloque en " +"la página de administración de los bloques." +msgid "Page view counter" +msgstr "Contador de impresiones de página" +msgid "" +"The Statistics module includes a counter for each page that increases " +"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count " +"content views on the statistics " +"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so " +"that the counter is visible to the users." +msgstr "" +"El módulo de Estadísticas (Statistics) incluye un contador, que " +"aumenta, para cada página, cada vez que esta se visita. Para utilizar " +"el contador, active Contar las impresiones del contenido en " +"la página de configuración de Estadísticas, y establezca los " +"permisos necesarios (ver impactos de contenido (View content " +"hits)) para que el contador sea visible para los usuarios." +msgid "Administer statistics" +msgstr "Administrar estadísticas" +msgid "View content access statistics" +msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido" +msgid "View content hits" +msgstr "Ver accesos al contenido" +msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." +msgstr "" +"Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas " +"de acceso de su sitio." +msgid "" +"The Syslog module logs events by sending messages to the logging " +"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " +"system administrative logging tool that provides valuable information " +"for use in system management and security auditing. Most suited to " +"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " +"messages to be routed by type and severity. For more information, see " +"the online handbook entry for Syslog module and " +"PHP's openlog and syslog functions." +msgstr "" +"El módulo Syslog anota eventos enviando mensajes al sistema de log " +"del sistema operativo de su servidor web. Syslog es una herramienta de " +"log de sistemas que proporciona una valiosa información para " +"administración de sistemas y auditorías de seguridad. Mas enfocado a " +"sitios medianos y grandes, Syslog proporciona herramientas de filtrado " +"que permite redirigir los mensajes por tipo y gravedad. Para más " +"información, vea la entrada del manual en línea para el módulo Syslog y las funciones de openlog y syslog." +msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" +msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X" +msgid "" +"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf " +"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " +"codes LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " +"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " +"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your " +"command line." +msgstr "" +"En UNIX, Linux, y Mac OS X, el archivo /etc/syslog.conf " +"define la configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser " +"marcados con los códigos LOG_LOCAL0 hasta " +"LOG_LOCAL7. Para más información sobre utilerías de " +"Syslog, niveles de severidad y cómo definir un archivo " +"syslog.conf, consulte, la página del manual, de la linea de " +"comando de syslog.conf." +msgid "Logging for Microsoft Windows" +msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" +msgid "" +"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " +"the code LOG_USER." +msgstr "" +"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " +"sucesos usando el código LOG_USER." +msgid "Syslog facility" +msgstr "Utilidad de Syslog" +msgid "" +"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " +"use this code to identify or filter messages from within the entire " +"system log." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras " +"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " +"los mensales dentro de todo el registro de sistema." +msgid "" +"The image %file could not be rotated because the imagerotate() " +"function is not available in this PHP installation." +msgstr "" +"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " +"está disponible en esta instalación de PHP." +msgid "" +"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " +"function is not available in this PHP installation." +msgstr "" +"No se ha podido desaturar la imagen %file porque la función " +"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP." +msgid "Screenshot for !theme theme" +msgstr "Miniatura del tema !theme" +msgid "Settings for !theme theme" +msgstr "Opciones para el tema !theme" +msgid "Disable !theme theme" +msgstr "Desactivar tema !theme" +msgid "Set !theme as default theme" +msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado" +msgid "Enable !theme theme" +msgstr "Activar tema !theme" +msgid "Enable and set default" +msgstr "Activar y establecer como predeterminado" +msgid "Enable !theme as default theme" +msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado" +msgid "default theme" +msgstr "tema predeterminado" +msgid "" +"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " +"the site." +msgstr "" +"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " +"resto del sitio." +msgid "Use the administration theme when editing or creating content" +msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" +msgid "The %theme theme has been enabled." +msgstr "El tema %theme ha sido activado." +msgid "The %theme theme was not found." +msgstr "El tema %theme no se encontró." +msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." +msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado." +msgid "The %theme theme has been disabled." +msgstr "El tema %theme ha sido desactivado." +msgid "" +"Please note that the administration theme is still set to the " +"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " +"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " +"show the selected %selected_theme theme by default." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el tema de administración es %admin_theme; en " +"consecuencia, el tema en esta página permanece inalterado. Todas las " +"secciones no administrativas mostrarán el tema %selected_theme " +"defecto." +msgid "%theme is now the default theme." +msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." +msgid "User verification status in comments" +msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" +msgid "" +"These settings only exist for the themes based on the %engine theme " +"engine." +msgstr "" +"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de " +"tema %engine." +msgid "The logo could not be uploaded." +msgstr "El logo no se pudo subir" +msgid "The favicon could not be uploaded." +msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir." +msgid "The custom logo path is invalid." +msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." +msgid "The custom favicon path is invalid." +msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." +msgid "" +"@module (incompatible with " +"version @version)" +msgstr "" +"@module (incompatible con la " +"version @version)" +msgid "" +"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " +"replaced." +msgstr "" +"Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser " +"reemplazada." +msgid "Would you like to continue with the above?" +msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" +msgid "Enter a valid IP address." +msgstr "Especifique una dirección IP válida." +msgid "This IP address is already blocked." +msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada." +msgid "You may not block your own IP address." +msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP." +msgid "The IP address %ip has been blocked." +msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada." +msgid "Are you sure you want to delete %ip?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?" +msgid "The IP address %ip was deleted." +msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada." +msgid "How this is used depends on your site's theme." +msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." +msgid "Number of posts on front page" +msgstr "Cantidad de envíos en la página principal" +msgid "" +"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " +"front page." +msgstr "" +"El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de " +"resúmenes como la página principal." +msgid "" +"This page is displayed when the requested document is denied to the " +"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." +msgstr "" +"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " +"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " +"\"acceso denegado\"." +msgid "" +"This page is displayed when no other content matches the requested " +"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." +msgstr "" +"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " +"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página " +"genérica de \"página no encontrada\"." +msgid "Errors and warnings" +msgstr "Errores y advertencias" +msgid "Clear all caches" +msgstr "Vaciar todas las cachés" +msgid "" +"Set up the public " +"files directory to make these optimizations available." +msgstr "" +"Configure el directorio público de archivos para que " +"estas optimizaciones estén disponibles." +msgid "Bandwidth optimization" +msgstr "Optimización de ancho de banda" +msgid "Compress cached pages." +msgstr "Comprimir páginas en caché." +msgid "Public file system path" +msgstr "Ruta del sistema público de archivos" +msgid "" +"A local file system path where public files will be stored. This " +"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " +"relative to the Drupal installation directory and be accessible over " +"the web." +msgstr "" +"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " +"archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder " +"escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la " +"instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web." +msgid "Private file system path" +msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" +msgid "" +"A local file system path where temporary files will be stored. This " +"directory should not be accessible over the web." +msgstr "" +"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " +"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible desde la " +"web." +msgid "Default download method" +msgstr "Método predeterminado de descarga" +msgid "" +"This setting is used as the preferred download method. The use of " +"public files is more efficient, but does not provide any access " +"control." +msgstr "" +"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso " +"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " +"control de acceso." +msgid "" +"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they " +"were not detected on this system. You should consult your system " +"administrator to have them enabled, or try using a third party " +"toolkit." +msgstr "" +"No hay herramientas de imagen detecdas. Drupal incluye soporte para funciones de procesamiento de imagen incorporado de " +"PHP pero no fueron detectados en este sistema. Debe consultar con " +"el administrador del sistema para habilitarlos, o utilizar un kit de " +"herramientas de terceros." +msgid "Description of your site, included in each feed." +msgstr "Descripción de su sitio, incluido en cada canal de noticias." +msgid "Time zones" +msgstr "Zonas horarias" +msgid "Users may set their own time zone." +msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria." +msgid "Remind users at login if their time zone is not set." +msgstr "" +"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no " +"se ha especificado ." +msgid "Only applied if users may set their own time zone." +msgstr "" +"Solo aplicado si los usuarios pueden establecer sus propias zonas " +"horarias." +msgid "Time zone for new users" +msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." +msgid "Default time zone." +msgstr "Zona horaria predeterminada." +msgid "Empty time zone." +msgstr "Zona horaria vacía." +msgid "Users may set their own time zone at registration." +msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse." +msgid "No date types available. Add date type." +msgstr "" +"No hay tipos de fecha disponibles. Añadir nuevo " +"tipo de fecha" +msgid "Add date type" +msgstr "Añadir tipo de fecha" +msgid "" +"The date type must contain only alphanumeric characters and " +"underscores." +msgstr "" +"El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y " +"guiones bajos." +msgid "This date type already exists. Enter a unique type." +msgstr "Este tipo de fecha ya existe. Especifique un tipo único." +msgid "New date type added successfully." +msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente." +msgid "Put site into maintenance mode" +msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" +msgid "Maintenance mode message" +msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento" +msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." +msgstr "" +"Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está " +"desconectado en modo de mantenimiento." +msgid "" +"Use URLs like example.com/user instead of " +"example.com/?q=user." +msgstr "" +"Utilizar URLs como example.com/user en lugar de " +"example.com/?q=user." +msgid "Requires: !module-list" +msgstr "Necesita: !module-list" +msgid "Required by: !module-list" +msgstr "Necesitado por: !module-list" +msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?" +msgid "Removed date type %type." +msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type." +msgid "" +"No custom date formats available. Add date " +"format." +msgstr "" +"No hay formatos de fecha personalizados disponibles. Añadir formato de fecha." +msgid "Displayed as" +msgstr "Se muestra como" +msgid "Displayed as %date" +msgstr "Se muestra como %date" +msgid "" +"A user-defined date format. See the PHP manual " +"for available options." +msgstr "" +"Un formato de fecha definido por el usuario. Consulte el manual de PHP para ver las opciones disponibles." +msgid "Save format" +msgstr "Guardar formato" +msgid "This format already exists. Enter a unique format string." +msgstr "Este formato ya existe. Indique un nombre de formato único." +msgid "Custom date format updated." +msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." +msgid "Custom date format added." +msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." +msgid "Available actions:" +msgstr "Acciones disponibles:" +msgid "Create an advanced action" +msgstr "Crear una acción avanzada" +msgid "" +"A unique label for this advanced action. This label will be displayed " +"in the interface of modules that integrate with actions, such as " +"Trigger module." +msgstr "" +"Una etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta se " +"mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones, " +"como el módulo Disparador." +msgid "Deleted %ip" +msgstr "Se ha borrado %ip" +msgid "Enabled theme" +msgid_plural "Enabled themes" +msgstr[0] "Tema activado" +msgstr[1] "Temas activados" +msgid "Disabled theme" +msgid_plural "Disabled themes" +msgstr[0] "Tema desactivado" +msgstr[1] "Temas desactivados" +msgid "You must enable the @required module to install @module." +msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." +msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module." +msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module." +msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." +msgstr "" +"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra " +"información global." +msgid "Tokens related to times and dates." +msgstr "Comodines relacionados con fechas y horas." +msgid "Tokens related to uploaded files." +msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos." +msgid "URL (brief)" +msgstr "URL (corta)" +msgid "The URL of the site's front page without the protocol." +msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo." +msgid "Short format" +msgstr "Formato corto" +msgid "A date in 'short' format. (%date)" +msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)." +msgid "Medium format" +msgstr "Formato medio" +msgid "A date in 'medium' format. (%date)" +msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)." +msgid "Long format" +msgstr "Formato largo" +msgid "A date in 'long' format. (%date)" +msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)." +msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." +msgstr "Una fecha en formato personalizado. Vea !php-date para más detalles." +msgid "the PHP documentation" +msgstr "La documentación PHP" +msgid "Time-since" +msgstr "Tiempo desde" +msgid "Raw timestamp" +msgstr "Sello temporal sin filtrar" +msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" +msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)" +msgid "" +"The System module is integral to the site, and provides basic but " +"extensible functionality for use by other modules and themes. Some " +"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " +"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " +"preparing and displaying the administrative page, and configuring " +"fundamental site settings. A number of key system maintenance " +"operations are also part of the System module. For more information, " +"see the online handbook entry for System " +"module." +msgstr "" +"El módulo System es integral al sitio, y provee funcionalidad básica " +"pero extensible para ser usada por otros módulos y temas. Algunos " +"elementos integrales de Drupal están contenidos y son administrados " +"por el módulo System, incluyendo el caching, habilitación e " +"in-habilitación de módulos y temas, preparación y muestra de " +"páginas administrativas, y configuración de ajustes fundamentales " +"del sitio. Un número de operaciones clave del sistema tambien son " +"parte del módulo System. Para mas información vea la entrada de módulo System en la guía en línea." +msgid "Managing modules" +msgstr "Gestionando módulos" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"enable and disable modules on the Modules " +"administration page. Drupal comes with a number of core modules, " +"and each module provides a discrete set of features and may be enabled " +"or disabled depending on the needs of the site. Many additional " +"modules contributed by members of the Drupal community are available " +"for download at the Drupal.org module " +"page." +msgstr "" +"El módulo System permite a los usuarios con los permisos adecuados " +"activar o desactivar otros módulos en la Página " +"de administración de módulos. Drupal lleva incorporado un " +"número de módulos en el núcleo, y cada módulo proporciona un " +"conjunto de características, y pueden ser activados o desactivados " +"según las necesidades del sitio. Muchos módulos adicionales creados " +"por los miembros de la comunidad de Drupal están disponibles para " +"descargar en la Página de módulos de " +"Drupal.org." +msgid "Managing themes" +msgstr "Gestionando temas" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"enable and disable themes on the Appearance " +"administration page. Themes determine the design and presentation " +"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " +"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." +msgstr "" +"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado " +"habilitar y des-habilitar temas en la página de " +"administración de la apariencia. Los temas determinan el diseño " +"y presentación de su sitio. Drupal viene empaquetado con varios " +"temas, y temas adicionales contribuidos están disponibles en la página de temas de Drupal.org." +msgid "Managing caching" +msgstr "Gestionando cachés" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"manage caching on the Performance settings " +"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " +"re-use of previously-constructed web pages and web page components. " +"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " +"depending on your site configuration and the amount of your web " +"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " +"significantly increase the speed of your site." +msgstr "" +"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado " +"administrar el caching en la página de " +"configuración de rendimiento. Drupal tiene un sistema de caching " +"robusto que permite la re-utilización eficiente de páginas web y " +"componentes web previamente construidos. Las páginas solicitadas por " +"usuarios anónimos son almacenadas en un formato comprimido. " +"Dependiendo de la configuración de su sitio y el nivel de tráfico " +"web asociado a los visitantes anónimos, el sistema de caching puede " +"incrementar significativamente la velocidad de su sitio." +msgid "Performing system maintenance" +msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema" +msgid "Configuring basic site settings" +msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" +msgid "" +"The System module also handles basic configuration options for your " +"site, including Date and time " +"settings, File system settings, Clean URL support, Site " +"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site " +"temporarily offline." +msgstr "" +"El módulo System también maneja las opciones de configuración de su " +"sitio, incluyendo configuración de " +"fecha y hora, configuración de sistema " +"de archivos, soporte de URLs limpias, " +"nombre del sitio y otra información, y un " +"modo en mantenimiento para poner su " +"sitio temporalmente fuera de línea." +msgid "Configuring actions" +msgstr "Configurando acciones" +msgid "" +"Actions are individual tasks that the system can do, such as " +"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " +"the Trigger module, can fire these " +"actions when certain system events happen; for example, when a new " +"post is added or when a user logs in. Modules may also provide " +"additional actions. Visit the Actions page to " +"configure actions." +msgstr "" +"Las acciones son tareas individuales que el sistema puede hacer, como " +"publicar una pieza de contenido o suspender a un usuario. Módulos, " +"como el módulo Trigger, pueden activar " +"estas acciones cuando ocurren ciertos eventos del sistema; por " +"ejemplo, cuando se agrega una nueva entrada o cuando un usuario inicia " +"sesión. Los módulos también pueden proporcionar acciones " +"adicionales. Visite la página de Acciones " +"para configurar las acciones." +msgid "" +"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." +msgstr "" +"Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. Hay " +"temas alternativos disponibles." +msgid "" +"Download additional contributed modules to " +"extend Drupal's functionality." +msgstr "" +"Descargar módulos contribuidos para ampliar " +"el funcionamiento de Drupal." +msgid "" +"Regularly review and install available " +"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." +msgstr "" +"Revise e instale regularmente las actualizaciones " +"disponibles para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecute " +"el script de actualización siempre que un " +"módulo es actualizado." +msgid "" +"Regularly review available updates to " +"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." +msgstr "" +"Revisar regularmente actualizaciones " +"disponibles para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecutar " +"siempre el script de actualización cada " +"vez que se actualiza un módulo." +msgid "" +"Regularly review available updates to maintain a secure and current " +"site. Always run the update script each " +"time a module is updated. Enable the Update manager module to update " +"and install modules and themes." +msgstr "" +"Revisar regularmente actualizaciones disponibles para mantener un " +"sitio seguro y actualizado. Ejecutar siempre el script de actualización cada vez que se " +"actualiza un módulo. Habilite el módulo de Administrador de " +"Actualización (Update Manager) para actualizar e instalar módulos y " +"temas." +msgid "" +"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " +"contributed modules or themes, you may need to run the update script." +msgstr "" +"Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando " +"módulos o temas de terceros, puede que tenga que ejecutar el guión de actualización." +msgid "" +"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " +"not require any additional configuration, and are listed here " +"automatically. Advanced actions need to be created and configured " +"before they can be used, because they have options that need to be " +"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " +"unpublishing content containing certain words. To create an advanced " +"action, select the action from the drop-down list in the advanced " +"action section below and click the Create button." +msgstr "" +"Existen dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones " +"simples no necesitan ninguna configuración adicional y aparecen en " +"esta lista de forma automática. Las acciones avanzadas deben crearse " +"y configurarse antes de poderse usar, ya que incluyen opciones que " +"deben ser especificadas. Por ejemplo, enviar un mensaje de correo " +"electrónico a direcciones específicas, o deshacer la publicación de " +"un contenido que incluya determinadas palabras. Para crear una acción " +"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra " +"en la parte inferior y haga clic en el botón Crear." +msgid "" +"An advanced action offers additional configuration options which may " +"be filled out below. Changing the Description field is " +"recommended, in order to better identify the precise action taking " +"place. This description will be displayed in modules such as the " +"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " +"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " +"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." +msgstr "" +"Una acción avanzada ofrece opciones de configuración adicionales que " +"pueden ser indicadas abajo. Se recomienda cambiar el campo " +"Descripción, para poder identificar con precisión la " +"acción que se ejecuta. Esta descripción será mostrada en módulos " +"como Trigger, al asignar acciones a eventos del sistema, de forma que " +"lo ideal es ser lo más descriptivo posible (por ejemplo, \"Mandar un " +"email al equipo de moderadores\", en vez de simplemente \"Enviar " +"email\")" +msgid "Administer modules" +msgstr "Administrar módulos" +msgid "Administer site configuration" +msgstr "Administrar configuración del sitio" +msgid "Administer themes" +msgstr "Administrar temas" +msgid "Administer actions" +msgstr "Administrar acciones" +msgid "Use the administration pages and help" +msgstr "Usar las páginas y ayuda de administración" +msgid "Use the site in maintenance mode" +msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" +msgid "View site reports" +msgstr "Ver informes del sitio" +msgid "Block IP addresses" +msgstr "Bloquear direcciones IP" +msgid "Public files" +msgstr "Archivos públicos" +msgid "Public local files served by the webserver." +msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." +msgid "Private local files served by Drupal." +msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal." +msgid "Temporary files" +msgstr "Archivos temporales" +msgid "Temporary local files for upload and previews." +msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." +msgid "Update modules" +msgstr "Actualizar módulos" +msgid "Update themes" +msgstr "Actualizar temas" +msgid "SSH" +msgstr "SSH" +msgid "" +"Your password is not saved in the database and is only used to " +"establish a connection." +msgstr "" +"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " +"establecer una conexión." +msgid "" +"The connection will be created between your web server and the machine " +"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " +"be the same machine, and \"localhost\" is correct." +msgstr "" +"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " +"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los " +"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." +msgid "Configure your account time zone setting." +msgstr "" +"Configurar las opciones de zona horaria de su " +"cuenta de usuario." +msgid "" +"Select the desired local time and time zone. Dates and times " +"throughout this site will be displayed using this time zone." +msgstr "" +"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro " +"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." +msgid "System help" +msgstr "Ayuda del sistema" +msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." +msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear." +msgid "" +"The directory %directory exists but is not writable and could not be " +"made writable." +msgstr "" +"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " +"puede cambiar a ese estado." +msgid "" +"The email address to which the message should be sent OR enter " +"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " +"send an e-mail to the author of the original post." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el " +"mensaje o especifique [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. " +"si usted desea enviar un correo electrónico al autor del post " +"original." +msgid "" +"The message that should be sent. You may include placeholders like " +"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " +"will be different each time message is sent. Not all placeholders will " +"be available in all contexts." +msgstr "" +"En los mensajes que envíe debe de incluir elementos como " +"[node:title]. [user:name] y [comment:body] para hacer que los datos " +"enviados sean diferentes en cada momento." +msgid "" +"The message to be displayed to the current user. You may include " +"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " +"represent data that will be different each time message is sent. Not " +"all placeholders will be available in all contexts." +msgstr "" +"El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. " +"Puede incluir comodines como [node:title], [user:name], y " +"[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de " +"cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están " +"disponibles para todos los casos." +msgid "@zone: @date" +msgstr "@zone: @date" +msgid "Powered by Drupal" +msgstr "Funciona con Drupal" +msgid "AHAH callback" +msgstr "AHAH callback" +msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." +msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc." +msgid "Select and configure your theme" +msgstr "Seleccionar y configurar su tema" +msgid "Enable theme" +msgstr "Activar tema" +msgid "Disable theme" +msgstr "Desactivar tema" +msgid "Set default theme" +msgstr "Establecer tema predefinido" +msgid "Configure default and theme specific settings." +msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas." +msgid "IP address blocking" +msgstr "Bloqueo de dirección IP" +msgid "Manage blocked IP addresses." +msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas." +msgid "Delete IP address" +msgstr "Borrar dirección IP" +msgid "Media tools." +msgstr "Herramientas multimedia" +msgid "Tools related to web services." +msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web." +msgid "" +"Configure the site description, the number of items per feed and " +"whether feeds should be titles/teasers/full-text." +msgstr "" +"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por " +"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o " +"todo el texto completo." +msgid "Development tools." +msgstr "Herramientas de desarrollo." +msgid "Maintenance mode" +msgstr "Modo de mantenimiento" +msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." +msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar." +msgid "Logging and errors" +msgstr "Registro y errores" +msgid "" +"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " +"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " +"database, email, etc." +msgstr "" +"Opciones para los módulos de registro y alertas. Distintos módulos " +"pueden enfocar diferentes sucesos del sistema a diversos destinos, " +"como el registro del sistema, la base de datos, un correo " +"electrónico, etc..." +msgid "Regional and language" +msgstr "Regional e idioma" +msgid "Regional settings, localization and translation." +msgstr "Configuración regional y traducción." +msgid "Settings for the site's default time zone and country." +msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio." +msgid "Configure display formats for date and time." +msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora." +msgid "Add new date type." +msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha." +msgid "Delete date type" +msgstr "eliminar tipo de fecha" +msgid "Allow users to delete a configured date type." +msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado." +msgid "Configure display format strings for date and time." +msgstr "Configurar formato de cadenas para fecha y hora." +msgid "Edit date format" +msgstr "Editar formato de fecha" +msgid "Allow users to edit a configured date format." +msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado." +msgid "Search and metadata" +msgstr "Búsqueda y meta datos" +msgid "Local site search, metadata and SEO." +msgstr "Búsqueda interna del sitio, meta datos y SEO." +msgid "General system related configuration." +msgstr "Configuración relacionada con el sistema general." +msgid "Tools that enhance the user interface." +msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario." +msgid "Content workflow, editorial workflow tools." +msgstr "" +"Flujo de trabajo del contenido, herramientas del flujo de trabajo " +"editorial." +msgid "Content authoring" +msgstr "Autoría del contenido" +msgid "Settings related to formatting and authoring content." +msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido." +msgid "" +"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " +"address." +msgstr "" +"El servidor !host ya no está bloqueado porque no es una dirección IP " +"válida." +msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" +msgstr "Permisos para la ID de rol !id insertados en {role_permission}" +msgid "" +"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " +"the page caching section in default.settings.php for more information " +"on how to enable similar functionality." +msgstr "" +"El caché agresivo fue desactivado y reemplazado con el caché normal. " +"Lea la sección de caché en el archivo default.settings.php para " +"obtener más información sobre cómo activar una funcionalidad " +"similar." +msgid "%profile_name (%profile-%version)" +msgstr "%profile_name (%profile-%version)" +msgid "more information" +msgstr "más información" +msgid "" +"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " +"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " +"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page." +msgstr "" +"La función phpinfo() ha sido desactivado por razones de seguridad. " +"Para ver la información de phpinfo() de su servidor, cambie la " +"configuraciones de PHP o póngase en contacto con el administrador del " +"servidor. Para obtener más información, visite la página del manual " +"Activación y desactivación de phpinfo()." +msgid "To run cron from outside the site, go to !cron" +msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a !cron" +msgid "" +"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " +"a permissions problem. To proceed with the installation, either create " +"the directory and modify its permissions manually or ensure that the " +"installer has the permissions to create it automatically. For more " +"information, see INSTALL.txt or the online " +"handbook." +msgstr "" +"Un intento automatizado para crear este directorio ha fallado, " +"posiblemente debido a un problema de permisos. Para continuar con la " +"instalación, o bien cree el directorio y modifique sus permisos de " +"forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los permisos para " +"crearlo de forma automática. Para obtener más información, consulte " +"INSTALL.txt o el manual en línea." +msgid "Your configuration has been saved." +msgstr "Su configuración ha sido guardada." +msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." +msgstr "" +"No hay vocabularios disponibles. Agregar " +"vocabulario." +msgid "No terms available. Add term." +msgstr "No hay términos disponibles. Agregar término." +msgid "There is currently no content classified with this term." +msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término." +msgid "Tokens related to taxonomy terms." +msgstr "Comodines relacionados con los términos de taxonomía." +msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." +msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía." +msgid "" +"The Taxonomy module allows you to classify the content of your " +"website. To classify content, you define vocabularies that " +"contain related terms, and then assign the vocabularies to " +"content types. For more information, see the online handbook entry for " +"the Taxonomy module." +msgstr "" +"El módulo Taxonomy le permite clasificar el contenido de su sitio " +"web. Para clasificar contenido, usted define vocabularios que " +"contienen términos relacionados, y entonces asigna los " +"vocabularios a tipos de contenido. Para mayor información, mire la " +"entrada del manual online para el módulo " +"Taxonomy." +msgid "Creating vocabularies" +msgstr "Creando vocabularios" +msgid "" +"Users with sufficient permissions can create " +"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides " +"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " +"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " +"controlled vocabulary classifying music by genre with terms " +"and sub-terms could look as follows:" +msgstr "" +"Los usuarios con suficientes permisos pueden " +"crear vocabularios y términos a través de la página de Taxonomías. La página que lista los " +"términos proporciona un interfaz de arrastrar y soltar para controlar " +"el orden de los términos y sub-términos dentro de un vocabulario, de " +"modo jerárquico. Unvocabulario controlado clasificando " +"música por género con términos y sub-términos puede aparecer como " +"sigue:" +msgid "vocabulary: Music" +msgstr "vocabulario: Música" +msgid "term: Jazz" +msgstr "término: Jazz" +msgid "sub-term: Swing" +msgstr "subtérmino: Swing" +msgid "sub-term: Fusion" +msgstr "subtérmino: Fusión" +msgid "term: Rock" +msgstr "término: Rock" +msgid "sub-term: Country rock" +msgstr "subtérmino: Country rock" +msgid "sub-term: Hard rock" +msgstr "subtérmino: Hard rock" +msgid "" +"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " +"fusion can be assigned to both rock and " +"jazz." +msgstr "" +"Puede asignar un subtérmino a varios padres; por ejemplo: " +"fusión se puede asignar a rock y a jazz." +msgid "" +"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as " +"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " +"management applications." +msgstr "" +"Los términos en un vocabulario de etiquetado libre se pueden " +"construir gradualmente al crear o editar contenido. Esto se suele " +"hacer para aplicaciones de blogs o fotografía." +msgid "Assigning vocabularies to content types" +msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido" +msgid "" +"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " +"Taxonomy term field must be added to a content " +"type on its manage fields page. When adding a taxonomy " +"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy " +"information on the content editing page: a select list, checkboxes, " +"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " +"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " +"subsequent field settings page you can choose the desired " +"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " +"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " +"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " +"the manage fields page." +msgstr "" +"Antes de poder usar un nuevo vocabulario para clasificar su contenido, " +"se debe agregar un nuevo término de Taxonomía a un tipo de contenido en su página Gestionar " +"campos. Cuando agregue un nuevo campo de taxonomía elija un " +"control a utilizar para ingresar la información de " +"taxonomía en la página de edición del contenido: una lista de " +"selección, casillas de selección, botones de opción, o un campo " +"auto-completar (para construir un vocabulario de etiquetado libre). " +"Luego de elegir el tipo de campo y el control, puede elegir el " +"vocabulario deseado en las páginas siguientes de configuración " +"de campos, ya sea que se puedan elegir uno o múltiples términos " +"del vocabulario, y otras configuraciones. Se puede agregar el mismo " +"vocabulario a múltiples tipos de contenido utilizando la sección " +"\"Agregar campo existente\" en la página de Gestionar campos." +msgid "Classifying content" +msgstr "Clasificando contenido" +msgid "" +"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " +"classifying content. The field with terms will appear on the content " +"editing screen when you edit or add new " +"content." +msgstr "" +"Después que el vocabulario se asigne al tipo de contenido, puede " +"comenzar a clasificar el contenido. El campo con los términos " +"aparecerá en la pantalla de edición de contenido cuando usted edite " +"o agregue un nuevo contenido." +msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" +msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término" +msgid "" +"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " +"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " +"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see " +"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " +"can click to navigate to the listing page), then you will find this " +"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the " +"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's " +"listing will automatically display in your browser's address bar when " +"viewing the listing page)." +msgstr "" +"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página " +"enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de " +"noticias RSS correspondiente; por ejemplo: Si el término de " +"taxonomía country rock tiene un ID 123 (lo que puede ver " +"mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término " +"enlazado, que se puede pulsar para navegar a la página con el " +"listado), verá esa lista en la ruta taxonomy/term/123. El " +"canal de noticias RSS usará la ruta taxonomy/term/123/feed " +"(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma " +"automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la " +"página del listado)." +msgid "Extending Taxonomy module" +msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía" +msgid "" +"There are many contributed modules that " +"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " +"organization of terms." +msgstr "" +"Existen bastantes módulos de terceros que " +"amplían el comportamiento del módulo Taxonomía en la presentación " +"y organización de términos." +msgid "" +"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " +"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " +"the terms \"Apple\" and \"Banana\"." +msgstr "" +"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se " +"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " +"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." +msgid "" +"You can reorganize the terms in %capital_name using their " +"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " +"them under and to the right of the parent." +msgstr "" +"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " +"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre " +"deslizándolos debajo y a la derecha del padre." +msgid "" +"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " +"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " +"handles." +msgstr "" +"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " +"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " +"iconos de arrastrar y soltar." +msgid "" +"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " +"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " +"drag-and-drop support by editing each term to include only a single " +"parent." +msgstr "" +"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y " +"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero " +"usted puede habilitar soporte de arrastrar y soltar editando cada " +"término para incluir a un único padre." +msgid "Administer vocabularies and terms" +msgstr "Administrar vocabularios y términos" +msgid "Edit terms in %vocabulary" +msgstr "Editar términos en %vocabulary" +msgid "Delete terms from %vocabulary" +msgstr "Eliminar términos de %vocabulary" +msgid "Taxonomy term page" +msgstr "Página de términos de taxonomía" +msgid "Term reference" +msgstr "Referencia a término" +msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." +msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía." +msgid "Autocomplete term widget (tagging)" +msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)" +msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." +msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo." +msgid "" +"The Toolbar module displays links to top-level administration menu " +"items and links from other modules at the top of the screen. For more " +"information, see the online handbook entry for Toolbar module." +msgstr "" +"El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos " +"de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros " +"módulos en la zona superior de la pantalla. Para más información, " +"consulte el manual en pantalla sonbre el módulo Barra de Herramientas." +msgid "Displaying administrative links" +msgstr "Mostrando enlaces administrativos" +msgid "Use the administration toolbar" +msgstr "Usar la barra de herramientas de administración" +msgid "Toggle drawer visibility" +msgstr "Alternar visibilidad del cajón" +msgid "" +"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " +"and links from other modules." +msgstr "" +"Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de " +"menú de administración y los enlaces de otros módulos." +msgid "" +"The Tracker module displays the most recently added and updated " +"content on your site, and allows you to follow new content created by " +"each user. This module has no configuration options. For more " +"information, see the online handbook entry for Tracker module." +msgstr "" +"El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o " +"actualizado más recientemente en su sitio, y le permite seguir el " +"contenido nuevo creado por cada usuario. Este módulo no tiene " +"opciones de configuración. Para más información, vea las páginas " +"del manual en pantalla sobre el módulo de " +"Seguimiento." +msgid "" +"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " +"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page." +msgstr "" +"El módulo Seguimiento agrega un nuevo elemento de menú al menú de " +"navegación llamado Contenido reciente. Puede configurar los " +"elementos de menú a través de la página de administración de menús." +msgid "Tracking new and updated site content" +msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio" +msgid "" +"The Recent content page shows new and updated " +"content in reverse chronological order, listing the content type, " +"title, author's name, number of comments, and time of last update. " +"Content is considered updated when changes occur in the text, or when " +"new comments are added. The My recent content tab limits the " +"list to the currently logged-in user." +msgstr "" +"La página de Contenido reciente muestra " +"contenido nuevo y actualizado en orden cronológico inverso, listando " +"el tipo de contenido, título, nombre del autor, número de " +"comentarios, y hora de la última actualización. El contenido se " +"considera actualizado cuando ocurren cambios en el texto, o cuando se " +"agregan nuevos comentarios. La solapa Mi contenido reciente " +"limita las listas al usuario actualmente logueado." +msgid "Tracking user-specific content" +msgstr "Seguimiento de contenido de un usuario específico" +msgid "" +"To follow a specific user's new and updated content, select the " +"Track tab from the user's profile page." +msgstr "" +"Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario " +"específico, seleccione la sopapa Seguimiento en la página " +"del perfil de ese usuario." +msgid "All recent content" +msgstr "Todo el contenido reciente" +msgid "My recent content" +msgstr "Mi contenido reciente" +msgid "Track content" +msgstr "Monitorizar contenido" +msgid "Enables tracking of recent content for users." +msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios." +msgid "" +"The Content translation module allows content to be translated into " +"different languages. Working with the Locale " +"module (which manages enabled languages and provides translation " +"for the site interface), the Content translation module is key to " +"creating and maintaining translated site content. For more " +"information, see the online handbook entry for Content translation module." +msgstr "" +"El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite " +"la traducción del contenido a distintos idiomas. Trabajando junto al " +"módulo Regionalización (Locale) (que " +"gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la " +"interfaz del sitio), el módulo de Traducción de contenido es " +"esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del " +"sitio. Para más información, consulte las páginas del manual en " +"pantalla sobre el módulo de Traducción de " +"contenido." +msgid "Configuring content types for translation" +msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción" +msgid "" +"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the " +"edit link for the content type. In the Publishing " +"options section, select Enabled, with translation under " +"Multilingual support." +msgstr "" +"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the " +"edit link for the content type. In the Publishing " +"options section, select Enabled, with translation under " +"Multilingual support." +msgid "Assigning a language to content" +msgstr "Asignando idioma al contenido" +msgid "" +"Use the Language drop down to select the appropriate language " +"when creating or editing content." +msgstr "" +"Usar el menú desplegable de Idioma para seleccionar el " +"idioma apropiado al crear o editar contenido." +msgid "Translating content" +msgstr "Traduciendo contenido" +msgid "" +"Users with the translate content permission can translate " +"content, if the content type has been configured to allow " +"translations. To translate content, select the Translation " +"tab when viewing the content, select the language for which you wish " +"to provide content, and then enter the content." +msgstr "" +"Los usuarios con el permiso de Traducir contenido pueden " +"traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya " +"configurado de modo que se pueda traducir. Para traducir un contenido, " +"seleccione la solapa Traducción al ver es econtenido" +msgid "Maintaining translations" +msgstr "Manteniendo traducciones" +msgid "" +"If editing content in one language requires that translated versions " +"also be updated to reflect the change, use the Flag translations " +"as outdated check box to mark the translations as outdated and in " +"need of revision. Individual translations may also be marked for " +"revision by selecting the This translation needs to be " +"updated check box on the translation editing form." +msgstr "" +"Si la edición del contenido en un idioma necesitase que las versiones " +"traducidas se actualizasen también para reflejar el cambio, use la " +"casilla Marcar traducciones como caducadas para indicar que " +"las traducciones no están al día y necesitan revisarse. Las " +"traducciones individuales también se pueden marcar para su revisión " +"seleccionando la casilla \"Esta traducción necesita actualizarse\" en " +"el formulario de edición de la traducción." +msgid "Translate content" +msgstr "Traducir contenido" +msgid "There is already a translation in this language." +msgstr "Ya existe una traducción en este idioma." +msgid "Trigger: !description" +msgstr "Disparador: !description" +msgid "" +"No actions available for this trigger. Add " +"action." +msgstr "" +"No hay acciones disponibles para este disparador. Añadir acción." +msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." +msgstr "" +"Falta/no está definida la acción de guardado (%save_aid) para la " +"acción %aid." +msgid "" +"The %label action has been appended, which is required to save the " +"property change." +msgstr "" +"Se ha adjuntado la acción %label, lo que es necesario para guardar el " +"cambio de propiedad." +msgid "The %label action was moved to save the property change." +msgstr "" +"la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de " +"propiedad." +msgid "" +"Triggers are events on your site, such as new content being added or a " +"user logging in. The Trigger module associates these triggers with " +"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " +"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing " +"actions and provides the ability to create and configure advanced " +"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " +"a list of banned words)." +msgstr "" +"Los disipadores son eventos en tu sitio, como un nuevo contenido " +"añadido o un usuario ha entrado. el módulo Trigger asocia estos " +"disparadores con acciones (tareas funcionales), como despublicar " +"contenido con ciertas palabras o enviar un correo al administrador. " +"La Página de configuración de acciones contiene " +"una lista de acciones existentes y da la posibilidad de crear y " +"configurar acciones avanzadas (las acciones requieren configuración, " +"como una dirección de correo electrónico o una lista de palabras " +"prohibidas)." +msgid "" +"The Trigger module provides the ability to cause actions to " +"run when certain triggers take place on your site. Triggers " +"are events, such as new content being added to your site or a user " +"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " +"e-mailing an administrator. For more information, see the online " +"handbook entry for Trigger module." +msgstr "" +"El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que " +"ciertas acciones se ejecuten cuando algunos disparadores " +"aparecen en su sitio. Esos disparadores son sucesos como la adición " +"de nuevo contenido, el inicio de sesión de un usuario. Las acciones " +"son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el " +"envío de un correo electrónico a un administrador. para más " +"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo Disparador." +msgid "Configuring triggers and actions" +msgstr "Configurando disparadores y acciones" +msgid "" +"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " +"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " +"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " +"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can " +"either verify that the action you want is already listed, or create a " +"new advanced action. You will need to set up an advanced " +"action if there are configuration options in your trigger/action " +"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " +"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the " +"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " +"action to run when the trigger event occurs." +msgstr "" +"La combinación de acciones y disparadores puede proporcionar muchas " +"tareas útiles, como el envío de correos electrónicos a un " +"administrador si una cuenta de usuario es borrada, o la retirada de " +"publicación de comentarios que contengan ciertas palabras. Para " +"configurar una combinación disparador/acción, primero visite la página de configuración de acciones, " +"donde puede comprobar que la acción que desea se encuentra en la " +"lista, o crear una acción avanzadanueva. Usted necesitará " +"configurar una acción avanzada si hay opciones de configuración en " +"su combinación disparador/acción, como especificar una dirección de " +"correo electrónico una lista de palabras prohibidas. Después de " +"configurar o verificar su acción, visite la página de configuración de disparadores " +"y elija la pestaña apropiada (comentario, taxonomía, etc.), en la " +"que asignar la acción a ejecutar cuando el evento disparador ocurra." +msgid "When either saving new content or updating existing content" +msgstr "" +"Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido " +"existente." +msgid "After saving updated content" +msgstr "Después de guardar contenido actualizado" +msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" +msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente." +msgid "After creating a new user account" +msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario." +msgid "After updating a user account" +msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario" +msgid "Configure when to execute actions." +msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones." +msgid "Installing updates" +msgstr "Instalando actualizaciones" +msgid "Preparing to update your site" +msgstr "Preparando la actualización de su sitio" +msgid "Installing %project" +msgstr "Instalando %project" +msgid "Preparing to install" +msgstr "Preparandose a instalar" +msgid "Error installing / updating" +msgstr "Error al instalar o actualizar" +msgid "Installed %project_name successfully" +msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito" +msgid "" +"Update was completed successfully. Your site has been taken out of " +"maintenance mode." +msgstr "" +"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en " +"modo de mantenimiento." +msgid "Update was completed successfully." +msgstr "La actualización se terminó correctamente." +msgid "Update failed! See the log below for more information." +msgstr "" +"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " +"para más detalles." +msgid "" +"Update failed! See the log below for more information. Your site is " +"still in maintenance mode." +msgstr "" +"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " +"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." +msgid "" +"Installation was completed successfully. Your site has been taken out " +"of maintenance mode." +msgstr "" +"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en " +"modo de mantenimiento." +msgid "Installation was completed successfully." +msgstr "La instalación se completó correctamnente." +msgid "Installation failed! See the log below for more information." +msgstr "" +"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " +"para más detalles." +msgid "" +"Installation failed! See the log below for more information. Your site " +"is still in maintenance mode." +msgstr "" +"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " +"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." +msgid "Failed to get available update data." +msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." +msgid "No available update data" +msgstr "No hay datos de actualización disponibles" +msgid "Checking available update data" +msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" +msgid "Trying to check available update data ..." +msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..." +msgid "Error checking available update data." +msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." +msgid "Checking available update data ..." +msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..." +msgid "Checked available update data for %title." +msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." +msgid "Failed to check available update data for %title." +msgstr "" +"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " +"%title." +msgid "An error occurred trying to get available update data." +msgstr "" +"Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización " +"disponibles." +msgid "Checked available update data for one project." +msgid_plural "Checked available update data for @count projects." +msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." +msgstr[1] "" +"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " +"proyectos." +msgid "Failed to get available update data for one project." +msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." +msgstr[0] "" +"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " +"un proyecto." +msgstr[1] "" +"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " +"@count proyectos." +msgid "There was a problem getting update information. Try again later." +msgstr "" +"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. " +"Vuelva a intentarlo más tarde." +msgid "(Theme)" +msgstr "(Tema)" +msgid "(Release notes)" +msgstr "(notas de la versión)" +msgid "" +"This update is a major version update which means that it may not be " +"backwards compatible with your currently running version. It is " +"recommended that you read the release notes and proceed at your own " +"risk." +msgstr "" +"Esta actualización es un cambio relevante de versión, lo que " +"significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que " +"tiene funcionando actualmente. Se le recomienda que lea las notas de " +"la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad." +msgid "(Security update)" +msgstr "(Actualización de seguridad)" +msgid "(Unsupported)" +msgstr "(Sin mantenimiento)" +msgid "All of your projects are up to date." +msgstr "Todos los proyectos están actualizados." +msgid "Download these updates" +msgstr "Descargar estas actualizaciones" +msgid "Manual updates required" +msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales" +msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." +msgstr "" +"Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en " +"este momento." +msgid "You must select at least one project to update." +msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar." +msgid "Downloading updates" +msgstr "Descargando actualizaciones" +msgid "Preparing to download selected updates" +msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas" +msgid "Downloading updates failed:" +msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:" +msgid "Updates downloaded successfully." +msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente." +msgid "Fatal error trying to download." +msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar." +msgid "" +"Back up your database and site before you continue. Learn how." +msgstr "" +"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de " +"proseguir. Aprenda cómo." +msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" +msgstr "" +"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se " +"recomienda vivamente)." +msgid "Install from a URL" +msgstr "Instalar desde una URL" +msgid "For example: %url" +msgstr "Por ejemplo: %url" +msgid "Upload a module or theme archive to install" +msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar" +msgid "For example: %filename from your local computer" +msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local." +msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." +msgstr "" +"Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la " +"instalación." +msgid "The provided URL is invalid." +msgstr "La URL especificada no es válida." +msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." +msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url." +msgid "Provided archive contains no files." +msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos." +msgid "Unable to determine %project name." +msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project." +msgid "%project is already installed." +msgstr "%project ya está instalado." +msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." +msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido." +msgid "Downloading %project" +msgstr "Descargando %project" +msgid "Failed to download %project from %url" +msgstr "No se pudo descargar %project de %url" +msgid "Includes:" +msgstr "Incluye:" +msgid "Enabled: %includes" +msgstr "Activado: %includes" +msgid "Disabled: %disabled" +msgstr "Desactivado: %disabled" +msgid "%base_theme (!base_label)" +msgstr "%base_theme (!base_label)" +msgid "Depends on: !basethemes" +msgstr "Depende de: !basethemes" +msgid "Required by: %subthemes" +msgstr "Necesario para: %subthemes" +msgid "" +"The Update manager module periodically checks for new versions of your " +"site's software (including contributed modules and themes), and alerts " +"administrators to available updates. In order to provide update " +"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " +"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, " +"see the online handbook entry for Update manager " +"module." +msgstr "" +"El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de " +"nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos " +"y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de " +"su existencia. Para obtener la información necesaria de " +"actualización, se envían estadísticas anónimas a Drupal.org. Si lo " +"desea, puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la " +"página de administración de módulos. Para " +"más información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre " +"el Módulo gestor de actualizaciones ." +msgid "" +"The Update manager also allows administrators to update and install " +"modules and themes through the administration interface." +msgstr "" +"El gestor de actualizaciones también permite a los administradores " +"actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de " +"administración." +msgid "Checking for available updates" +msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" +msgid "" +"A report of available updates will " +"alert you when new releases are available for download. You may " +"configure options for the frequency for checking updates (which are " +"performed during cron runs) and e-mail " +"notifications at the Update manager " +"settings page." +msgstr "" +"Un informe sobre las actualizaciones " +"disponibles le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles " +"para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de " +"comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar cron) y de los avisos por correo electrónico en la " +"página de opciones del gestor de " +"actualizaciones." +msgid "Performing updates through the user interface" +msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario" +msgid "" +"The Update manager module allows administrators to perform updates " +"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update " +"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all " +"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " +"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " +"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " +"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook." +msgstr "" +"El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores " +"realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de " +"administración. En la parte superior de las páginas de módulos y temas verá un enlace para actualizarse a " +"las nuevas versiones. Éste enlace lo llevará a la página de actualizaciones, donde verá una " +"lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles " +"quiere efectuar. Desde allí, se le pedirá su clave FTP/SSH, tras lo " +"cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal, " +"sobrescribiendo los antiguos. Instrucciones más detalladas están " +"disponibles en el manual en pantalla." +msgid "Installing new modules and themes through the user interface" +msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario" +msgid "" +"You can also install new modules and themes in the same fashion, " +"through the install page, or by clicking the " +"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted " +"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " +"release file from your local computer." +msgstr "" +"También puede instalar del mismo modo nuevos módulos y temas a " +"través de la página de instalación, o " +"pulsando sobre el enlace instalar nuevo módulo/tema, en la " +"parte superior de las páginas de módulos y temas. En ese caso, se le pedirá que " +"proporcione la URL de la descarga o que suba desde su máquina una " +"versión." +msgid "" +"No update information available. Run cron or " +"check manually." +msgstr "" +"No hay información de actualización disponible. Ejecutar cron o comprobar " +"manualmente." +msgid "" +"You can automatically install your missing updates using the Update " +"manager:" +msgstr "" +"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan " +"usando el gestor de actualizaciones:" +msgid "" +"Your site is currently configured to send these emails when any " +"updates are available. To get notified only for security updates, " +"!url." +msgstr "" +"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " +"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir " +"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url." +msgid "" +"Your site is currently configured to send these emails only when " +"security updates are available. To get notified for any available " +"updates, !url." +msgstr "" +"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos " +"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para " +"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url." +msgid "" +"The installed version of at least one of your modules or themes is no " +"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " +"the project homepage for more details." +msgstr "" +"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no " +"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o " +"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles." +msgid "" +"There was a problem checking available " +"updates for Drupal." +msgstr "" +"Hubo un problema al intentar comprobar las actualizaciones disponibles para Drupal." +msgid "" +"There was a problem checking available " +"updates for your modules or themes." +msgstr "" +"Hubo un problema en la comprobación de las actualizaciones disponibles para sus " +"módulos o temas." +msgid "" +"See the available updates page for " +"more information and to install your missing updates." +msgstr "" +"Consulte la página de actualizaciones " +"disponibles para más información e instalar las actualizaciones " +"pendientes." +msgid "Ready to update" +msgstr "Listo para actualizar" +msgid "Update manager" +msgstr "Gestor de actualizaciones" +msgid "" +"Checks for available updates, and can securely install or update " +"modules and themes via a web interface." +msgstr "" +"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y " +"temas de forma segura a través de una interfaz web." +msgid "No people available." +msgstr "No hay personas disponibles." +msgid "" +"This role will be automatically assigned new permissions whenever a " +"module is enabled. Changing this setting will not affect existing " +"permissions." +msgstr "" +"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que " +"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos " +"ya existentes." +msgid "Registration and cancellation" +msgstr "Creación y cancelación de cuentas" +msgid "Who can register accounts?" +msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" +msgid "Administrators only" +msgstr "Solo administradores" +msgid "Visitors, but administrator approval is required" +msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores" +msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." +msgstr "" +"Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un " +"visitante crea una cuenta." +msgid "" +"New users will be required to validate their e-mail address prior to " +"logging into the site, and will be assigned a system-generated " +"password. With this setting disabled, users will be logged in " +"immediately upon registering, and may select their own passwords " +"during registration." +msgstr "" +"Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo " +"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará " +"una clave creada por el sistema. Cuando esta opción se desactiva, los " +"usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán " +"seleccionar su propia clave durante el proceso de registro." +msgid "When cancelling a user account" +msgstr "Cuando se cancela una cuenta de usuario" +msgid "" +"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " +"method." +msgstr "" +"Los usuarios con los permisos de " +"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método " +"predeterminado." +msgid "Select method for cancelling account" +msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." +msgid "Administer users" +msgstr "Administrar usuarios" +msgid "Personalization" +msgstr "Personalización" +msgid "Enable signatures." +msgstr "Permitir firmas." +msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." +msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él." +msgid "Enable user pictures." +msgstr "Habilitar imágenes de usuario." +msgid "Picture directory" +msgstr "Directorio de imágenes" +msgid "Picture display style" +msgstr "Estilo de presentación de la imagen" +msgid "" +"The style selected will be used on display, while the original image " +"is retained. Styles may be configured in the Image " +"styles administration area." +msgstr "" +"El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen " +"original se mantendrá. Los estilos se pueden configurar en el área " +"de administración de estilos de imagen." +msgid "Picture upload dimensions" +msgstr "Dimensiones de imágen a subir" +msgid "Picture upload file size" +msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir" +msgid "E-mails" +msgstr "Correos electrónicos" +msgid "Welcome (new user created by administrator)" +msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " +"by an administrator." +msgstr "" +"Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los " +"nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador." +msgid "Welcome (awaiting approval)" +msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " +"when administrative approval is required." +msgstr "" +"Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros " +"cuando hace falta aprobación administrativa." +msgid "Welcome (no approval required)" +msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " +"when no administrator approval is required." +msgstr "" +"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos " +"miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los " +"administradores." +msgid "Password recovery" +msgstr "Recuperación de contraseña" +msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." +msgstr "" +"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " +"usuarios cuando solicitan una nueva clave." +msgid "Account activation" +msgstr "Activación de cuenta" +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " +"(when an administrator activates an account of a user who has already " +"registered, on a site where administrative approval is required)." +msgstr "" +"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " +"los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la " +"cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la " +"aprobación administrativa del registro es necesaria)." +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " +"blocked." +msgstr "" +"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " +"los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas." +msgid "Account cancellation confirmation" +msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" +msgid "" +"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " +"their accounts." +msgstr "" +"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " +"usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas." +msgid "Account canceled" +msgstr "Cuenta cancelada" +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " +"canceled." +msgstr "" +"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a " +"los usuarios cuando se cancelan sus cuentas." +msgid "Notify user when account is canceled." +msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es cancelada." +msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." +msgstr "El nombre de rol %name ya existe. Elija otro nombre de rol." +msgid "" +"You are logged in as %user. Change your " +"password." +msgstr "" +"Ha iniciado sesión como %user. Cambie su " +"contraseña." +msgid "" +"Another user (%other_user) is already logged into the site on this " +"computer, but you tried to use a one-time link for user " +"%resetting_user. Please logout and try using " +"the link again." +msgstr "" +"Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta " +"máquina, pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión " +"para el usuario %resetting_user. Por favor, cierre " +"sesión e intente usar el enlace de nuevo." +msgid "The one-time login link you clicked is invalid." +msgstr "" +"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " +"válido." +msgid "" +"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " +"to use this link to log in. Please change your password." +msgstr "" +"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. " +"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por " +"favor." +msgid "" +"

This is a one-time login for %user_name and will expire on " +"%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " +"change your password.

" +msgstr "" +"

Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " +"caducará en %expiration_date.

Pulse este botón para iniciar " +"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.

" +msgid "" +"You have tried to use a one-time login link that has either been used " +"or is no longer valid. Please request a new one using the form below." +msgstr "" +"Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso que " +"ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el " +"siguiente formulario." +msgid "When cancelling your account" +msgstr "Al cancelar su cuenta" +msgid "When cancelling the account" +msgstr "Al cancelar la cuenta" +msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." +msgstr "" +"Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar " +"la cuenta." +msgid "" +"When enabled, the user must confirm the account cancellation via " +"e-mail." +msgstr "" +"Si se activa, el usuario debe confirmar por correo electrónico. la " +"cancelación de la cuenta." +msgid "" +"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " +"account has been cancelled." +msgstr "" +"Al activarse, el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " +"después de que la cuenta haya sido cancelada." +msgid "Are you sure you want to cancel your account?" +msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" +msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" +msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" +msgid "Select the method to cancel the account above." +msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba." +msgid "" +"A confirmation request to cancel your account has been sent to your " +"e-mail address." +msgstr "" +"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación " +"de petición de cancelación de su cuenta." +msgid "" +"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " +"All of your content will remain attributed to your user name." +msgstr "" +"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su " +"contenido seguirá siendo atribuido a su nombre de usuario." +msgid "" +"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " +"All of your content will be hidden from everyone but administrators." +msgstr "" +"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo el " +"contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los " +"administradores." +msgid "" +"Your account will be removed and all account information deleted. All " +"of your content will be assigned to the %anonymous-name user." +msgstr "" +"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. " +"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario " +"%anonymous-name." +msgid "" +"Your account will be removed and all account information deleted. All " +"of your content will also be deleted." +msgstr "" +"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la " +"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado." +msgid "" +"You have tried to use an account cancellation link that has expired. " +"Please request a new one using the form below." +msgstr "" +"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. " +"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación." +msgid "Sent account cancellation request to %name %email." +msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." +msgid "Tokens related to individual user accounts." +msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario." +msgid "Tokens related to the currently logged in user." +msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado." +msgid "" +"The User module allows users to register, log in, and log out. It also " +"allows users with proper permissions to manage user roles (used to " +"classify users) and permissions associated with those roles. For more " +"information, see the online handbook entry for User " +"module." +msgstr "" +"El módulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e iniciar " +"sesión y cerrarla. También permite a aquellos usuarios que tienen " +"los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se usan " +"para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos roles. " +"Para más información, consulte las páginas del manual en pantalla " +"sobre el módulo usuario." +msgid "Creating and managing users" +msgstr "Creando y gestionando usuarios" +msgid "" +"The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " +"the People administration page, where they can " +"also assign users to one or more roles, and block or delete user " +"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " +"create their own accounts on the Create new " +"account page." +msgstr "" +"El módulo Usuario permite a los usuarios con los permisos apropiados crear cuentas de usuario " +"a través de la página de administración de " +"personas, donde también pueden asignar uno o más roles a los " +"usuarios y bloquear cuentas de usuario. Si se permite, los usuarios " +"sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la " +"página crear nueva cuenta." +msgid "User roles and permissions" +msgstr "Roles y permisos de usuarios" +msgid "" +"Roles are used to group and classify users; each user can be " +"assigned one or more roles. By default there are two roles: " +"anonymous user (users that are not logged in) and " +"authenticated user (users that are registered and logged in). " +"Depending on choices you made when you installed Drupal, the " +"installation process may have defined more roles, and you can create " +"additional custom roles on the Roles page. " +"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " +"allows users who have been assigned a particular role to perform an " +"action on the site, such as viewing a particular type of content, " +"editing or creating content, administering settings for a particular " +"module, or using a particular function of the site (such as search)." +msgstr "" +"Los roles se usan para agrupar y clasificar usuarios. A cada " +"usuario se puede asignar uno o más roles. De partida hay dos roles: " +"Usuario anónimo (un visitante que no se ha identificado " +"iniciando sesión como usuario) y usuario registrado " +"(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión " +"identificándose como usuarios). Dependiendo de las opciones que " +"eligió cuando instaló Drupal, se pueden haber definido más roles " +"durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la página de roles. Después de crear roles, puede " +"especificar permisos para cualquier rol en la página de permisos. La concesión de " +"un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una " +"acción en el sitio, como por ejemplo poder ver un tipo de contenido, " +"crear o editar contenido, administrar opciones de un módulo concreto " +"o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las " +"búsquedas)." +msgid "" +"The Account settings page allows you to " +"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " +"personal contact forms, user registration, and account cancellation. " +"On this page you can also manage settings for account personalization " +"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " +"e-mail messages that are sent automatically during the user " +"registration process." +msgstr "" +"La página de configuración de cuenta le permite gestionar las " +"opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo, " +"los formularios de contacto personales, el registro de usuarios y la " +"cancelación de cuentas. En esta página también puede gestionar las " +"opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las " +"imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo " +"electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de " +"inscripción como usuario)." +msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" +msgstr "De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de usuario:" +msgid "" +"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " +"account or that are not authenticated." +msgstr "" +"Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen " +"cuenta o que no se han identificado." +msgid "" +"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " +"in users." +msgstr "" +"Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a " +"todos los usuarios que inician sesión." +msgid "" +"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " +"storing user data." +msgstr "" +"Este formulario permite a los administradores añadir, editar y " +"reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios." +msgid "" +"This form lets administrators configure how fields should be displayed " +"when rendering a user profile page." +msgstr "" +"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " +"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " +"usuario." +msgid "User module timezone form element." +msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario." +msgid "User module history view element." +msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario." +msgid "Administer permissions" +msgstr "Administrar permisos" +msgid "View user profiles" +msgstr "Ver perfiles de usuario" +msgid "Change own username" +msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" +msgid "Cancel own user account" +msgstr "Cancelar cuenta propia" +msgid "" +"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " +"%anonymous-name user depending on the configured user settings." +msgstr "" +"Advertencia: El contenido se puede conservar, retirar de la " +"publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de " +"la configuración de las opciones de " +"usuario." +msgid "Select method for cancelling own account" +msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta" +msgid "" +"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " +"hyphens, apostrophes, and underscores." +msgstr "" +"Se permiten espacios en blanco. No se permiten signos de puntuación " +"excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones " +"bajos," +msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." +msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos." +msgid "" +"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " +"address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgstr "" +"Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su " +"dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. " +"Vuelva a intentarlo más tarde o solicite una nueva " +"clave." +msgid "Cancelling account" +msgstr "Cancelando cuenta" +msgid "Cancelling user account" +msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" +msgid "%name has been disabled." +msgstr "%name se ha desactivado." +msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" +msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]" +msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" +msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]" +msgid "" +"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " +"approval)" +msgstr "" +"Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de " +"aprobación administrativa)" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " +"account is currently pending approval. Once it has been approved, you " +"will receive another e-mail containing information about how to log " +"in, set your password, and other details.\n" +"\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Gracias por registrarse en [site:name]. Su petición de una cuenta de " +"usuario está pendiente de aprobación. Una vez haya sido aprobada, " +"recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria " +"para iniciar sesión, disponer su clave y otros detalles.\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name] has applied for an account.\n" +"\n" +"[user:edit-url]" +msgstr "" +"[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n" +"\r\n" +"[user:edit-url]" +msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" +msgstr "" +"Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en " +"[site:name]" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" +msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" +msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)" +msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" +msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" +msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)" +msgid "Cancel the selected user accounts" +msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" +msgid "The user account %name cannot be cancelled." +msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar." +msgid "When cancelling these accounts" +msgstr "Al cancelar estas cuentas" +msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" +msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" +msgid "Cancel accounts" +msgstr "Cancelar cuentas" +msgid "To make your password stronger:" +msgstr "Para que su clave sea más segura:" +msgid "Make it at least 6 characters" +msgstr "Debe tener al menos 6 caracteres" +msgid "Add lowercase letters" +msgstr "Añadir letras minúsculas" +msgid "Add uppercase letters" +msgstr "Añadir letras mayúsculas" +msgid "Add numbers" +msgstr "Añadir números" +msgid "Add punctuation" +msgstr "Añadir signos de puntuación" +msgid "Make it different from your username" +msgstr "Debe ser diferente de su nombre de usuario" +msgid "Weak" +msgstr "Débil" +msgid "Fair" +msgstr "Razonable" +msgid "Blocked user: %name %email." +msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." +msgid "There is currently 1 user online." +msgid_plural "There are currently @count users online." +msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado." +msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados." +msgid "" +"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " +"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgid_plural "" +"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " +"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgstr[0] "" +"Lo sentimos, ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión " +"con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. Inténtelo de " +"nuevo más tarde o solicite una nueva " +"contraseña." +msgstr[1] "" +"Lo sentimos, ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar " +"sesión con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. " +"Inténtelo de nuevo más tarde o solicite una nueva " +"contraseña." +msgid "Find and manage people interacting with your site." +msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio." +msgid "Confirm account cancellation" +msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" +msgid "User passwords rehashed to improve security" +msgstr "" +"Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la " +"seguridad" +msgid "Migrated user time zones" +msgstr "Zonas horarias de usuario migradas" +msgid "Minimal" +msgstr "Mínimo" +msgid "Start with only a few modules enabled." +msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos." +msgid "Basic page" +msgstr "Página básica" +msgid "" +"Use basic pages for your static content, such as an 'About " +"us' page." +msgstr "" +"Utilice páginas básicas para contenido estático, como una " +"página \"Acerca de...\"." +msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." +msgstr "" +"Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " +"categorías." +msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." +msgstr "" +"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " +"contenido." +msgid "Install with commonly used features pre-configured." +msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas." +msgid "Content width" +msgstr "Anchura del contenido" +msgid "Fluid width" +msgstr "Ancho fluido" +msgid "Fixed width" +msgstr "Ancho fijo" +msgid "" +"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " +"expand to the width of the browser window." +msgstr "" +"Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o " +"adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador." +msgid "" +"A multi-column theme which can be configured to modify colors and " +"switch between fixed and fluid width layouts." +msgstr "" +"Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los " +"colores y alternar entre diseños fijo y fluido." +msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." +msgstr "" +"Un tema visual para admistración de una columna, sin tablas, de " +"anchura variable." +msgid "" +"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " +"To learn how to build your own theme and override Drupal's default " +"code, see the Theming " +"Guide." +msgstr "" +"Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de " +"Drupal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el " +"código original de Drupal, consulte la Guía de temas gráficos." +msgid "Image style" +msgstr "Estilo de imagen" +msgid "" +"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " +"skipped)" +msgid_plural "" +"@count pending updates (@number_applied to be applied, " +"@number_incompatible skipped)" +msgstr[0] "" +"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, " +"@number_incompatible sin compatibilidad)" +msgstr[1] "" +"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, " +"@number_incompatible sin compatibilidad)" +msgid "" +"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " +"or blog. Blogs are made up of individual blog " +"entries. By default, the blog entries are displayed by creation " +"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " +"the site's front page. For more information, see the online handbook " +"entry for Blog module." +msgstr "" +"El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario " +"electrónico o blog. Los blogs están formados por envíos " +"individuales que, en principio, se muestran por orden cronológico " +"descendente basándose en su creación, con posibilidad de hacer " +"comentarios y promoverlos a la portada. Para saber más, consulte las " +"páginas sobre el módulo Blog del manual en " +"pantalla." +msgid "Author textfield" +msgstr "Campo de texto para el autor" +msgid "Subject textfield" +msgstr "Campo de texto asunto" +msgid "A contact form with category %category already exists." +msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe." +msgid "Hello !recipient-name," +msgstr "Hola, !recipient-name," +msgid "" +"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " +"exist or is currently inactive." +msgstr "" +"Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no " +"existe o está inactivo." +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " +"that already has an instance of that field." +msgstr "" +"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el " +"paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo." +msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." +msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios." +msgid "Overview of fields on all entity types." +msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." +msgid "Configuring text formats" +msgstr "Configurando formatos de texto" +msgid "" +"Configure text formats on the Text formats " +"page. Improper text format configuration is a security " +"risk. To ensure security, untrusted users should only have " +"access to text formats that restrict them to either plain text or a " +"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " +"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " +"be granted permission to use less restrictive text formats in order to " +"create rich content." +msgstr "" +"Configura los formatos de texto en la Página de " +"formatos de texto. Una configuración incorrecta de los " +"formatos de texto implica un riesgo de seguridad. Para " +"garantizar la seguridad, los usuarios sin confianza deberían tener " +"acceso únicamente a formatos de texto que les restrijan a usar o " +"texto plano o un conjunto seguro de etiquetas HTML, ya que ciertas " +"etiquetas HTML permiten embeber enlaces malintencionados o scripts en " +"el texto. Los usuarios con más confianza deberían tener permiso para " +"utilizar formatos de texto menos restrictivos, para poder crear " +"contenido enriquecido." +msgid "" +"Users with access to more than one text format can use the Text " +"format fieldset to choose between available text formats when " +"creating or editing multi-line content. Administrators can define the " +"text formats available to each user role, and control the order of " +"formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." +msgstr "" +"Los usuarios con acceso a más de un formato de texto pueden usar el " +"campo formato de texto para seleccionar entre los formatos de " +"texto disponibles al momento de crear o editar contenido multi-línea. " +"Los administradores pueden definir los formatos de texto disponibles " +"para cada rol de usuario, y controlar el órden de los formatos en el " +"campo formato de texto on la página de formatos de texto." +msgid "" +"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " +"be used when entering text. Improper text format configuration " +"is a security risk. Learn more on the Filter module help page." +msgstr "" +"Formatos de texto definen etiquetas HTML, código y otro tipo de " +"formatación que puede ser utilizada cuando se introduce texto. " +"Una configuración de formato de texto inadecuada es un riesgo " +"de seguridad. Más información en la página de ayuda del módulo Filter." +msgid "Show more content" +msgstr "Mostrar más contenido" +msgid "Collapse" +msgstr "Plegar" +msgid "" +"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " +"Check the configure command at the PHP info " +"page." +msgstr "" +"El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté " +"disponible. Compruebe el comando de configuración en la página de información de PHP." +msgid "Error messages to display" +msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" +msgid "" +"It is recommended that sites running on production environments do not " +"display any errors." +msgstr "" +"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " +"funcionamiento real." +msgid "Cannot open %file_path" +msgstr "No se puede abrir %file_path" +msgid "Term name textfield" +msgstr "Campo de texto del nombre del término" +msgid "Term description textarea" +msgstr "Área de texto de la descripción del término" +msgid "" +"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " +"to use the password reset link in the e-mail." +msgstr "" +"Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo " +"%email. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de " +"contraseña que verá en el correo." +msgid "" +"Enter your current password to change the %mail or %pass. " +"!request_new." +msgstr "" +"Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. " +"!request_new." +msgid "Current password" +msgstr "Contraseña actual" +msgid "" +"Your current password is missing or incorrect; it's required to change " +"the %name." +msgstr "" +"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es " +"necesario cambiar el %name." +msgid "" +"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " +"new user %name." +msgstr "" +"Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por " +"correo electrónico al nuevo usuario %name." +msgid "" +"A welcome message with further instructions has been sent to your " +"e-mail address." +msgstr "" +"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a " +"su dirección de correo electrónico." +msgid "Configure user accounts." +msgstr "Configurar cuentas de usuario." +msgid "" +"Configure default behavior of users, including registration " +"requirements, e-mails, fields, and user pictures." +msgstr "" +"Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios, " +"incluyendo los requisitos para darse de alta, correos electrónicos, " +"campos e imágenes de los usuarios." +msgid "%module module installed." +msgstr "Módulo %module instalado." +msgid "Use this page to create a new custom block." +msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado." +msgid "Number of recent blog posts to display" +msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar" +msgid "@node_type comment" +msgstr "comentario de @node_type" +msgid "Edit comment %comment" +msgstr "Editar comentario %comment" +msgid "" +"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " +"attaching and managing fields. Fields can be defined at the " +"content-type level for content items and comments, at the vocabulary " +"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " +"Other modules may also enable fields to be defined for their data. " +"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " +"collected and managed by the Field module. For " +"more information, see the online handbook entry for Field UI module." +msgstr "" +"El módulo de Field UI provee una interfase de usuario (UI) " +"administrativa para agregar y administrar campos. Los campos pueden " +"ser definidos a nivel de tipo de contenido para los ítems de " +"contenido o comentarios, a nivel de vocabulario para los términos de " +"taxonomía, y a nivel de sitio para cuentas de usuario.\n" +"Otros módulos pueden también habilitar la definición de campos para " +"sus datos. Los tipos de campo (texto, imagen, número, etc.) son " +"definidos por módulos y recolectados y administrados por el módulo de campos. Para mas información, vea en " +"la guía en línea la entrada referida al módulo Field UI." +msgid "Planning fields" +msgstr "Planeando de campos" +msgid "What the field will be called" +msgstr "Cómo se llamará el campo" +msgid "" +"A field has a label (the name displayed in the user " +"interface) and a machine name (the name used internally). The " +"label can be changed after you create the field, if needed, but the " +"machine name cannot be changed after you have created the field." +msgstr "" +"Un campo tiene una etiqueta (el nombre mostrado en la " +"interfaz de usuario) y un nombre máquina (el nombre usado " +"internamente). La etiqueta se podrá cambiar después de crear el " +"campo si fuera necesario, pero el nombre máquina no podrá " +"modificarse una vez creado." +msgid "What type of data the field will store" +msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo" +msgid "" +"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " +"you define a field, you choose a particular field type, which " +"corresponds to the type of data you want to store. The field type " +"cannot be changed after you have created the field." +msgstr "" +"Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto, números, ficheros, " +"etc.). Cuando define un campo, tiene que elegir un tipo de " +"campo específico que corresponderá con el tipo de datos que " +"desea almacenar. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado " +"el campo." +msgid "How the data will be input and displayed" +msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos" +msgid "How many values the field will store" +msgstr "Número de valores que almacenará el campo" +msgid "" +"You can store one value, a specific maximum number of values, or an " +"unlimited number of values in each field. For example, an employee " +"identification number field might store a single number, whereas a " +"phone number field might store multiple phone numbers. This setting " +"can be changed after you have created the field, but if you reduce the " +"maximum number of values, you may lose information." +msgstr "" +"Puedes almacenar un valor, un número máximo específico de valores, " +"o un número ilimitado de valores en cada campo. Por ejemplo, un campo " +"para el número de identificación de un empleado debería almacenar " +"un único número, mientras que un campo para número de teléfono " +"debería almacenar múltiples números de teléfono. Estas opciones se " +"pueden cambiar tras haber creado el campo, pero si se reduce el " +"número máximo de valores, se podría perder información." +msgid "Reusing fields" +msgstr "Reutilizando campos" +msgid "" +"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " +"define a custom image field for one content type, and you need to have " +"an image field with the same parameters on another content type, you " +"can add the same field to the second content type, in the Add " +"existing field area of the user interface. You could also add " +"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." +msgstr "" +"Una vez que ha definido un campo, puede reutilizarlo; por ejemplo: Si " +"define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y " +"necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de " +"contenido, puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido " +"en el área Agregar campo existente de la interfaz de " +"usuario. Además, puede agregar este campo a vocabularios de " +"taxonomía, comentarios, cuentas de usuario, etc." +msgid "" +"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " +"others are shared across all places you use the field. For example, " +"the label of a text field is unique to each use, while the setting for " +"the number of values is shared." +msgstr "" +"Algunas opciones de un campo reutilizado son únicas para cada uso del " +"campo; otras son compartidas en todos los lugares donde se use el " +"campo. Por ejemplo, la etiqueta de un campo de texto es única para " +"cada uso, mientras que la configuración para el número de valores se " +"comparte." +msgid "" +"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " +"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " +"also allows you to display, filter, group, and sort content together " +"by field across content types. For example, the contributed Views " +"module allows you to create lists and tables of content. So if you use " +"the same field on multiple content types, you can create a View " +"containing all of those content types together displaying that field, " +"sorted by that field, and/or filtered by that field." +msgstr "" +"Hay dos razones principales para reutilizar campos. Primero, " +"reutilizar campos puede ahorrarle tiempo de definición de nuevos " +"campos. Segundo, reutilizar campos además le permite visualizar, " +"filtrar, agrupar y ordenar contenido por campo, en diferentes tipos de " +"contenido a la vez. Por ejemplo, el módulo contribuido Views le " +"permite crear listas y tablas de contenido. Así, si usa el mismo " +"campo en distintos tipos de contenido, puede crear una Vista que " +"contenga todos los tipos de contenidos juntos que muestran el campo, " +"ordenados por ese campo, y/o filtrados por ese campo." +msgid "Fields on content items" +msgstr "Campos en los elementos de contenido" +msgid "" +"Fields on content items are defined at the content-type level, on the " +"Manage fields tab of the content type edit page (which you " +"can reach from the Content types page). When " +"you define a field for a content type, each content item of that type " +"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " +"Body, are provided for you when you create a content type, or are " +"provided on content types created by your installation profile." +msgstr "" +"Los campos de los elementos de contenido están definidos a nivel de " +"tipo de contenido, en los campos Administre ficha de la " +"página de edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde " +"la página de tipos contenido). Cuando se " +"define un campo para un tipo de contenido, cada elemento de contenido " +"de este tipo tendrá que campo agregado a la misma. Algunos campos, " +"como el título y el cuerpo, se proporcionan para usted cuando se crea " +"un tipo de contenido o se proporcionan en los tipos de contenido " +"creados por su perfil de instalación." +msgid "Fields on taxonomy terms" +msgstr "Campos en términos de taxonomía" +msgid "" +"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " +"on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " +"you can reach from the Taxonomy page). When " +"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " +"have that field added to it. For example, you could define an image " +"field for a vocabulary to store an icon with each term." +msgstr "" +"Los campos en términos de la taxonomía se definen a nivel de " +"vocabulario de taxonomía, en los campos Administre ficha de " +"la página de edición vocabulario (que se puede llegar desde la página Taxonomía). Cuando se define un campo " +"para un vocabulario, cada término en el vocabulario que tendrá ese " +"campo agregado a la misma. Por ejemplo, se podría definir un campo de " +"imagen de un vocabulario para almacenar un icono con cada término." +msgid "Fields on user accounts" +msgstr "Campos en cuentas de usuarios" +msgid "" +"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " +"for user accounts, each user account will have that field added to it. " +"For example, you could add a long text field to allow users to include " +"a biography." +msgstr "" +"Los campos en cuentas de usuario son definidos a nivel de sitio en la " +"pestaña Administrar campos de la página de " +"Configuración de la cuenta. Cuando se " +"defina un campo para una cuenta de usuario, se agregará ese campo a " +"cada cuenta de usuario. Por ejemplo, podría agregar un campo de texto " +"largo para permitir a los usuarios incluir su biografía." +msgid "Fields on comments" +msgstr "Campos en comentarios" +msgid "" +"Fields on comments are defined at the content-type level, on the " +"Comment fields tab of the content type edit page (which you " +"can reach from the Content types page). When " +"you add a field for comments, each comment on a content item of that " +"type will have that field added to it. For example, you could add a " +"website field to the comments on forum posts, to allow forum " +"commenters to add a link to their website." +msgstr "" +"Los campos en los comentarios se definen en el nivel de tipo de " +"contenido, en los campos Comentario ficha de la página de " +"edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde la página " +"de tipos contenido). Al agregar un campo para " +"comentarios, cada comentario en un artículo de contenido de este tipo " +"tendrá que campo agregado a la misma. Por ejemplo, puede agregar un " +"campo de página web a los comentarios sobre los mensajes del foro, " +"para que los comentaristas en el foro para agregar un enlace a su " +"sitio web." +msgid "Administer text formats and filters" +msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" +msgid "@type language detection" +msgstr "detección de idioma de @type" +msgid "" +"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " +"added. The plural format is updated." +msgstr "" +"Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes, los " +"nuevos se añadirán. Las formas plurales se actualizarán." +msgid "" +"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " +"added." +msgstr "" +"Se mantendrán los textos y plurales existentes. Sólo se agregarán " +"los textos nuevos." +msgid "" +"Define how to decide which language is used to display page elements " +"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " +"and help text). This decision is made by evaluating a series of " +"detection methods for languages; the first detection method that gets " +"a result will determine which language is used for that type of text. " +"Define the order of evaluation of language detection methods on this " +"page." +msgstr "" +"Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar " +"elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y " +"módulos, como etiquetas de texto y texto de ayuda). Esta decisión se " +"realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas; " +"el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que " +"se utilizará para ese texto. Defina el orden de evaluación de los " +"métodos de detección de idioma en esta página." +msgid "User interface text" +msgstr "Texto de la interfaz del usuario" +msgid "Use the detected interface language." +msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." +msgid "Add new %type" +msgstr "Agregar nuevo %type" +msgid "" +"The new set is created by copying items from your default shortcut " +"set." +msgstr "" +"El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto " +"predeterminado de atajos." +msgid "The new set is created by copying items from the %default set." +msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default." +msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." +msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." +msgid "edit set name" +msgstr "editar nombre del conjunto" +msgid "delete set" +msgstr "eliminar conjunto" +msgid "Create new set" +msgstr "Crear conjunto nuevo" +msgid "" +"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " +"page." +msgstr "" +"El conjunto de atajos %set_name ha sido creado. Puede editarlo desde " +"esta página." +msgid "Updated set name to %set-name." +msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name." +msgid "" +"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " +"users, they may also be affected by deleting it." +msgstr "" +"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " +"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo." +msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" +msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?" +msgid "The shortcut set %title has been deleted." +msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado." +msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." +msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." +msgstr[0] "" +"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " +"directos." +msgstr[1] "" +"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " +"directos." +msgid "" +"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " +"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " +"within sets. Each user with Select any shortcut set " +"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " +"For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." +msgstr "" +"El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de " +"enlaces directos a las páginas más vistadas del sitio. Los " +"atajos estan incluidos en conjuntos. Cada usuario con " +"permisos de Select any shortcut setpuede seleccionar un " +"conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para " +"obtener más información, consulte la documentación en linea para Shortcut module." +msgid "Administering shortcuts" +msgstr "Administrando atajos" +msgid "" +"Users with the Administer shortcuts permission can manage " +"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." +msgstr "" +"Los usuarios con el permiso de administrar atajos pueden " +"gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en " +"ellos desde la página de administración de " +"atajos." +msgid "Choosing shortcut sets" +msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" +msgid "" +"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " +"set to use from the Shortcuts tab of their user account page." +msgstr "" +"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " +"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " +"de atajos de su página de usuario." +msgid "" +"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " +"site; the link lets you add or remove the current page from the " +"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " +"have permission to edit your shortcut set). The core Seven " +"administration theme displays this link next to the page title, as a " +"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " +"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " +"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " +"remove the current page from your shortcut set." +msgstr "" +"El módulo Shortcut (atajo) crea un link de agregar/remover para cada " +"página en su sitio. El link le permite agregar o remover la página " +"actual del set de atajos actualmente habilitados (si su tema los " +"muestra y tiene permiso para editar su set de atajos). El tema de " +"administración del core Seven muestra este link luego del título de " +"la página, como un pequeño signo de + o -. Si Ud. hace clic en el " +"signo +, agregará la pagina a su set de atajos preferidos. Si la " +"página ya es parte de su set de atajos, el link será un signo -, y " +"le permitirá remover la página actual de su set de atajos." +msgid "" +"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." +msgstr "" +"Definir qué conjunto de atajos se usará en la solapa de atajos de su página de usuario." +msgid "Edit current shortcut set" +msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" +msgid "" +"Editing the current shortcut set will affect other users if that set " +"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " +"shortcut set\" permission along with this permission will grant " +"permission to edit any shortcut set." +msgstr "" +"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " +"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de " +"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " +"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." +msgid "Select any shortcut set" +msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" +msgid "" +"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " +"permission, an administrator selects shortcut sets for users." +msgstr "" +"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este " +"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " +"los usuarios." +msgid "Add and modify shortcut sets." +msgstr "Agregar y modificar los accesos directos" +msgid "Add shortcut set" +msgstr "Añadir conjunto de accesos directos" +msgid "Edit set name" +msgstr "Editar nombre de conjunto" +msgid "Delete shortcut set" +msgstr "Eliminar conjunto de atajos" +msgid "@remote could not be saved to @path." +msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path" +msgid "" +"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " +"(see the system requirements page " +"for more information):" +msgstr "" +"Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista " +"siguiente (vea la página de " +"requisitos del sistema para más información):" +msgid "Database support" +msgstr "Funcionalidad de bases de datos" +msgid "" +"Your web server does not appear to support any common PDO database " +"extensions. Check with your hosting provider to see if they support " +"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." +msgstr "" +"Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de " +"bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si " +"admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las " +"bases de datos que admite Drupal." +msgid "Footer first column" +msgstr "Primera columna del pie de página" +msgid "Footer second column" +msgstr "Segunda columna del pie de página" +msgid "Footer third column" +msgstr "Tercera columna del pie de página" +msgid "Footer fourth column" +msgstr "Cuarta columna del pie de página" +msgid "Kyrgyz" +msgstr "Kirguís" +msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." +msgstr "" +"No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos " +"los módulos." +msgid "GD library PNG support" +msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD" +msgid "The date the comment was most recently updated." +msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario." +msgid "Comment posted: %subject." +msgstr "Comentario enviado: %subject." +msgid "On value" +msgstr "Valor para activado" +msgid "If left empty, \"1\" will be used." +msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"1\"." +msgid "Off value" +msgstr "Valor para desactivado" +msgid "If left empty, \"0\" will be used." +msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"0\"." +msgid "" +"This field has been disabled because you do not have sufficient " +"permissions to edit it." +msgstr "" +"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " +"editarlo." +msgid "Select a forum." +msgstr "Seleccione un foro." +msgid "" +"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " +"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " +"probably compiled using the official GD libraries from " +"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " +"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." +msgstr "" +"La librería GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin " +"soporte para funciones utilizadas por los efectos de rotación y " +"desaturado. Probablemente se haya compilado usando las librerías GD " +"oficiales de http://www.libgd.org en vez de la librería GD de PHP. " +"Usted debe Recompilar PHP con GD usando la biblioteca incorporada de " +"GD. Ver el manual " +"PHP." +msgid "GD library rotate and desaturate effects" +msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD" +msgid "" +"View, edit and delete all content regardless of permission " +"restrictions." +msgstr "" +"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " +"restricciones de los permisos." +msgid "" +"You must validate your email address for this account before logging " +"in via OpenID." +msgstr "" +"Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta " +"antes de acceder a través de OpenID." +msgid "The HTML ID %id is unique." +msgstr "El identificador HTML %id es único." +msgid "Syslog format" +msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" +msgid "" +"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " +"
!base_url
Base URL of the " +"site.
!timestamp
Unix timestamp of the " +"log entry.
!type
The category to which " +"this message belongs.
!ip
IP address of " +"the user triggering the " +"message.
!request_uri
The requested " +"URI.
!referer
HTTP Referer if " +"available.
!uid
User " +"ID.
!link
A link to associate with the " +"message.
!message
The message to store in " +"the log.
" +msgstr "" +"Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del " +"sistema. Las siguientes variables están disponibles: " +"
!base_url
URL base del " +"sitio.
!timestamp
Sello temporal Unix de " +"la entrada de registro.
!type
La " +"categoría a la cual pertenece este " +"mensaje.
!ip
Dirección IP del usuario " +"que provoca el mensaje.
!request_uri
El " +"URI solicitado.
!referer
Si estuviera " +"disponible, referente HTTP.
!uid
ID de " +"Usuario.
!link
Un enlace para asociar con " +"este mensaje.
!message
El mensaje a " +"almacenar en el registro.
" +msgid "" +"External resources can be optimized automatically, which can reduce " +"both the size and number of requests made to your website." +msgstr "" +"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que " +"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " +"web." +msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" +msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)" +msgid "The location of the file relative to Drupal root." +msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal." +msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." +msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote" +msgid "" +"Your system or network configuration does not allow Drupal to access " +"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " +"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " +"in order to download information about available updates, fetch " +"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " +"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " +"are still seeing this message, you may add " +"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; to the bottom " +"of your settings.php file." +msgstr "" +"La configuración de su sistema o red no permite a Drupal acceder a " +"páginas web, lo que produce un funcionamiento limitado. Esto se puede " +"deber a la configuración de su servidor web o a las opciones de su " +"PHP. Debe resolverlo para poder descargar información sobre " +"informaciones disponibles, obtener información de los canales de " +"noticias, iniciar sesión a través de OpenID o usar servicios que " +"dependan de la conexión de red. Si está seguro de que Drupal puede " +"acceder a páginas web y aún así sigue viendo este mensaje, puede " +"agregar add $conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; " +"al final de su archivo settings.php." +msgid "" +"A translation of %title in %language already exists, a new %type will " +"be created instead of a translation." +msgstr "" +"La traducción de %title en %language ya existe, se creará un nuevo " +"%type en lugar de una traducción." +msgid "Your modules have been downloaded and updated." +msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados." +msgid "Run database updates" +msgstr "Ejecutar actualizaciónes de la base de datos" +msgid "@name (locked)" +msgstr "@name (bloqueado)" +msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" +msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?" +msgid "" +"Permissions let you control what users can do and see on your site. " +"You can define a specific set of permissions for each role. (See the " +"Roles page to create a role). Two important " +"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " +"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " +"any user who can log into your site. You can make any role the " +"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " +"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to " +"ensure that only trusted users are given this access and level of " +"control of your site." +msgstr "" +"Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer " +"y ver en su sitio. Usted puede definir un grupo específico de " +"permisos para cada rol. (Vea la página de Roles " +"para crear un rol). Dos roles importantes a considerar son usuarios " +"registrados y administradores. Cualquier permiso otorgado al rol de " +"usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar " +"sesión en su sitio. Puede convertir a cualquier rol en el rol " +"administrador del sitio, lo que significa que todos los nuevos " +"permisos se le asignarán automáticamente. Puede hacer esto en la " +"página de Opciones de Usuario. Debe tener " +"cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este " +"acceso y este nivel de control del sitio." +msgid "" +"Roles allow you to fine tune the security and administration of " +"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " +"as defined on the permissions page. " +"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " +"moderator, administrator and so on. In this area you will define the " +"names and order of the roles on your site. It is recommended to order " +"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " +"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." +msgstr "" +"Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de " +"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos " +"privilegios definidos en la página de " +"permisos. Ejemplos de roles son usuario anónimo, usuario " +"registrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección " +"puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Es " +"recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos " +"(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Para eliminar un " +"rol seleccione \"editar rol\"." +msgid "" +"Use articles for time-sensitive content like news, press " +"releases or blog posts." +msgstr "" +"Utilice artículos para contenido que dependa de fecha y " +"hora, como ser noticias, artículos de prensa o entradas de blogs." +msgid "Filipino" +msgstr "Filipino" +msgid "Swiss German" +msgstr "Alemán suizo" +msgid "Scots" +msgstr "Scots" +msgid "" +"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " +"following extensions are allowed: %extensions." +msgstr "" +"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se " +"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions." +msgid "Cache pages for anonymous users" +msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos" +msgid "Bartik" +msgstr "Bartik" +msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." +msgstr "" +"Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los " +"colores." +msgid "Highlighted" +msgstr "Destacado" +msgid "Sidebar second" +msgstr "Segunda barra lateral" +msgid "Triptych first" +msgstr "Primer tríptico" +msgid "Triptych middle" +msgstr "Tríptico central" +msgid "Triptych last" +msgstr "Tríptico final" +msgid "Main background" +msgstr "Fondo principal" +msgid "Sidebar background" +msgstr "Fondo de la barra lateral" +msgid "Sidebar borders" +msgstr "Bordes de la barra lateral" +msgid "Footer background" +msgstr "Fondo del pie de página" +msgid "Plum" +msgstr "Ciruela" +msgid "!local-task-title!active" +msgstr "!local-task-title!active" +msgid "" +"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " +"items. Disallowed tags are stripped from the content." +msgstr "" +"Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el " +"contenido de los artículos de los canales. Las etiquetas no " +"permitidas son eliminadas del contenido." +msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." +msgstr "%field sólo puede contener letras a-z, guiones bajos o guiones." +msgid "%field cannot contain any markup." +msgstr "%field no puede contener marcas." +msgid "No URL aliases available. Add URL alias." +msgstr "No hay de alias de URL. Agregar alias de URL." +msgid "" +"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " +"words found in the content and its fields, along with text added to " +"your content by other modules (such as comments from the core Comment " +"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " +"and maintain this index, a correctly configured cron " +"maintenance task is required. Users with Administer " +"search permission can further configure the cron settings on the " +"Search settings page." +msgstr "" +"Para proveer búsqueda por palabras clave, el motor de búsqueda " +"mantiene un índice de palabras encontradas en el contenido y sus " +"campos, junto con el texto agregado al contenido por otros módulos " +"(tales como comentarios del módulo Comment del nucleo y términos de " +"taxonomía del módulo Taxonomy del nucleo). Para construir y mantener " +"este índice, es requerida una tarea de " +"mantenimiento de cron correctamente configurada. Los usuarios con " +"el permiso de administrar búsqueda pueden configurar las " +"opciones de cron en la página de " +"configuración de búsqueda." +msgid "Content reindexing" +msgstr "Reindexando el contenido" +msgid "" +"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " +"content and comments) automatically cause affected content items to be " +"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " +"is marked for reindexing, the previous content remains in the index " +"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " +"Unlike content-related actions, actions related to the structure of " +"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " +"Examples of structure-related actions that affect content include " +"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " +"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " +"modules), and modifying the fields or display parameters of your " +"content types. If you take one of these actions and you want to ensure " +"that the search index is updated to reflect your changed site " +"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " +"\"Re-index site\" button on the Search " +"settings page. If you have a lot of content on your site, it may " +"take several cron runs for the content to be reindexed." +msgstr "" +"Las acciones relacionadas con el contenido en su sitio web (creación, " +"edición, o borrar contenido y comentarios) automáticamente hacen que " +"artículos contentos afectados sean marcados para poner índice o " +"poner índice de nuevo en siguiente cron ejecutado. Cuando el " +"contenido es marcado para poner índice de nuevo, el contenido " +"anterior permanece en el índice hasta cron carreras, en cual tiempo " +"es reemplazado por el nuevo contenido. A diferencia de acciones " +"relacionadas con el contenido, las acciones relacionadas con la " +"estructura de su sitio web no hacen que el contenido afectado sea " +"marcado para poner índice de nuevo. Los ejemplos de acciones " +"relacionadas con la estructura que afectan el contenido incluyen " +"borrar o corregir términos de taxonomía, habilitación o inhibir " +"módulos que añaden el texto al contenido (como Taxonomía, " +"Comentario, y módulos que proporcionan el espacio), y modificación " +"de los espacios o muestran parámetros de sus tipos contentos. Si " +"usted toma una de estas acciones y usted quiere asegurar que el " +"índice de búsqueda es actualizado para reflejar su estructura de " +"sitio web cambiada, usted puede marcar todo el contenido para poner " +"índice de nuevo haciendo clic en \"el botón\" de sitio web de Nuevo " +"índice en el pagina de configuraciones de " +"Busqueda. Si usted tiene mucho contenido en su sitio web, pueden " +"necesitarse varias carreras de cron para el contenido para ser puesto " +"índice de nuevo." +msgid "" +"Cached pages will not be re-created until at least this much time has " +"elapsed." +msgstr "" +"Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya " +"transcurrido al menos este periodo." +msgid "Expiration of cached pages" +msgstr "Caducidad de las páginas en caché" +msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." +msgstr "" +"El tiempo máximo que una caché externa puede utilizar una versión " +"antigua de una página." +msgid "" +"These options control the display settings for the %name theme. When " +"your site is displayed using this theme, these settings will be used." +msgstr "" +"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. " +"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas " +"opciones." +msgid "Administer software updates" +msgstr "Administrar actualizaciones de software" +msgid "" +"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " +"%author." +msgstr "" +"Indique una dirección de correo electronico o use un token como " +"%autor." +msgid "@required_name (Missing)" +msgstr "@required_name (Falta)" +msgid "@required_name (Version @compatibility required)" +msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" +msgid "@name requires at least PHP @version." +msgstr "@name necesita al menos PHP @version." +msgid "Unresolved dependency" +msgstr "Dependencia no determinada" +msgid "@name requires this module." +msgstr "@name requiere este módulo." +msgid "" +"@name requires this module and version. Currently using @required_name " +"version @version" +msgstr "" +"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando " +"@required_name version @version" +msgid "Site details" +msgstr "Detalles del sitio" +msgid "Title and slogan" +msgstr "Título y lema" +msgid "Firehouse" +msgstr "Cuartel de bomberos" +msgid "Ice" +msgstr "Hielo" +msgid "Can't handle more than one field storage engine" +msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos." +msgid "Field storage engine not found." +msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos." +msgid "For this query an entity type must be specified." +msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta." +msgid "Entity %entity has no base table." +msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base." +msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" +msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type" +msgid "" +"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " +"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " +"underscores." +msgstr "" +"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, " +"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " +"alfanuméricos, puntos o guiones bajos." +msgid "Default settings file" +msgstr "Archivo de configuración predeterminado" +msgid "The default settings file does not exist." +msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe" +msgid "" +"The @drupal installer requires that the %default-file file not be " +"modified in any way from the original download." +msgstr "" +"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se " +"modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original." +msgid "Māori" +msgstr "Maorí" +msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." +msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar." +msgid "Show row weights" +msgstr "Mostrar pesos de la fila" +msgid "Hide row weights" +msgstr "Ocultar pesos de la fila" +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " +"type." +msgstr "" +"Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de " +"entidad." +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " +"type @entity_type." +msgstr "" +"Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de " +"entidad @entity_type, que está prohibida." +msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." +msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field" +msgid "" +"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " +"doesn't exist." +msgstr "" +"Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete " +"@bundle que no existe" +msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." +msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias" +msgid "%name: the value may be no less than %min." +msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min." +msgid "%name: the value may be no greater than %max." +msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max." +msgid "No fields have been defined yet." +msgstr "No hay campos definidos todavía." +msgid "Weight for new field" +msgstr "Peso del nuevo campo" +msgid "Weight for added field" +msgstr "Peso del campo agregado" +msgid "Custom display settings" +msgstr "Opciones de presentación personalizada" +msgid "Use custom display settings for the following view modes" +msgstr "" +"Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes " +"modos de vistas" +msgid "" +"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " +"to configure them." +msgstr "" +"El modo %view_mode usa ahora sus propias opciones de presentación. " +"Quizá quiera configurarlas." +msgid "User interface for the Field API." +msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos." +msgid "" +"Separate extensions with a space or comma and do not include the " +"leading dot." +msgstr "" +"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " +"que las precede." +msgid "Edit an existing effect within a style." +msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo." +msgid "Delete an existing effect from a style." +msgstr "Eliminar un efecto existente de un estilo" +msgid "Node module element" +msgstr "Elemento del módulo Node" +msgid "Close overlay" +msgstr "Cerrar overlay" +msgid "Poll module settings" +msgstr "Opciones del módulo de encuestas" +msgid "Poll vote" +msgstr "Voto en encuesta" +msgid "Poll results" +msgstr "Resultados de la encuesta" +msgid "The new set name is required." +msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto." +msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." +msgstr "El atajo %name ya existe. Elija otro nombre." +msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." +msgstr "" +"Texto esperado encontrado en @field del correo electrónico: " +"\"@expected\"." +msgid "1 e-mail was sent during this test." +msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." +msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba." +msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba." +msgid "Blocked IP addresses" +msgstr "Direcciones IP bloqueadas" +msgid "" +"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " +"are completely forbidden from accessing the site and instead see a " +"brief message explaining the situation." +msgstr "" +"Las direcciones IP listadas aquí están bloqueadas en su sitio. Estas " +"direcciones bloqueadas tienen completamentente prohibido el acceso al " +"sitio y, en su lugar, recibirán un breve mensaje explicando la " +"situación." +msgid "" +"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " +"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " +"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " +"this data is not necessary." +msgstr "" +"El tipo de contenido %rowtype tiene la subida de archivos desactivada " +"pero contiene datos de archivos subidos. Las subidas se reactivarons " +"para migrar los datos ya existentes. Si los datos no son necesarios, " +"puede eliminar el campo \"Adjuntar archivos\" en el tipo %rowtype" +msgid "Upload module has been migrated to File module." +msgstr "El módulo Upload ha sido migrado al módulo File." +msgid "" +"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgstr "" +"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgid "not yet assigned" +msgstr "sin asignar todavía" +msgid "not yet created" +msgstr "no creado todavía" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " +"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Gracias por registrarse en [site:name]. Ahora puede iniciar sesión " +"pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " +"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n" +"\r\n" +"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión " +"identificándose en [site:login-url]:\r\n" +"\r\n" +"Nombre de usuario: [user:name]\r\n" +"contraseña: Su contraseña\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A site administrator at [site:name] has created an account for you. " +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " +"your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Un administrador del Sitio [site:name] ha creado una cuenta para " +"usted. Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o " +"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " +"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n" +"\r\n" +"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión " +"identificándose en [site:login-url] con los datos:\r\n" +"\r\n" +"Usuario: [user:name]\r\n" +"Contraseña: Su contraseña\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A request to reset the password for your account has been made at " +"[site:name].\n" +"\n" +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " +"your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password. It expires after one day and nothing " +"will happen if it's not used.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Recibimos en [site:name] una solicitud para restablecer la contraseña " +"de su cuenta\r\n" +"\r\n" +"Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o " +"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una " +"página donde podrá establecer su contraseña. El enlace caduca al " +"cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account on [site:name] has been blocked.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" +"\n" +"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " +"link or copying and pasting it into your browser:\n" +"\n" +"[user:cancel-url]\n" +"\n" +"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" +"\n" +"This link expires in one day and nothing will happen if it is not " +"used.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en " +"[site:name].\r\n" +"\r\n" +"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este " +"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n" +"\r\n" +"[user:cancel-url]\r\n" +"\r\n" +"NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n" +"\r\n" +"Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account on [site:name] has been canceled.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n" +"\r\n" +"-- El equipo de [site:name]" +msgid "" +"The ability to send users their passwords in plain text has been " +"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " +"to remove it. You should review these " +"templates to make sure they read properly." +msgstr "" +"La capacidad de enviar a los usuarios sus contraseñas en texto sin " +"cifrar se han eliminado en Drupal 7. Sus plantillas de correo " +"electrónico se han modificado para eliminar esa posibilidad. Debería " +"usted revisar esas plantillas para " +"asegurase de que se leen correctamente." +msgid "None (original image)" +msgstr "Ninguno (imagen original)" +msgid "The URL of the account edit page." +msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta." +msgid "" +"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " +"nonce: @nonce." +msgstr "" +"La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene " +"un formato correcto. Palabra clave: @nonce." +msgid "" +"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " +"@intervals). Check possible clock skew." +msgstr "" +"La palabra clave recibida desde @endpoint está fuera del límite " +"(diferencia de tiempo: @intervals). Compruebe posibles diferencias de " +"reloj." +msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." +msgstr "" +"Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip. Palabra " +"clave: @nonce." +msgid "Comment display" +msgstr "Presentación de comentarios" +msgid "New field name" +msgstr "Nombre de campo nuevo" +msgid "Error opening socket @socket" +msgstr "Error al abrir el socket @socket" +msgid "delivery callback not found" +msgstr "callback de entrega no encontrada" +msgid "callback %callback not found: %q." +msgstr "callback %callback no encontrada: %q" +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because the destination " +"is invalid. More information is available in the system log." +msgstr "" +"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el destino no " +"es válido. Hay más información disponible en el registro del " +"sistema." +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because the destination " +"directory is not properly configured. This may be caused by a problem " +"with file or directory permissions. More information is available in " +"the system log." +msgstr "" +"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el directorio " +"de destino no está configurado correctamente. La causa puede ser un " +"problema de permisos en el directorio o los archivos. Hay más " +"información disponible en el registro del sistema." +msgid "" +"The file %file could not be copied because a file by that name already " +"exists in the destination directory." +msgstr "" +"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " +"nombre en el directorio de destino." +msgid "" +"The specified file %file could not be moved, because the destination " +"is invalid. More information is available in the system log." +msgstr "" +"El archivo especificado %file no se pudo eliminar, por que el destino " +"no es válido. Hay más información disponible en el registro del " +"sistema." +msgid "" +"The specified file %file could not be deleted, because it is not a " +"valid URI. More information is available in the system log." +msgstr "" +"El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es " +"una URI valida. Más información disponible en el registro del " +"sistema." +msgid "" +"The data could not be saved, because the destination is invalid. More " +"information is available in the system log." +msgstr "" +"La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. Más " +"información disponible en el registro del sistema." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " +"%destination is invalid. This is often caused by improper use of " +"file_copy() or a missing stream wrapper." +msgstr "" +"El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el " +"destino %destino es inválido. Esto es causado comúnmente por uso " +"inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." +msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." +msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe." +msgid "" +"File %file could not be copied because a file by that name already " +"exists in the destination directory (%directory)" +msgstr "" +"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo " +"nombre en el directorio destino (%directory)" +msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." +msgstr "" +"El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si " +"mismo." +msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." +msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " +"%destination is invalid. This may be caused by improper use of " +"file_move() or a missing stream wrapper." +msgstr "" +"El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino " +"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado " +"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " +"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " +"stream wrapper." +msgstr "" +"El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino " +"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado " +"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo." +msgid "" +"The data could not be saved because the destination %destination is " +"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no " +"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de " +"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente." +msgid "" +"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " +"been automatically selected." +msgstr "" +"Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos, " +"por lo que se ha seleccionado automáticamente." +msgid "" +"Failed to connect to your database server. The server reports the " +"following message: %error.
  • Is the database server " +"running?
  • Does the database exist, and have you entered the " +"correct database name?
  • Have you entered the correct username " +"and password?
  • Have you entered the correct database " +"hostname?
" +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos " +"informa del siguiente mensaje: %error.
  • ¿Está operativo el " +"servidor?
  • ¿Existe la base de datos y ha escrito bien su " +"nombre?
  • ¿Ha puesto bien el usuario y " +"contraseña?
  • ¿Ha puesto bien el nombre del " +"servidor?
" +msgid "" +"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " +"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." +msgstr "" +"La versión de PHP que está usando tiene problemas conocidos con " +"PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 o mayor." +msgid "Exit block region demonstration" +msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" +msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." +msgstr "" +"Para personalizar el panel de control se requiere el permiso " +"!permission-name." +msgid "" +"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " +"on the Dashboard administration page, or " +"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." +msgstr "" +"Para personalizar la página del panel de control, mueva los bloques a " +"las regiones en la página de administración " +"de Dashboard, o active JavaScript en esta página para poder usar " +"la interfaz de arrastrar y soltar." +msgid "Configure available dashboard blocks" +msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles" +msgid "" +"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " +"automatically saved. More options are available on the configuration page." +msgstr "" +"Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores. Los cambios " +"se guardan automáticamente. Más opciones disponibles en la página de configuración" +msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." +msgstr "Configurar los bloques que se pueden mostrar en el panel de control." +msgid "" +"The Database logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " +"chronological list of recorded events containing usage data, " +"performance data, errors, warnings and operational information. " +"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " +"site is working properly." +msgstr "" +"El módulo de registro de base de datos le permite ver un registro de " +"eventos en la página de Mensajes recientes de " +"registro. El registro es una lista cronológica de eventos " +"guardados que contienen información de uso y de rendimiento, errores, " +"advertencias e información operacional. Los administradores deberían " +"revisar el registro regularmente para asegurarse de que el sitio está " +"funcionando de forma correcta." +msgid "" +"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " +"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " +"include usage information, warnings, and errors." +msgstr "" +"En caso de errores o problemas en el sitio, la página de Mensajes recientes de registro puede ser útil " +"para depurar errores, ya que muestra la secuencia de eventos. Los " +"mensajes de registro contienen información de uso, advertencias y " +"errores." +msgid "" +"The Database logging module monitors your website, capturing system " +"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " +"individual at a later time. This log is a list of recorded events " +"containing usage data, performance data, errors, warnings and " +"operational information. It is vital to check the Recent log messages " +"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " +"going on." +msgstr "" +"El módulo de registro de base de datos monitorea el sitio web, " +"capturando eventos del sistema en un registro (mostrado aquí) para " +"ser revisado por personas autorizadas posteriormente. Este registro es " +"una lista de eventos que contiene datos de uso y de rendimiento, " +"errores, advertencias e información operacional. Es vital revisar " +"regularmente el reporte de mensajes recientes del registro, ya que con " +"frecuencia es la única forma de saber qué ocurre." +msgid "Database log messages to keep" +msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" +msgid "" +"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " +"cron maintenance task." +msgstr "" +"El número máximo de mensajes a mantener en el registro de la base de " +"datos. Requiere una tarea de mantenimiento cron." +msgid "Recent log messages" +msgstr "Mensajes recientes del registro" +msgid "" +"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " +"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " +"a pipe ('pound|pounds')." +msgstr "" +"Defina una cadena como sufijo del valor, como «m», «kb/s». Deje en " +"blanco para no utilizar ninguna. Separe el singular y el plural con " +"una barra vertical («libra|libras»)." +msgid "Thousand marker" +msgstr "Indicador de millares" +msgid "Display prefix and suffix." +msgstr "Mostrar prefijo y sufijo." +msgid "Display with prefix and suffix." +msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." +msgid "- Select a value -" +msgstr "- Seleccione un valor -" +msgid "No field is displayed." +msgstr "No se muestra ningún campo." +msgid "No field is hidden." +msgstr "No hay ningún campo oculto." +msgid "Format settings:" +msgstr "Opciones de formato:" +msgid "The file used in the !name field may not be referenced." +msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado." +msgid "" +"Text formats are presented on content editing pages in the order " +"defined on this page. The first format available to a user will be " +"selected by default." +msgstr "" +"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de " +"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato " +"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada." +msgid "Missing text format: %format." +msgstr "Falta el formato de texto: %format." +msgid "Link image to" +msgstr "Vincular imagen a" +msgid "Image style: @style" +msgstr "Estilo de imagen: @style" +msgid "Linked to content" +msgstr "Vinculado a contenido" +msgid "Linked to file" +msgstr "Vinculado a archivo" +msgid "Shown when hovering over the menu link." +msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." +msgid "" +"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " +"content authoring forms. To configure these settings for a particular " +"content type, visit the Content types " +"page, click the edit link for the content type, and go to the " +"Menu settings section." +msgstr "" +"El módulo menú le permite la creación sobre la marcha de enlaces de " +"menú en los formularios de envío de contenido. Para configurar estas " +"opciones para un tipo de contenido en particular, visite la página Tipos de contenido, haga click en el " +"enlace editar para ese tipo de contenido, y diríjase a la " +"sección Opciones del menú." +msgid "Undefined language (@langcode)" +msgstr "Idioma no definido (@langcode)" +msgid "" +"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " +"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." +msgstr "" +"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la " +"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de " +"envío del formulario." +msgid "Administrative overlay" +msgstr "Capa administrativa" +msgid "Use the overlay for administrative pages." +msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas." +msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." +msgstr "" +"Mostrar las páginas administrativas encima de la página en la que " +"comenzó." +msgid "A PHP code text format has been created." +msgstr "" +"Se ha creado un formato de texto de código " +"PHP." +msgid "Choose which search modules are active from the available modules." +msgstr "" +"Elegir qué módulos de búsqueda están activados de los módulos " +"disponibles." +msgid "Default search module" +msgstr "Módulo de búsqueda predeterminado" +msgid "Choose which search module is the default." +msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado." +msgid "Your default search module is not selected as an active module." +msgstr "" +"Su módulo de búsqueda predeterminado no está seleccionado como un " +"módulo activo." +msgid "Search is currently disabled." +msgstr "La búsqueda está desactivada." +msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgid "Syslog identity" +msgstr "Identidad de Syslog" +msgid "" +"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " +"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " +"identity per site makes it easy to tell the log entries apart." +msgstr "" +"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log " +"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, " +"un identificador único para cada sitio hará más fácil " +"distinguirlos." +msgid "" +"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " +"Leave blank to display the default content feed." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede especificar una URL relativa para mostrarla como " +"portada. Dejar en blanco para mostrar el feed predeterminado." +msgid "Error pages" +msgstr "Páginas de error" +msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." +msgstr "" +"La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a " +"ella." +msgid "Last run: %cron-last ago." +msgstr "Última ejecución hace %cron-last." +msgid "Run cron every" +msgstr "ejecutar cron cada" +msgid "" +"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " +"permission are able to access your " +"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " +"mode message configured below. Authorized users can log in directly " +"via the user login page." +msgstr "" +"Si se activa, solo los usuarios con el permiso «Usar sitio en modo de " +"mantenimiento» pueden entrar y realizar el mantenimiento; el resto de " +"los visitantes verán el aviso de modo de mantenimiento configurado " +"abajo. Los usuarios autorizados pueden entrar en la página de iniciar sesión." +msgid "" +"In order for the site and its modules to continue to operate well, a " +"set of routine administrative operations must run on a regular basis. " +"The System module manages this task by making use of a system cron " +"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the " +"online handbook entry for configuring cron " +"jobs. You can set up cron job by visiting Cron " +"configuration page" +msgstr "" +"Para que el sitio y sus módulos continúen operando correctamente, un " +"conjunto de operaciones administrativas rutinarias tienen que " +"ejecutarse de forma regular. El módulo System gestiona esta tarea " +"haciendo uso de cron. Usted puede verificar el estado de las tareas de " +"cron visitando la página de Informe de " +"estado. Para más información, consulte la entrada del manual en " +"línea configuración de tareas de cron. " +"Usted puede configurar una tarea de cron visitando la página Configuración de cron" +msgid "" +"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " +"number of posts per page, error pages." +msgstr "" +"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, " +"página de inicio predeterminada, cantidad de envíos por página y " +"páginas de error." +msgid "Manage automatic site maintenance tasks." +msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." +msgid "" +"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " +"because it is in use by the following modules: %modules." +msgstr "" +"No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura, " +"porque lo están usando los siguientes módulos: %modules." +msgid "Weight for added term" +msgstr "Peso del término agregado" +msgid "" +"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " +"stored." +msgstr "" +"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se " +"guardarán las imágenes." +msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." +msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas." +msgid "" +"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " +"normally limited only by the PHP maximum post and file upload " +"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " +"specified above." +msgstr "" +"Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. El tamaño de " +"subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP, y las " +"imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas " +"arriba." +msgid "" +"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " +"will be scaled down." +msgstr "" +"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions " +"píxeles serán reducidas." +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account at [site:name] has been activated.\n" +"\n" +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " +"into your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\n" +"\n" +"Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su " +"navegador:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a " +"una página en la que podrá establecer su contraseña.\n" +"\n" +"Después de establecer su contraseña, podrá conectarse a " +"[site:login-url] en el futuro usando:\n" +"\n" +"Usuario: [user:name]\n" +"Contraseña: Su contraseña\n" +"\n" +"-- El equipo [site:name]" +msgid "Upload an image to go with this article." +msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo." +msgid "" +"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " +"modules only." +msgstr "" +"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos " +"absolutamente necesarios." +msgid "The settings file is writable." +msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración." +msgid "The settings file is owned by the web server." +msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web." +msgid "" +"The @drupal installer failed to create a settings file with proper " +"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " +"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " +"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the " +"file permissions on your server, consult the online handbook." +msgstr "" +"El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración " +"con la propiedad de archivo correcta. Acceda a su servidor web, borre " +"el archivo %file existente, y cree uno nuevo copiando el contenido del " +"archivo %default_file a %file. Puede encontrar más detalles sobre la " +"instalación de Drupal en INSTALL.txt. Si " +"tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor, consulte " +"la documentación online." +msgid "Invalid merge query: no conditions" +msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones" +msgid "Weight for @block block" +msgstr "Peso del bloque @block" +msgid "Region for @block block" +msgstr "Región del bloque @block" +msgid "Comment approval" +msgstr "Aprobación de comentario" +msgid "" +"Comments from users who have the Skip comment approval " +"permission are published immediately. All other comments are placed in " +"the Unapproved comments queue, until a " +"user who has permission to Administer comments publishes or " +"deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page." +msgstr "" +"Los comentarios de usuarios con el permiso Omitir aprobación de " +"comentario se publican de inmediato. Todos los demás comentarios " +"se colocan en la cola de Comentarios sin " +"aprobar, hasta que un usuario con el permiso de Administrar " +"comentarios los publique o elimine. Los comentarios publicados se " +"pueden gestionar al completo en la página de administración Comentarios publicados." +msgid "Post comments" +msgstr "Publicar comentarios" +msgid "Skip comment approval" +msgstr "Omitir aprobación de comentario" +msgid "View and customize your dashboard." +msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos." +msgid "Customize your dashboard." +msgstr "Personalice su cuadro de mandos." +msgid "This function can only be used to delete fields without data" +msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos." +msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" +msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" +msgid "" +"Disabled text formats are completely removed from the administrative " +"interface, and any content stored with that format will not be " +"displayed. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Los formatos de texto deshabilitados se eliminan completamente de la " +"interfaz administrativa, y cualquier contenido almacenado con ese " +"formato no se mostrará. No se puede deshacer esta acción." +msgid "Disabled text format %format." +msgstr "Formato de texto %format desactivado." +msgid "Text Formats" +msgstr "Formatos de texto" +msgid "Disable text format" +msgstr "Desactivar formato de texto" +msgid "Hot topic, new comments" +msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios" +msgid "Hot topic" +msgstr "Discusión candente" +msgid "Normal topic" +msgstr "Discusión normal" +msgid "Closed topic" +msgstr "Discusión cerrada" +msgid "Reference for usage, configuration, and modules." +msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." +msgid "and where %property is %value" +msgstr "y donde %property es %value" +msgid "where %property is %value" +msgstr "donde %property es %value" +msgid "and where" +msgstr "y donde" +msgid "" +"The RDF module enriches your content with metadata to let other " +"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " +"understand its relationships and attributes. This semantically " +"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be " +"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " +"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " +"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " +"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " +"along with the human-readable visual information. For more " +"information, see the online handbook entry for RDF " +"module." +msgstr "" +"El módulo RDF enriquece su contenido con metadatos que permiten a " +"otras aplicaciones (e.g., motores de búsqueda, agregadores, y demás) " +"entender mejor sus relaciones y atributos. Esta salida de datos de " +"sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa la especificación RDFa que permite a los datos RDF " +"integrarse en código HTML. Otros módulos pueden definir " +"correspondencias de sus datos con términos RDF, y el módulo RDF " +"habilita estos datos RDF en el tema. Los módulos del núcleo de " +"Drupal definen correspondencias RDF para su modelo de datos, y los " +"temas del núcleo de Drupal muestran esta información de metadatos " +"RDF junto con la información visual para los usuarios. Para más " +"información, consulte la documentación en línea del módulo RDF." +msgid "Current URL is @url." +msgstr "La URL actual es @url." +msgid "Page title @actual is equal to @expected." +msgstr "El título de página @actual es igual que @unexpected." +msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." +msgstr "El título de página @actual no es igual que @unexpected." +msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" +msgstr "Respuesta HTTP no esperada !code, real !curl_code" +msgid "Configure @module permissions" +msgstr "Configurar los permisos de @module" +msgid "Select and configure your themes." +msgstr "Seleccionar y configurar sus temas." +msgid "Administer settings." +msgstr "Administrar opciones." +msgid "View reports, updates, and errors." +msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." +msgid "Stores temporary data for system_update_7061." +msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061." +msgid "Administrative toolbar" +msgstr "barra de herramientas administrativa" +msgid "Install new module or theme" +msgstr "Instalar tema o módulo nuevo" +msgid "Install new module" +msgstr "Instalar nuevo módulo" +msgid "Install new theme" +msgstr "Instalar nuevo tema" +msgid "%property is %value" +msgstr "%property es %value" +msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." +msgstr "Gestionar cuentas de usuario, roles y permisos." +msgid "" +"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " +"comment approval'." +msgstr "" +"El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado " +"'omitir aprobación de comentario'." +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" +msgid "Lolspeak" +msgstr "Lolspeak" +msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." +msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)." +msgid "Update @title" +msgstr "Actualizar @title" +msgid "" +"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " +"minúsculas, números y guiones bajos únicamente." +msgid "The machine-readable name must contain unique characters." +msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and hyphens." +msgstr "" +"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, " +"números, y guiones." +msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." +msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único" +msgid "Asturian" +msgstr "Asturiano" +msgid "English, British" +msgstr "Ingles, Británico" +msgid "Haitian Creole" +msgstr "Criollo haitiano" +msgid "Portuguese, International" +msgstr "Portugués, internacional" +msgid "Weight for @title" +msgstr "Peso para @title" +msgid "Weight for row @number" +msgstr "Peso para la fila @number" +msgid "Parent for @title" +msgstr "Padre de @title" +msgid "New field label" +msgstr "Etiqueta del nuevo campo" +msgid "Parent for new field" +msgstr "Padre del nuevo campo" +msgid "Type of new field" +msgstr "Tipo de campo nuevo" +msgid "Widget for new field" +msgstr "Control para campo nuevo" +msgid "Existing field label" +msgstr "Etiqueta para campo existente" +msgid "Parent for existing field" +msgstr "Padre del campo existente" +msgid "Existing field to share" +msgstr "Campo existente para compartir" +msgid "Widget for existing field" +msgstr "Control para campo existente" +msgid "Label display for @title" +msgstr "Presentación de etiqueta de @title" +msgid "Formatter for @title" +msgstr "Formateador para @title" +msgid "Parents for @title" +msgstr "Padres de @title" +msgid "Visibility for @title" +msgstr "Visibilidad para @title" +msgid "" +"There is data for this field in the database. The field settings can " +"no longer be changed." +msgstr "" +"Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este " +"campo ya no se pueden cambiar." +msgid "Weight for new file" +msgstr "Peso del nuevo archivo" +msgid "Choose a file" +msgstr "Elija un archivo" +msgid "Weight for new effect" +msgstr "Peso para nuevo efecto" +msgid "@title language provider" +msgstr "Proveedor de idioma @title" +msgid "Enable @title menu link" +msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" +msgid "" +"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " +"lowercase letters, numbers and hyphens." +msgstr "" +"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener " +"únicamente letras minúsculas, números y guiones." +msgid "" +"A unique machine-readable name for this content type. It must only " +"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " +"used for constructing the URL of the %node-add page, in which " +"underscores will be converted into hyphens." +msgstr "" +"Un nombre único de sistema para este tipo de contenido. Debe contener " +"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos. Este nombre " +"será usado para construir la URL de las páginas para agregar %node, " +"en las que los guiones bajos serán convertidos a guiones." +msgid "Choice label" +msgstr "Etiqueta de opción" +msgid "New choice label" +msgstr "Nueva etiqueta de opción" +msgid "Vote count for choice @label" +msgstr "Cantidad de votos para la opción @label" +msgid "Vote count for new choice" +msgstr "Cantidad de votos para opción nueva" +msgid "Weight for choice @label" +msgstr "Peso para la opción @label" +msgid "Weight for new choice" +msgstr "Peso para nueva opción" +msgid "Category for @title" +msgstr "Categoría para @title" +msgid "Active modules" +msgstr "Módulos activos" +msgid "@original_title (@parent_title)" +msgstr "@original_title (@parent_title)" +msgid "" +"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " +"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." +msgstr "" +"Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos " +"PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para " +"htmlspecialchars aplicado." +msgid "" +"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " +"your hosting provider if they support the native PDO extension. See " +"the system requirements page for more " +"information." +msgstr "" +"Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). " +"pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO " +"nativa. Vea la página de requisitos del sistema " +"para más información." +msgid "" +"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " +"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " +"older PECL version. See the system requirements " +"page for more information." +msgstr "" +"Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 " +"requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene " +"la version de PECL anterior. Vea la página de requisitos del sistema para más información." +msgid "List of trigger actions when !description" +msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description" +msgid "" +"The database version %version is less than the minimum required " +"version %minimum_version." +msgstr "" +"La versión de base de datos %version es menor que la mínima " +"requerida %minimum_version." +msgid "!theme (default theme)" +msgstr "!theme (tema predeterminado)" +msgid "!theme (administration theme)" +msgstr "!theme (tema de administración)" +msgid "" +"The Dashboard module provides a Dashboard " +"page in the administrative interface for organizing administrative " +"tasks and navigation, and tracking information within your site. The " +"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " +"the drag-and-drop interface that appears when you click on the " +"Customize dashboard link. Within this interface, blocks that " +"are not primarily used for site administration do not appear by " +"default, but can be added via the Add other blocks link. For " +"more information, see the online handbook entry for Dashboard module." +msgstr "" +"El módulo Dashboard proporciona una página de " +"Panel de control en la interfaz administrativa para organizar las " +"tareas administrativas y navegación, y monitorear información en su " +"sitio. La página de Panel de control contiene bloques que se pueden " +"agregar y organizar usando una interfaz de arrastrar y soltar que " +"aparece cuando se hace clic en el enlace Personalizar panel de " +"control. Dentro de esta interfaz, los bloques que no son " +"utilizados principalmente para la administración del sitio no " +"aparecen de forma predeterminada, pero se pueden agregar a través del " +"enlace Agregar otros bloques. Para más información, " +"consulte las páginas del manual en linea sobre el módulo Dashboard." +msgid "" +"Rearrange blocks for display on the Dashboard page. Blocks placed in the " +"Dashboard (inactive) region are not displayed when viewing " +"the Dashboard page, but are available within its Customize " +"dashboard interface. Removing a block from active dashboard " +"display makes it available on the main blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Reacomodar bloques para desplegar en la página Dashboard. Bloques ubicados en la " +"región Dashboard (inactiva) no son mostrados al ver la " +"página Dashboard, pero están disponibles dentro de la interfaz de " +"Personalizar dashboard. Remover un bloque de el despliegue " +"del dashboard activo lo hace disponible en la página de administración de bloques " +"principal." +msgid "Add other blocks" +msgstr "Añadir otros bloques" +msgid "URL fallback" +msgstr "URL alternativa" +msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." +msgstr "" +"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " +"ninguno." +msgid "%type_name: Create new content" +msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" +msgid "%type_name: Edit own content" +msgstr "%type_name: Editar contenido propio" +msgid "%type_name: Edit any content" +msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" +msgid "%type_name: Delete own content" +msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" +msgid "%type_name: Delete any content" +msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" +msgid "" +"The message has been dismissed. You can change your overlay settings " +"at any time by visiting your profile page." +msgstr "" +"El mensaje ha sido descartado. Puede cambiar la configuración de " +"sobreimpresión en cualquier momento visitando la página de perfil." +msgid "" +"If you have problems accessing administrative pages on this site, " +"disable the overlay on your profile page." +msgstr "" +"Si tiene problemas para acceder a las páginas de administración de " +"este sitio desactive el overlay en su página de perfil." +msgid "Dismiss this message." +msgstr "Omitir este mensaje." +msgid "Options for the administrative overlay" +msgstr "Opciones de la capa superpuesta de administración" +msgid "Next steps" +msgstr "Siguientes pasos" +msgid "" +"File %file could not be copied, because the destination directory " +"%destination is not configured correctly." +msgstr "" +"El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino " +"%destination no está configurado de forma correcta." +msgid "@driver_name settings" +msgstr "opciones de @driver_name" +msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" +msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente" +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" +msgid "Database file" +msgstr "Archivo de base de datos" +msgid "" +"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " +"must be writable by the web server and should exist outside of the web " +"root." +msgstr "" +"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán " +"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el " +"servidor web y debería existir fuera de la raíz web." +msgid "The directory you specified is not writable by the web server." +msgstr "" +"El directorio que especificó no tiene permisos de escritura para el " +"servidor web." +msgid "Autocomplete popup" +msgstr "Ventana emergente con autocompletado" +msgid "Searching for matches..." +msgstr "Buscando coincidencias" +msgid "" +"The Field module allows custom data fields to be defined for " +"entity types (entities include content items, comments, user " +"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " +"loading, editing, and rendering field data. Most users will not " +"interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module " +"developers can use the Field API to make new entity types " +"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " +"information, see the online handbook entry for Field module." +msgstr "" +"El módulo Field permite definir campos personalizados de datos para " +"tipos de entidades (las entidades incluyen elementos de " +"contenido, cuentas de usuarios y términos de taxonomía). El módulo " +"Field se encarga de almacenar, cargar, editar y mostrar datos de " +"campos. La mayoría de los usuarios no interactuarán con el módulo " +"Field directamente, sino que utilizarán la interfaz de usuario del módulo Field UI. Los desarrolladores de " +"módulos pueden utilizar el Field API para hacer que los nuevos tipos " +"de entidades permitan que se les adjunte nuevos campos. Para más " +"información, consulte el artículo en el manual acerca del módulo Field." +msgid "No fields are present yet." +msgstr "No existen campos todavía." +msgctxt "Font weight" +msgid "Strong" +msgstr "Negrita" +msgid "" +"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " +"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " +"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " +"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." +msgstr "" +"Después de crear un estilo de imagen, puede añadir efectos: cortar, " +"escalar, cambiar el tamaño, rotar y desaturar (otros módulos " +"contribuídos proveen efectos adicionales). Por ejemplo, mediante la " +"combinación de efectos como cortar, escalar y desaturar puede crear " +"miniaturas en tonos de gris." +msgid "Read more about @title" +msgstr "Leer más sobre @title" +msgid "" +"Optionally specify an alternative URL by which this content can be " +"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " +"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " +"work." +msgstr "" +"De forma opcional, especifique un URL alternativo por el cuál se " +"puede acceder a este contenido. Por ejemplo, escriba «acerca» cuando " +"escriba una página acerca del sitio. Use una ruta relativa y no " +"agregue la barra inclinada al final, de lo contrario el alias de URL " +"no funcionará." +msgid "" +"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to " +"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " +"the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language " +"widely-used for web development, and is the language with which Drupal " +"has been developed. For more information, see the online handbook " +"entry for the PHP filter module." +msgstr "" +"El módulo \"PHP filter\" añade un filtro PHP a su sitio, para su uso " +"con formatos de texto. Este filtro añade la " +"posibilidad de ejecutar código PHP en cualquier campo de texto que " +"utiliza un formato de texto (el cuerpo de un elemento de contenido) " +"como el texto de un comentario. PHP es un " +"lenguaje utilizado para el desarrollo web y es el idioma con que se ha " +"desarrollado Drupal. Para obtener más información, véase el manual " +"en línea para el Módulo PHP filter." +msgid "The number of votes that have been cast on a poll." +msgstr "El número de votos que se han emitido en una encuesta." +msgid "The length of time the poll is set to run." +msgstr "" +"La longitud de tiempo que la encuesta está configurada para " +"ejecutarse." +msgid "Uninstall @module module" +msgstr "Desinstalar módulo @module" +msgid "Aggregate and compress CSS files." +msgstr "Unir y comprimir archivos CSS." +msgid "Aggregate JavaScript files." +msgstr "Unir archivos JavaScript." +msgid "" +"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " +"@required_modules" +msgid_plural "" +"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " +"@required_modules" +msgstr[0] "" +"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: " +"@required_modules" +msgstr[1] "" +"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente " +"módulos: @required_modules" +msgid "Enable newly added modules" +msgstr "Activar los módulos agregados recientemente" +msgid "Enable newly added themes" +msgstr "Activar los temas agregados recientemente" +msgid "" +"The uninstall process removes all data related to a module. To " +"uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page." +msgstr "" +"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " +"con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que " +"deshabilitarlo en la página de módulos." +msgid "View the administration theme" +msgstr "Ver el tema de administración" +msgid "" +"This is only used when the site is configured to use a separate " +"administration theme on the Appearance " +"page." +msgstr "" +"Esto se usa solamente cuando se configura el sitio para usar un tema " +"gráfico de administración específico en la página Apariencia." +msgid "Database system" +msgstr "Sistema de base de datos" +msgid "Database system version" +msgstr "Versión del sistema de base de datos" +msgid "" +"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " +"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " +"a drawer section where it displays links provided by other " +"modules, such as the core Shortcut " +"module. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " +"shortcuts link at the end of the toolbar." +msgstr "" +"El módulo Toolbar muestra una barra con los enlaces de " +"administración de más alto nivel en la parte superior de la " +"pantalla. Debajo de eso, el módulo Toolbar tiene una bandeja " +"donde se muestra enlaces proporcionados por otros módulos, como el Módulo Shortcut del núcleo. La bandeja " +"se puede ocultar/mostrar utilizando el enlace de mostrar/ocultar del " +"final de la barra." +msgid "Hide shortcuts" +msgstr "Ocultar atajos" +msgid "Indexed %count content items for tracking." +msgstr "Indexados %count elementos del contenido para seguimiento." +msgid "" +"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " +"this tab you can assign actions to run when triggers from the @module-name module happen." +msgstr "" +"Hay una pestaña en esta página para cada módulo que define " +"disparadores. En esta pestaña puede asignar acciones a ejecutar " +"cuando los disparadores de el módulo " +"@module-name ocurran." +msgid "Release notes for @project_title" +msgstr "Notas de la versión para @project_title" +msgid "The role settings have been updated." +msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." +msgid "Disable the account and keep its content." +msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." +msgid "Disable the account and unpublish its content." +msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." +msgid "" +"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " +"user." +msgstr "" +"Eliminar la cuenta y atribuir todo su contenido al usuario " +"%anonymous-name." +msgid "Delete the account and its content." +msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido." +msgid "Display on user registration form." +msgstr "Mostrar en el formulario de registro como usuario." +msgid "This is compulsory for 'required' fields." +msgstr "Esto es obligatorio para los campos marcados como \"requerido\"" +msgid "Drupal system listing compatible test" +msgstr "Prueba de compatibilidad con el listado de sistema de Drupal" +msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." +msgstr "Módulo de soporte para probar la función drupal_system_listing" +msgid "Drupal system listing incompatible test" +msgstr "Prueba de incompatibilidad del listado del sistema de Drupal" +msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" +msgstr "" +"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. " +"!link" +msgid "Deleted 1 comment." +msgid_plural "Deleted @count comments." +msgstr[0] "Borrado 1 comentario." +msgstr[1] "Borrados @count comentarios." +msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" +msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta" +msgid "Deleted 1 post." +msgid_plural "Deleted @count posts." +msgstr[0] "Un post eliminado." +msgstr[1] "@count posts eliminados." +msgid "tracker" +msgstr "seguimiento" +msgid "" +"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to " +"update Drupal core manually." +msgstr "" +"No existe soporte para la actualización automática del núcleo de " +"Drupal. Consulte la guía de " +"actualización para información acerca de cómo actualizar el " +"núcleo de Drupal de forma manual." +msgid "" +"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " +"Drupal !version." +msgid_plural "" +"%archive_file contains versions of modules or themes that are not " +"compatible with Drupal !version: %names" +msgstr[0] "" +"%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con " +"Drupal !version." +msgstr[1] "" +"%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son " +"compatibles con Drupal !version: %names" +msgid "" +"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " +"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " +"!query" +msgstr "" +"El ajuste de configuración %setting está actualmente en " +"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Puede cambiarlo " +"ejecutando la siguiente consulta: !query" +msgid "List (integer)" +msgstr "Lista (números enteros)" +msgid "" +"This field stores integer values from a list of allowed 'value => " +"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " +"1 month." +msgstr "" +"Este campo almacena valores enteros de una lista de pares 'valor => " +"etiqueta' permitidos, ej. 'Período de duración en días': 1 => 1 " +"día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes." +msgid "List (float)" +msgstr "Lista (números decimales)" +msgid "" +"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " +"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." +msgstr "" +"Este campo almacena valores float de una lista de pares 'valor => " +"etiqueta' permitidos, ej. 'Fracción': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, " +"1 => 1." +msgid "" +"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " +"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." +msgstr "" +"Este campo almacena valores de cadena de una lista de pares 'valor => " +"etiqueta' permitidos, ej. 'Estados de EEUU': IL => Illinois, IA => " +"Iowa, IN => Indiana." +msgid "" +"The possible values this field can contain. Enter one value per line, " +"in the format key|label." +msgstr "" +"Los valores posibles que puede contener este campo. Escriba un valor " +"por línea, en el formato clave|etiqueta." +msgid "" +"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " +"used in displayed values and edit forms." +msgstr "" +"La clave es el valor almacenado, y debe ser numérico. La etiqueta " +"será usada en los valores mostrados y formularios de edición." +msgid "" +"The label is optional: if a line contains a single number, it will be " +"used as key and label." +msgstr "" +"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este " +"será usado como clave y etiqueta." +msgid "" +"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " +"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " +"generated from the positions in the list." +msgstr "" +"También se aceptan listas de etiquetas (una etiqueta por línea), " +"pero sólo si el campo aun no contiene valor alguno. Se crearán " +"automáticamente claves númericas a partir de las posiciones en la " +"lista." +msgid "" +"The key is the stored value. The label will be used in displayed " +"values and edit forms." +msgstr "" +"La clave es el valor guardado. La etiqueta será usada en los valores " +"mostrados y en formularios de edición." +msgid "" +"The label is optional: if a line contains a single string, it will be " +"used as key and label." +msgstr "" +"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo texto, se " +"usará como clave y etiqueta." +msgid "Allowed values list: invalid input." +msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida." +msgid "" +"Allowed values list: some values are being removed while currently in " +"use." +msgstr "" +"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados " +"mientras estaban en uso." +msgid "Center left" +msgstr "Centro izquierda" +msgid "Center right" +msgstr "Centro derecha" +msgid "" +"Failed to connect to the server. The server reports the following " +"message: !message For more help installing or updating code on your " +"server, see the handbook." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor. El servidor da el siguiente " +"mensaje: !message Para más ayuda en la instalación o actualización " +"del código en su servidor, consulte el Manual." +msgid "Unable to parse info file: %info_file." +msgstr "No se puede analizar archivo de información: %info_file." +msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." +msgstr "" +"El archivo de información (%info_file) no tiene un atributo " +"«nombre» definido." +msgid "" +"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " +"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue." +msgstr "" +"El entorno de pruebas necesita que el límite de memoria de PHP sea de " +"%memory_minimum_limit como mínimo. Su valor actual es %memory_limit. " +"Siga estos pasos para continuar." +msgid "" +"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions " +"are supported: %extensions." +msgstr "" +"Puede encontrar módulos y temas en drupal.org. Se permiten las siguientes " +"extensiones: %extensions." +msgid "" +"Your server does not support updating modules and themes from this " +"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " +"versions directly to the server, as described in the handbook." +msgstr "" +"Su servidor no permite actualizar módulos y temas desde esta " +"interfaz. En su lugar, actualice los módulos y temas subiendo las " +"versiones nuevas directamente al servidor, según se describe en el manual." +msgid "" +"Your server does not support installing modules and themes from this " +"interface. Instead, install modules and themes by uploading them " +"directly to the server, as described in the handbook." +msgstr "" +"Su servidor no admite la instalación de módulos y temas desde esta " +"interfaz. Instale módulos y temas subiéndolos diréctamente al " +"servidor, como se describe en el manual." +msgid "" +"Updating modules and themes requires @backends access " +"to your server. See the handbook for " +"other update methods." +msgid_plural "" +"Updating modules and themes requires access to your server via one of " +"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods." +msgstr[0] "" +"La actualización de módulos y temas requiere el acceso " +"@backends a su servidor. Consulte el manual para otros métodos de " +"actualización." +msgstr[1] "" +"La actualización de módulos y temas requiere el acceso a su servidor " +"a través de uno de los siguientes métodos:\r\n" +"@backends. Consulte el manual para otros métodos de " +"actualización." +msgid "" +"Installing modules and themes requires @backends " +"access to your server. See the handbook for other installation methods." +msgid_plural "" +"Installing modules and themes requires access to your server via one " +"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods." +msgstr[0] "" +"La instalación de módulos y temas requiere de acceso " +"@backends a su servidor. Consulte el manual para otros métodos de instalación." +msgstr[1] "" +"La instalación de módulos y temas requiere de acceso a su servidor " +"por medio de uno de los siguientes métodos: " +"@backends. Consulte el manual para otros métodos de instalación." +msgid "%archive_file does not contain any .info files." +msgstr "%archive_file no contiene ningún archivo .info." +msgid "Administer content and comments." +msgstr "Administrar contenido y comentarios." +msgid "Comment fields" +msgstr "Campos de comentarios" +msgid "RSS category" +msgstr "Categoría RSS" +msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." +msgstr "%name debe ser un valor hexadecimal de color CSS válido." +msgid "" +"Each field type has one or more available widgets associated " +"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " +"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " +"also has one or more display options, which determine how the field is " +"displayed to site visitors. The widget and display options can be " +"changed after you have created the field." +msgstr "" +"Cada tipo de campo tiene uno o más widgets asociados; cada " +"widget proporciona un mecanismo para la entrada de datos cuando se " +"edita (campo de texto, lista de selección, subida de archivos, etc.). " +"Cada tipo de campo también tiene una o más opciones de " +"visualización, que determinan cómo se muestra a los visitantes del " +"sitio. El widget y las opciones de visualización se pueden modificar " +"tras haber creado el campo." +msgid "" +"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " +"it does not use the field_sql_storage storage type." +msgstr "" +"No se puede renombrar el campo %id (%old_field_name) a %new_field_name " +"porque no usa el tipo de almacenamiento field_sql_storage." +msgid "Changes to the style have been saved." +msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados." +msgid "" +"This block is only shown if at least two " +"languages are enabled and language " +"negotiation is set to URL or Session." +msgstr "" +"Este bloque solamente se muestra si hay al " +"menos dos idiomas habilitados y la " +"negociación de idioma está establecida en URL o " +"sesión." +msgid "" +"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " +"hierarchical collection of links, which can be within or external to " +"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " +"block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " +"manage menus on the Menus administration page. " +"For more information, see the online handbook entry for the Menu module." +msgstr "" +"El módulo de Menu proporciona una interfaz para la gestión de los " +"menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede " +"estar dentro o fuera del sitio, que se utiliza generalmente para la " +"navegación. Cada menú se representa en un bloque que puede ser " +"habilitado y se coloca a través de la Bloques " +"página de administración. Usted puede ver y gestionar los menús " +"en la página administración menús. Para " +"obtener más información, vea la entrada del manual en línea para el " +"módulo Menu." +msgid "(Machine name: @type)" +msgstr "(Nombre de sistema: @type)" +msgid "" +"OpenID suggests the use of either the GMP Math " +"(recommended for performance) or BC Math libraries " +"to enable OpenID associations." +msgstr "" +"OpenID sugiere el uso de cualquiera de las GMP " +"matemáticas (recomendado para rendimiento) o " +"bibliotecas matemáticas BC para permitir asociaciones de OpenID." +msgid "Not optimized" +msgstr "No optimizado" +msgid "" +"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " +"performance. Check the GMP Math Library " +"documentation for installation instructions." +msgstr "" +"OpenID sugiere el uso de la librería GMP Math de PHP para un " +"rendimiento óptimo. Compruebe la documentación de " +"la librería GMP Math para obtener instrucciones de instalación." +msgid "OpenID Math library" +msgstr "Biblioteca Math OpenID" +msgid "" +"The @module module is missing, so the following module will be " +"disabled: @depends." +msgid_plural "" +"The @module module is missing, so the following modules will be " +"disabled: @depends." +msgstr[0] "" +"El módulo @module está ausente, entonces el siguiente módulo se " +"desactivará: @depends." +msgstr[1] "" +"El módulo @module está ausente, entonces entonces los siguientes " +"módulos se desactivarán: @depends." +msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." +msgstr "El nombre de sistema no se puede «agregar» o «listar»." +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. You can also turn on translation for this content type, " +"which lets you have content translated to any of the installed " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " +"Existing content will not be affected by changing this option." +msgstr "" +"Activa el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se " +"activa, un campo de selección de idioma se agregará al formulario de " +"edición, permitiendole seleccionar uno de los idiomas activos. Usted también puede activar " +"las traducciones para este tipo de contenido, lo que le permite tener " +"el contenido traducido a cualquiera de los idiomas instalados. Si se " +"desactiva, los nuevos posts son guardados con el idioma por defecto. " +"El contenido existente no se verá afectado al cambiar esta opción." +msgid "" +"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " +"node.nid in schema to fix." +msgstr "" +"Se ha etiquetado la consulta para el acceso al nodo pero no hay nid. " +"Añada claves foráneas a node.nid en el esquema para solucionarlo." +msgid "" +"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " +"tagged for node access. This might not be secure and might not even " +"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " +msgstr "" +"Su consulta de nodos está usando @fallback como tabla base en una " +"consulta etiquetada para acceso a nodos. Esto podría no ser seguro o " +"incluso no funcionar. Especifique claves externas en su " +"schema para node.nid. " +msgid "Unknown field: @field_name" +msgstr "Campo desconocido: @field_name" +msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." +msgstr "%field: Solo debería haber un separador decimal (@separator)." +msgid "Enable !title" +msgstr "Activar !title" +msgid "Set !title as default" +msgstr "Establecer !title como predeterminado" +msgid "Enabled modules: %modules" +msgstr "Módulos habilitados: %modules" +msgid "" +"File %file could not be copied, because the destination %destination " +"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Archivo %file no puede ser copiado, porque el destino %destination no " +"es válido. Esto a menudo es causada por un uso inadecuado de " +"file_copy() o una envoltura de secuencia que falta." +msgid "File %file could not be copied because it does not exist." +msgstr "El archivo %file no pudo ser copiado porque no existe." +msgid "" +"File %file could not be moved, because the destination %destination is " +"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Archivo %file no se pudo mover, porque el destino %destination no es " +"válido. Esto puede deberse por un uso inadecuado de file_move() o una " +"envoltura de secuencia que falta." +msgid "" +"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " +"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " +"wrapper." +msgstr "" +"Archivo %file no se puede eliminar porque no es un URI válido. Esto " +"puede deberse a un uso inadecuado de file_delete() o a la falta de una " +"envoltura de secuencia." +msgid "" +"An existing local file system path for storing private files. It " +"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " +"online handbook for more information about " +"securing private files." +msgstr "" +"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " +"archivos privados. Drupal debe poder escribir en él y no debe ser " +"accesible desde la web. Vea la ayuda en línea para más información sobre cómo proteger los archivos " +"privados." +msgid "Curaçao" +msgstr "Curazao" +msgid "Sint Maarten" +msgstr "Sint Maarten" +msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." +msgstr "Propiedad de paquete que falta en la entidad de tipo @entity_type." +msgid "Fields type(s) in use" +msgstr "Tipo(s) de campo(s) en uso" +msgid "Fields pending deletion" +msgstr "Campos a la espera de eliminación" +msgid "(module: !module)" +msgstr "(módulo: !module)" +msgid "Extend site functionality." +msgstr "Extender la funcionalidad del sitio." +msgid "The requested page \"@path\" could not be found." +msgstr "La página \"@path\" solicitada no se ha podido encontrar." +msgid "" +"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " +"and then reload this page." +msgstr "" +"El formulario se ha quedado obsoleto. Copie cualquier tarea no " +"guardada en el formulario de abajo y recargue esta " +"página." +msgid "" +"There are several decisions you will need to make before defining a " +"field for content, comments, etc.:" +msgstr "" +"Hay varias decisiones que usted deberá tomar antes de definir un " +"campo para el contenido, los comentarios, etc.:" +msgid "" +"The throbber display does not show the status of uploads but takes up " +"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " +"large uploads." +msgstr "" +"El indicador de actividad (throbber) no muestra el estado de las " +"subidas, pero ocupa menos espacio. La barra de progreso es útil para " +"monitorizar el proceso en subidas grandes." +msgid "" +"The domain name to use for this language if URL domains are used for " +"Detection and selection. Leave blank for the default " +"language. Changing this value may break existing " +"URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language " +"domain for German will result in an URL like " +"\"http://de.example.com/contact\"." +msgstr "" +"El nombre de dominio a usar para este idioma en el caso de que se " +"deban usar dominios de URL para Detección y selección. " +"Déjelo en blanco para el idioma por defecto. Un cambio en " +"este valor puede inutilizar URLs existentes. Por ejemplo: " +"Especificar \"de.example.com\" como dominio para Alemán producirá " +"una URL del tipo \"http://de.example.com/contacto\"." +msgid "" +"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " +"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " +"process, please go to your OpenID identities " +"page and remove the old identifier %invalid_identity." +msgstr "" +"Se ha añadido el nuevo identificador OpenID %identity como " +"sustitución al identificador inválido %invalid_identity. Para " +"finalizar el proceso de transición OpenID inválido, visite su página de identidad OpenID y elimine el " +"identificador antiguo %invalid_indentity." +msgid "" +"There is already an existing account associated with the OpenID " +"identifier that you have provided. However, due to a bug in the " +"previous version of the authentication system, we can't be sure that " +"this account belongs to you. If you are new on this site, please " +"continue registering the new user account. If you already have a " +"registered account on this site associated with the provided OpenID " +"identifier, please try to reset the " +"password or contact the site administrator." +msgstr "" +"Ya existe una cuenta existente asociada con el identificador OpenID " +"que nos ha proporcionado. Sin embargo, debido a un error en la " +"versión anterior del sistema de autenticación, no podemos estar " +"seguros de que esta cuenta le pertenece. Si usted es nuevo en este " +"sitio, por favor registre la nueva cuenta de usuario. Si ya tiene una " +"cuenta registrada en este sitio asociado con el identificador OpenID " +"proporcionado, por favor intente restablecer " +"la contraseña o póngase en contacto con el administrador del " +"sitio." +msgid "" +"The search index is not cleared but systematically updated to reflect " +"the new settings. Searching will continue to work but new content " +"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza " +"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La " +"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se " +"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido " +"existente. Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Active search modules" +msgstr "Módulos de búsqueda activos" +msgid "No shortcuts available. Add a shortcut." +msgstr "No hay atajos disponibles. Añadir un atajo." +msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." +msgstr "" +"Deje esto en blanco para eliminar tanto el nombre de usuario como la " +"contraseña existentes." +msgid "To change the password, enter the new password here." +msgstr "Para cambiar la contraseña, escriba aquí la nueva contraseña." +msgid "" +"HTTP authentication credentials must include a username in addition to " +"a password." +msgstr "" +"Las credenciales de autentificación HTTP deben incluir un nombre de " +"usuario además de una contraseña." +msgid "Incompatible with this version of Drupal core." +msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal." +msgid "" +"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " +"and indexing content for search." +msgstr "" +"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar " +"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda." +msgid "The clean URL test passed." +msgstr "Ha pasado el test de URL limpias." +msgid "" +"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " +"below to disable clean URLs." +msgstr "" +"Las URLs limpias están activadas, pero ha fallado el test de URL " +"limpia. Quite la marca de la casilla de abajo para desactivar las URLs " +"limpias." +msgid "The clean URL test failed." +msgstr "Ha fallado el test de URL limpias." +msgid "" +"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " +"Page not found (404) error after testing for clean URLs, see " +"the online handbook." +msgstr "" +"Las URLs limpias no pueden ser activadas. Si después de la prueba de " +"URLs limpias eres redirigido a esta página a una página de error " +"tipo Página no encontrada (404), vea el libro de ayuda en línea" +msgid "User name and password" +msgstr "Nombre de usuario y contraseña" +msgid "User module account form elements." +msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User." +msgid "There was a problem creating field %label: !message" +msgstr "Ha habido un problema al crear el campo %label: !message" +msgid "" +"@module (incompatible with this " +"version of Drupal core)" +msgstr "" +"@module (incompatible con esta " +"versión del núcleo de Drupal)" +msgid "" +"Update notifications are not enabled. It is highly " +"recommended that you enable the update manager module from " +"the module administration page in order to " +"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." +msgstr "" +"Las notificaciones de actualización no están habilitadas. Es " +"altamente recomendadas que habilite el módulo de " +"administrador de actualización de la Página de " +"administración de módulo para mantenerse al día con nuevas " +"versiones. Para más información, consulte la Página de manual del estado de actualización." +msgid "" +"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " +"terms were included in this search." +msgstr "" +"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las " +"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda." +msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." +msgstr "" +"La prueba no se puede ejecutar porque no se ha establecido " +"correctamente." +msgid "Found field with name @name" +msgstr "Encontrado campo con nombre @name" +msgid "Found field with name @name and value @value" +msgstr "Encontrado campo con nombre @name y valor @value" +msgid "" +"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " +"changed." +msgstr "" +"Un campo de lista (@field_name) con los datos existentes no puede " +"tener sus llaves cambiadas." +msgid "" +"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " +"underscores." +msgstr "" +"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que " +"contenga letras, números, y guiones bajos." +msgid "The %style style has been reverted to its defaults." +msgstr "El estilo %style se ha revertido a sus valores predeterminados." +msgid "" +"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " +"override the field's default image." +msgstr "" +"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla " +"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo." +msgid "View details for all votes" +msgstr "Ver detalles para todos los votos" +msgid "No blocked IP addresses available." +msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles." +msgid "Taxonomy field @field_name not found." +msgstr "Campo de taxonomía @field_name no encontrado." +msgid "Public files directory" +msgstr "Directorio de archivos públicos" +msgid "Temporary files directory" +msgstr "Directorio de archivos temporales" +msgid "Private files directory" +msgstr "Directorio de archivos privados" +msgid "Subscribe to !feed-title" +msgstr "Suscribirse a !feed-title" +msgid "Theme hook %hook not found." +msgstr "El hook del tema %hook no se ha encontrado." +msgid "Table @name already exists." +msgstr "La table @name ya existe." +msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." +msgstr "" +"No es posible renombrar @table a @table_new: la tabla @table no " +"existe." +msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." +msgstr "" +"No es posible renombrar @table a @table_new: la tabla @table_new ya " +"existe." +msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." +msgstr "No se pudo añadir el campo @table.@field: la tabla no existe." +msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." +msgstr "No se pudo añadir el campo @table.@field: el campo ya existe." +msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." +msgstr "" +"No se puede establecer el valor por defecto del campo @table.@field: " +"el campo no existe." +msgid "" +"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " +"exist." +msgstr "" +"No se puede eliminar el valor por defecto del campo @table.@field: el " +"campo no existe." +msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"No se puede añadir clave primaria a la tabla @table: la tabla no " +"existe." +msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." +msgstr "" +"No se puede agregar la clave principal a la tabla @table: la clave " +"principal ya existe." +msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"No se puede añadir la clave única @name a la tabla @table: la tabla " +"no existe." +msgid "" +"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " +"exists." +msgstr "" +"No se puede añadir la clave única @name a la tabla @table: la clave " +"única ya existe." +msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"No se puede añadir el índice @name a la tabla @table: la tabla no " +"existe." +msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." +msgstr "No se puede añadir @name a la tabla @table: el indice ya existe." +msgid "" +"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " +"exist." +msgstr "" +"No se puede cambiar la definición del campo @table.@name: campo no " +"existe." +msgid "" +"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " +"exists." +msgstr "" +"No se puede renombrar el campo @table.@name a @name_new: el campo ya " +"existe." +msgid "No book content available." +msgstr "No hay contenido de tipo libro disponible." +msgid "Field type(s) in use - see Field list" +msgstr "" +"Tipo(s) de campo en uso - ver lista de " +"campos" +msgid "" +"Define how text is handled by combining filters into text formats." +msgstr "" +"Define cómo el texto se maneja mediante la combinación de filtros en " +"formatos de texto." +msgid "logged in users only" +msgstr "sólo para usuarios registrados" +msgid "No OpenID identities available for this account." +msgstr "No hay identidades OpenID disponibles para esta cuenta." +msgid "Uyghur" +msgstr "Uigur" +msgid "Install another module" +msgstr "Instalar otro módulo" +msgid "South Sudan" +msgstr "Sur de Sudán" +msgid "" +"Source image at %source_image_path not found while trying to generate " +"derivative image at %derivative_path." +msgstr "" +"Fuente de la imagen no encontrada en %source_image_path al tratar de " +"generar una imagen derivada en %derivative_path." +msgid "Get an overview of all content." +msgstr "Obtener una visión general de todo el contenido." +msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" +msgstr "El bin de cache especificado es incorrecto o falta: %bin" +msgid "Caribbean Netherlands" +msgstr "Antillas Holandesas." +msgid "" +"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." +msgstr "" +"Se puede encontrar más información acerca de la creación de tareas " +"programadas enel tutorial de cron de drupal.org." +msgid "Use Ajax to increment the counter" +msgstr "Usar Ajax para incrementar el contador" +msgid "" +"Perform the count asynchronously after page load rather than during " +"page generation." +msgstr "" +"Realizar el recuento asíncronamente después de cargar la página en " +"lugar de durante la generación de la página." +msgid "Not fully protected" +msgstr "No está completamente protegido" +msgid "" +"See @url for information about the recommended " +".htaccess file which should be added to the %directory directory to " +"help protect against arbitrary code execution." +msgstr "" +"Ver @url para informarse sobre el archivo " +".htaccess recomendado que debería añadirse al directorio %directory " +"para ayudar a proteger contra la ejecución de código arbitrario." +msgid "Influence" +msgstr "Influencia" +msgid "" +"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " +"higher number means the corresponding factor has more influence on " +"search results; zero means the factor is ignored. Changing these " +"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " +"effect immediately." +msgstr "" +"La influencia es un multiplicador numérico utilizado para ordenar los " +"resultados de búsqueda. Un número más alto significa que el factor " +"correspondiente tiene más influencia en los resultados de búsqueda; " +"cero significa que el factor se ignora. La modificación de estos " +"números no requiere que el índice de búsqueda sea reconstruido. Los " +"cambios surten efecto inmediatamente." +msgid "" +"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " +"the cache." +msgstr "" +"Falta de coincidencia detectada en el identificador de construcción " +"del formulario al intentar guardar un formulario en la caché." +msgid "Demonstrate block regions (!theme)" +msgstr "Demostrar regiones de bloques (!theme)" +msgid "Microsoft Office document icon" +msgstr "Icono de documento de Microsoft Office" +msgid "Office spreadsheet icon" +msgstr "Icono de la hoja de cálculo de Office" +msgid "Office presentation icon" +msgstr "Icono de la presentación de Office" +msgid "PDF icon" +msgstr "Icono PDF" +msgid "Movie icon" +msgstr "Icono película" +msgid "Audio icon" +msgstr "Icono de Audio" +msgid "Image icon" +msgstr "Icono de Imagen" +msgid "Package icon" +msgstr "Icono de paquete" +msgid "HTML icon" +msgstr "Icono HTML" +msgid "Plain text icon" +msgstr "Icono de texto plano" +msgid "Search result highlighting input" +msgstr "Resaltando el resultado de la búsqueda" +msgid "Link %label does not exist on @url_before" +msgstr "El enlace %label no existe en @url_before" +msgid "Trimmed limit" +msgstr "Límite recortado" +msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" +msgstr "Límite recortado: @trim_length caracteres" +msgid "The response failed verification so will not be processed." +msgstr "La respuesta de verificación falló por lo que no será procesado." +msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" +msgstr "La URL de llamada no es local y no es confiable: !url" +msgid "CustomMessage: !customMessage" +msgstr "CustomMessage: !customMessage" +msgid "" +"If the summary is not set, the trimmed %label field will be shorter " +"than this character limit." +msgstr "" +"Si el resumen no se establece, el campo %label será recortado a este " +"límite de caracteres." diff --git a/translations/entity-7.x-1.7.es.po b/translations/entity-7.x-1.7.es.po new file mode 100644 index 0000000..99f61cc --- /dev/null +++ b/translations/entity-7.x-1.7.es.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Spanish translation of Entity API (7.x-1.7) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.7)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-26 06:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Email address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" +msgid "Author" +msgstr "Autor" +msgid "yes" +msgstr "sí" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" +msgid "Home page" +msgstr "Página de inicio" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Parent" +msgstr "Padre" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Book" +msgstr "Libro" +msgid "Export" +msgstr "Exportar" +msgid "Node ID" +msgstr "ID del nodo" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Timestamp" +msgstr "Sello temporal" +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Files" +msgstr "Archivos" +msgid "User ID" +msgstr "ID de usuario" +msgid "no" +msgstr "no" +msgid "Created" +msgstr "Creado" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Términos de taxonomía" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" +msgid "Revision ID" +msgstr "ID de revisión" +msgid "Comment ID" +msgstr "ID del comentario" +msgid "Published" +msgstr "Publicado" +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" +msgid "Poll duration" +msgstr "Duración de la encuesta" +msgid "Poll votes" +msgstr "Votos de encuesta" +msgid "File ID" +msgstr "ID del archivo" +msgid "File name" +msgstr "Nombre de archivo" +msgid "File size" +msgstr "Tamaño de archivo" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "ID del vocabulario" +msgid "Term ID" +msgstr "ID del término" +msgid "Last access" +msgstr "Último acceso" +msgid "Last login" +msgstr "Ultima identificación" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" +msgid "List type" +msgstr "Tipo de lista" +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "IP Address" +msgstr "Dirección IP" +msgid "false" +msgstr "falso" +msgid "true" +msgstr "verdadero" +msgid "Granularity" +msgstr "Nivel de detalle" +msgid "Entity" +msgstr "Entidad" +msgid "None." +msgstr "Ninguno/a." +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" +msgid "Import failed." +msgstr "La importación falló." +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" +msgid "Parent terms" +msgstr "Términos padres" +msgid "revert" +msgstr "revertir" +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Unpublished" +msgstr "Sin publicar" +msgid "Slogan" +msgstr "Lema" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "Interface language" +msgstr "Idioma de la interfaz" +msgid "Unordered" +msgstr "Sin ordenar" +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenado" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Node count" +msgstr "Número de nodos" +msgid "Number of views" +msgstr "Número de lecturas" +msgid "Default theme" +msgstr "Tema predeterminado" +msgid "Content language" +msgstr "Idioma del contenido" +msgid "clone" +msgstr "clonar" +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "User roles" +msgstr "Roles de usuario" +msgid "export" +msgstr "exportar" +msgid "translate" +msgstr "traducir" +msgid "Users who have created accounts on your site." +msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio." +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" +msgid "Taxonomy vocabularies" +msgstr "Vocabularios de taxonomía" +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "El tipo MIME del archivo." +msgid "Logged in user" +msgstr "Usuario identificado" +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescribir" +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" +msgid "Comment count" +msgstr "Cantidad de comentarios" +msgid "The title of the node." +msgstr "El título del nodo." +msgid "The date the node was posted." +msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." +msgid "Views today" +msgstr "Visitas hoy" +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "" +"This account's default language for e-mails, and preferred language " +"for site presentation." +msgstr "" +"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el " +"idioma preferido para la presentación del sitio." +msgid "Text format" +msgstr "Formato de texto" +msgid "The name of the site." +msgstr "El nombre del sitio." +msgid "manage fields" +msgstr "gestionar campos" +msgid "The human readable label." +msgstr "La etiqueta para los usuarios." +msgid "Entity API" +msgstr "API Entidad" +msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." +msgstr "" +"Si es parte de un libro, el libro al cual esta página de libro " +"pertenece." +msgid "The unique ID of the comment." +msgstr "El ID único del comentario." +msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." +msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." +msgid "The name left by the comment author." +msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." +msgid "The email address left by the comment author." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico dejada por el autor del " +"comentario." +msgid "The home page URL left by the comment author." +msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario." +msgid "The URL of the comment." +msgstr "La URL del comentario." +msgid "Edit URL" +msgstr "Editar URL" +msgid "The URL of the comment's edit page." +msgstr "la URL de la página de edición del comentario." +msgid "The date the comment was posted." +msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." +msgid "The comment's parent, if comment threading is active." +msgstr "El comentario padre, si el hilo de comentarios está activado." +msgid "The node the comment was posted to." +msgstr "El nodo al que envió el comentario." +msgid "The number of comments posted on a node." +msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." +msgid "New comment count" +msgstr "Nueva cuenta de comentarios" +msgid "" +"The number of comments posted on a node since the reader last viewed " +"it." +msgstr "" +"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " +"el usuario lo visitó" +msgid "The unique ID of the node." +msgstr "El ID único del nodo," +msgid "The type of the node." +msgstr "El tipo de nodo." +msgid "The language the node is written in." +msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." +msgid "The URL of the node." +msgstr "La URL del nodo." +msgid "The URL of the node's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del nodo." +msgid "Date changed" +msgstr "Fecha cambiada" +msgid "The date the node was most recently updated." +msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." +msgid "The author of the node." +msgstr "El autor del nodo." +msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." +msgstr "La cantidad de votos que se han realizado en un nodo de encuesta." +msgid "Poll winner" +msgstr "Ganador de encuesta" +msgid "The winning poll answer." +msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." +msgid "Poll winner votes" +msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" +msgid "The number of votes received by the winning poll answer." +msgstr "" +"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " +"encuesta." +msgid "Poll winner percent" +msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" +msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." +msgstr "" +"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " +"encuesta." +msgid "The length of time the poll node is set to run." +msgstr "El tiempo de vigencia establecido para la encuesta." +msgid "The number of visitors who have read the node." +msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." +msgid "The number of visitors who have read the node today." +msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." +msgid "Last view" +msgstr "Última visita" +msgid "The date on which a visitor last read the node." +msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." +msgid "The slogan of the site." +msgstr "El lema del sitio." +msgid "The administrative email address for the site." +msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." +msgid "The URL of the site's front page." +msgstr "La URL de la página principal del sitio." +msgid "Login page" +msgstr "Página de inicio de sesión" +msgid "The URL of the site's login page." +msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." +msgid "The unique ID of the uploaded file." +msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." +msgid "The name of the file on disk." +msgstr "El nombre del archivo en el disco." +msgid "The size of the file, in kilobytes." +msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes." +msgid "The web-accessible URL for the file." +msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." +msgid "The date the file was most recently changed." +msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." +msgid "The user who originally uploaded the file." +msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." +msgid "The unique ID of the taxonomy term." +msgstr "El ID único del término de taxonomía." +msgid "The name of the taxonomy term." +msgstr "El nombre del término de taxonomía." +msgid "The optional description of the taxonomy term." +msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía." +msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." +msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." +msgid "The URL of the taxonomy term." +msgstr "La URL del término de taxonomía." +msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." +msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." +msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." +msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" +msgid "The name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." +msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "El nombre para el sistema del vocabulario de la taxonomía." +msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." +msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." +msgid "Term count" +msgstr "Contador de terminos" +msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." +msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." +msgid "The unique ID of the user account." +msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." +msgid "The login name of the user account." +msgstr "El nombre de usuario de la cuenta." +msgid "The email address of the user account." +msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." +msgid "The URL of the account profile page." +msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." +msgid "The url of the account edit page." +msgstr "la URL de la página de edición de la cuenta." +msgid "The date the user last logged in to the site." +msgstr "" +"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " +"sitio." +msgid "The date the user account was created." +msgstr "La fecha en la que se creó la cuenta de usuario." +msgid "All parent terms" +msgstr "Todos los términos padres." +msgid "The unique ID of the node's revision." +msgstr "El ID único de la revisión del nodo." +msgid "Is new" +msgstr "Es nuevo" +msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." +msgstr "Si el nodo es nuevo y no se ha guardado en la base de datos todavía." +msgid "Promoted to frontpage" +msgstr "Promovido a la portada" +msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." +msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal." +msgid "Sticky in lists" +msgstr "Fijo arriba en las listas" +msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." +msgstr "" +"Si el nodo se muestra en la parte superior de las listas en las cuales " +"aparece." +msgid "Comments allowed" +msgstr "Comentarios permitidos" +msgid "" +"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " +"only), 2 = open (read/write)." +msgstr "" +"Si se permiten comentarios en este nodo: 0 = no, 1 = cerrado (sólo " +"lectura), 2 = abierto (lectura/escritura)." +msgid "manage display" +msgstr "gestionar presentación" +msgid "Revision log message" +msgstr "Mensaje del historial de revisiones" +msgid "The subject of the comment." +msgstr "El asunto del comentario." +msgid "The currently logged in user." +msgstr "El usuario actualmente conectado." +msgid "" +"The weight of the term, which is used for ordering terms during " +"display." +msgstr "" +"El peso del término, el cual es utilizado para ordenar términos " +"durante la visualización." +msgid "The parent terms of the taxonomy term." +msgstr "Los términos padres del término de taxonomía." +msgid "The roles of the user." +msgstr "Los roles del usuario." +msgid "The file description" +msgstr "La descripción del archivo" +msgid "Translation source node" +msgstr "nodo original de la traducción" +msgid "A module provides this configuration." +msgstr "Un módulo ofrece esta configuración." +msgid "Current page" +msgstr "Página actual" +msgid "The configuration is fixed and cannot be changed." +msgstr "La configuración es fija y no se puede cambiar." +msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed." +msgstr "" +"Esta configuración es proporcionada por un módulo, pero ha sido " +"cambiada." +msgid "A custom configuration by a user." +msgstr "Una configuración personalizada por el usuario." +msgid "" +"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " +"changes for this version." +msgstr "" +"En caso de guardar una nueva revisión, la entrada del registro " +"explica los cambios para esta versión." +msgid "Creates revision" +msgstr "Crea revisión" +msgid "Whether saving this node creates a new revision." +msgstr "Si guardando este nodo se crea una nueva revisión." +msgid "The current date and time." +msgstr "La fecha y la hora actual." +msgid "view mode" +msgstr "modo de vista" +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "List handling" +msgstr "Manejo de lista" +msgid "Show first (if present)" +msgstr "Mostrar primero (si existe)" +msgid "Show item count" +msgstr "Mostrar cantidad de elementos" +msgid "List seperator" +msgstr "Separador de lista" +msgid "Link this field to its entity" +msgstr "Vincular este campo con su entidad" +msgid "Use human-readable name" +msgstr "Utilice un nombre para los usuarios" +msgid "" +"If this is checked, the values' names will be displayed instead of " +"their internal identifiers." +msgstr "" +"SI se marca esta opción, los nombres de los valores se muestran en " +"lugare de sus identificadores internos." +msgid "@entity \"@property\" property." +msgstr "propiedad \"@property\" @entity." +msgid "The machine-readable name identifying this @entity." +msgstr "El nombre para el sistema que identifica este(a) @entity." +msgid "Internal, numeric @entity ID" +msgstr "Interno, ID numérico de @entity" +msgid "The ID used to identify this @entity internally." +msgstr "Este ID es utilizado para identificar este(a) @entity internamente." +msgid "@entity ID" +msgstr "@entity ID" +msgid "The unique ID of the @entity." +msgstr "El ID único del @entity." +msgid "After saving a new @entity" +msgstr "Después de guardar un nuevo @entity" +msgid "created @entity" +msgstr "@entity creado" +msgid "After updating an existing @entity" +msgstr "Después de actualizar un @entity existente" +msgid "updated @entity" +msgstr "@entity actualizada" +msgid "Before saving a @entity" +msgstr "Antes de guardar un @entity" +msgid "saved @entity" +msgstr "@entity guardada" +msgid "After deleting a @entity" +msgstr "Después de eliminar un @entity" +msgid "deleted @entity" +msgstr "@entity eliminada" +msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %label %entity?" +msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %label %entity?" +msgid "Reverted %entity %label to the defaults." +msgstr "Revertidas %label %entity a los valores predeterminados." +msgid "Deleted %entity %label." +msgstr "Borrada %label %entity." +msgid "Add @entity_type" +msgstr "Añadir @entity_type" +msgid "Edit @label" +msgstr "Editar @label" +msgid "Clone @label" +msgstr "Clonar @label" +msgid "Revert @label" +msgstr "Revertir @label" +msgid "Delete @label" +msgstr "Eliminar @label" +msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only." +msgstr "El nombre para el sistema no debe consistir en números solamente." +msgid "The author of the comment." +msgstr "El autor del comentario." +msgid "(No information available)" +msgstr "(No hay información disponible)" +msgid "" +"For importing copy the content of the text area and paste it into the " +"import page." +msgstr "" +"Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo " +"dentro de la página importada." +msgid "Paste an exported %entity_type here." +msgstr "Pegar un %entity_type exportado aquí." +msgid "" +"If checked, any existing %entity with the same identifier will be " +"replaced by the import." +msgstr "" +"Si se selecciona, cualquier %entity existente con el mismo " +"identificador será reemplazado por el importado." +msgid "" +"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name " +"already exists. Check the overwrite option to replace it." +msgstr "" +"La importación de %label %entity ha fallado, un %entity con el mismo " +"nombre para el sistema ya existe. Marque la opción de sobreescritura " +"para reemplazarlo." +msgid "Imported %entity %label." +msgstr "Importada %label %entity." +msgid "Export @label" +msgstr "Exportar @label" +msgid "Import @entity_type" +msgstr "Importar @entity_type" +msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities." +msgstr "" +"Habilita módulos para trabajar con cualquier tipo de entidad y para " +"proporcionar entidades." +msgid "Entity tokens" +msgstr "Comodines de entidad" +msgid "" +"Provides token replacements for all properties that have no tokens and " +"are known to the entity API." +msgstr "" +"Proporciona sustituciones de cadenas de reemplazo para todas las " +"propiedades que no tienen cadenas de reemplazo y son conocidas por la " +"API de entidad." +msgid "The original-language version of this node, if one exists." +msgstr "La versión en idioma original de este nodo, si es que existe." +msgid "The file." +msgstr "El archivo." +msgid "Whether the file is being displayed." +msgstr "Si se muestra el archivo." +msgid "The image file." +msgstr "El archivo de imagen." +msgid "The main body text" +msgstr "El texto del cuerpo principal" +msgid "Information related to the current page request." +msgstr "La información relacionada con la solicitud de página actual." +msgid "The internal Drupal path of the current page request." +msgstr "La ruta interna de Drupal de la solicitud de página actual." +msgid "The full URL of the current page request." +msgstr "La dirección URL completa de la solicitud de página actual." +msgid "Associated @label via the @label's @property." +msgstr "Asociado @label a través de la @property de @label." +msgid "Entity id" +msgstr "id de entidad" +msgid "unchanged entity" +msgstr "entidad no alterada" +msgid "Only one view mode is available for this entity type." +msgstr "Sólo un modo de vista está disponible para este tipo de entidad." +msgid "Add @label" +msgstr "Añadir @label" +msgid "Rendered entity" +msgstr "Entidad representada" +msgid "@entity is viewed" +msgstr "@entity es visto" +msgid "viewed @entity" +msgstr "@entity vista" +msgid "Nodes represent the main site content items." +msgstr "" +"Los nodos representan los principales elementos de contenido del " +"sitio." +msgid "Uploaded file." +msgstr "Archivo subido." +msgid "Remark or note that refers to a node." +msgstr "Comentario o nota que se refiere a un nodo." +msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." +msgstr "Términos de taxonomía utilizados para clasificar el contenido." +msgid "" +"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " +"classifying content." +msgstr "" +"Vocabularios contienen términos relacionados con la taxonomía, los " +"cuales son utilizados para clasificar el contenido." +msgid "Whether the comment is published or unpublished." +msgstr "Si el comentario está publicado o no." +msgid "Whether the node is published or unpublished." +msgstr "Si el nodo está publicado o no." +msgid "Whether the user is active or blocked." +msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado." +msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." +msgstr "Restringir esta relación a uno o más @bundles." +msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels." +msgstr "" +"Los ascendientes ​​del término, es decir, el padre de todos los " +"niveles jerárquicos superiores." +msgid "The date the user last accessed the site." +msgstr "Fecha en la cual el usuario accedió por última vez al sitio." +msgid "Rendered @entity-type" +msgstr "Representada @entity-type" +msgid "" +"The @entity-type of the current relationship rendered using a view " +"mode." +msgstr "" +"El @entity-type de la relación actual representada utilizando un modo " +"de visualización." +msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." +msgstr "" +"Representa una sola entidad, en un modo de visualización específico " +"(por ejemplo, resumen)." +msgid "Concatenate values using a seperator" +msgstr "Concatenar valores utilizando un separador" +msgid "When using this, you should not set any other link on the field." +msgstr "" +"Cuando se utiliza esto, no debe establecerse ningún otro enlace en el " +"campo." +msgid "Format interval" +msgstr "Intervalo de formato" +msgid "" +"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " +"just the number of seconds will be displayed." +msgstr "" +"Si se selecciona, el valor será formateado como un intervalo de " +"tiempo. De lo contrario, se mostrará sólo el número de segundos." +msgid "Specify how many different units to display." +msgstr "Especifique cuantas unidades diferentes se mostraran." +msgid "Text to put before the duration text." +msgstr "Texto para poner antes del texto de la duración." +msgid "Text to put after the duration text." +msgstr "Texto para poner a continuación del texto de duración." +msgid "Show entity label" +msgstr "Mostrar etiqueta de la entidad" +msgid "Show entity ID" +msgstr "Mostrar ID de entidad" +msgid "Show complete entity" +msgstr "Mostrar la entidad completa" +msgid "Decide how this field will be displayed." +msgstr "Decide cómo se mostrará este campo." +msgid "Link to entity" +msgstr "Enlace a entidad" +msgid "Link this field to the entity." +msgstr "Enlazar este campo con la entidad" +msgid "Bypass access checks" +msgstr "Evitar comprobación de acceso" +msgid "The URL of the entity." +msgstr "La URL de la entidad." +msgid "The following properties may be appended to the token: @keys" +msgstr "" +"Las siguientes propiedades pueden ser agregadas al patrón de " +"reemplazo: @keys" +msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." +msgstr "Cadenas de reemplazo relacionadas a las entidades \"@name\"" +msgid "@name tokens." +msgstr "Comodines de @name." +msgid "List of @entities" +msgstr "Listado de @entities" +msgid "List of @type values" +msgstr "Listado de valores de @type" +msgid "Tokens for lists of @type values." +msgstr "Cadenas de reemplazo para listas de valores de @type" +msgid "@type with delta @delta" +msgstr "@type con delta @delta" +msgid "" +"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are " +"incremented by one per list item." +msgstr "" +"El elemento de la lista con delta @delta. Los valores delta empiezan " +"desde 0 y se incrementa en uno por cada elemento de la lista." +msgid "Rendered @entity_type" +msgstr "Visualizada @entity_type" +msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\"" +msgstr "" +"El tipo @entity_type fue representado utilizando el modo de " +"visualización \"@view_mode\"" +msgid "The \"Alt\" attribute text" +msgstr "El atributo de texto \"Alt\"" +msgid "The \"Title\" attribute text" +msgstr "El atributo de texto \"Title\"" +msgid "Field \"@name\"." +msgstr "Campo \"@name\"." +msgid "The language code of the current user interface language." +msgstr "El código de idioma del idioma de la interfaz de usuario actual." +msgid "The language code of the current content language." +msgstr "El código de idioma del idioma del contenido actual." +msgid "Displays a single chosen entity." +msgstr "Muestra una sola entidad elegida." +msgid "Choose the entity type you want to display in the area." +msgstr "Elija el tipo de entidad que desea mostrar en el área." +msgid "Choose the entity you want to display in the area." +msgstr "Elija la entidad que desea mostrar en el área." +msgid "@label @entity_type:@entity_id" +msgstr "@label @entity_type:@entity_id" +msgid "The user's default theme." +msgstr "El tema por defecto del usuario." +msgid "Output values as list" +msgstr "Mostrar valores como una lista" +msgid "Add @bundle_name @entity_type" +msgstr "Añadir @entity_type @bundle_name" +msgid "" +"If enabled, access permissions for rendering the entity are not " +"checked." +msgstr "" +"Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para " +"renderizar la entidad." +msgid "Book ancestors" +msgstr "Los antepasados del libro" +msgid "" +"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book " +"hierarchy." +msgstr "" +"Si es parte de un libro, una lista de todas las páginas del libro " +"hacia arriba en la jerarquía de libro." +msgid "The node comments." +msgstr "Los comentarios del nodo" diff --git a/translations/entityreference-7.x-1.1.es.po b/translations/entityreference-7.x-1.1.es.po new file mode 100644 index 0000000..fb7b57c --- /dev/null +++ b/translations/entityreference-7.x-1.1.es.po @@ -0,0 +1,330 @@ +# Spanish translation of Entity reference (7.x-1.1) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Entity reference (7.x-1.1)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-02 10:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Display links" +msgstr "Mostrar enlaces" +msgid "View arguments" +msgstr "Argumentos de la vista" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Mode" +msgstr "Modo" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" +msgid "Size of textfield" +msgstr "Tamaño del campo de texto" +msgid "Search fields" +msgstr "Buscar campos" +msgid "Target type" +msgstr "Tipo de destino" +msgid "Taxonomy index" +msgstr "Índice de taxonomía" +msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." +msgstr "" +"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se " +"pasarán a la vista." +msgid "Sort direction" +msgstr "Dirección de ordenación" +msgid "No link" +msgstr "No enlace" +msgid "Autocomplete matching" +msgstr "Concordancia de autocompletar" +msgid "Starts with" +msgstr "Comienza con" +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autocompletar" +msgid "Displays the fields with an optional template." +msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional." +msgid "Inline fields" +msgstr "Campos en línea" +msgid "" +"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " +"Contains can cause performance issues on sites with thousands " +"of nodes." +msgstr "" +"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de " +"autocompletar. Tenga en cuenta que Contiene puede causar " +"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos." +msgid "Show links" +msgstr "Mostrar enlaces" +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "Entity id" +msgstr "id de entidad" +msgid "Sort field" +msgstr "Campo de ordenación" +msgid "Entity Reference" +msgstr "Referencia a entidades" +msgid "This field reference another entity." +msgstr "Este campo hace referencia a otra entidad." +msgid "An autocomplete text field." +msgstr "Un campo de texto de autocompletado." +msgid "Display the label of the referenced entities." +msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas." +msgid "Rendered entity" +msgstr "Entidad representada" +msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." +msgstr "Mostrar las entidades referenciadas representadas por entity_views()." +msgid "Link label to the referenced entity" +msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada" +msgid "Link to the referenced entity" +msgstr "Enlace a la entidad referenciada" +msgid "Rendered as @mode" +msgstr "Creado como @mode" +msgid "" +"Recursive rendering detected when rendering entity " +"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering." +msgstr "" +"Representación recursiva detectada cuando se representaba la entidad " +"@entity_type(@entity_id). Representación abortada." +msgid "Referenced Entity" +msgstr "Entidad referenciada" +msgid "Entity Reference Autocomplete" +msgstr "Autocompletado de Refrencia de Entidad" +msgid "Provides a field that can reference other entities." +msgstr "Proporciona un campo que puede referenciar a otras entidades." +msgid "@entity entity referenced from !field_name" +msgstr "@entity entidad referenciada de !field_name" +msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name" +msgstr "@entity referenciando @target_entity desde !field_name" +msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid." +msgstr "La referencia a la entidad (@type: @id) es invalida." +msgid "Change handler" +msgstr "Cambiar gestor" +msgid "Autocomplete (Tags style)" +msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)" +msgid "Simple (with optional filter by bundle)" +msgstr "Simple (con filtro opcional por agrupación)" +msgid "Target bundles" +msgstr "Agrupaciones de destinos" +msgid "" +"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave " +"empty for all bundles." +msgstr "" +"Las agrupaciones de tipos de entidades a los que se puede hacer " +"referencia. Déjelo en blanco para todos los tipos de entidad." +msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name" +msgstr "" +"Un puente a la entidad @entity que es referenciada a través de " +"!field_name" +msgid "Referencing entity" +msgstr "Referenciando entidad" +msgid "" +"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via " +"!field_name" +msgstr "" +"Un puente a la entidad @entity que hace referencia a @target_entity a " +"través de !field_name" +msgid "Don't sort" +msgstr "No ordenar" +msgid "A property of the base table of the entity" +msgstr "Una propiedad de la tabla base de la entidad" +msgid "A field attached to this entity" +msgstr "Un campo adjunto a esta entidad" +msgid "Sort property" +msgstr "Propiedad de ordenación" +msgid "@label (column @column)" +msgstr "@label (columna @column)" +msgid "Entity Reference Behavior Example" +msgstr "Ejemplo de comportamiento de Referencia a entidad" +msgid "" +"Provides some example code for implementing Entity Reference " +"behaviors." +msgstr "" +"Proporciona algunos ejemplos de código para implementar " +"comportamientos de Referencias a entidades." +msgid "Test behavior" +msgstr "Probar comportamiento" +msgid "Test instance behavior" +msgstr "Probar comportamiento de instancia" +msgid "The selected behavior handler is broken." +msgstr "El manejador de comportamiento seleccionado no funciona." +msgid "The selected selection handler is broken." +msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto." +msgid "Display the id of the referenced entities." +msgstr "Muestra el id de las entidades referenciadas." +msgid "Render Views filters as select list" +msgstr "Muestra los filtros de Vista como una lista de selección" +msgid "" +"Provides a select list for Views filters on this field. This should " +"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out " +"of memory error." +msgstr "" +"Provee una lista de selección para Filtros de Vista sobre este campo. " +"No debiera usarse cuando haya más de 100 entidades, ya que podría " +"causar un error de falta de memoria." +msgid "The entity type that can be referenced through this field." +msgstr "" +"El tipo de entidad al que se puede hacer referencia por medio de este " +"campo." +msgid "Field behavior setting" +msgstr "Configuración de comportamiento del campo" +msgid "Instance behavior setting" +msgstr "Configuración de comportamiento de la instancia" +msgid "There are no entities matching \"%value\"" +msgstr "No hay entidades que coincidan \"%value\"" +msgid "" +"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending " +"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"" +msgstr "" +"Muchas entidades son llamadas %value. Especifique la que usted desea " +"añadiendo el id entre paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\"" +msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\"" +msgstr "Múltiples entidades coinciden con esta referencia; \"%multiple\"" +msgid "View used to select the entities" +msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas" +msgid "" +"Choose the view and display that select the entities that can be " +"referenced.
Only views with a display of type \"Entity " +"Reference\" are eligible." +msgstr "" +"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que " +"pueden ser referenciadas.
Sólo las vistas con una presentación " +"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles." +msgid "" +"No eligible views were found. Create a view " +"with an Entity Reference display, or add such a display to an " +"existing view." +msgstr "" +"No fueron encontradas vistas elegibles. Crear una " +"vista con una presentación de Referencia a entidad, o " +"añadir una presentación a una vista " +"existente." +msgid "entityreference" +msgstr "entityreference" +msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field." +msgstr "La vista %view_name ya no es elegible para el campo %field_name." +msgid "Views: Filter by an entity reference view" +msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada" +msgid "Entity Reference Source" +msgstr "Fuente de la entidad de referencia" +msgid "Entity Reference list" +msgstr "Lista de referenci de entidades" +msgid "" +"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " +"See the settings for the Entity Reference list format." +msgstr "" +"La vista \"@display\" necesita tener un campo de búsqueda " +"seleccionado para funcionar correctamente. Véanse las configuraciones " +"para el formato de lista del Entity Reference." +msgid "" +"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " +"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " +"format." +msgstr "" +"La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, " +"pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del " +"formato de lista de entidades de referencia." +msgid "" +"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " +"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " +"made here." +msgstr "" +"Nota: En las vistas 'Entity Reference', todos los " +"campos serán mostrados en la misma linea a menos que una selección " +"específica de campos en la misma linea se haga aquí." +msgid "" +"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " +"widget." +msgstr "" +"Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el " +"widget de autocompletar" +msgid "Entity selection" +msgstr "Selección de entidad" +msgid "Additional behaviors" +msgstr "Conductas adicionales" +msgid "Do not display links" +msgstr "No mostrar enlaces" +msgid "Do something on load!" +msgstr "¡Hacer algo en la carga!" +msgid "Do something on insert!" +msgstr "¡Hacer algo en la inserción!" +msgid "Do something on update!" +msgstr "¡Hacer algo en la actualización!" +msgid "Do something on delete!" +msgstr "¡Hacer algo en la eliminación!" +msgid "Do something on load, on the instance level!" +msgstr "¡Hacer algo en la carga, en el nivel de instancia!" +msgid "Do something on insert, on the instance level!" +msgstr "¡Hacer algo en la inserción, en el nivel de instancia!" +msgid "Do something on update, on the instance level!" +msgstr "¡Hacer algo en la actualización, en el nivel de instancia!" +msgid "Do something on delete, on the instance level!" +msgstr "¡Hacer algo en la eliminación, en el nivel de instancia!" +msgid "The views entity selection mode requires a view." +msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista." +msgid "" +"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, " +"but the target of this field is %target." +msgstr "" +"Este comportamiento solo puede ser establecido cuando el tipo de " +"enlace es taxonomy_term, pero el enlace de este campo es %target." +msgid "" +"This behavior can only be set when the entity type is node, but the " +"entity type of this instance is %type." +msgstr "" +"Este comportamiento solo puedo ser establecido cuando el tipo de " +"entidad es un nodo, pero el tipo de entidad de esta instancia es " +"%type." +msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled." +msgstr "" +"La variable del núcleo \"taxonomy_maintain_index_table\" está " +"desabilitada." +msgid "" +"Include the term references created by instances of this field carried " +"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow " +"various modules to handle them like core term_reference fields." +msgstr "" +"Incluye las referencias a términos creadas por las instancias de este " +"campo llevadas por entidades de nodo en la tabla {taxonomy_index} del " +"núcleo. Esto permitirá a diversos módulos tratarlas como si fueran " +"campos term_reference del núcleo." +msgid "!diff_entity_label" +msgstr "!diff_entity_label" +msgid "ID: !id" +msgstr "ID: !id" +msgid "Show ID" +msgstr "Mostrar ID" +msgid " (Entity reference by Feeds GUID)" +msgstr " (Referencia a entidad por GUID de canales)" +msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID." +msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por GUID de canales" +msgid " (Entity reference by Feeds URL)" +msgstr " (Referencia a entidad por URL de canales)" +msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL." +msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por URL de canales." +msgid " (Entity reference by Entity ID)" +msgstr " (Referencia a entidad por ID de entidad)" +msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID." +msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por ID de entidad." +msgid " (Entity reference by Entity label)" +msgstr " (Referencia a entidad por Etiqueta de entidad)" +msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label." +msgstr "La instancia de campo @field de @id coincide por etiqueta de entidad." +msgid "- Restricted access -" +msgstr "-Acceso restringido-" diff --git a/translations/eva-7.x-1.2.es.po b/translations/eva-7.x-1.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..dbd2929 --- /dev/null +++ b/translations/eva-7.x-1.2.es.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation of EVA: Entity Views Attachment (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2013 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: EVA: Entity Views Attachment (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-18 18:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Views" +msgstr "Vistas" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "Bundles" +msgstr "Paquetes" +msgid "Show title" +msgstr "Mostrar título" +msgid "Exposed form" +msgstr "Formulario expuesto" +msgid "Entity content" +msgstr "Contenido de la entidad" diff --git a/translations/facetapi-7.x-1.4.es.po b/translations/facetapi-7.x-1.4.es.po new file mode 100644 index 0000000..2e81130 --- /dev/null +++ b/translations/facetapi-7.x-1.4.es.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# Spanish translation of Facet API (7.x-1.4) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Facet API (7.x-1.4)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Save configuration" +msgstr "Guardar configuración" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Author" +msgstr "Autor" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" +msgid "Display settings" +msgstr "Opciones de presentación" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "The configuration options have been saved." +msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Add item" +msgstr "Añadir elemento" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Search keywords" +msgstr "Palabras claves de búsqueda" +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Global settings" +msgstr "Opciones globales" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "item" +msgstr "elemento" +msgid "items" +msgstr "elementos" +msgid "OR" +msgstr "O" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Save and edit" +msgstr "Guardar y editar" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" +msgid "Empty text" +msgstr "Texto vacío" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Position" +msgstr "Posición" +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" +msgid "CSS classes" +msgstr "Clases CSS" +msgid "Updated date" +msgstr "Fecha de actualización" +msgid "Search results" +msgstr "Resultados de la búsqueda" +msgid "AND" +msgstr "Y" +msgid "No limit" +msgstr "Sin limite" +msgid "Facets" +msgstr "Facetas" +msgid "Current search" +msgstr "Búsqueda actual" +msgid "Blocks" +msgstr "Bloques" +msgid "Raw value" +msgstr "valor sin filtrar" +msgid "" +msgstr "" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "Results per page" +msgstr "Resultados por página" +msgid "Bundles" +msgstr "Paquetes" +msgid "Do not cache" +msgstr "No poner en caché" +msgid "Filter settings" +msgstr "Opciones de filtro" +msgid "Per role" +msgstr "Por rol" +msgid "Per user" +msgstr "Por usuario" +msgid "Export configuration" +msgstr "Exportar configuración" +msgid "Custom text" +msgstr "Texto personalizado" +msgid "Post date" +msgstr "Fecha de publicación" +msgid "%name must be an integer." +msgstr "%name debe ser un entero." +msgid "Total number of results" +msgstr "Número total de resultados" +msgid "Links with checkboxes" +msgstr "Enlaces con cajas de verificación" +msgid "Page number" +msgstr "Número de página" +msgid "Query type" +msgstr "Tipo de consulta" +msgid "Search page" +msgstr "Página de búsqueda" +msgid "Weight for @title" +msgstr "Peso para @title" +msgid "HTML element" +msgstr "Elemento HTML" +msgid "Facet field" +msgstr "Campo faceta" +msgid "Filter by @title:" +msgstr "Filtrar por @title:" +msgid "Filter by author." +msgstr "Filtrar por autor." +msgid "Indexed value" +msgstr "Valor indexado" +msgid "Configure facet display" +msgstr "Configurar presentación de las facetas" +msgid "Configure facet display for @label" +msgstr "Configurar presentación de las facetas para @label" diff --git a/translations/features-7.x-2.10.es.po b/translations/features-7.x-2.10.es.po new file mode 100644 index 0000000..5c5e50b --- /dev/null +++ b/translations/features-7.x-2.10.es.po @@ -0,0 +1,260 @@ +# Spanish translation of Features (7.x-2.10) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Features (7.x-2.10)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 06:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "Taxonomy" +msgstr "Taxonomía" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "Version" +msgstr "Versión" +msgid "all" +msgstr "todo" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "General settings" +msgstr "Ajustes generales" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "Manage" +msgstr "Administrar" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" +msgid "Components" +msgstr "Componentes" +msgid " in " +msgstr " en " +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Signature" +msgstr "Firma" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" +msgid "State" +msgstr "Estado" +msgid "Cleanup" +msgstr "Limpieza" +msgid "Other" +msgstr "Otro(s)" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" +msgid "Deselect all" +msgstr "Deseleccionar todo" +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" +msgid "Save settings" +msgstr "Guardar la configuración" +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" +msgid "Features" +msgstr "Características" +msgid "Feature" +msgstr "Feature" +msgid "Missing" +msgstr "No encontrado" +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" +msgid "Manage features" +msgstr "Administrar funcionalidades" +msgid "Conflict" +msgstr "Conflicto" +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" +msgid "Menus" +msgstr "Menús" +msgid "Overrides" +msgstr "Sobreescrituras" +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" +msgid "Package" +msgstr "Paquete" +msgid "Rebuilding" +msgstr "Reconstruyendo" +msgid "" +"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as " +"http://www.example.com/feed.xml." +msgstr "" +"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente " +"calificada, como http://www.example.com/feed.xml." +msgid "Menu items" +msgstr "Elementos de menú" +msgid "Menu links" +msgstr "Enlaces de menú" +msgid "Legend" +msgstr "Rótulo" +msgid "Unmet dependencies: !dependencies" +msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies" +msgid "Checking..." +msgstr "Comprobando...." +msgid "No changes have been made to this feature." +msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad." +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Download feature" +msgstr "Descargar funcionalidad" +msgid "Enable and disable features." +msgstr "Activar y desactivar características" +msgid "Display components of a feature." +msgstr "Mostrar los componentes de un feature." +msgid "Compare default and current feature." +msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual." +msgid "Javascript status call back." +msgstr "Callback de estado de Javascript." +msgid "Menu items for any enabled features." +msgstr "Ítems de menú para features habilitados." +msgid "Provides feature management for Drupal." +msgstr "Proporciona administración de features para Drupal." +msgid "Dependency" +msgstr "Dependencia" +msgid "No features available." +msgstr "No hay funcionalidades disponibles." +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" +msgid "Structure" +msgstr "Estructura" +msgid "Example: Image gallery" +msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes" +msgid "Example: image_gallery" +msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes" +msgid "" +"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. " +"Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal " +"projects." +msgstr "" +"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. " +"Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal " +"existentes." +msgid "" +"Provide a short description of what users should expect when they " +"enable your feature." +msgstr "" +"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los " +"usuarions cuando activen el feature." +msgid "URL of update XML" +msgstr "URL del XML de actualización" +msgid "features" +msgstr "features" +msgid "Create feature" +msgstr "Crear feature" +msgid "Create a new feature." +msgstr "Crear un nuevo feature" +msgid "Auto-detected" +msgstr "Auto detectado" +msgid "Provided by dependency" +msgstr "Brindado por dependencia" +msgid "Recreate" +msgstr "Recrear" +msgid "Revert components" +msgstr "Revertir componentes" +msgid "Mark as reviewed" +msgstr "Marcar como revisado" +msgid "@actioning @module_name / @component." +msgstr "@actioning @module_name / @component." +msgid "@action completed for @module_name / @component." +msgstr "@action completada para @module_name / @component." +msgid "Manage features." +msgstr "Administrar funcionalidades." +msgid "Recreate an existing feature." +msgstr "Recreando un feature existente." +msgid "Review overrides" +msgstr "Revisar sobreescrituras" +msgid "Needs review" +msgstr "Necesita revisión" +msgid "Text formats" +msgstr "Formatos de texto" +msgid "Image styles" +msgstr "Estilos de imagen" +msgid "unlock" +msgstr "Desbloquear" +msgid "Required by: !dependents" +msgstr "Requerido por: !dependents" +msgid "Conflicts with: !conflicts" +msgstr "Empieza con" +msgid "@module does not appear to include the @include file." +msgstr "@module no parece incluir el archivo @include." +msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed." +msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido." +msgid "Conflicts with another feature" +msgstr "Existe conflicto con otro feature" +msgid "General Information" +msgstr "Información general" +msgid "Administer features" +msgstr "Administrar funcionalidades" +msgid "Perform administration tasks on features." +msgstr "Realizar tareas administrativas en las funcionalidades." +msgid "View, enable and disable features." +msgstr "Ver, activar y desactivar funcionalidades." +msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" +msgstr "Ejemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1" +msgid "Create Feature" +msgstr "Crear Feature" +msgid "Do not begin name with numbers." +msgstr "El nombre no puede comenzar con números." +msgid "Organize your features in groups." +msgstr "Organizar tus features en grupos." +msgid "URL of Feature Server. For Example: http://mywebsite.com/fserver" +msgstr "" +"URL del servidor de Features, por ejemplo " +"http://mipaginaweb.com/servidorf" +msgid "Path to Generate feature module" +msgstr "Ruta para generar un módulo de tipo feature" +msgid "Leave blank for @path" +msgstr "Deje en blanco para @path" +msgid "Generate feature" +msgstr "Generar feature" +msgid "Preview .info file" +msgstr "Vista previa del archivo .info" +msgid "" +"Expand each component section and select which items should be " +"included in this feature export." +msgstr "" +"Expandir cada sección del componente y seleccionar cada elemento que " +"debe ser incluido en la exportación del feature." +msgid "Add auto-detected dependencies" +msgstr "Agregar dependencias auto-detectadas" +msgid "Refresh the list of auto-detected items." +msgstr "Recargar la lista de elementos auto-detectados" +msgid "Allow conflicts to be added" +msgstr "Permitir que los conflictos sean agregados" +msgid "Module @name written to @directory" +msgstr "Modulo @name escrito en @directory" +msgid "Could not write module to @path. " +msgstr "No puede ser escrito el modulo en @path " diff --git a/translations/inline_entity_form-7.x-1.8.es.po b/translations/inline_entity_form-7.x-1.8.es.po new file mode 100644 index 0000000..a1a4fd7 --- /dev/null +++ b/translations/inline_entity_form-7.x-1.8.es.po @@ -0,0 +1,120 @@ +# Spanish translation of Inline Entity Form (7.x-1.8) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Inline Entity Form (7.x-1.8)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-17 09:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Total" +msgstr "Total" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "term" +msgstr "término" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Published" +msgstr "Publicado" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Sort order" +msgstr "Método de ordenación" +msgid "Details" +msgstr "Detalles" +msgid "Price" +msgstr "Precio" +msgid "node" +msgstr "nodo" +msgid "SKU" +msgstr "Código SKU" +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" +msgid "terms" +msgstr "términos" +msgid "Unpublished" +msgstr "Sin publicar" +msgid "!name field is required." +msgstr "El campo !name es obligatorio." +msgid "nodes" +msgstr "nodos" +msgid "Line item label" +msgstr "Etiqueta de la línea de pedido" +msgid "Autocomplete matching" +msgstr "Concordancia de autocompletar" +msgid "Starts with" +msgstr "Comienza con" +msgid "@label title" +msgstr "@label título" +msgid "@label" +msgstr "@label" +msgid "" +"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " +"Contains can cause performance issues on sites with thousands " +"of nodes." +msgstr "" +"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de " +"autocompletar. Tenga en cuenta que Contiene puede causar " +"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos." +msgid "Unit price" +msgstr "Precio unitario" +msgid "You must specify a whole number for the quantity." +msgstr "Debe especificar un número entero para la cantidad." +msgid "You must specify a positive number for the quantity" +msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad" +msgid "" +"Supply a unique identifier using letters, numbers, hyphens, and " +"underscores. Commas may not be used." +msgstr "" +"Proporcione un identificador único usando letras, números, guiones y " +"guiones bajos. Las comas no se deben utilizar." +msgid "Add new @type_singular" +msgstr "Añadir nuevo @type_singular" +msgid "Will be auto-generated when the form is saved." +msgstr "Se auto generará cuando el formulario sea guardado." +msgid "Add existing @type_singular" +msgstr "Añadir @type_singular existente" +msgid "Add @type_singular" +msgstr "Añadir @type_singular" +msgid "The selected @label has already been added." +msgstr "El @label selleccionado ya ha sido añadido." +msgid "The selected @label is not valid." +msgstr "El @label seleccionada no es válida." +msgid "Allow users to add existing @label." +msgstr "Permitir a los usuarios agregar @label existentes." +msgid "Delete referenced @label when the parent entity is deleted." +msgstr "Borrar @label referenciado cuando su padre es borrado." diff --git a/translations/khipu-7.x-1.0.es.po b/translations/khipu-7.x-1.0.es.po new file mode 100644 index 0000000..c65c4c4 --- /dev/null +++ b/translations/khipu-7.x-1.0.es.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# Spanish translation of Khipu (7.x-1.0) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Khipu (7.x-1.0)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-01 00:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Test" +msgstr "Prueba" +msgid "Image" +msgstr "Imagen" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Created" +msgstr "Creado" +msgid "PHP" +msgstr "PHP" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" +msgid "Amount" +msgstr "Cantidad" +msgid "State" +msgstr "Estado" +msgid "Table" +msgstr "Tabla" +msgid "Button" +msgstr "Botón" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" +msgid "Production" +msgstr "Producción" +msgid "Received" +msgstr "Recibido" +msgid "Developer" +msgstr "Desarrollador" +msgid "Complete" +msgstr "Completo" +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Settings Khipu" +msgstr "Configuraciones de Khipu" +msgid "Configure general parameters of khipu" +msgstr "Configurar los parámetros generales del khipu" diff --git a/translations/libraries-7.x-2.2.es.po b/translations/libraries-7.x-2.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..4a3fd3f --- /dev/null +++ b/translations/libraries-7.x-2.2.es.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Spanish translation of Libraries API (7.x-2.2) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Libraries API (7.x-2.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-22 17:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotecas" +msgid "" +"The %dependency library, which the %library library depends on, is not " +"installed." +msgstr "" +"La librería %dependency, de la que depende la librería %library, no " +"está instalada." +msgid "" +"The version %dependency_version of the %dependency library is not " +"compatible with the %library library." +msgstr "" +"La versión %dependency_version de la librería %dependency no es " +"compatible con la librería %library." +msgid "The %library library could not be found." +msgstr "No se encontró la librería %library." +msgid "The version of the %library library could not be detected." +msgstr "No se ha podido detectar la versión de la librería %library." +msgid "" +"The installed version %version of the %library library is not " +"supported." +msgstr "" +"La versión %version instalada de la librería %library no es " +"compatible." +msgid "The %variant variant of the %library library could not be found." +msgstr "No se encontró la variante %variant de la librería %library." +msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries." +msgstr "Permite versión dependiente y uso compartido de librerías externas." diff --git a/translations/migrate-7.x-2.8.es.po b/translations/migrate-7.x-2.8.es.po new file mode 100644 index 0000000..16decfa --- /dev/null +++ b/translations/migrate-7.x-2.8.es.po @@ -0,0 +1,330 @@ +# Spanish translation of Migrate (7.x-2.8) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Migrate (7.x-2.8)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-25 10:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Group" +msgstr "Grupo" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" +msgid "Variable" +msgstr "Variable" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" +msgid "Low" +msgstr "Baja" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "#" +msgstr "Nº" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "Imported" +msgstr "Importado" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Options" +msgstr "Opciones" +msgid "Done" +msgstr "Hecho" +msgid "Module" +msgstr "Módulo" +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "items" +msgstr "elementos" +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" +msgid "OK" +msgstr "OK" +msgid "Items" +msgstr "Elementos" +msgid "Medium" +msgstr "Medio" +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" +msgid "Destination" +msgstr "Destino" +msgid "Class" +msgstr "Clase" +msgid "Level" +msgstr "Nivel" +msgid "Task" +msgstr "Tarea" +msgid "Save settings" +msgstr "Guardar la configuración" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "Updated date" +msgstr "Fecha de actualización" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" +msgid "No messages" +msgstr "Sin mensajes" +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" +msgid "No items selected." +msgstr "No hay elementos seleccionados." +msgid "Source" +msgstr "Origen" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" +msgid "Path alias" +msgstr "Alias de la ruta" +msgid "Notice" +msgstr "Aviso" +msgid "Migrate" +msgstr "Migrar" +msgid "Default value" +msgstr "Valor predeterminado" +msgid "Source field" +msgstr "Campo original" +msgid "!type" +msgstr "!type" +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Importing" +msgstr "Importando" +msgid "Registration" +msgstr "Registro" +msgid "Migration" +msgstr "Migración" +msgid "%type" +msgstr "%type" +msgid "Dashboard" +msgstr "Panel de control" +msgid "Menu links" +msgstr "Enlaces de menú" +msgid "Source fields" +msgstr "Campos de origen" +msgid "The total number of times the node has been viewed." +msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo." +msgid "The total number of times the node has been viewed today." +msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy." +msgid "The most recent time the node has been viewed." +msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo." +msgid "Dependency" +msgstr "Dependencia" +msgid "The name of the variable." +msgstr "El nombre de la variable." +msgid "The value of the variable." +msgstr "El valor de la variable." +msgid "Active status" +msgstr "Estado activo" +msgid "Last imported" +msgstr "Última importación" +msgid "Dependencies" +msgstr "Dependencias" +msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." +msgstr "" +"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su " +"contenido." +msgid "Invalid PHP memory_limit !limit" +msgstr "PHP memory_limit inválido !limit" +msgid "New object was not saved, no error provided" +msgstr "El nuevo objeto no fue salvado, no hay error proporcionado" +msgid "Memory usage is !usage (!pct% of limit !limit), resetting statics" +msgstr "" +"El uso de memoria es !usage (!pct% de límite !limit), reseteando " +"estadísticas" +msgid "" +"Memory usage is now !usage (!pct% of limit !limit), not enough " +"reclaimed, starting new batch" +msgstr "" +"El uso de memoria es ahora !usage (!pct% del limite !limit), no la " +"suficiente recuperada, comenzando un nuevo lote" +msgid "" +"Memory usage is now !usage (!pct% of limit !limit), reclaimed enough, " +"continuing" +msgstr "" +"El uso de la memoria es ahora !usage (!pct% del límite !limit), se " +"reclamó suficiente, continuando" +msgid "Custom blocks" +msgstr "Bloques personalizados" +msgid "Field mappings" +msgstr "Asignaciones de campos" +msgid "Source id" +msgstr "ID de origen" +msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" +msgstr "" +"Podría no guardar para mapear la tabla debido al valor NULL para el " +"campo !field" +msgid "The menu name. Primary key." +msgstr "El nombre del menú. Llave primaria." +msgid "The human-readable name of the menu." +msgstr "El nombre legible por humanos del menú." +msgid "A description of the menu" +msgstr "Una descripción del menú" +msgid "" +"The menu name. All links with the same menu name (such as " +"'navigation') are part of the same menu." +msgstr "" +"El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre de menú " +"(como 'navegación') son parte del mismo menú." +msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." +msgstr "" +"El ID del enlace de menú (MLID) es la clave primaria (número " +"entero)." +msgid "" +"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " +"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." +msgstr "" +"La ID del enlace padre (plid) es el mlid del enlace que está por " +"encima en la jerarquía o cero is el enlace está en el nivel más " +"alto en su menú." +msgid "The Drupal path or external path this link points to." +msgstr "La ruta de Drupal o externa a la que apunta este enlace." +msgid "" +"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " +"the link to a {menu_router}.path for joins." +msgstr "" +"Para enlaces que corresponden a una ruta Drupal (Externo = 0). Esto " +"conecta el enlace a un {menu_router}.path para uniones." +msgid "" +"The text displayed for the link, which may be modified by a title " +"callback stored in {menu_router}." +msgstr "" +"El texto visualizado por el enlace, el cual puede ser modificado " +"haciendo una retrollamada al título almacenado en {menu_router}." +msgid "" +"A serialized array of options to be passed to the url() or l() " +"function, such as a query string or HTML attributes." +msgstr "" +"Una matriz serializada de opciones para ser pasada a la función url() " +"o l(), como una consulta de cadena o atributos HTML." +msgid "The name of the module that generated this link." +msgstr "El nombre del módulo que creó este enlace." +msgid "" +"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " +"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " +"callback, 0 = a normal, visible link)" +msgstr "" +"Una bandera para si el enlace debería ser renderizado en los menús. " +"(1 = un objeto de menú deshabilitado que puede ser mostrado en " +"pantallas de administración, -1 = una retrollamada de menú, 0 = un " +"enlace normal, visible)" +msgid "" +"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " +"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." +msgstr "" +"Una bandera que indica si el enlace apunta a una URL completa que " +"comienza con un protocolo, como http://(1 = external, 0 = internal)." +msgid "" +"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " +"children exist, 0 = no children)." +msgstr "" +"Bandera que indica si algún enlace tiene este enlace como su padre (1 " +"= Hijo existe, 0 = Sin hijo)." +msgid "" +"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " +"expanded links always have their child links displayed, instead of " +"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " +"expanded)" +msgstr "" +"Bandera para si este enlace debe ser renderizado como expandido en los " +"menús - los enlaces expandidos siempre tendrán mostrados sus enlaces " +"hijos, en lugar de solamente cuando el enlace esté en el camino " +"activo (1 = expandido, 0 = no expandido)" +msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." +msgstr "" +"El peso del enlace entre los enlaces en el mismo menú a la misma " +"profundidad." +msgid "" +"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " +"depth == 1." +msgstr "" +"La profundidad relativa al nivel superior. Un enlace con PLID == 0 " +"tendrá una profundidad == 1." +msgid "" +"A flag to indicate that the user has manually created or edited the " +"link (1 = customized, 0 = not customized)." +msgstr "" +"Una marca que indique que el usuario ha creado o editado el enlace " +"manualmente (1 = personalizado, 0 = no personalizado)." +msgid "" +"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " +"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " +"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " +"the parents." +msgstr "" +"El primer mlid en el camino materializado. Si N = depth, entonces pN " +"debe igualar al mlid. Si depth > 1 entonces p(N-1) debe igualar el " +"plid. Todo pX donde X > depth debe ser igual a cero. A las columas p1 " +".. p9 también se las llama padres." +msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El segundo MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El tercer MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El cuarto MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El quinto MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El sexto MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El séptimo MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El octavo MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." +msgstr "El noveno MLID en la ruta materializada. Ver p1." +msgid "" +"Flag that indicates that this link was generated during the update " +"from Drupal 5." +msgstr "" +"Bandera que indica que este enlace se generó durante la " +"actualización desde Drupal 5." diff --git a/translations/migrate_extras-7.x-2.5.es.po b/translations/migrate_extras-7.x-2.5.es.po new file mode 100644 index 0000000..dcd802c --- /dev/null +++ b/translations/migrate_extras-7.x-2.5.es.po @@ -0,0 +1,30 @@ +# Spanish translation of Migrate Extras (7.x-2.5) +# Copyright (c) 2014 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Migrate Extras (7.x-2.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-22 12:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Document" +msgstr "Documento" +msgid "Source id" +msgstr "ID de origen" +msgid "Authored by (uid)" +msgstr "Escrito por (uid)" +msgid "Language (fr, en, ...)" +msgstr "Idioma (fr, en, ...)" diff --git a/translations/module_filter-7.x-2.0.es.po b/translations/module_filter-7.x-2.0.es.po new file mode 100644 index 0000000..8287a53 --- /dev/null +++ b/translations/module_filter-7.x-2.0.es.po @@ -0,0 +1,193 @@ +# Spanish translation of Module Filter (7.x-2.0) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Module Filter (7.x-2.0)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-01 20:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" +msgid "Required" +msgstr "Obligatorio" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Update available" +msgstr "Actualización disponible" +msgid "Update status" +msgstr "Estado de actualización" +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" +msgid "New" +msgstr "Nuevo" +msgid "Security update" +msgstr "Actualización de seguridad" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestañas" +msgid "Unavailable" +msgstr "No disponible" +msgid "Ignored from settings" +msgstr "Ignorado por los ajustes" +msgid "Filter list" +msgstr "Lista de filtros" +msgid "Module filter" +msgstr "Filtro de módulo" +msgid "Filter the modules list." +msgstr "Filtra la lista de módulos." +msgid "No results" +msgstr "No hay resultados" +msgid "clear" +msgstr "limpiar" +msgid "Requires: !module-list" +msgstr "Necesita: !module-list" +msgid "Required by: !module-list" +msgstr "Necesitado por: !module-list" +msgid "Administer Module Filter" +msgstr "Administrar Filtro de Módulos" +msgid "Configure how Module Filter performs." +msgstr "Configura como funciona el Filtro de Módulos." +msgid "Settings used with the tabs view of the modules page." +msgstr "" +"Configuración utilizada con la vista de las pestañas de la página " +"de módulos." +msgid "Number of enabled modules" +msgstr "Cantidad de módulos habilitados." +msgid "" +"Display the number of enabled modules in the active tab along with the " +"total number of modules." +msgstr "" +"Muestra la cantidad de módulos habilitados en la pestaña horizontal " +"activa contiguo al número total de módulos." +msgid "Set focus to filter field on page load" +msgstr "Establecer el foco en el campo de filtrado al cargar la página" +msgid "Enhance the modules page with tabs" +msgstr "Mejora la página de módulos con pestañas horizontales." +msgid "Alternate tabbed theme that restructures packages into tabs." +msgstr "" +"Tema alternativo con pestañas que reestructura los paquetes en " +"pestañas." +msgid "Visual aids" +msgstr "Ayudas visuales" +msgid "" +"When enabling/disabling modules, the module name will display in the " +"tab summary.
When filtering, a count of results for each tab will " +"be presented." +msgstr "" +"Cuando se habilitan/deshabilitan módulos, el nombre del mismo se " +"mostrará en la pestaña resumen.
Cuando se filtre se " +"presentará una cuenta de resultados para cada pestaña." +msgid "Hide tabs with no results" +msgstr "Oculta las pestañas que no tienen resultados" +msgid "" +"When a filter returns no results for a tab, the tab is hidden. This is " +"dependent on visual aids being enabled." +msgstr "" +"Cuando un filtro no arroja resultados para una pestaña, la misma se " +"oculta. Esto depende de la habilitación de las ayudas visuales." +msgid "" +"For sites with lots of tabs, enable to help keep the 'Save " +"configuration' button more accessible." +msgstr "" +"Para sitios con muchas pestañas, permitirá ayudar a mantener el " +"botón 'Guardar configuración' más accesible." +msgid "Use URL fragment" +msgstr "Utiliza fragmento URL" +msgid "" +"Use URL fragment when navigating between tabs. This lets you use the " +"browsers back/forward buttons to navigate through the tabs you " +"selected." +msgstr "" +"Utiliza fragmento URL al navegar entre las pestañas. Esto le permite " +"utilizar los botones atrás/adelante del navegador para desplazarse " +"por las pestañas que ha seleccionado." +msgid "" +"When the Overlay module is enabled this functionality will not be used " +"since overlay relies on the URL fragment." +msgstr "" +"Cuando el módulo Overlay está habilitado esta funcionalidad no será " +"utilizada ya que Overlay se basa en el fragmento de la URL." +msgid "Use switch instead of checkbox" +msgstr "Utilice un interruptor en lugar de una casilla de verificación." +msgid "" +"This is purely cosmetic (at least for now). Displays a ON/OFF switch " +"rather than a checkbox to enable/disable modules.
Modules " +"will not actually be enabled/disabled until the form is " +"saved." +msgstr "" +"Esto es puramente cosmético (al menos por ahora). Muestra un " +"interruptor ON/OFF en lugar de una casilla de verificación para " +"habilitar/deshabilitar módulos.
Los módulos no serán " +"habilitados/deshabilitados hasta que no se guarde la " +"configuración." +msgid "Track recently enabled/disabled modules" +msgstr "" +"Realiza un seguimiento de los módulos habilitados/deshabilitados " +"recientemente." +msgid "" +"Adds a \"Recent\" tab that displays modules that have been enabled or " +"disabled with the last week." +msgstr "" +"Agrega una pestaña horizontal \"Recientes\" que muestra los módulos " +"que han sido habilitados/deshabilitados dentro de la última semana." +msgid "Remember the last selected filter." +msgstr "Recueda el último filtro seleccionado." +msgid "" +"When enabled, the last state (All, Update available, Security update, " +"Unknown) will be remembered." +msgstr "" +"Cuando este activado, el último estado (Todos, Actualización " +"disponible, Actualización de seguridad, Desconocido) será recordado." +msgid "The module %name is enabled and thus this setting will have no affect." +msgstr "" +"El módulo %name está habilitado y por lo tanto este ajuste no " +"tendrá ningún efecto." +msgid "Page actions" +msgstr "Acciones de página" +msgid "" +"Filter list by module. Use the query operator \"perm\" to filter by " +"permission, e.g., perm:access." +msgstr "" +"Filtrar la lista por módulo. Use el operador de consulta \"perm\" " +"para filtrar por permisos, ejemplo: perm:access." +msgid "Configure how the modules page looks and acts." +msgstr "Configurar como se muestra y actua la página de módulos." +msgid "Modules installed within the last week." +msgstr "Módulos instalados en la última semana." +msgid "No modules added within the last week." +msgstr "No hay módulos adicionados en la última semana." +msgid "Modules enabled/disabled within the last week." +msgstr "Módulos habilitados/deshabilitados en la última semana." +msgid "No modules were enabled or disabled within the last week." +msgstr "No hay módulos habilitados o deshabilitados en la última semana." +msgid "@enabled of @total" +msgstr "@enabled de @total" +msgid "Version: !module-version" +msgstr "Versión: !module-version" +msgid "Dynamically position Save button" +msgstr "Posiciona dinamicamente el botón Guardar" +msgid "Remember active tab." +msgstr "Recordar pestaña activa." +msgid "When enabled, the active tab will be remembered." +msgstr "Cuando este activado, se recordará la pestaña activa." +msgid "Currently has no effect when using Overlay module." +msgstr "Actualmente no tiene efecto cuando se utiliza el módulo Overlay" diff --git a/translations/panels-7.x-3.0-alpha10.es.po b/translations/panels-7.x-3.0-alpha10.es.po new file mode 100644 index 0000000..bf1ec62 --- /dev/null +++ b/translations/panels-7.x-3.0-alpha10.es.po @@ -0,0 +1,1006 @@ +# Spanish translation of Panels (7.x-3.0-alpha10) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Panels (7.x-3.0-alpha10)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 17:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "content" +msgstr "contenido" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "more" +msgstr "más" +msgid "Enable" +msgstr "Activar" +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Display settings" +msgstr "Opciones de presentación" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Center" +msgstr "Centrado" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Font" +msgstr "Fuente" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Background" +msgstr "Fondo" +msgid "Top" +msgstr "Superior" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Region" +msgstr "Región" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "Teaser" +msgstr "Resumen" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Panels" +msgstr "Paneles" +msgid "Panel title" +msgstr "Título del panel" +msgid "Add content" +msgstr "Añadir contenido" +msgid "Page title" +msgstr "Título de la página" +msgid "CSS ID" +msgstr "CSS ID" +msgid "The CSS ID to apply to this page" +msgstr "El CSS ID que se aplicará a esta página" +msgid "panels" +msgstr "paneles" +msgid "CSS class" +msgstr "Clase CSS" +msgid "Three column 25/50/25" +msgstr "Tres columnas 25/50/25" +msgid "Left side" +msgstr "Lado izquierdo" +msgid "Middle column" +msgstr "Columna central" +msgid "Right side" +msgstr "Lado derecho" +msgid "Three column 25/50/25 stacked" +msgstr "Tres columnas apiladas 25/50/25" +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" +msgid "Three column 33/34/33" +msgstr "Tres columnas 33/34/33" +msgid "Three column 33/34/33 stacked" +msgstr "Tres columnas apiladas 33/34/33" +msgid "Two column" +msgstr "Dos columnas" +msgid "Two column stacked" +msgstr "Dos columnas apiladas" +msgid "1 hour" +msgid_plural "@count hours" +msgstr[0] "1 hora" +msgstr[1] "@count horas" +msgid "1 day" +msgid_plural "@count days" +msgstr[0] "1 día" +msgstr[1] "@count días" +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Sus cambios se han guardado." +msgid "Left sidebar" +msgstr "Lateral izquierdo" +msgid "Right sidebar" +msgstr "Lateral derecho" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Width" +msgstr "Ancho" +msgid "Caching" +msgstr "Caché" +msgid "General" +msgstr "General" +msgid "Border" +msgstr "Borde" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "Other" +msgstr "Otro(s)" +msgid "Text color" +msgstr "Color del texto" +msgid "List type" +msgstr "Tipo de lista" +msgid "Padding" +msgstr "Relleno" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sin categorizar" +msgid "Plain" +msgstr "Plano" +msgid "Basic settings" +msgstr "Opciones básicas" +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" +msgid "Middle" +msgstr "Enmedio" +msgid "Granularity" +msgstr "Nivel de detalle" +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" +msgid "Empty" +msgstr "Vacío" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" +msgid "Flexible" +msgstr "Flexible" +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" +msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"El nombre debe constar sólo de caracteres alfanuméricos y guiones " +"bajos." +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" +msgid "No style" +msgstr "Sin estilo" +msgid "Lifetime" +msgstr "Periodo de vida" +msgid "No caching" +msgstr "Sin caché" +msgid "Blocks" +msgstr "Bloques" +msgid "Layouts" +msgstr "Diseños" +msgid "Edit content" +msgstr "Editar contenido" +msgid "Change layout" +msgstr "Cambiar diseño" +msgid "Available" +msgstr "Disponible" +msgid "Contexts" +msgstr "Contextos" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Misceláneo" +msgid "Panel pages" +msgstr "Paneles de página" +msgid "Panel nodes" +msgstr "Paneles de nodos" +msgid "Mini panels" +msgstr "Mini paneles" +msgid "Context" +msgstr "Contexto" +msgid "Unordered" +msgstr "Sin ordenar" +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenado" +msgid "New @s" +msgstr "@s nuevo" +msgid "New content of other types" +msgstr "Nuevo contenido de otros tipos" +msgid "New content behavior" +msgstr "Comportamiento del nuevo contenido" +msgid "" +"Select the default behavior of new content added to the system. If " +"checked, new content will automatically be immediately available to be " +"added to Panels pages. If not checked, new content will not be " +"available until specifically allowed here." +msgstr "" +"Seleccionar el comportamiento por defecto del nuevo contenido añadido " +"al sitio. Si está activado, el nuevo contenido automáticamente " +"estará de inmediato disponible para ser añadido a los Paneles de " +"página. Si no está activado, el nuevo contenido no estará " +"disponible hasta que sea específicamente permitido aquí." +msgid "" +"

Click Submit to be presented with a complete list of available " +"content types set to the defaults you selected.

" +msgstr "" +"

Pulse 'Guardar' para obtener una lista completa de los tipos de " +"contenido disponibles conforme a los valores oredeterminados que ha " +"seleccionado.

" +msgid "Allowed @s content" +msgstr "Contenido @s permitido" +msgid "Select allowed layouts" +msgstr "Seleccionar diseños permitidos" +msgid "" +"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " +"when picking a layout. You must allow at least one layout." +msgstr "" +"Marque las casillas de todos los diseños que quiere permitir a los " +"usuarios elegir cuando escojan un diseño. Debe permitir al menos uno " +"de ellos." +msgid "Keyword" +msgstr "Clave" +msgid "1 year" +msgid_plural "@count years" +msgstr[0] "1 año" +msgstr[1] "@count años" +msgid "1 week" +msgid_plural "@count weeks" +msgstr[0] "1 semana" +msgstr[1] "@count semanas" +msgid "1 min" +msgid_plural "@count min" +msgstr[0] "1 min" +msgstr[1] "@count mins" +msgid "1 sec" +msgid_plural "@count sec" +msgstr[0] "1 seg" +msgstr[1] "@count segs" +msgid "Panel content has been updated." +msgstr "El contenido del panel ha sido actualizado." +msgid "Choose layout" +msgstr "Elegir diseño" +msgid "Missing content type" +msgstr "Tipo de contenido no encontrado" +msgid "" +"This pane's content type is either missing or has been deleted. This " +"pane will not render." +msgstr "" +"El contenido de este panel falta o ha sido borrado. Este panel no se " +"mostrará." +msgid "Add content to !s" +msgstr "Añadir contenido a !s" +msgid "There are no content types you may add to this display." +msgstr "No hay tipos de contenido que pueda añadir a esta presentación." +msgid "" +"No caching options are available at this time. Please enable a panels " +"caching module in order to use caching options." +msgstr "" +"No hay opciones de caché disponibles en este momento. Por favor, " +"active un módulo de caché de paneles para usar opciones de caché." +msgid "Panel settings" +msgstr "Opciones de panel" +msgid "No title" +msgstr "Sin título" +msgid "Deleted/missing content type @type" +msgstr "Tipo de contenido @type eliminado/desaparecido" +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" +msgid "Row @row, Column @col" +msgstr "Fila @row, columna @col" +msgid "Single column" +msgstr "Columna única" +msgid "Two column bricks" +msgstr "Ladrillos en dos columnas" +msgid "Left above" +msgstr "Izquierda arriba" +msgid "Right above" +msgstr "Derecha arriba" +msgid "Left below" +msgstr "Izquierda abajo" +msgid "Right below" +msgstr "Derecha debajo" +msgid "" +"The title for this mini panel. It can be overridden in the block " +"configuration." +msgstr "" +"El título de este minipanel. Se puede sobrescribir en la " +"configuración de bloque." +msgid "" +"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " +"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " +"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." +msgstr "" +"La categoría en la que se agrupará este minipanel en el formulario " +"de añadir contenido. Sólo se permiten caracteres alfanuméricos sin " +"acentuar. Si se deja vacía, se usará la predeterminada 'Mini " +"paneles'." +msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." +msgstr "" +"Las categorías sólo pueden contener caracteres alfanuméricos o " +"espacios." +msgid "Deleted/missing mini panel @name" +msgstr "Mini panel @name borrado o perdido" +msgid "Untitled mini panel" +msgstr "Mini panel sin título" +msgid "Panel" +msgstr "Panel" +msgid "Panel layout" +msgstr "Diseño de panel" +msgid "Panel content" +msgstr "Contenido de panel" +msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." +msgstr "Un ID que puede ser utilizado por CSS para dar estilo al panel." +msgid "Please select a layout." +msgstr "Por favor, seleccione un diseño." +msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." +msgstr "Crear nodos que se dividen en áreas con contenido seleccionable." +msgid "Disable Drupal blocks/regions" +msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal" +msgid "CSS code" +msgstr "Código CSS" +msgid "Simple cache" +msgstr "Caché simple" +msgid "" +"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " +"cached it will remain that way until the time limit expires." +msgstr "" +"La caché simple es una caché de base temporal. Su límite es rígido " +"y lo que se pone en caché permanece allí hasta que se acaba el " +"límite de tiempo." +msgid "" +"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " +"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " +"selected, this content will be cached per unique context in the pane " +"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." +msgstr "" +"Si se selecciona \"argumentos\", este contenido se pondrá en la " +"caché para cada argumento individual de toda la presentación. Si se " +"selecciona \"contextos\", este contenido se pondrá en la caché para " +"cada contexto en el panel o presentación. Si se selecciona " +"\"ninguno\" sólo habrá una caché para este panel." +msgid "System block" +msgstr "Bloque de sistema" +msgid "" +"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " +"default." +msgstr "" +"Muestra el panel como un bloque de sistema; esto es más restrictivo " +"que la opción por defecto." +msgid "" +"The default panel rendering style; displays each pane with a " +"separator." +msgstr "" +"El estilo de presentación predeterminado del panel. Presenta cada " +"panel con un separador." +msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." +msgstr "Presenta los paneles como lista HTML." +msgid "Rounded corners" +msgstr "Esquinas redondeadas" +msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" +msgstr "" +"Presenta el panel o paneles con un cuadro de esquinas redondeadas que " +"les rodea" +msgid "Box around" +msgstr "Caja alrededor" +msgid "Each pane" +msgstr "Cada panel" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Add row" +msgstr "Añadir fila" +msgid "Column" +msgstr "Columna" +msgid "Add new rule" +msgstr "Crear una nueva regla" +msgid "Regions" +msgstr "Regiones" +msgid "This node" +msgstr "Este nodo" +msgid "Landing page" +msgstr "Página de entrada" +msgid "1 month" +msgid_plural "@count months" +msgstr[0] "1 mes" +msgstr[1] "@count meses" +msgid "Add region" +msgstr "Añadir región" +msgid "Column settings" +msgstr "Opciones de columna" +msgid "Row" +msgstr "Fila" +msgid "Row settings" +msgstr "Opciones de fila" +msgid "Dashboard" +msgstr "Panel de control" +msgid "Create new" +msgstr "Crear nuevo" +msgid "Canvas" +msgstr "Lienzo" +msgid "Lorem ipsum" +msgstr "Lorem ipsum" +msgid "layout" +msgstr "diseño" +msgid "Invalid input" +msgstr "Entrada no válida" +msgid "Menu selection requires the activation of menu module." +msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús." +msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." +msgstr "" +"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba " +"aparecerá." +msgid "Live preview" +msgstr "Previsualización inmediata" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "No blocks in this region" +msgstr "No hay bloques en esta región" +msgid "CSS Class" +msgstr "Clase CSS" +msgid "All criteria must pass." +msgstr "Todos los criterios deben cumplirse." +msgid "Broken/missing access plugin %plugin" +msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin" +msgid "In code" +msgstr "En código" +msgid "Enabled, title" +msgstr "Activado, título" +msgid "Administrative title" +msgstr "Título administrativo" +msgid "" +"The name of this page. This will appear in the administrative " +"interface to easily identify it." +msgstr "" +"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa " +"para identificarla fácilmente." +msgid "" +"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " +"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " +"you will not be able to change this value!" +msgstr "" +"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede " +"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, " +"usted no será capaz de cambiar este valor!" +msgid "Administrative description" +msgstr "Descripción administrativa" +msgid "" +"A description of what this page is, does or is for, for administrative " +"use." +msgstr "" +"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué " +"es, para uso administrativo." +msgid "That name is used by another page: @page" +msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page" +msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos " +"y guiones bajos." +msgid "" +"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " +"cannot override existing aliases." +msgstr "" +"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El " +"sistema no puede sobrescribir aliases existentes." +msgid "page-summary-label" +msgstr "página-resumen-etiqueta" +msgid "page-summary-data" +msgstr "página-resumen-datos" +msgid "page-summary-operation" +msgstr "página-resumen-operación" +msgid "Substitutions" +msgstr "Sustituciones" +msgid "@identifier: @title" +msgstr "@identifier: @title" +msgid "Panel page" +msgstr "Panel de página" +msgid "You must activate the page manager module for this functionality." +msgstr "Para esta característica, debe activar el módulo gestor de páginas." +msgid "" +"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more " +"limited than panel pages." +msgstr "" +"Los paneles de nodo son contenido de nodos y aparecen en las " +"búsquedas, pero son más limitados que los paneles de página." +msgid "Panel node" +msgstr "Panel de nodo" +msgid "You must activate the panel node module for this functionality." +msgstr "Debe activar el módulo de paneles de nodo para esta característica." +msgid "" +"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you " +"need to have complex block layouts or layouts within layouts." +msgstr "" +"Los mini paneles son pequeñas áreas de contenido que se exponen como " +"bloques para cuando necesite tener diseños complejos de bloques o " +"diseños dentro de otros diseños." +msgid "Mini panel" +msgstr "Mini panel" +msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality." +msgstr "" +"Debe activar el módulo de mini paneles para tener esta " +"característica." +msgid "Go to list" +msgstr "Ir a lista" +msgid "There are no mini panels." +msgstr "No hay mini paneles." +msgid "" +"There are currently no settings to change, but additional plugins or " +"modules may provide them in the future." +msgstr "" +"Actualmente no hay configuraciones que cambiar, pero módulos o " +"plugins adicionales pueden proporcionarlas en el futuro." +msgid "Your changes have been discarded." +msgstr "Sus cambios se han descartado." +msgid "Disable this pane" +msgstr "Desactivar este panel" +msgid "Enable this pane" +msgstr "Activar este panel" +msgid "CSS properties" +msgstr "Propiedades CSS" +msgid "Invalid pane id." +msgstr "id de panel no válido." +msgid "Cache method for this display" +msgstr "Método de caché para esta presentación" +msgid "Cache method for !subtype_title" +msgstr "Método de caché para !subtype_title" +msgid "Cache settings for this display" +msgstr "Opciones de caché para esta presentación" +msgid "Cache settings for !subtype_title" +msgstr "Opciones de caché para !subtype_title" +msgid "Default style for this display" +msgstr "Estilo predeterminado para esta presentación" +msgid "Panel style for region \"!region\"" +msgstr "Estilo de panel para la región \"!region\"" +msgid "Pane style for \"!pane\"" +msgstr "Estilo de panel para \"!pane\"" +msgid "Use display default style" +msgstr "Usar estilo de presentación predeterminado" +msgid "Style settings for @style (display)" +msgstr "Opciones de estilo para @style (presentación)" +msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")" +msgstr "Opciones de diseño para el estilo @style (región \"!region\")" +msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")" +msgstr "Opciones de estilo para el estilo @style (Panel \"!pane\")" +msgid "Configure CSS on !subtype_title" +msgstr "Configurar CSS para !subtype_title" +msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank." +msgstr "ID de CSS para aplicar a este panel. Se puede dejar en blanco." +msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank." +msgstr "Clase CSS para aplicar a este panel. Se puede dejar en blanco." +msgid "Access settings on !subtype_title" +msgstr "Opciones de acceso a !subtype_title" +msgid "Add visibility rule for !subtype_title" +msgstr "Añadir regla de visibilidad para !subtype_title" +msgid "Invalid test id." +msgstr "id de prueba no válido." +msgid "Configure visibility rule for !subtype_title" +msgstr "Configurar la regla de visibilidad para !subtype_title" +msgid "Panel layout has been updated." +msgstr "El diseño del panel se ha actualizado." +msgid "Mini panel: \"@title\"" +msgstr "Mini panel: \"@title\"" +msgid "" +"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by " +"other panel modules." +msgstr "" +"Crea mini paneles que pueden ser usados como bloques por Drupal y como " +"paneles por otros módulos de paneles." +msgid "A panel layout broken up into rows and columns." +msgstr "Un diseño de paneles dividido en filas y columnas." +msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." +msgstr "" +"Configurar qué contenido está disponible para agregarse a " +"presentaciones de nodos de panel." +msgid "Show layout designer" +msgstr "Mostrar maquetador de diseño." +msgid "Remove column" +msgstr "Eliminar columna" +msgid "Add row to top" +msgstr "Añadir fila arriba" +msgid "Add row to bottom" +msgstr "Añadir fila debajo" +msgid "Remove row" +msgstr "Eliminar fila" +msgid "Add column" +msgstr "Añadir columna" +msgid "Add region to left" +msgstr "Añadir región a la izquierda" +msgid "Add column to left" +msgstr "Añadir columna a la izquierda" +msgid "Add region to right" +msgstr "Añadir región a la derecha" +msgid "Add column to right" +msgstr "Añadir columna a la derecha" +msgid "Region settings" +msgstr "Opciones de región" +msgid "Remove region" +msgstr "Eliminar región" +msgid "Invalid item id." +msgstr "Id de elemento no válido." +msgid "Configure column" +msgstr "Configurar columna" +msgid "Configure row" +msgstr "Configurar fila" +msgid "Configure region" +msgstr "Configurar región" +msgid "Region title" +msgstr "Título de región" +msgid "Fluid" +msgstr "Fluido" +msgid "You must remove contained items to change the row container type." +msgstr "" +"Debe eleminar los elementos contenidos para cambiar el tipo de " +"contenedor de fila." +msgid "" +"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that " +"side." +msgstr "" +"Los elementos no se pueden establecer a fluidos si ya existen " +"elementos fijos en ese lado." +msgid "Hide layout designer" +msgstr "Ocultar el maquetador de diseño" +msgid "No markup at all" +msgstr "Sin marcado ninguno" +msgid "Each region" +msgstr "Cada región" +msgid "" +"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) " +"or region (each column or region)" +msgstr "" +"Elegir si incluir o no la caja en torno a cada panel (elemento de " +"contenido) o a cada región (cada columna o región)" +msgid "Change general settings about this variant." +msgstr "Cambiar la configuración general para esta variante." +msgid "Selection rules" +msgstr "Reglas de selección" +msgid "" +"Control the criteria used to decide whether or not this variant is " +"used." +msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no." +msgid "" +"Add additional context objects to this variant that can be used by the " +"content." +msgstr "" +"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a " +"esta variante." +msgid "" +"Add content items and change their location with a drag and drop " +"interface." +msgstr "" +"Añadir elementos de contenido y cambiar su posición con una interfaz " +"de arrastrar y soltar." +msgid "Move content from old layout" +msgstr "Mover contenido desde el diseño antiguo" +msgid "Get a preview of what this variant will look like." +msgstr "Obtener una vista previa de como se verá esta variante." +msgid "This panel will be selected if @conditions." +msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions." +msgid "This panel will always be selected." +msgstr "Este panel estará siempre seleccionado." +msgid "Selection rule" +msgstr "Regla de selección" +msgid "Panel: @title" +msgstr "Panel: @title" +msgid "You must select a layout." +msgstr "Debe seleccionar un diseño." +msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts." +msgstr "Debe seleccionar un diseño distinto si desea cambiar de diseño." +msgid "Update and preview" +msgstr "Actualizar y previsualizar" +msgid "Administrative title of this variant." +msgstr "Título administrativo de esta variante." +msgid "" +"Check this to have the page disable all regions displayed in the " +"theme. Note that some themes support this setting better than others. " +"If in doubt, try with stock themes to see." +msgstr "" +"Seleccione esto para que la página desactive todas las regiones " +"mostradas en el tema. Tenga en cuenta que algunos temas admiten esta " +"opción mejor que otros. En caso de duda, pruebe con los temas " +"predeterminados para comprobarlo." +msgid "" +"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the " +"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually " +"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This " +"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work." +msgstr "" +"Especifique aquí CSS correcto. Este código se incrustará en la " +"página y sólo se debe usar para pequeños ajustes. Suele ser mejor " +"intentar poner el CSS de la página dentro del tema gráfico, siempre " +"que sea posible. Este CSS se filtrará por razones de seguridad, así " +"que algunas veces parte del CSS podría no funcionar." +msgid "You may use substitutions in this title." +msgstr "Puede usar substituciones en éste título." +msgid "" +"Content options are divided by category. Please select a category from " +"the left to proceed." +msgstr "" +"Las opciones de contenido se dividen por categoría. Seleccione, por " +"favor, una categoría de la izquierda para proceder." +msgid "Change the layout of this panel." +msgstr "Cambiar el diseño de este panel." +msgid "Manage mini panels" +msgstr "Administrar mini paneles" +msgid "Header text" +msgstr "Texto del encabezamiento" +msgid "✓Panel title" +msgstr "✓Título del panel" +msgid "No rules" +msgstr "Sin reglas" +msgid "Title type" +msgstr "Tipo de título" +msgid "Manually set" +msgstr "Establecido manualmente" +msgid "From pane" +msgstr "Del panel" +msgid "" +"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. " +"Set to No Title if you want the title to actually be blank." +msgstr "" +"El título de este panel. Si se deja en blanco, se podrá usar un " +"título predeterminado. Déjelo en \"Sin Título\" si quiere que el " +"título quede vacío." +msgid "Region class" +msgstr "Clase de región" +msgid "Fixed width" +msgstr "Ancho fijo" +msgid "" +"That path is already in use. This system cannot override existing " +"paths." +msgstr "" +"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas " +"existentes." +msgid "Menu title" +msgstr "Título del menú" +msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did" +msgstr "" +"Paneles: Se ha guardado la presentación \"%title\" con id de " +"presentación %did" +msgid "Panels: saved display with id %did" +msgstr "Paneles: Se ha guardado la presentación con id %did" +msgid "Manage this mini-panel" +msgstr "Administrar este mini panel" +msgid "" +"The name of this style. This will appear in the administrative " +"interface to easily identify it." +msgstr "" +"El nombre de este estilo. Esto aparecerá en la interfaz " +"administrativa para identificarlo fácilmente." +msgid "" +"A description of what this style is, does or is for, for " +"administrative use." +msgstr "" +"Una descripción para uso administrativo de lo que hace este estilo y " +"para qué sirve." +msgid "You must choose an administrative title." +msgstr "Usted debe elegir un título administrativo." +msgid "You must choose a machine name." +msgstr "Debe elegir un nombre de sistema." +msgid "Create custom style" +msgstr "Crear estilo personalizado" +msgid "Make this style available to other regions or panes" +msgstr "Hacer que este estilo esté disponible para otras regiones o paneles" +msgid "Basic styles" +msgstr "Estilos básicos" +msgid "" +"A plain box with an optional border. You may set the color of the text " +"and the border." +msgstr "" +"Una caja sencilla con un borde opcional. Usted puede definir el color " +"del texto y del borde." +msgid "Header background" +msgstr "Fondo de encabezado" +msgid "Header border" +msgstr "Borde de encabezado" +msgid "Header font" +msgstr "Fuente de encabezado" +msgid "Rounded shadow box" +msgstr "Caja con sombra redondeada" +msgid "Text font" +msgstr "Fuente del texto" +msgid "Allows choice of a stylizer style" +msgstr "Permite la elección de un estilo de stylizer" +msgid "Custom style" +msgstr "Estilo personalizado" +msgid "Region style" +msgstr "Estilo de región" +msgid "Reverse (NOT)" +msgstr "Inverso (NEGACIÓN)" +msgid "" +"This will appear in the administrative interface to easily identify " +"it." +msgstr "" +"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo " +"fácilmente." +msgid "" +"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are " +"disabled until CTools is updated. See the status page for more " +"information." +msgstr "" +"Panels está activado pero CTools no está actualizado. Todos los " +"módulos de Panels están desactivados hasta que se actualice CTools. " +"Mire la página de informes de estado para obtener más información." +msgid "Panel region" +msgstr "Región de panel" +msgid "Panel pane" +msgstr "Panel de paneles" +msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels." +msgstr "Obtener una vista general de los elementos relacionados con Paneles." +msgid "Custom layout" +msgstr "Diseño personalizado" +msgid "" +"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in " +"your panels." +msgstr "" +"Los diseños personalizados sirven para añadir diseños utilizables " +"en sus paneles y específicos para su sitio web." +msgid "There are no custom layouts." +msgstr "No hay diseños personalizados." +msgid "Manage custom layouts" +msgstr "Administrar diseños personalizados" +msgid "Renders a panel normally. This is the most common option." +msgstr "Presenta un panel de forma normal. Es la opción más común." +msgid "Add new pane" +msgstr "Añadir panel nuevo" +msgid "Customize this page" +msgstr "Personalizar esta página" +msgid "Panels In-Place Editor" +msgstr "Editor en vivo de paneles" +msgid "" +"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, " +"instead of having to use the backend." +msgstr "" +"Proporcionar una interfaz de usuario para la gestión de algunos " +"paneles directamente en la interfaz, en lugar de tener que utilizar el " +"servidor." +msgid "In-Place Editor" +msgstr "Editor en vivo" +msgid "" +"Allows privileged users to update and rearrange the content while " +"viewing this panel." +msgstr "" +"Permite a los usuarios con privilegios actualizar y reorganizar el " +"contenido mientras se visualiza este panel." +msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?" +msgstr "Esto descartará todos los cambios no guardados. ¿Está seguro?" +msgid "Missing layout" +msgstr "Falta el diseño" +msgid "mini panel" +msgstr "mini panel" +msgid "mini panels" +msgstr "mini paneles" +msgid "Renderer" +msgstr "Procesador" +msgid "Only one criterion must pass." +msgstr "Sólo debe verificarse un único criterio." +msgid "" +"What category this layout should appear in. If left blank the category " +"will be \"Miscellaneous\"." +msgstr "" +"En qué categoría debería aparecer este diseño. Si se deja en " +"blanco, la categoría será \"Misceláneos\"." +msgid "Broken/missing plugin" +msgstr "Roto/falta plugin" +msgid "layouts" +msgstr "diseños" +msgid "Builders" +msgstr "Constructores" +msgid "Reuse layout" +msgstr "Reutilizar diseño" +msgid "Canvas settings" +msgstr "Opciones de lienzo" +msgid "Configure canvas" +msgstr "Configurar lienzo" +msgid "Canvas class" +msgstr "Clase de lienzo" +msgid "Column class" +msgstr "Clase de columna" +msgid "Row class" +msgstr "Clase de fila" +msgid "Column separation" +msgstr "Separación de columna" +msgid "Region separation" +msgstr "Separación de región" +msgid "Row separation" +msgstr "Separación de fila" +msgid "Save this layout for reuse" +msgstr "Guardar este diseño para su reutilización" +msgid "Keep current panel layout flexible" +msgstr "Mantener el actual diseño del panel flexible" +msgid "That name is used by another layout: @layout" +msgstr "Ese nombre ya está en uso en otro diseño: @layout" +msgid "Columns: 1" +msgstr "Columnas: 1" +msgid "Columns: 3" +msgstr "Columnas: 3" +msgid "Columns: 2" +msgstr "Columnas: 2" +msgid "That name is used by another style: @page" +msgstr "Ese nombre es utilizado por otro estilo: @page" +msgid "Weight for @block block" +msgstr "Peso del bloque @block" +msgid "Page wizards" +msgstr "Ayudantes de página" +msgid "Create mini panels" +msgstr "Crear minipaneles" +msgid "Create new mini panels" +msgstr "Crear nuevos mini paneles" +msgid "Administer mini panels" +msgstr "Administrar minipaneles" +msgid "Edit and delete mini panels" +msgstr "Editar y eliminar mini paneles" +msgid "Create panel nodes" +msgstr "Crear nodos de panel" +msgid "Create new panel nodes." +msgstr "Crear nuevos nodos de panel." +msgid "Edit any panel-nodes" +msgstr "Editar cualquier nodo de panel" +msgid "Edit own panel nodes" +msgstr "Editar los nodos de panel propios" +msgid "Administer panel nodes" +msgstr "Administrar nodos de panel" +msgid "Delete any panel nodes" +msgstr "Eliminar cualquier nodo de panel" +msgid "Delete any panel node regardless of ownership" +msgstr "Eliminar cualquier nodo de panel independientemente de su propietario" +msgid "Delete own panel nodes" +msgstr "Eliminar los nodos de panel propios" +msgid "Delete any panel node owned by this user." +msgstr "Eliminar cualquier nodo de panel de este usuario." +msgid "Landing page wizard" +msgstr "Asistente para la página de entrada" +msgid "" +"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible " +"menu entry, and a panel layout with simple content." +msgstr "" +"Las páginas de entrada son páginas simples que tienen una ruta, " +"posiblemente un enlace de menú visible, y un diseño de panel con " +"contenido simple." +msgid "Add a visible menu entry for this page" +msgstr "Añadir una entrada visible del menú para esta página" +msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path." +msgstr "%, !, ?, #, o & no pueden aparecer en la ruta." +msgid "Panel fields" +msgstr "Campos de panel" +msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template." +msgstr "Presenta los campos en un panel en vez de usar una plantilla." +msgid "Multilingual - Internationalization" +msgstr "Multidioma - Internacionalización" +msgid "Pane Title" +msgstr "Título del panel" +msgid "Immovable" +msgstr "Inamovible" +msgid "No lock" +msgstr "Sin bloqueo" +msgid "Configure lock on !subtype_title" +msgstr "Configurar bloqueo en !subtype_title" +msgid "Lock type" +msgstr "Tipo de bloqueo" +msgid "Select which regions this pane can be moved to." +msgstr "Seleccione a que regiones se puede mover este panel." +msgid "Remove this pane?" +msgstr "¿Eliminar este panel?" +msgid "Plugin ID" +msgstr "ID de extensión" diff --git a/translations/pathauto-7.x-1.3.es.po b/translations/pathauto-7.x-1.3.es.po new file mode 100644 index 0000000..64ee14e --- /dev/null +++ b/translations/pathauto-7.x-1.3.es.po @@ -0,0 +1,477 @@ +# Spanish translation of Pathauto (7.x-1.3) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Pathauto (7.x-1.3)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-02 08:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" +msgid "Separator" +msgstr "Separador" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Términos de taxonomía" +msgid "" +"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns " +"below)" +msgstr "" +"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan " +"sus patrones sin especificar más abajo)." +msgid "" +"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns " +"below)" +msgstr "" +"Patrón de ruta predeterminado (se aplica a todos los vocabularios que " +"no tengan alias definidos más abajo)" +msgid "Pattern for all %vocab-name paths" +msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name" +msgid "Pattern for forums and forum containers" +msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros" +msgid "Pattern for user account page paths" +msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios" +msgid "Pattern for blog page paths" +msgstr "Patrones para las rutas de blogs" +msgid "Verbose" +msgstr "Detallado" +msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." +msgstr "" +"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones " +"masivas)." +msgid "Replace by separator" +msgstr "Reemplazar por el separador" +msgid "Maximum alias length" +msgstr "Longitud máxima de alias" +msgid "Maximum component length" +msgstr "Longitud máxima de componentes" +msgid "Update action" +msgstr "Acción de actualización" +msgid "Strings to Remove" +msgstr "Texto a eliminar" +msgid "Pathauto" +msgstr "Alias automático de ruta" +msgid "administer pathauto" +msgstr "Administrar alias automáticos de rutas" +msgid "" +"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " +"the content they manage." +msgstr "" +"Proporciona un método para que los módulos puedan crear " +"automáticamente alias de URLs del contenido que gestionan." +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" +msgid "Replacement patterns" +msgstr "Patrones de reemplazo" +msgid "Period" +msgstr "Período" +msgid "Forums" +msgstr "Foros" +msgid "Asterisk" +msgstr "Asterisco" +msgid "..." +msgstr "..." +msgid "URL path settings" +msgstr "Opciones de ruta URL" +msgid "" +"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " +"existing alias. Alias changed to %alias." +msgstr "" +"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto " +"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias." +msgid "Pattern for all @node_type paths" +msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type" +msgid "Delete aliases" +msgstr "Borrar alias" +msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." +msgstr "" +"Igual que [cat], pero incluyendo las categorías superiores " +"separándolas con /." +msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." +msgstr "" +"Igual que [term], pero incluyendo las categorías superiores " +"separándolas con /." +msgid "Automatic alias" +msgstr "Alias automático" +msgid "" +"Character used to separate words in titles. This will replace any " +"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " +"cause unexpected results." +msgstr "" +"Caracter utilizado para separar las palabras en los alias. " +"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos " +"originales. Utilizar un espacio o el signo + puede causar resultados " +"inesperados." +msgid "Character case" +msgstr "Mayúsculas / Minúsculas" +msgid "Leave case the same as source token values." +msgstr "Respetar mayúsculas y minúsculas de la fuente original" +msgid "Change to lower case" +msgstr "Cambiar a minúsculas" +msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." +msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior." +msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." +msgstr "Crear un alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo." +msgid "Create a new alias. Delete the old alias." +msgstr "Crear un alias nuevo. Eliminar el alias anterior." +msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." +msgstr "Crear alias nuevo. Redirigir desde el alias anterior." +msgid "Transliterate prior to creating alias" +msgstr "Transliterar antes de crear los alias de URLs" +msgid "" +"Filters the new alias to only letters and numbers found in the " +"ASCII-96 set." +msgstr "" +"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a los dígitos y letras " +"que forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96." +msgid "No action (do not replace)" +msgstr "No hacer nada (no remplazar)" +msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." +msgstr "" +"Use remplazos sin filtrar del texto para evitar problemas con las " +"entidades HTML." +msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." +msgstr "" +"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de " +"%count." +msgid "" +"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " +"deleted: %count." +msgstr "" +"Borrar todos los alias para @label. El total de alias que se borrará " +"es de: %count." +msgid "Delete aliases now!" +msgstr "¡Borrar los alias ahora!" +msgid "All of your path aliases have been deleted." +msgstr "Todos los alias han sido eliminados." +msgid "All of your %type path aliases have been deleted." +msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado." +msgid "notify of path changes" +msgstr "Avisar de cambios de rutas" +msgid "" +"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node " +"types with blank patterns below)" +msgstr "" +"Patrón por defecto de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan " +"sus patrones sin especificar más abajo)" +msgid "About" +msgstr "Acerca de" +msgid "Patterns" +msgstr "Patrones" +msgid "Colon" +msgstr "Dos puntos" +msgid "Comma" +msgstr "Coma" +msgid "Semicolon" +msgstr "Punto y coma" +msgid "Slash" +msgstr "Barra" +msgid "Alias: @alias" +msgstr "Alias: @alias" +msgid "No alias" +msgstr "Sin alias" +msgid "Punctuation" +msgstr "Puntuación" +msgid "Ampersand" +msgstr "Ampersand" +msgid "pathauto" +msgstr "Alias automático de URL" +msgid "" +"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " +"@max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." +msgstr "" +"Longitud máxima de los alias a generar. 100 es la longitud " +"recomendada. @max es la longitud máxima posible. Lea la ayuda de Pathauto para conocer más " +"detalles." +msgid "" +"What should Pathauto do when updating an existing content item which " +"already has an alias?" +msgstr "" +"¿Qué debe hacer Pathauto al actualizar un elemento que ya tiene un " +"alias de URL?" +msgid "Reduce strings to letters and numbers" +msgstr "Reducir cadenas a letras y números" +msgid "" +"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " +"this to remove punctuation." +msgstr "" +"Palabras a eliminar del alias de URL, separadas por comas. No utilice " +"esta opción para eliminar signos de puntuación." +msgid "Choose aliases to delete" +msgstr "Seleccione los alias a borrar" +msgid "All aliases" +msgstr "Todos los alias" +msgid "" +"Note: there is no confirmation. Be sure of your " +"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " +"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table " +"prior to using this feature." +msgstr "" +"Nota: no habrá confirmación. Asegúrese de su " +"acción antes de hacer clic en el botón \"¡Eliminar alias " +"ahora!\".
Es posible que desee hacer una copia de seguridad de la " +"base de datos y/o de la tabla url_alias antes de utilizar esta " +"función." +msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict." +msgstr "Ignorando alias %alias dedido a un conflicto de ruta existente." +msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." +msgstr "Ignorando alias %alias porque es el mismo que la ruta interna." +msgid "" +"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias " +"now redirects to %alias." +msgstr "" +"Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias. " +"%old_alias ahora redirecciona a %alias." +msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." +msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias." +msgid "Created new alias %alias for %source." +msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado." +msgid "Maximum alias and component length" +msgstr "Máxima longitud de alias y componentes" +msgid "Administer pathauto" +msgstr "Administrar alias de URL automáticos" +msgid "" +"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk " +"delete URL-aliases." +msgstr "" +"Permite a un usuario configurar patrones de alias de URL automáticos, " +"así como crear o eliminar los alias de URL de forma masiva." +msgid "Notify of Path Changes" +msgstr "Avisar de cambios de rutas" +msgid "Determines whether or not users are notified." +msgstr "Determina si los usuarios son notificados." +msgid "User blogs" +msgstr "Blogs de usuario" +msgid "" +"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " +"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See Pathauto help for details." +msgstr "" +"Longitud máxima del texto de cualquier componente en un alias (por " +"ejemplo, [title]). 100 es la longitud recomendada. @max es la " +"longitud máxima posible. Ver Ayuda de " +"Pathauto para más detalles." +msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module." +msgstr "" +"Por favor, asegúrese que está utilizando la última versión del " +"módulo Token." +msgid "The field %name is not a valid number." +msgstr "El campo %name no es un número válido." +msgid "The field %name cannot be greater than @max." +msgstr "El campo %name no puede ser mayor que @max." +msgid "The field %name cannot be less than @min." +msgstr "El campo %name no puede ser menor que @min." +msgid "" +"The Strings to remove field must not contain HTML. Make sure " +"to disable any WYSIWYG editors for this field." +msgstr "" +"El campo Cadenas a eliminar no debe contener HTML. Asegúrese " +"de desactivar cualquier editor WYSIWYG para este campo." +msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases" +msgstr "" +"Seleccione los tipos de ruta sin alias para los que desea generar " +"alias de URL" +msgid "Bulk updating URL aliases" +msgstr "Actualización masiva de alias de URL" +msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" +msgstr "" +"Se ha producido un error al procesar @operation con los argumentos : " +"@args" +msgid "Generated 1 URL alias." +msgid_plural "Generated @count URL aliases." +msgstr[0] "1 alias de URL generado." +msgstr[1] "@count alias de URL generados." +msgid "language neutral" +msgstr "Sin idioma definido" +msgid "Pattern for all @language @node_type paths" +msgstr "Patrón para todas las rutas @language @node_type" +msgid "Updated alias for node @nid." +msgstr "Alias actualizado para el nodo @nid." +msgid "Taxonomy term paths" +msgstr "Rutas de términos de taxonomía" +msgid "Updated alias for term @tid." +msgstr "Alias actualizado para el término @tid." +msgid "Forum paths" +msgstr "Rutas de foro" +msgid "Updated alias for forum @tid." +msgstr "Alias del foro @tid actualizado." +msgid "User paths" +msgstr "Rutas de usuario" +msgid "Updated alias for user @uid." +msgstr "Alias actualizado para el usuario @uid." +msgid "Blog paths" +msgstr "Rutas de blog" +msgid "Updated alias for blog user @uid." +msgstr "Alias del usuario de blog @uid actualizado." +msgid "The URL alias of the taxonomy term." +msgstr "El alias de URL del término de taxonomía." +msgid "The URL alias of the parent book of the node." +msgstr "El alias de URL del libro padre del nodo." +msgid "Update URL alias" +msgstr "Actualizar alias de URL" +msgid "Updated URL alias for 1 node." +msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes." +msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 nodo." +msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count nodos." +msgid "Updated URL alias for 1 term." +msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms." +msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 término." +msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count términos." +msgid "Updated URL alias for 1 user account." +msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts." +msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 cuenta de usuario." +msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count cuentas de usuario." +msgid "" +"You have configured the @name to be the separator and to be removed " +"when encountered in strings. This can cause problems with your " +"patterns and especially with the term:path token. You should probably " +"set the action for @name to be \"replace by separator\"." +msgstr "" +"Ha configurado @name para ser el separador y para ser eliminado cuando " +"se encuentre en las cadenas. Esto puede causar problemas con sus " +"patrones y sobre todo con la cadena de reemplazo term:path. " +"Probablemente debería establecer la acción \"reemplazar por el " +"separador\" para @name." +msgid "Content paths" +msgstr "Rutas de contenido" +msgid "" +"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns " +"below)" +msgstr "" +"Patrón de ruta por defecto (se aplica a todos los tipos de contenido " +"cuyo patrón permanezca vacío a continuación)" +msgid "" +"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content " +"types with blank patterns below)" +msgstr "" +"Patrón de ruta por defecto para @node_type (se aplica a todos los " +"tipos de contenido @node_type con patrones vacíos de abajo)" +msgid "Underscore" +msgstr "Guión bajo" +msgid "" +"The Redirect module settings affect whether a " +"redirect is created when an alias is deleted." +msgstr "" +"LaConfiguración del Módulo Redirect afecta si " +"una redirección se crea cuando un alias se elimina." +msgid "" +"Considering installing the Redirect module to get " +"redirects when your aliases change." +msgstr "" +"Considere instalar el Módulo Redirect para " +"obtener redirecciones cuando sus alias cambien." +msgid "No new URL aliases to generate." +msgstr "No hay nuevos alias de URLs para generar." +msgid "" +"The maximum alias length and maximum " +"component length values default to 100 and have a limit of " +"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the " +"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database " +"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to " +"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in " +"situations where the system needs to append additional words to the " +"aliased URL. You should enter a value that is the length of the " +"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added " +"to the end of the URL. The length of strings that might get added to " +"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on " +"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100." +msgstr "" +"La longitud máxima de alias y los valores de " +"la longitud máxima del componente por defecto son 100 y " +"tienen un límite de @max desde Pathauto. Esta longitud está limitada " +"por la longitud de la columna \"alias\" de la tabla de la base de " +"datos url_alias. El esquema de base de datos predeterminado de esta " +"columna es @max. Si establece una longitud que es igual a la de la " +"establecida en la columna \"alias\" esto causará problemas en " +"situaciones en las que el sistema necesita añadir palabras " +"adicionales a la URL con alias. Debe introducir un valor que es la " +"longitud de la columna \"alias\" menos la longitud de las cadenas que " +"podrían ser agregadas al final de la URL. La longitud de las cadenas " +"que podrían agregarse al final de sus URLs depende de qué módulos " +"haya habilitado y de la configuración de Pathauto. El valor " +"recomendado y por defecto es 100." +msgid "Path module form elements" +msgstr "Elementos de formulario del módulo Path" +msgid "Double quotation marks" +msgstr "Comillas dobles" +msgid "Single quotation marks (apostrophe)" +msgstr "Comillas simples (apóstrofo)" +msgid "Back tick" +msgstr "Acento grave" +msgid "Hyphen" +msgstr "Guión" +msgid "Vertical bar (pipe)" +msgstr "Barra vertical" +msgid "Left curly bracket" +msgstr "Llave izquierda" +msgid "Left square bracket" +msgstr "Corchete izquierdo" +msgid "Right curly bracket" +msgstr "Llave derecha" +msgid "Right square bracket" +msgstr "Corchete derecho" +msgid "Plus sign" +msgstr "Signo más" +msgid "Equal sign" +msgstr "Signo igual" +msgid "Percent sign" +msgstr "Signo de porcentaje" +msgid "Caret" +msgstr "Acento circunflejo" +msgid "Dollar sign" +msgstr "Signo del dólar" +msgid "Number sign (pound sign, hash)" +msgstr "Símbolo numérico (Libra Esterlina, almohadilla)" +msgid "At sign" +msgstr "Arroba" +msgid "Exclamation mark" +msgstr "Signo de exclamación" +msgid "Tilde" +msgstr "Tilde" +msgid "Left parenthesis" +msgstr "Paréntesis izquierdo" +msgid "Right parenthesis" +msgstr "Paréntesis derecho" +msgid "Question mark" +msgstr "Símbolo de interrogación" +msgid "Less-than sign" +msgstr "Símbolo menor que" +msgid "Greater-than sign" +msgstr "Símbolo mayor que" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra invertida" +msgid "Generate automatic URL alias" +msgstr "Generar alias de URL automáticos" +msgid "Uncheck this to create a custom alias below." +msgstr "Desmarcar esta opción para crear un alias personalizado debajo." +msgid "Configure URL alias patterns." +msgstr "Configurar patrones de alias de URLs." +msgid "Joined path" +msgstr "Ruta unificada" +msgid "" +"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " +"slash into a string that resembles an URL." +msgstr "" +"Los valores del arreglo fueron limpiados por Pathauto y luego se " +"unieron con la barra inclinada en una cadena que se asemeja a una URL." +msgid "Update node alias" +msgstr "Actualizar alias de nodo" +msgid "Update taxonomy term alias" +msgstr "Actualizar alias de término" +msgid "Update user alias" +msgstr "Actualizar alias de usuario" diff --git a/translations/picec-7.x-1.0-dev.es.po b/translations/picec-7.x-1.0-dev.es.po new file mode 100644 index 0000000..c4730be --- /dev/null +++ b/translations/picec-7.x-1.0-dev.es.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Spanish translation of PICEC (7.x-1.0-dev) +# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PICEC (7.x-1.0-dev)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-09 14:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-09 14:58+0000\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Welcome to the installation of the Chilean electronic commerce." +msgstr "Bienvenido al perfil de instalación chileno de comercio electrónico." +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenido" +msgid "PICEC Installation" +msgstr "Instalación de PICEC" +msgid "Install PICEC" +msgstr "Instalar PICEC" +msgid "This profile is designed for ecommerce Chilean locality. Please check the following before installing:" +msgstr "Este perfil está diseñado para el comercio electrónico en Chile. Por favor, revise lo siguiente antes de instalar:" +msgid 'This profile is developed by the community of Chile.' +msgstr "Este perfil es desarrollado por la comunidad chilena." +msgid 'For any problem or bug you find please report it on the project page at drupal.org' +msgstr "En el caso de problemas o errores por favor repórtelo a la página del proyecto en drupal.org." +msgid "Proceed with the installation" +msgstr "Continuar con la instalación" +msgid "Configure store" +msgstr "Configurar tienda" +msgid "Setting Khipu" +msgstr "Integración con Khipu" +msgid "Demo Content" +msgstr "Contenido demo" +msgid 'Define a khipu account for use in the payment system. You need to have an account in khipu.' +msgstr "Definir una cuenta Khipu para su uso en el sistema de pago. Es necesario tener una cuenta en khipu." +msgid "I have an account and i want to integrate it with my commerce." +msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero integrarla con el sitio." +msgid "I want to install the products examples." +msgstr "Quiero instalar los productos de ejemplo." diff --git a/translations/rules-7.x-2.9.es.po b/translations/rules-7.x-2.9.es.po new file mode 100644 index 0000000..47bff98 --- /dev/null +++ b/translations/rules-7.x-2.9.es.po @@ -0,0 +1,1411 @@ +# Spanish translation of Rules (7.x-2.9) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Rules (7.x-2.9)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-25 15:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "enable" +msgstr "activar" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Item" +msgstr "Elemento" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "more" +msgstr "más" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" +msgid "Taxonomy" +msgstr "Taxonomía" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "all" +msgstr "todo" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Export" +msgstr "Exportar" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Término de taxonomía" +msgid "Field" +msgstr "Campo" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "Schedule" +msgstr "Tarea programada" +msgid "Add" +msgstr "Agregar" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Event" +msgstr "Evento" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Component" +msgstr "Componente" +msgid "Components" +msgstr "Componentes" +msgid "Titles" +msgstr "Títulos" +msgid "Paths" +msgstr "Rutas" +msgid "type" +msgstr "tipo" +msgid "User" +msgstr "Usuario" +msgid "action" +msgstr "acción" +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Data type" +msgstr "Tipo de dato" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "hours" +msgstr "horas" +msgid "days" +msgstr "días" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "PHP" +msgstr "PHP" +msgid "Always" +msgstr "Siempre" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" +msgid "Your changes have been saved." +msgstr "Sus cambios se han guardado." +msgid "To" +msgstr "Para" +msgid "From" +msgstr "Desde" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" +msgid "URL alias" +msgstr "Alias de URL" +msgid "Variable name" +msgstr "Nombre de la variable" +msgid "Message type" +msgstr "Tipo de mensaje" +msgid "Severity" +msgstr "Gravedad" +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "Code" +msgstr "Código" +msgid "OR" +msgstr "O" +msgid "Method" +msgstr "Método" +msgid "Pathauto" +msgstr "Alias automático de ruta" +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" +msgid "Basic" +msgstr "Básico" +msgid "months" +msgstr "meses" +msgid "Save changes" +msgstr "Guardar cambios" +msgid "Cache" +msgstr "Caché" +msgid "" +msgstr "" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Integer" +msgstr "Entero" +msgid "IP Address" +msgstr "Dirección IP" +msgid "false" +msgstr "falso" +msgid "true" +msgstr "verdadero" +msgid "text" +msgstr "texto" +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinidos" +msgid "Rules" +msgstr "Reglas" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" +msgid "minutes" +msgstr "minutos" +msgid "Token" +msgstr "Comodín" +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" +msgid "Replacement patterns" +msgstr "Patrones de reemplazo" +msgid "equals" +msgstr "es igual a" +msgid "Target type" +msgstr "Tipo de destino" +msgid "unchanged content" +msgstr "contenido sin cambios" +msgid "unchanged user" +msgstr "usuario sin cambios" +msgid "Entity" +msgstr "Entidad" +msgid "AND" +msgstr "Y" +msgid "None." +msgstr "Ninguno/a." +msgid "Negate" +msgstr "Negar" +msgid "Import failed." +msgstr "La importación falló." +msgid "created content" +msgstr "Contenido creado" +msgid "updated content" +msgstr "contenido actualizado" +msgid "" +"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be " +"generated for pages served from cache." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que si la caché de Drupal está habilitada, este " +"evento no se generará para paginas servidas desde la caché." +msgid "viewed content" +msgstr "contenido consultado" +msgid "deleted content" +msgstr "contenido eliminado" +msgid "Existing system path" +msgstr "Ruta existente en el sistema" +msgid "Create or delete a content's URL alias" +msgstr "Crear o eliminar alias de URL de un contenido" +msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias." +msgstr "Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia el alias de ruta dada." +msgid "" +"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system " +"path." +msgstr "" +"Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia la ruta del sistema " +"dado." +msgid "Send mail to all users of a role" +msgstr "Enviar correo a los usuarios de un rol" +msgid "Page redirect" +msgstr "Redirección de página" +msgid "" +"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these " +"roles on your site, as your server may not be able to handle all the " +"mail requests all at once." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Esto puede causar problemas si hay demasiados usuarios de " +"estos roles en su sitio, puede que el servidor no sea capaz de manejar " +"todas las solicitudes de correo al mismo tiempo." +msgid "The mail's subject." +msgstr "El asunto del correo." +msgid "The mail's message body." +msgstr "El cuerpo del correo." +msgid "registered user" +msgstr "usuario registrado" +msgid "updated user" +msgstr "usuario actualizado" +msgid "viewed user" +msgstr "Usuario visualizado" +msgid "deleted user" +msgstr "usuario eliminado" +msgid "User has logged in" +msgstr "El usuario ha iniciado sesión" +msgid "logged in user" +msgstr "Usuario identificado" +msgid "User has logged out" +msgstr "El usuario ha finalizado sesión" +msgid "logged out user" +msgstr "usuario desconectado" +msgid "User has role(s)" +msgstr "Usuario tiene rol(es)" +msgid "Whether the user has the selected role(s)." +msgstr "Si el usuario tiene los roles seleccionados." +msgid "any" +msgstr "cualquiera" +msgid "Add user role" +msgstr "Añadir un rol de usuario" +msgid "Remove user role" +msgstr "Eliminar rol de usuario" +msgid "Execute custom PHP code" +msgstr "Ejecutar código PHP personalizado" +msgid "PHP code" +msgstr "Código PHP" +msgid "Selector" +msgstr "Selector" +msgid "Site information" +msgstr "Información del sitio" +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" +msgid "revert" +msgstr "revertir" +msgid "duration" +msgstr "duración" +msgid "Plugin" +msgstr "Extensión" +msgid "comment" +msgstr "comentario" +msgid "!name field is required." +msgstr "El campo !name es obligatorio." +msgid "disable" +msgstr "desactivar" +msgid "date" +msgstr "fecha" +msgid "URI" +msgstr "URI" +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" +msgid "Variables" +msgstr "Variables" +msgid "Translation" +msgstr "Traducción" +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" +msgid "years" +msgstr "años" +msgid "Account blocked" +msgstr "Cuenta bloqueada" +msgid "Usage" +msgstr "Uso" +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "contains" +msgstr "contiene" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" +msgid "Data" +msgstr "Datos" +msgid "Data types" +msgstr "Tipos de datos" +msgid "After saving a new comment" +msgstr "Después de guardar un comentario nuevo" +msgid "After deleting a comment" +msgstr "Después de borrar un comentario" +msgid "Banned IP address %ip" +msgstr "Dirección IP %ip prohibida" +msgid "After deleting a term" +msgstr "Después de borrar un término" +msgid "Add new rule" +msgstr "Crear una nueva regla" +msgid "clone" +msgstr "clonar" +msgid "Translate" +msgstr "Traducir" +msgid "Element" +msgstr "Elemento" +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "vocabulary" +msgstr "vocabulario" +msgid "User account" +msgstr "Cuenta de usuario" +msgid "Rule" +msgstr "Regla" +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" +msgid "rule" +msgstr "regla" +msgid "export" +msgstr "exportar" +msgid "translate" +msgstr "traducir" +msgid "IP address" +msgstr "Direccion(es) IP" +msgid "Filter by event" +msgstr "Filtrar por evento" +msgid "Active rules" +msgstr "Reglas activas" +msgid "Inactive rules" +msgstr "Reglas inactivas" +msgid "created comment" +msgstr "comentario creado" +msgid "updated comment" +msgstr "comentario actualizado" +msgid "deleted comment" +msgstr "comentario eliminado" +msgid "URL alias exists" +msgstr "URL alias existe" +msgid "Cron maintenance tasks are performed" +msgstr "Tareas de mantenimiento de Cron están siendo ejecutadas" +msgid "Set breadcrumb" +msgstr "Establecer enlaces de ayuda a la navegación" +msgid "Tid" +msgstr "Tid" +msgid "Configuration name" +msgstr "Nombre de la configuración" +msgid "ends with" +msgstr "acaba en" +msgid "Send mail" +msgstr "Enviar correo" +msgid "Add !name" +msgstr "Añadir !name" +msgid "Add more" +msgstr "Añadir más" +msgid "is greater than" +msgstr "es mayor que" +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescribir" +msgid "PHP Evaluation" +msgstr "Evaluación de PHP" +msgid "viewed comment" +msgstr "comentario visto" +msgid "After saving new content" +msgstr "Después de guardar contenido nuevo" +msgid "After updating existing content" +msgstr "Después de actualizar un contenido existente" +msgid "saved content" +msgstr "Contenido guardado" +msgid "After deleting content" +msgstr "Después de borrar contenido" +msgid "Content is published" +msgstr "El contenido ha sido publicado" +msgid "Content is sticky" +msgstr "Contenido es fijo" +msgid "Content is promoted to frontpage" +msgstr "El contenido está promovido a la portada" +msgid "" +"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and " +"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by " +"2." +msgstr "" +"¿Código PHP dentro de delimitadores serán evaluados y " +"sustituidos por su salida. Por ejemplo: se " +"reemplazará por 2." +msgid "Furthermore you can make use of the following variables:" +msgstr "Además usted puede hacer uso de las siguientes variables:" +msgid "rules" +msgstr "reglas" +msgid "Successfully sent email to %recipient" +msgstr "Envió el correo electrónico a %recipient" +msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles." +msgstr "Envió el correo electrónico a los roles %roles." +msgid "" +"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide " +"configured address." +msgstr "" +"El correo electrónico desde el cual se envia el correo. Dejar vacio " +"para usar el correo electrónico global del sitio." +msgid "After saving a new term" +msgstr "Después de guardar un nuevo término" +msgid "created term" +msgstr "término creado" +msgid "updated term" +msgstr "término actualizado" +msgid "unchanged term" +msgstr "término sin cambios" +msgid "Block a user" +msgstr "Bloquear a un usuario" +msgid "Rule sets" +msgstr "Conjuntos de reglas" +msgid "Rule set" +msgstr "Conjunto de reglas" +msgid "Scheduled evaluation date" +msgstr "Fecha de evaluación programada" +msgid "Rules Scheduler" +msgstr "Programador de reglas" +msgid "Items per page" +msgstr "Elementos por página" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "The value of the variable." +msgstr "El valor de la variable." +msgid "integer" +msgstr "integral" +msgid "Add event" +msgstr "Agregar evento" +msgid "%name must be a number." +msgstr "%name debe ser un número." +msgid "Elements" +msgstr "Elementos" +msgid "" +"Be aware that some actions might initialize the theme system. After " +"that, it's impossible for any module to change the used theme." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que algunas acciones podrían iniciar el tema del " +"sistema. Después de eso, es imposible para cualquier módulo para " +"cambiar el tema utilizado." +msgid "" +"To display scheduled tasks you have to install the Views module." +msgstr "" +"Para mostrar las tareas programadas, tienes que instalar el módulo Views." +msgid "Delete a scheduled task" +msgstr "Eliminar una tarea programada" +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha prevista" +msgid "Scheduled date and time stamp" +msgstr "Programado de la marca de fecha y hora" +msgid "User provided identifier" +msgstr "Identificador de usuario" +msgid "ID to recognize this specific scheduled task" +msgstr "ID para reconocer esta tarea programada específica" +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualización" +msgid "schedule" +msgstr "tarea programada" +msgid "Entities" +msgstr "Entidades" +msgid "Welcome (new user created by administrator)" +msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" +msgid "Welcome (awaiting approval)" +msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)" +msgid "Welcome (no approval required)" +msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" +msgid "Password recovery" +msgstr "Recuperación de contraseña" +msgid "Account activation" +msgstr "Activación de cuenta" +msgid "Account cancellation confirmation" +msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" +msgid "Account canceled" +msgstr "Cuenta cancelada" +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar por" +msgid "is one of" +msgstr "es uno de" +msgid "Delete scheduled tasks" +msgstr "Eliminar tareas programadas" +msgid "Data comparison" +msgstr "Comparación de datos" +msgid "Comparison operation" +msgstr "Operación de comparación" +msgid "Condition set (OR)" +msgstr "Conjunto condicional (O)" +msgid "Condition set (AND)" +msgstr "Conjunto de condiciones (AND)" +msgid "Action set" +msgstr "Conjunto de acciones" +msgid "Administer rule configurations" +msgstr "Administrar configuraciones de reglas" +msgid "Manage reaction rules and rule components." +msgstr "Gestionar las reglas de la reacción y los componentes de la regla." +msgid "React on events and conditionally evaluate actions." +msgstr "Reaccionar en eventos y evaluar acciones de forma condicional." +msgid "unlabeled" +msgstr "sin etiquetar" +msgid "Current list item" +msgstr "Elemento actual de lista" +msgid "Site-wide settings and other global information." +msgstr "Configuración de todo el sitio y otra información global." +msgid "After updating an existing comment" +msgstr "Después de actualizar un comentario existente" +msgid "Before saving a comment" +msgstr "Antes de guardar un comentario" +msgid "saved comment" +msgstr "comentario guardado" +msgid "unchanged comment" +msgstr "comentario sin cambios" +msgid "Revision identifier" +msgstr "Identificador de revisión" +msgid "Set a data value" +msgstr "Defina un valor de datos" +msgid "" +"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. " +"\"node:author:name\"." +msgstr "" +"Especifica los datos a modificar usando un selector de datos, por " +"ejemplo \"node:author:name\"." +msgid "The new value to set for the specified data." +msgstr "El nuevo valor para los datos especificados." +msgid "Fetch entity by id" +msgstr "Buscar entidad por id" +msgid "Specifies the type of entity that should be fetched." +msgstr "Especifica el tipo de entidad que debe ser traído." +msgid "Fetched entity" +msgstr "Entidad encontrada" +msgid "Fetch entity by property" +msgstr "Buscar entidad por propiedad" +msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched." +msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe ser obtenida." +msgid "The property by which the entity is to be selected." +msgstr "La propiedad por la cual la entidad debe seleccionarse." +msgid "The property value of the entity to be fetched." +msgstr "El valor de propiedad de la entidad a obtener." +msgid "Limit result count" +msgstr "Cuenta de resultado de límite" +msgid "Create a new entity" +msgstr "Crear una nueva entidad" +msgid "Specifies the type of the entity that should be created." +msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe crearse." +msgid "Created entity" +msgstr "Entidad creada" +msgid "Save entity" +msgstr "Guardar entidad" +msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently." +msgstr "Especifica la entidad, que se guardará permanentemente." +msgid "Force saving immediately" +msgstr "Forzar el guardado inmediato" +msgid "Delete entity" +msgstr "Eliminar la entidad" +msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently." +msgstr "Especifica la entidad, que debe ser eliminada permanentemente." +msgid "The data list, to which an item is to be added." +msgstr "La lista de datos a la que se debe añadir un elemento." +msgid "Item to add" +msgstr "Item a agregar" +msgid "Insert position" +msgstr "Introduzca la posición" +msgid "Add a variable" +msgstr "Agregue una variable" +msgid "Specifies the type of the variable that should be added." +msgstr "Especifica el tipo de la variable que debe añadirse." +msgid "Added variable" +msgstr "Variable agregada" +msgid "Create a data structure" +msgstr "Crear una estructura de datos" +msgid "Specifies the type of the data structure that should be created." +msgstr "Especifica el tipo de la estructura de datos que debe crearse." +msgid "Created data" +msgstr "Datos creados" +msgid "Selected data: %selector" +msgstr "Satos seleccionados: %selector" +msgid "Reload form" +msgstr "Recargar formulario" +msgid "Append the item to the end." +msgstr "Agregar el elemento al final." +msgid "Prepend the item to the front." +msgstr "Anteponer el artículo al frente." +msgid "Data to compare" +msgstr "Datos para comparar" +msgid "" +"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. " +"\"node:author:name\"." +msgstr "" +"Los datos a ser comparado, especificado mediante un selector de datos, " +"por ejemplo \"node:author:name\"." +msgid "The comparison operator." +msgstr "El operador de comparación." +msgid "Data value" +msgstr "Valor de los datos" +msgid "The value to compare the data with." +msgstr "El valor con el que comparar los datos." +msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition." +msgstr "Especifica la entidad para evaluar la condición." +msgid "Entity has field" +msgstr "La entidad tiene el campo" +msgid "The name of the field to check for." +msgstr "El nombre del campo a comprobar." +msgid "Compare two data values of the same type with each other." +msgstr "Comparar dos valores de datos del mismo tipo con los demás." +msgid "is lower than" +msgstr "es menor que" +msgid "Before saving content" +msgstr "Antes de guardar el contenido" +msgid "Content is viewed" +msgstr "Contenido es visto" +msgid "view mode" +msgstr "modo de vista" +msgid "Content is of type" +msgstr "El contenido es de tipo" +msgid "The content type(s) to check for." +msgstr "Los tipos de contenido que busque." +msgid "Create or delete any URL alias" +msgstr "Crear o eliminar cualquier alias de URL" +msgid "" +"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, " +"forum/1, taxonomy/term/1+2." +msgstr "" +"Especifica la ruta existente para la que usted desea crear un alias. " +"Por ejemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." +msgid "If specified, the language for which the URL alias applies." +msgstr "Si se especifica, el idioma para el se aplica el alias de URL." +msgid "Leave it empty to delete the URL alias." +msgstr "Dejarlo vacío, para eliminar los alias de URL." +msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias" +msgstr "Crear o eliminar un alias de URL de un término de taxonomía" +msgid "Path has URL alias" +msgstr "La ruta tiene un alias de URL" +msgid "Note that you can also specify negative numbers." +msgstr "Tenga en cuenta que también se pueden especificar números negativos." +msgid "formatted text" +msgstr "texto con formato" +msgid "decimal number" +msgstr "número decimal" +msgid "list of text" +msgstr "lista de texto" +msgid "list of integer" +msgstr "lista de enteros" +msgid "any entity" +msgstr "cualquier entidad" +msgid "Replacement patterns for %label" +msgstr "Patrones de sustitución para %label" +msgid "Drupal is initializing" +msgstr "Se está inicializando Drupal" +msgid "System log entry is created" +msgstr "Se crea el registro de sistema" +msgid "Log entry" +msgstr "Entrada de registro" +msgid "watchdog log entry" +msgstr "entrada de registro de vigilancia" +msgid "The category to which this message belongs" +msgstr "La categoría a la que pertenece este mensaje" +msgid "Request uri" +msgstr "URI de la petición" +msgid "An associated, HTML formatted link" +msgstr "Un asociado, HTML con formato enlace" +msgid "Show a message on the site" +msgstr "Mostrar un mensaje en el sitio" +msgid "Repeat message" +msgstr "Repetir mensaje" +msgid "" +"If disabled and the message has been already shown, then the message " +"won't be repeated." +msgstr "" +"Si está deshabilitado y el mensaje ya se ha mostrado, no se repetirá " +"el mensaje." +msgid "Append destination parameter" +msgstr "Añadir el parámetro de destino" +msgid "" +"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The " +"formatting of this string must comply with RFC 2822." +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico o direcciones donde se enviará " +"el mensaje a. El formato de esta cadena debe cumplir con la norma RFC " +"2822." +msgid "After updating an existing term" +msgstr "Después de actualizar un término existente" +msgid "Before saving a taxonomy term" +msgstr "Antes de guardar un término de taxonomía" +msgid "saved term" +msgstr "término guardado" +msgid "deleted term" +msgstr "término eliminado" +msgid "After saving a new vocabulary" +msgstr "Después de guardar un nuevo vocabulario" +msgid "created vocabulary" +msgstr "vocabulario creado" +msgid "After updating an existing vocabulary" +msgstr "Después de actualizar un vocabulario existente" +msgid "updated vocabulary" +msgstr "vocabulario actualizado" +msgid "unchanged vocabulary" +msgstr "vocabulario sin cambios" +msgid "After deleting a vocabulary" +msgstr "Después de eliminar un vocabulario" +msgid "deleted vocabulary" +msgstr "vocabulario eliminado" +msgid "After saving a new user account" +msgstr "Después de guardar una nueva cuenta de usuario" +msgid "After updating an existing user account" +msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario existente" +msgid "Before saving a user account" +msgstr "Antes de guardar una cuenta de usuario" +msgid "saved user" +msgstr "usuario guardado" +msgid "After a user account has been deleted" +msgstr "Después de una cuenta de usuario se ha eliminado" +msgid "User is blocked" +msgstr "El usuario está bloqueado" +msgid "Variable label" +msgstr "Etiqueta de la variable" +msgid "" +"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and " +"underscores and must be unique in the current scope." +msgstr "" +"El nombre de la variable debe contener sólo letras minúsculas, " +"números y guión bajo, y debe ser único en el ámbito actual." +msgid "Switch to the direct input mode" +msgstr "Cambiar a modo de entrada directo" +msgid "Switch to data selection" +msgstr "Cambiar a selección de datos" +msgid "Provides variables" +msgstr "Proporciona variables" +msgid "" +"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE " +"if it evaluates to FALSE." +msgstr "" +"Si está marcada, el resultado de la condición se niega tal que " +"devuelve TRUE si evalúa como FALSE." +msgid "Data selector" +msgstr "Selector de datos" +msgid "A list of values, one on each line." +msgstr "Una lista de valores, uno en cada línea." +msgid "cloned" +msgstr "clonado" +msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea habilitar el %plugin %label?" +msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea deshabilitar el %plugin %label?" +msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %plugin %label?" +msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %plugin %label?" +msgid "Enabled %plugin %label." +msgstr "Se habilitó %plugin %label." +msgid "Disabled %plugin %label." +msgstr "Se deshabilitó %plugin %label." +msgid "Reverted %plugin %label to the defaults." +msgstr "Se revirtió %plugin %label a los valores predeterminados." +msgid "Deleted %plugin %label." +msgstr "Se eliminó %plugin %label." +msgid "Select the %element to add" +msgstr "Seleccione el %element a agregar" +msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %element_plugin %element_name?" +msgid "React on event" +msgstr "Reaccionar en evento" +msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format." +msgstr "" +"Formato de fecha incorrecto. Especifique la fecha en el formato " +"%format." +msgid "" +"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, " +"and underscores." +msgstr "" +"Los nombres legibles por máquina deben contener solo letras " +"minúsculas, números, y guiones bajos." +msgid "A human-readable name shortly describing the rule." +msgstr "Un nombre legible por humanos que describa brevemente la regla." +msgid "Data selectors" +msgstr "Selectores de datos" +msgid "Rules evaluation log" +msgstr "Registro de evaluación de reglas" +msgid "Filter by plugin" +msgstr "Filtrar por plugin" +msgid "There are no rule components." +msgstr "No hay ningún componente de la regla." +msgid "Component plugin" +msgstr "Componente plugin" +msgid "Add new component" +msgstr "Crear un nuevo componente" +msgid "Rules UI" +msgstr "Interfaz de usuario de Reglas" +msgid "Administrative interface for managing rules." +msgstr "Interfaz administrativa para la gestión de reglas." +msgid "Rules scheduler" +msgstr "Programador de reglas" +msgid "Task identifier" +msgstr "Identificador de la tarea" +msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier." +msgstr "" +"Se debe especificar al menos un componente o un identificador de la " +"tarea." +msgid "Delete data" +msgstr "Eliminar datos" +msgid "Rules configuration" +msgstr "Configuración de Rules" +msgid "edit component" +msgstr "Editar componente" +msgid "" +"For importing copy the content of the text area and paste it into the " +"import page." +msgstr "" +"Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo " +"dentro de la página importada." +msgid "" +"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected " +"content types." +msgstr "" +"Se evalúa como TRUE si el contenido dado es de uno de los tipos de " +"contenido seleccionados." +msgid "The user whose roles should be changed." +msgstr "El usuario cuyos roles se deben cambiar." +msgid "Delete tasks by component name" +msgstr "Eliminar las tareas por el nombre del componente" +msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks." +msgstr "" +"Seleccione el componente para el que desea eliminar todas las tareas " +"programadas." +msgid "Delete tasks" +msgstr "Eliminar tareas" +msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted." +msgstr "Se han eliminado todas las tareas programadas asociadas con %config." +msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la tarea programada %id?" +msgid "Task %tid has been deleted." +msgstr "Se ha eliminado la tarea %tid." +msgid "Component %label has been scheduled." +msgstr "Se ha programado el componente %label ." +msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted." +msgstr "El componente para el que se eliminarán las tareas programadas." +msgid "" +"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for " +"future execution." +msgstr "" +"Esta acción le permite borrar tareas programadas que esperan su " +"futura ejecución." +msgid "The internal ID of the scheduled component" +msgstr "El ID interno del componente programado" +msgid "Component name" +msgstr "Nombre del componente" +msgid "The name of the component" +msgstr "El nombre del componente" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "No tasks have been scheduled." +msgstr "No se ha programado ninguna tarea." +msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete" +msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete" +msgid "Delete this scheduled task" +msgstr "Eliminar esta tarea programada" +msgid "Component filter" +msgstr "Filtro de componente" +msgid "execute" +msgstr "ejecutar" +msgid "" +"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin " +"\"%label\". If this component requires any parameters, input the " +"suiting execution arguments below." +msgstr "" +"Este formulario permite activar manualmente la ejecución del @plugin " +"«%label». Si este componente requiere parámetros, escriba abajo los " +"argumentos de ejecución correspondientes." +msgid "Component %label has been executed." +msgstr "El componente %label se ha ejecutado." +msgid "Component %label evaluated to %result." +msgstr "Componente %label evaluado a %result." +msgid "E-mail type" +msgstr "Tipo de correo electrónico" +msgid "Missing the required module %module." +msgstr "Falta el módulo %module necesario." +msgid "Entity is of type" +msgstr "La entidad es de tipo" +msgid "The entity type to check for." +msgstr "El tipo de entidad a comprobar." +msgid "list of @type_label items" +msgstr "lista de elementos de @type_label" +msgid "There are no inactive rules." +msgstr "No hay reglas inactivas." +msgid "Import rule" +msgstr "Importar regla" +msgid "Import component" +msgstr "Importar componente" +msgid "Paste an exported Rules configuration here." +msgstr "Pegue una configuración exportada de Rules aquí." +msgid "" +"If checked, any existing configuration with the same identifier will " +"be replaced by the import." +msgstr "" +"Si se marca, cualquier configuración existente con el mismo " +"identificador será remplazada por la importación." +msgid "" +"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name " +"already exists. Check the overwrite option to replace it." +msgstr "" +"La importación de @entity %label falló, ya existe un @entity con el " +"mismo nombre de máquina. Marque la opción de sobreescritura para " +"remplazarlo." +msgid "" +"You have insufficient access permissions for importing this Rules " +"configuration." +msgstr "" +"Usted no tiene suficientes permisos de acceso para importar esta " +"configuración de Rules." +msgid "Imported @entity %label." +msgstr "Se importó @entity %label." +msgid "rules_config" +msgstr "rules_config" +msgid "" +"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight " +"are evaluated after rules with less weight." +msgstr "" +"Ordenar reglas que reaccionan en el mismo evento. Las reglas con mayor " +"peso son evaluadas después de las reglas con menor peso." +msgid "Completed." +msgstr "Completado." +msgid "Entity bundle" +msgstr "Colección de campos de Entidad" +msgid "Add a new !plugin" +msgstr "Agregar un nuevo !plugin" +msgid "" +"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables " +"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are " +"not updated yet." +msgstr "" +"Las tablas de base de datos para Rules 2.x han sido creadas. Las " +"antiguas tablas de Rules 1.x todavía están disponibles y contienen " +"sus reglas, las cuales aún no han sido actualizadas." +msgid "Export %name" +msgstr "Exportar %name" +msgid "" +"For importing copy the content of the text area and paste it into the " +"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass " +"the integrity check during import, try using the save to database " +"method instead and manually fix your configuration after conversion." +msgstr "" +"Para importar, copie el contenido del área de texto y péguelo en la " +"página de importación de la interfaz de administración de Rules. En " +"caso de que la exportación no pase la revisión de integridad durante " +"la importación, intente más bien usar el método de guardar a la " +"base de datos y repare de forma manual su configuración después de " +"la conversión." +msgid "" +"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to " +"Rules 2.x." +msgstr "" +"Este formulario permite convertir reglas o conjuntos de reglas de " +"Rules 1.x a Rules 2.x." +msgid "" +"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the " +"database until you manually delete them. That way you can make sure " +"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule " +"sets." +msgstr "" +"Después de la conversión, las antiguas reglas y conjuntos de reglas " +"permanecerán en la base de datos hasta que las elimine de forma " +"manual. De esa forma, puede asegurarse que la conversión haya salido " +"bien antes de eliminar las antiguas reglas y conjuntos de reglas." +msgid "" +"Once you have successfully converted your configuration, you can clean " +"up your database and delete all Rules 1.x " +"configurations." +msgstr "" +"Una vez que haya convertido con éxito su configuración, puede " +"limpiar su base de datos y eliminar todas sus " +"configuraciones de Rules 1.x." +msgid "Convert configuration and export it." +msgstr "Convertir la configuración y exportarla." +msgid "Convert configuration and save it." +msgstr "Convertir la configuración y guardarla." +msgid "Data value is empty" +msgstr "El valor de los datos está vacío" +msgid "Data to check" +msgstr "Datos a comprobar" +msgid "Enter PHP code without <?php ?> delimiters." +msgstr "Introduzca el código PHP sin delimitadores <?php ?>." +msgid "@entity identifier" +msgstr "Identificador de @entity" +msgid "Multilingual - Internationalization" +msgstr "Multidioma - Internacionalización" +msgid "Calculate a value" +msgstr "Calcular un valor" +msgid "Input value 1" +msgstr "Valor de entrada 1" +msgid "The first input value for the calculation." +msgstr "El primer valor de entrada para el cálculo." +msgid "The calculation operator." +msgstr "El operador de cálculo." +msgid "Input value 2" +msgstr "Valor de entrada 2" +msgid "The second input value." +msgstr "El segundo valor de entrada." +msgid "Calculation result" +msgstr "Resultado del cálculo" +msgid "Add an item to a list" +msgstr "Agregar un elemento a una lista" +msgctxt "data_types" +msgid "List" +msgstr "Listado" +msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained." +msgstr "Añadir el elemento a la lista sólo si aún no está incluido." +msgid "Remove an item from a list" +msgstr "Quitar un elemento de una lista" +msgid "Optionally, specify the initial value of the variable." +msgstr "Opcionalmente, especifique el valor inicial de la variable." +msgid "List contains item" +msgstr "La lista contiene el elemento" +msgid "The item to check for." +msgstr "El elemento a comprobar." +msgctxt "data_types" +msgid "list" +msgstr "listado" +msgid "Parameter + Provided" +msgstr "Parámetro + proporcionado" +msgid "Provided" +msgstr "Proporcionado" +msgid "" +"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has " +"to start with a letter." +msgstr "" +"Sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones bajos y " +"debe comenzar con una letra." +msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"." +msgstr "" +"Una lista de números enteros, separados por comas. Por ejemplo, " +"escriba \"1, 2, 3\"." +msgid "@entity identifiers" +msgstr "Identificadores de @entity" +msgid "Each value must be an integer." +msgstr "Cada valor debe ser un número entero." +msgid "" +"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and " +"has to start with a letter." +msgstr "" +"%name sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones " +"bajos y debe comenzar con una letra." +msgid "" +"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and " +"underscores and has to start with a letter." +msgstr "" +"Cada valor sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones " +"bajos y tiene que empezar con una letra." +msgid "List item" +msgstr "Elemento de la lista" +msgid "Data type: !type" +msgstr "Tipo de datos: !type" +msgid "starts with" +msgstr "comienza con" +msgid "Bypass Rules access control" +msgstr "Saltarse el control de acceso de Rules" +msgid "Access the Rules debug log" +msgstr "Acceder al registro de depuración de Rules" +msgid "Missing required module %name." +msgstr "Falta el módulo %name necesario." +msgid "The selected data property doesn't support writing." +msgstr "La propiedad data seleccionada no es compatible con escritura." +msgid "Invalid type specified." +msgstr "Tipo especificado no válido." +msgid "Text comparison" +msgstr "Comparación de texto" +msgid "Matching text" +msgstr "Texto coincidente" +msgid "regular expression" +msgstr "expresión regular" +msgid "Unblock a user" +msgstr "Desbloquear un usuario" +msgid "Filter by tag" +msgstr "Filtrar por etiqueta" +msgid "Default theme region" +msgstr "Región de tema por defecto" +msgid "" +"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme " +"%theme." +msgstr "" +"La región, donde el registro de depuración debe mostrarse en el tema " +"de admin %theme." +msgid "without identifier" +msgstr "sin identificador" +msgid "" +"Access violation! You have insufficient access permissions to edit " +"this configuration." +msgstr "" +"Infracción de acceso! Tiene permisos insuficiente para modificar esta " +"configuración." +msgid "-Close all-" +msgstr "-Cerrar todo-" +msgid "-Open all-" +msgstr "-Abrir todo-" +msgid "edit configuration" +msgstr "Editar configuración" +msgid "" +"Administer rule configurations including events, conditions and " +"actions for which the user has sufficient access permissions." +msgstr "" +"Administrar configuraciones de reglas incluyendo eventos, condiciones " +"y acciones para las cuales el usuario tiene suficientes permisos de " +"acceso." +msgid "Rules debug information: !log" +msgstr "Información de depuración de reglas: !log" +msgid "The parameter %name may only be configured using a selector." +msgstr "El parámetro %name sólo se puede configurar mediante un selector." +msgid "The parameter %name may not be configured using a selector." +msgstr "El parámetro %name no puede configurarse mediante un selector." +msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid." +msgstr "Selector de datos %selector de parámetro %name no es válido." +msgid "" +"The data type of the configured argument does not match the " +"parameter's %name requirement." +msgstr "" +"El tipo de datos del argumento configurado no coincide con el " +"requisito del parámetro %name." +msgid "Missing configuration for parameter %name." +msgstr "Falta de configuración para el parámetro %name." +msgid "The component %config does not exist." +msgstr "No existe el componente %config." +msgid "Logging of Rules evaluation errors" +msgstr "Registro de errores de evaluación de reglas" +msgid "Log all warnings and errors" +msgstr "Registro de todas las advertencias y errores" +msgid "Log errors only" +msgstr "Registrar sólo los errores" +msgid "Evaluations errors are logged to the system log." +msgstr "Errores de evaluación se registran en el registro del sistema." +msgid "Log debug information to the system log" +msgstr "Información de depuración del registro en el registro del sistema" +msgid "Show debug information" +msgstr "Mostrar información de depuración" +msgid "In case of errors" +msgstr "En caso de errores" +msgid "" +"Debug information is only shown when rules are evaluated and is " +"visible for users having the permission %link." +msgstr "" +"Información de depuración sólo aparece cuando se evalúan las " +"reglas y es visible para los usuarios que tienen el permiso %link." +msgid "" +"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be " +"executed. Error: !message" +msgstr "" +"La @plugin %label (%name) falla la verificación de la integridad y no " +"se puede ejecutar. Error: !mensaje" +msgid "@plugin \"@name\"" +msgstr "@plugin \"@name\"" +msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered." +msgstr "Cuando se produce el evento, evaluación de la regla se activa." +msgid "" +"Rules documentation is kept online. Please use the links below for " +"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the " +"online documentation!" +msgstr "" +"Documentación de reglas se mantiene en línea. Utilice los siguientes " +"enlaces para obtener más información acerca de las reglas. No dude " +"en contribuir a la mejora de la documentación en línea!" +msgid "Rules introduction" +msgstr "Introducción de reglas" +msgid "Coding for Rules" +msgstr "Codificación de reglas" +msgid "Unknown @plugin %name." +msgstr "Desconocido @plugin %name." +msgid "Enter PHP code to process the selected argument value." +msgstr "" +"Introduzca el código PHP para procesar el valor del argumento " +"seleccionado" +msgid "" +"Choose which kind of component to create. Each component type is " +"described in the online documentation." +msgstr "" +"Elegir el tipo de componente para crear. Cada tipo de componente se " +"describe en la documentación en línea." +msgid "" +"A string used for identifying this task. Any existing tasks for this " +"component with the same identifier will be replaced." +msgstr "" +"Una cadena que se utiliza para identificar esta tarea. Se sustituirá " +"cualquier tareas existentes para este componente con el mismo " +"identificador." +msgid "Unknown event \"!event_name\"" +msgstr "Evento desconocido \"!event_name\"" +msgid "" +"Tags associated with this configuration, used for filtering in the " +"admin interface. Separate multiple tags with commas." +msgstr "" +"Etiquetas asociadas con esta configuración, se utiliza para el " +"filtrado en la interfaz de administración. Separe varias etiquetas " +"con comas." +msgid "" +"You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use " +"indentation to make conditions a part of this logic group. See the online documentation for more information on " +"condition sets." +msgstr "" +"Estás a punto de añadir un nuevo @plugin a la etiqueta %label de " +"@config-plugin. Use sangría para hacer condiciones una parte de este " +"grupo de lógica. Ver la documentación en línea " +" para más información sobre conjuntos de condición." +msgid "" +"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some " +"of its provided variables are utilized by the @plugin %label." +msgstr "" +"Eliminar este @removed-plugin rompería su configuración como algunas " +"de sus variables siempre son utilizadas por el @plugin %label." +msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized." +msgstr "" +"Añadido el evento, pero no proporciona todas las variables " +"utilizadas." +msgid "Added event %event." +msgstr "Adicional evento %event." +msgid "Are you sure you want to remove the event?" +msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el evento?" +msgid "You are about to remove the event %event." +msgstr "Estás a punto de eliminar el evento %event." +msgid "" +"Removed the event, but it had provided some variables which are now " +"missing." +msgstr "" +"Quitado el evento, pero había proporcionado algunas variables que " +"ahora están desaparecidos." +msgid "Event %event has been removed." +msgstr "Evento %event se ha eliminado." +msgid "Use Rules component %component" +msgstr "Utiliza el componente de Reglas %component" +msgid "The utilized component %config fails the integrity check." +msgstr "" +"La configuración del componente utilizado %config falla la " +"verificación de la integridad." +msgid "" +"If specified, the language used for getting the mail message and " +"subject." +msgstr "" +"Si se especifica, el lenguaje se usa para obtener el mensaje de correo " +"y el tema." +msgid "Rules (built in)" +msgstr "Reglas (construidas en)" +msgid "Integrity" +msgstr "Integridad" +msgid "Recheck integrity" +msgstr "Vuelva a verificar la integridad" +msgid "Rebuild Rules' cache" +msgstr "Reconstruir la caché de reglas" +msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds." +msgstr "Caché de reglas reconstruida en %duration segundos." +msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta" +msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta" +msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter" +msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter" +msgid "Translate a text" +msgstr "Traducir un texto" +msgid "The text to translate." +msgstr "El texto a traducir." +msgid "The language to translate the text into." +msgstr "El idioma a traducir el texto." +msgid "The translated text" +msgstr "El texto traducido" +msgid "Select a translated value" +msgstr "Seleccione un valor traducido" +msgid "" +"Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected " +"data is not translatable, the language neutral value will be selected." +msgstr "" +"Seleccione un valor traducido, por ejemplo un campo traducible. Si los " +"datos seleccionados no están traducibles, se seleccionará el valor " +"neutral de la lengua." +msgid "The language to translate the value into." +msgstr "El idioma a traducir el valor." +msgid "The translated value" +msgstr "El valor traducido" +msgid "" +"Translations can be provided at the %translate tab. The argument value " +"is translated to the configured language." +msgstr "" +"Las traducciones se pueden proporcionar en la ficha %translate. El " +"valor del argumento es traducido al idioma configurado." +msgid "Rules translation" +msgstr "Traducción de reglas" +msgid "Allows translating rules." +msgstr "Permite traducir las reglas." +msgid "condition" +msgstr "condición" +msgid "Configure access for using this component with a permission." +msgstr "Configurar el acceso para utilizar este componente con un permiso." +msgid "Specify an identifier of a @entity." +msgstr "Especifique un identificador de un @entity." +msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities." +msgstr "" +"Especificar una lista separada por comas de identificadores de " +"entidades @entity." +msgid "Convert data type" +msgstr "Convertir el tipo de datos" +msgid "Value to convert" +msgstr "Valor a convertir" +msgid "Rounding behavior" +msgstr "Comportamiento de redondeo" +msgid "The rounding behavior the conversion should use." +msgstr "El comportamiento de redondeo que debe usar la conversión." +msgid "Conversion result" +msgstr "Resultado de la conversión" +msgid "Always down (9.5 -> 9)" +msgstr "Siempre abajo (9.5 -> 9)" +msgid "Round, half up (9.5 -> 10)" +msgstr "Redondo, la mitad para arriba (9.5 -> 10)" +msgid "Select data of the type %types." +msgid_plural "Select data of the types %types." +msgstr[0] "Seleccionar dato de tipo %types." +msgstr[1] "Seleccionar datos de tipos %types." +msgid "" +"Integrity check for the imported configuration failed. Error message: " +"%message." +msgstr "" +"La comprobación de integridad de la configuración importada falló. " +"Mensaje de error: %message." +msgid "Entity is of bundle" +msgstr "La entidad es parte de un conjunto" +msgid "The condition is met if the entity is of one of the selected bundles." +msgstr "" +"La condición se cumple si la entidad es una de las colecciones de " +"campos seleccionadas." +msgid "Access operation" +msgstr "Operación de acceso" +msgid "of @bundle-key %name" +msgstr "de @bundle-key %name" +msgid "Restrict by @bundle" +msgstr "Restringir por @bundle" +msgid "" +"If you need to filter for multiple values, either add multiple events " +"or use the \"Entity is of bundle\" condition instead." +msgstr "" +"Si necesita filtrar por varios valores, o bien añadir varios eventos " +"o utilizar la condición \"Entidad es de colección de datos\" en su " +"lugar." +msgid "The @bundle %bundle of %entity_type is not known." +msgstr "El @bundle %bundle de %entity_type es desconocido." +msgid "The count to compare the data count with." +msgstr "El número con el que comparar la cantidad de los datos." diff --git a/translations/search_api-7.x-1.18.es.po b/translations/search_api-7.x-1.18.es.po new file mode 100644 index 0000000..169644d --- /dev/null +++ b/translations/search_api-7.x-1.18.es.po @@ -0,0 +1,644 @@ +# Spanish translation of Search API (7.x-1.18) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Search API (7.x-1.18)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-21 03:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Save configuration" +msgstr "Guardar configuración" +msgid "enabled" +msgstr "activado" +msgid "enable" +msgstr "activar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Is" +msgstr "Es" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Enable" +msgstr "Activar" +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Overview" +msgstr "Vista general" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "none" +msgstr "ninguno" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Field" +msgstr "Campo" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "True" +msgstr "Verdadero" +msgid "False" +msgstr "Falso" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Date format" +msgstr "Formato de fecha" +msgid "Module" +msgstr "Módulo" +msgid "Always" +msgstr "Siempre" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Is not" +msgstr "No es" +msgid "Is less than" +msgstr "Es menor que" +msgid "Is less than or equal to" +msgstr "Es menor o igual que" +msgid "Is equal to" +msgstr "Es igual a" +msgid "Is greater than or equal to" +msgstr "Es mayor o igual que" +msgid "Is greater than" +msgstr "Es mayor que" +msgid "Is not equal to" +msgstr "No es igual a" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" +msgid "Processors" +msgstr "Procesadores" +msgid "Transliteration" +msgstr "Transliteración" +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" +msgid "String" +msgstr "Texto" +msgid "Save changes" +msgstr "Guardar cambios" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" +msgid "Integer" +msgstr "Entero" +msgid "false" +msgstr "falso" +msgid "true" +msgstr "verdadero" +msgid "Save settings" +msgstr "Guardar la configuración" +msgid "Duration" +msgstr "Duración" +msgid "Boost" +msgstr "Boost" +msgid "Processor settings" +msgstr "Opciones de procesador" +msgid "First" +msgstr "Primero" +msgid "Granularity" +msgstr "Nivel de detalle" +msgid "Entity" +msgstr "Entidad" +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" +msgid "any" +msgstr "cualquiera" +msgid "Days" +msgstr "Días" +msgid "Months" +msgstr "Meses" +msgid "Server name" +msgstr "Nombre del servidor" +msgid "Hours" +msgstr "Horas" +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" +msgid "Role filter" +msgstr "Filtro de rol" +msgid "Facets" +msgstr "Facetas" +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" +msgid "Read only" +msgstr "Sólo lectura" +msgid "Excerpt" +msgstr "Resumen" +msgid "disable" +msgstr "desactivar" +msgid "URI" +msgstr "URI" +msgid "Remove field" +msgstr "Eliminar campo" +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" +msgid "Index" +msgstr "Índice" +msgid "" +"You must include at least one positive keyword with @count characters " +"or more." +msgstr "" +"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más " +"caracteres." +msgid "Add server" +msgstr "Añadir servidor" +msgid "Server" +msgstr "Servidor" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "Node access" +msgstr "Acceso al nodo" +msgid "Years" +msgstr "Años" +msgid "contains" +msgstr "contiene" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Item type" +msgstr "Tipo de elemento" +msgid "Item language" +msgstr "Idioma de elemento" +msgid "Selection type" +msgstr "Tipo de selección" +msgid "Add new field" +msgstr "Agregar nuevo campo" +msgid "Index name" +msgstr "Nombre del índice" +msgid "Relevance" +msgstr "Relevancia" +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "Is not one of" +msgstr "No es uno de" +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autocompletar" +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" +msgid "Bundles" +msgstr "Paquetes" +msgid "Bundle" +msgstr "Paquete" +msgid "Is one of" +msgstr "Es uno de" +msgid "Search index" +msgstr "Índice de búsqueda" +msgid "Configuration status" +msgstr "Estado de configuración" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" +msgid "Display all values" +msgstr "Mostrar todos los valores" +msgid "Hide view / Page not found (404)" +msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)" +msgid "Display empty text" +msgstr "Mostrar texto vacío" +msgid "Provide default argument" +msgstr "Proporcionar argumento predefinido" +msgid "exposed" +msgstr "expuesto" +msgid "Limit list to selected items" +msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados" +msgid "" +"If checked, the only items presented to the user will be the ones " +"selected here." +msgstr "" +"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que " +"se seleccionen aquí." +msgid "Is all of" +msgstr "Es la totalidad de" +msgid "Is none of" +msgstr "No es uno de" +msgid "Current user's language" +msgstr "El idioma del usuario actual" +msgid "Default site language" +msgstr "Idioma predeterminado del sitio" +msgid "Dropdown" +msgstr "Desplegable" +msgid "Show hierarchy in dropdown" +msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable" +msgid "Select terms from vocabulary @voc" +msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc" +msgid "Select terms" +msgstr "Seleccionar términos" +msgid "Unable to find term: @terms" +msgid_plural "Unable to find terms: @terms" +msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms" +msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms" +msgid "Unable to find user: @users" +msgid_plural "Unable to find users: @users" +msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users" +msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users" +msgid "Allow multiple values" +msgstr "Permitir múltiples valores" +msgid "HTML filter" +msgstr "Filtro HTML" +msgid "Single term" +msgstr "Término único" +msgid "Multiple terms" +msgstr "Varios términos" +msgid "Indexed" +msgstr "Indexado" +msgid "More like this" +msgstr "Más como éste" +msgid "New field" +msgstr "Nuevo campo" +msgid "Do you really want to delete this server?" +msgstr "Desea realmente eliminar este servidor?" +msgid "Do you really want to delete this index?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar este índice?" +msgid "Add index" +msgstr "Añadir índice" +msgid "An integer identifying the index." +msgstr "Un número entero que identifica el índice." +msgid "A name to be displayed for the index." +msgstr "Un nombre para ser mostrado para el índice." +msgid "A string describing the index' use to users." +msgstr "Una cadena que describe el indice usado para los usuarios." +msgid "The server was successfully enabled." +msgstr "El servidor se activó correctamente." +msgid "The index was successfully enabled." +msgstr "El índice se activó correctamente." +msgid "The index was successfully disabled." +msgstr "El índice fue satisfactoriamente deshabilitado." +msgid "URL field" +msgstr "Campo de URL" +msgid "Entity ID" +msgstr "ID de entidad" +msgid "There are no search servers or indexes defined yet." +msgstr "Aun no se han definido servidores o índices." +msgid "Enter the displayed name for the new server." +msgstr "Escriba el nombre que se mostrará para el nuevo servidor." +msgid "Select if the new server will be enabled after creation." +msgstr "Seleccionar si el nuevo servidor se activará tras su creación." +msgid "Server description" +msgstr "Descripción del servidor" +msgid "Enter a description for the new server." +msgstr "Escriba una descripción del nuevo servidor" +msgid "Service class" +msgstr "Clase de servicio" +msgid "Choose a service class to use for this server." +msgstr "Escoja una clase de servicio para usar en este servidor." +msgid "Choose a service class" +msgstr "Elegir una clase de servicio" +msgid "Create server" +msgstr "Crear servidor" +msgid "Please configure the used service." +msgstr "Por favor, configure el servicio usado." +msgid "The server was successfully created." +msgstr "El servidor se creó correctamente." +msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details." +msgstr "" +"No se pudo activar el servidor. Consulte los registros para obtener " +"más detalles." +msgid "enabled (!disable_link)" +msgstr "activado (!disable_link)" +msgid "disabled (!enable_link)" +msgstr "desactivado (!enable_link)" +msgid "Service options" +msgstr "Opciones del servicio" +msgid "Enter the displayed name for the server." +msgstr "Escriba el nombre mostrado para el servidor." +msgid "The search server was successfully edited." +msgstr "El servidor de búsqueda se editó correctamente." +msgid "No values were changed." +msgstr "No se han cambiado valores." +msgid "Index description" +msgstr "Descripción del índice" +msgid "Select the server this index should reside on." +msgstr "Seleccione el servidor en el que debe residir este índice." +msgid "< No server >" +msgstr "< sin servidor >" +msgid "Create index" +msgstr "Crear índice" +msgid "The index could not be enabled. Check the logs for details." +msgstr "" +"El índice no se pudo activar. Compruebe los registros para obtener " +"más detalles." +msgid "Index now" +msgstr "Indexar ahora" +msgid "Couldn't index items. Check the logs for details." +msgstr "" +"No se pudieron indexar elementos. Compruebe los registros para más " +"detalles." +msgid "" +"An error has occurred while performing the desired action. Check the " +"logs for details." +msgstr "" +"Se produjo un error mientras se realizaba la acción deseada. " +"Compruebe los registros para más detalles." +msgid "The index was successfully cleared." +msgstr "El índice se vació correctamente." +msgid "@server_name (disabled)" +msgstr "@server_name (desactivado)" +msgid "The search index was successfully edited." +msgstr "El índice de búsqueda se ha editado con éxito." +msgid "Enabled processors" +msgstr "Procesadores habilitados" +msgid "Processor processing order" +msgstr "Orden de procesamiento del procesador" +msgid "Select fields to index" +msgstr "Seleccionar los campos a indexar" +msgid "Add fields" +msgstr "Añadir campos" +msgid "The available fields were successfully changed." +msgstr "Los campos disponibles se han cambiado correctamente." +msgid "Do you really want to disable this server?" +msgstr "¿Seguro que quiere desactivar este servidor?" +msgid "The server and its indexes were successfully disabled." +msgstr "El servidor y sus índices fueron deshabilitados satisfactoriamente." +msgid "The server was successfully deleted." +msgstr "El servidor fue eliminado satisfactoriamente." +msgid "Do you really want to disable this index?" +msgstr "¿Seguro que quiere desactivar este índice?" +msgid "Searches on this index won't be available until it is re-enabled." +msgstr "" +"Las búsquedas en este índice no estarán disponibles hasta que se " +"reactive." +msgid "The index has been successfully deleted." +msgstr "El índice ha sido eliminado satisfactoriamente." +msgid "Administer Search API" +msgstr "Administrar API de búsqueda" +msgid "Create and configure Search API servers and indexes." +msgstr "" +"Creación y configuración de servidores de la API de búsqueda e " +"índices." +msgid "Search server" +msgstr "Servidor de búsqueda" +msgid "The primary identifier for a server." +msgstr "El identificador primario de un servidor." +msgid "The displayed name for a server." +msgstr "El nombre que se muestra para un servidor." +msgid "The displayed description for a server." +msgstr "La descripción que se muestra para un servidor." +msgid "The ID of the service class to use for this server." +msgstr "El ID de la clase de servicio para usar por este servidor." +msgid "A flag indicating whether the server is enabled." +msgstr "Una marca que indica si el servidor está activado." +msgid "The search_api_server with which data should be indexed." +msgstr "El search_api_server con el que los datos deben ser indexados." +msgid "A flag indicating whether the index is enabled." +msgstr "Una bandera que indica si el índice está habilitado." +msgid "Adds the item's URL to the indexed data." +msgstr "Agregar la URL del artículo de los datos indexados." +msgid "Ignore case" +msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" +msgid "Tokenizer" +msgstr "Tokenizer" +msgid "An URI where the item can be accessed." +msgstr "Un URI, donde el tema se puede acceder." +msgid "Fulltext" +msgstr "Texto completo" +msgid "Search API" +msgstr "API de búsqueda" +msgid "Create and configure search engines." +msgstr "Crear y configurar motores de búsqueda." +msgid "Create a new search server." +msgstr "Crear un nuevo servidor de búsqueda." +msgid "Create a new search index." +msgstr "Crear un nuevo índice de búsqueda." +msgid "View server" +msgstr "Ver servidor" +msgid "View server details." +msgstr "Ver detalles del servidor." +msgid "Edit server details." +msgstr "Editar detalles del servidor." +msgid "Delete server." +msgstr "Eliminar servidor." +msgid "View index" +msgstr "Ver el índice" +msgid "View index details." +msgstr "Ver detalles del índice." +msgid "Edit index settings." +msgstr "Editar opciones del índice." +msgid "Select indexed fields." +msgstr "Seleccionar campos índexados." +msgid "Delete index." +msgstr "Eliminar índice." +msgid "Cannot search on a disabled index." +msgstr "No se puede buscar en un índice desactivado." +msgid "" +"A field added by the search framework to let components determine an " +"item's language. Is always indexed." +msgstr "" +"Un campo agregado en el marco de la búsqueda para que los componentes " +"determinan el idioma de un artículos. Siempre es indexado." +msgid "Whitespace characters" +msgstr "Espacios en blanco" +msgid "Ignorable characters" +msgstr "Caracteres que no se tienen en cuenta" +msgid "Index title attribute" +msgstr "Atributo de título de índice" +msgid "If set, the contents of title attributes will be indexed." +msgstr "Si se activa, el contenido de los atributos de título será indexado." +msgid "Index alt attribute" +msgstr "Atributo alt de índice" +msgid "Tag boosts" +msgstr "Etiquetas aumentadas" +msgid "Can't search an index which hasn't got any fields defined." +msgstr "No se puede buscar en un índice que no tiene campos definidos." +msgid "Can't search a disabled index." +msgstr "No se puede buscar un índice desactivado." +msgid "Direct query" +msgstr "Consulta directa" +msgid "" +"The query is interpreted as a single keyword, maybe containing spaces " +"or special characters." +msgstr "" +"La consulta se interpreta como una sola palabra clave, que tal vez " +"contenga espacios o caracteres especiales." +msgid "- Use default -" +msgstr "- Usar predeterminado -" +msgid "Disable server @name" +msgstr "Desactivar servidor @name" +msgid "Delete server @name" +msgstr "Eliminar servidor @name" +msgid "Disable index @name" +msgstr "Desactivar índice @name" +msgid "Delete index @name" +msgstr "Borrar índice @name" +msgid "Searched fields" +msgstr "Campos de búsqueda" +msgid "" +"Select the fields that will be searched. If no fields are selected, " +"all available fulltext fields will be searched." +msgstr "" +"Selecionar los campos que se buscarán. Si no hay campos " +"seleccionados, todos los campos de texto disponible será buscado." +msgid "New field name" +msgstr "Nombre de campo nuevo" +msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "There are no configuration options for this service class." +msgstr "No hay opciones de configuración para esta clase de servicio." +msgid "There seems to be something wrong with the selected service class." +msgstr "Parece que hay algo mal con la clase de servicio seleccionado." +msgid "Display for searches" +msgstr "Mostrar en las búsquedas" +msgid "For all except the selected" +msgstr "Para todos ecepto el seleccionado" +msgid "Only for the selected" +msgstr "Solo para el seleccionado" +msgid "Search IDs" +msgstr "IDs de búsqueda" +msgid "Search facets" +msgstr "Busqueda de facetas" +msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data." +msgstr "Usar la búsqueda de %name del índice para filtrar y recuperar datos." +msgid "The entity's ID." +msgstr "El ID de la entidad." +msgid "The relevance of this search result with respect to the query." +msgstr "" +"La relevancia de este resultado de la búsqueda con respecto a la " +"consulta." +msgid "Fulltext search" +msgstr "Búsqueda por texto completo" +msgid "Search several or all fulltext fields at once." +msgstr "Buscar varios o todos los campos de texto completo a la vez." +msgid "Search API Query" +msgstr "Consulta de API de búsqueda" +msgid "Query will be generated and run using the Search API." +msgstr "La consulta se genera y se ejecuta utilizando la API de búsqueda." +msgid "" +"The following views were using the index %name: @views. You should " +"disable or delete them." +msgstr "" +"Las siguientes opiniones utilizan el índice %name: @views. Usted debe " +"desactivar o borrarlas." +msgid "Search views" +msgstr "Búsquedas de vistas" +msgid "" +"Integrates the Search API with Views, enabling users to create views " +"with searches as filters or arguments." +msgstr "" +"Integrar la búsqueda API con vistas, permitiendo a los usuarios de " +"crear vistas con búsquedas como filtros o argumentos." +msgid "Use as" +msgstr "Usar como" +msgid "" +"Search filter – use as a single phrase that restricts the result set " +"but doesn't influence relevance." +msgstr "" +"Filtro de búsqueda - usar como frase única que restrinja el conjunto " +"de resultados, pero no influya en la relevancia." +msgid "doesn't contain" +msgstr "no contiene" +msgid "The machine name must not be a pure number." +msgstr "El nombre de sistema debe ser un número puro." +msgid "Data alterations" +msgstr "Alteraciones de datos" +msgid "Revert server @name" +msgstr "Reiniciar servidor @name" +msgid "Revert index @name" +msgstr "Reiniciar índice @name" +msgid "Server ID" +msgstr "ID de servidor" +msgid "Default node index" +msgstr "Índice de nodo predeterminado" +msgid "(No information available)" +msgstr "(No hay información disponible)" +msgid "Display error message" +msgstr "Mostrar mensaje de error" +msgid "complex query" +msgstr "consulta compleja" +msgid "Search page path" +msgstr "Ruta de la página de búsquedas" +msgid "Facet field" +msgstr "Campo faceta" +msgid "Use current path" +msgstr "Usar ruta actual" +msgid "Contained fields" +msgstr "Campos contenidos" +msgid "The whole HTML content of the entity when viewed." +msgstr "Todo el contenido HTML de la entidad cuando se muestra." +msgid "Which items should be indexed?" +msgstr "¿Qué elementos se deberían indexar?" +msgid "If set, the alternative text of images will be indexed." +msgstr "Si se especifica, se indexará el texto alternativo de las imágenes." +msgid "The entered text is no valid regular expression." +msgstr "El texto especificado no es una expresión regular válida." +msgid "" +"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " +"OR) or 1,2,3 (for AND)." +msgstr "" +"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el " +"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)." +msgid "" +"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " +"rather than limiting the view." +msgstr "" +"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en " +"lugar de limitar la vista." +msgid "Add related fields" +msgstr "agregar campos relacionados" +msgid "Aggregation type" +msgstr "Tipo de agregación" +msgid "Date selection form element" +msgstr "Elemento del formulario de selección de fecha" +msgid "Is empty" +msgstr "Está vacía" +msgid "Index status" +msgstr "Estado del índice" +msgid "Language control" +msgstr "Control de lenguaje" +msgid "Bypass access checks" +msgstr "Evitar comprobación de acceso" +msgid "Search indexes" +msgstr "Índices de búsqueda" +msgid "List additional actions" +msgstr "Lista adicional de acciones" diff --git a/translations/search_api_db-7.x-1.5.es.po b/translations/search_api_db-7.x-1.5.es.po new file mode 100644 index 0000000..3bc0b86 --- /dev/null +++ b/translations/search_api_db-7.x-1.5.es.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation of Search API Database Search (7.x-1.5) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Search API Database Search (7.x-1.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-04 07:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "enabled" +msgstr "activado" +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "none" +msgstr "ninguno" +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" +msgid "Minimum word length" +msgstr "Longitud mínima de palabra" +msgid "The minimum number of characters a word must consist of to be indexed." +msgstr "" +"El número minimo de caracteres que debe tener una palabra para ser " +"indexada." +msgid "Database service" +msgstr "Servicio de base de datos" +msgid "Database search" +msgstr "Busqueda de base de datos" diff --git a/translations/search_api_ranges-7.x-1.5.es.po b/translations/search_api_ranges-7.x-1.5.es.po new file mode 100644 index 0000000..79b4292 --- /dev/null +++ b/translations/search_api_ranges-7.x-1.5.es.po @@ -0,0 +1,30 @@ +# Spanish translation of Search API ranges (7.x-1.5) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Search API ranges (7.x-1.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-01 20:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" +msgid "Go" +msgstr "Ir" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "To" +msgstr "Para" +msgid "From" +msgstr "Desde" diff --git a/translations/strongarm-7.x-2.0.es.po b/translations/strongarm-7.x-2.0.es.po new file mode 100644 index 0000000..446dad9 --- /dev/null +++ b/translations/strongarm-7.x-2.0.es.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# Spanish translation of Strongarm (7.x-2.0) +# Copyright (c) 2013 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Strongarm (7.x-2.0)\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-18 17:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Variable" +msgstr "Variable" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" +msgid "In code" +msgstr "En código" +msgid "Restore values to DB" +msgstr "Reestablecer valores a BD" diff --git a/translations/title-7.x-1.0-alpha8.es.po b/translations/title-7.x-1.0-alpha8.es.po new file mode 100644 index 0000000..2426340 --- /dev/null +++ b/translations/title-7.x-1.0-alpha8.es.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# Spanish translation of Title (7.x-1.0-alpha8) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Title (7.x-1.0-alpha8)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "- None -" +msgstr "- Ninguno -" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Save settings" +msgstr "Guardar la configuración" +msgid "Linked to content" +msgstr "Vinculado a contenido" +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" +msgid "DIV" +msgstr "DIV" +msgid "SPAN" +msgstr "SPAN" +msgid "H1" +msgstr "H1" +msgid "H2" +msgstr "H2" +msgid "H3" +msgstr "H3" +msgid "H4" +msgstr "H4" +msgid "H5" +msgstr "H5" +msgid "H6" +msgstr "H6" +msgid "Hide page title" +msgstr "Ocultar título de página" +msgid "Enable to override this field's links." +msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo." +msgid "Replaces entity legacy fields with regular fields." +msgstr "Sustituye campos heredados de entidades con campos regulares." +msgid "Title settings" +msgstr "Opciones de título" +msgid "Settings for the Title module." +msgstr "Opciones para el módulo Title." diff --git a/translations/token-7.x-1.6.es.po b/translations/token-7.x-1.6.es.po new file mode 100644 index 0000000..084b176 --- /dev/null +++ b/translations/token-7.x-1.6.es.po @@ -0,0 +1,373 @@ +# Spanish translation of Token (7.x-1.6) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Token (7.x-1.6)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-25 11:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "Number" +msgstr "Número" +msgid "Parent" +msgstr "Padre" +msgid "Parents" +msgstr "Padres" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "Book" +msgstr "Libro" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contenido" +msgid "The name of the menu." +msgstr "El nombre del menú." +msgid "Menu link" +msgstr "Enlace de menú" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "Last" +msgstr "Último" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" +msgid "Root" +msgstr "Raíz" +msgid "Tokens" +msgstr "Comodines" +msgid "Token" +msgstr "Comodín" +msgid "Available tokens" +msgstr "Comodines disponibles" +msgid "First" +msgstr "Primero" +msgid "Reversed" +msgstr "Invertido" +msgid "Menus" +msgstr "Menús" +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" +msgid "Keys" +msgstr "Claves" +msgid "Node count" +msgstr "Número de nodos" +msgid "IP address" +msgstr "Direccion(es) IP" +msgid "Root term" +msgstr "Término raíz" +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del documento." +msgid "Menu links" +msgstr "Enlaces de menú" +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Array" +msgstr "Array" +msgid "Link ID" +msgstr "ID de enlace" +msgid "Base name" +msgstr "Nombre base" +msgid "Edit URL" +msgstr "Editar URL" +msgid "Revision log message" +msgstr "Mensaje del historial de revisiones" +msgid "No tokens available." +msgstr "No hay comodines disponibles." +msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." +msgstr "" +"Haga clic en un token para insertarlo en el último campo que ha " +"seleccionado." +msgid "Translation source node" +msgstr "nodo original de la traducción" +msgid "List of the currently available tokens on this site" +msgstr "Lista de tokens disponibles actualmente en este sitio" +msgid "" +"Provides a user interface for the Token API and some missing core " +"tokens." +msgstr "" +"Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además " +"de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal." +msgid "Insert this token into your form" +msgstr "Inserte este comodín en su formulario" +msgid "First click a text field to insert your tokens into." +msgstr "" +"Primero haga clic en un campo de texto en el que quiera insertar sus " +"patrones de reemplazo." +msgid "Current page" +msgstr "Página actual" +msgid "" +"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgstr "" +"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." +msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo." +msgid "The title of the current page." +msgstr "El título de la página actual." +msgid "The URL of the current page." +msgstr "La URL de la página actual." +msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." +msgstr "El número de página de la página actual al ver listas paginadas." +msgid "" +"The %element-title is using the following invalid tokens: " +"@invalid-tokens." +msgstr "" +"El %element-title está utilizando los siguientes comodines " +"inválidos: @invalid-tokens." +msgid "The source node for this current node's translation set." +msgstr "El nodo de origen para el conjunto de traducción de nodos actual." +msgid "Account cancellation URL" +msgstr "URL de cancelación de la cuenta" +msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." +msgstr "" +"La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de " +"usuario." +msgid "One-time login URL" +msgstr "URL para un único inicio de sesión" +msgid "The URL of the one-time login page for the user account." +msgstr "" +"La URL de la página de ingreso de uso único para la cuenta de " +"usuario." +msgid "Tokens related to menu links." +msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú." +msgid "The unique ID of the menu link." +msgstr "El ID único del enlace de menú." +msgid "The title of the menu link." +msgstr "El título del enlace del menú." +msgid "The URL of the menu link." +msgstr "La URL del enlace de menú." +msgid "The menu link's parent." +msgstr "El padre del enlace de menú." +msgid "Tokens related to the current page request." +msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual." +msgid "Page number" +msgstr "Número de página" +msgid "The book page associated with the node." +msgstr "La página de libro asociada al nodo." +msgid "The menu link for this node." +msgstr "El enlace de menú para este nodo." +msgid "The menu link's root." +msgstr "La raíz del enlace de menú." +msgid "Hash" +msgstr "Hash" +msgid "The extension of the file." +msgstr "La extensión del archivo." +msgid "Tokens related to the current date and time." +msgstr "Comodines relacionados con la fecha y hora actuales." +msgid "The URL of the @entity." +msgstr "La URL de la @entity." +msgid "The content type of the node." +msgstr "El tipo de contenido del nodo." +msgid "Tokens related to content types." +msgstr "Comodines relacionados con los tipos de contenido." +msgid "The name of the content type." +msgstr "El nombre del tipo de contenido." +msgid "The unique machine-readable name of the content type." +msgstr "El único nombre legible por la máquina del tipo de contenido." +msgid "The optional description of the content type." +msgstr "La descripción opcional del tipo de contenido." +msgid "The number of nodes belonging to the content type." +msgstr "La cantidad de nodos pertenecientes al tipo de contenido." +msgid "The URL of the content type's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del tipo de contenido." +msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del término de taxonomía." +msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." +msgstr "El único nombre legible por la máquina del vocabulario." +msgid "The URL of the vocabulary's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del vocabulario." +msgid "The picture of the user." +msgstr "La imagen del usuario." +msgid "" +"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " +"'node/1' returns '1')." +msgstr "" +"El argumento específico de la página actual (Ejemplo: 'arg:1' en la " +"página 'node/1' retorna '1')." +msgid "Tokens related to URLs." +msgstr "Comodines relacionados con las URL." +msgid "Relative URL" +msgstr "URL relativa" +msgid "The relative URL." +msgstr "La URL relativa." +msgid "Absolute URL" +msgstr "URL absoluta" +msgid "The absolute URL." +msgstr "La URL absoluta." +msgid "Tokens related to menus." +msgstr "Comodines relacionados con menús." +msgid "The unique machine-readable name of the menu." +msgstr "El único nombre legible por la máquina del menú." +msgid "The optional description of the menu." +msgstr "La descripción opcional del menú." +msgid "Menu link count" +msgstr "Número de enlaces en el menú" +msgid "The number of menu links belonging to the menu." +msgstr "El número de enlaces de menú pertenecientes al menú." +msgid "The URL of the menu's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del menú." +msgid "The menu of the menu link." +msgstr "El menú del enlace de menú." +msgid "The URL of the menu link's edit page." +msgstr "La URL de la página de edición del enlace de menú." +msgid "@category @type field." +msgstr "Campo @category @type." +msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." +msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." +msgstr[0] "" +"El elemento %element-title no puede contener menos de un patrón de " +"reemplazo." +msgstr[1] "El %element-title debe contener al menos @count patrones de reemplazo." +msgid "The %element-title must contain as most one token." +msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." +msgstr[0] "El %element-title debe contener a lo sumo un patrón de reemplazo." +msgstr[1] "" +"El %element-title debe contener como máximo @count patrones de " +"reemplazo." +msgid "The user roles associated with the user account." +msgstr "Los roles de usuario asociados con la cuenta de usuario." +msgid "Brief URL" +msgstr "URL breve" +msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." +msgstr "La URL sin el protocolo ni la barra final." +msgid "Tokens related to arrays of strings." +msgstr "Comodines relacionados con arrays de cadenas." +msgid "The first element of the array." +msgstr "El primer elemento de la matriz." +msgid "The last element of the array." +msgstr "El último elemento de la matriz." +msgid "The number of elements in the array." +msgstr "El número de elementos en la matriz." +msgid "The array reversed." +msgstr "La matriz invertida." +msgid "The array of keys of the array." +msgstr "La matriz de claves de la matriz." +msgid "Imploded" +msgstr "Implosionado" +msgid "" +"The values of the array joined together with a custom string " +"in-between each value." +msgstr "" +"Los valores de la matriz unidos junto con una cadena personalizada " +"entre cada valor." +msgid "A date in '@type' format. (%date)" +msgstr "Una fecha en formato '@type'. (%date)" +msgid "The root term of the taxonomy term." +msgstr "La raíz del término de taxonomía." +msgid "File byte size" +msgstr "Tamaño de archivo en bytes" +msgid "The size of the file, in bytes." +msgstr "El tamaño del archivo, en bytes." +msgid "Query string value" +msgstr "Valor de la cadena de consulta" +msgid "The value of a specific query string field of the current page." +msgstr "" +"El valor de un campo de cadena de consulta específica de la página " +"actual." +msgid "A random number from 0 to @max." +msgstr "Un número aleatorio desde 0 hasta @max." +msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." +msgstr "Un hash al azar. Los algoritmos hash posibles son: @hash-algos." +msgid "" +"Attempting to perform token replacement for token type %type without " +"required data" +msgstr "" +"Intento de llevar a cabo la sustitución de patrón de reemplazo para " +"el tipo de patrón de reemplazo %type sin los datos requeridos" +msgid "@type field." +msgstr "Campo de tipo @type." +msgid "Also known as %labels." +msgstr "También llamados %labels." +msgid "No tokens available" +msgstr "No hay comodines disponibles" +msgid "Token registry caches cleared." +msgstr "El registro caché de símbolos se ha borrado." +msgid "The path component of the URL." +msgstr "El componente de ruta de la URL." +msgid "Unaliased URL" +msgstr "URL sin alias" +msgid "The unaliased URL." +msgstr "La URL sin alias." +msgid "The specific value of the array." +msgstr "El valor específico de la matriz." +msgid "Token registry" +msgstr "Registro de símbolos" +msgid "" +"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " +"below." +msgstr "" +"La lista de patrones de reemplazo disponibles que pueden utilizarse en " +"mensajes de correo electrónico se proporciona a continuación." +msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" +msgstr "" +"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo " +"no están definidos como matrices:" +msgid "The following token types do not have any tokens defined:" +msgstr "" +"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no tienen ningún patrón " +"de reemplazo definido." +msgid "The following token types are not defined but have tokens:" +msgstr "" +"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no se encuentran " +"definidos pero tienen patrones de reemplazo:" +msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" +msgstr "" +"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo " +"se definen por varios módulos:" +msgid "Problems detected" +msgstr "Se han detectado problemas" +msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." +msgstr "Matriz de los padres del término, a partir de la raíz." +msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." +msgstr "" +"Matriz de los padres de todo el menú del enlace, a partir de la " +"raíz." +msgid "Original @entity" +msgstr "@entity original" +msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." +msgstr "" +"Los datos originales de @entity si @entity está siendo actualizado o " +"guardado." +msgid "The base name of the file." +msgstr "El nombre base del archivo." +msgid "This field supports tokens." +msgstr "Este campo admite comodines." +msgid "" +"The following tokens or token types are missing required name and/or " +"description information:" +msgstr "" +"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo " +"no presentan el nombre y/o la descripción de la información " +"requerida:" +msgid "Browse available tokens." +msgstr "Ojear comodines disponibles." +msgid "Loading token browser..." +msgstr "Cargando navegador de comodines..." diff --git a/translations/transliteration-7.x-3.2.es.po b/translations/transliteration-7.x-3.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..22216c4 --- /dev/null +++ b/translations/transliteration-7.x-3.2.es.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Spanish translation of Transliteration (7.x-3.2) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Transliteration (7.x-3.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-11 07:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Esta acción no se puede deshacer." +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Transliteration" +msgstr "Transliteración" +msgid "Database not supported." +msgstr "Base de datos no soportada." +msgid "Original file name" +msgstr "Nombre del archivo original" +msgid "Transliterate" +msgstr "Transliterar" +msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?" +msgstr "" +"¿Está seguro que desea transliterar los nombres de archivo " +"existentes?" +msgid "" +"Not all file names could be converted. The following files could not " +"be accessed and have been ignored:" +msgstr "" +"No se han podido convertir todos los nombres de archivo. No se ha " +"podido acceder a los siguientes archivos o se han ignorado:" +msgid "@filenames have been successfully transliterated." +msgstr "Se han transliterado @filenames con éxito." +msgid "1 file name" +msgid_plural "@count file names" +msgstr[0] "1 nombre de archivo" +msgstr[1] "@count nombres de archivo" +msgid "Lowercase transliterated file names." +msgstr "Nombres de archivo transliterados a minúsculas." +msgid "Convert existing file names to US-ASCII." +msgstr "Convertir los nombres de archivo existentes a US-ASCII." +msgid "" +"Transliteration has been installed. Fix existing file names." +msgstr "" +"Se ha instalado Transliteration. Corrija los nombres de archivo " +"existentes." +msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names." +msgstr "Convierte texto no latino a US-ASCII y limpia los nombres de archivo." +msgid "" +"Retroactive transliteration is not supported for the database system " +"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please " +"file an issue in the project issue queue." +msgstr "" +"La transliteración retroactiva no está soportada para el sistema de " +"base de datos de esta instalación de Drupal. Si cree que esto debe " +"corregirse por favor presente un problema en la cola de problemas del proyecto." +msgid "Transliteration is not required." +msgstr "No es necesaria la transliteración." +msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters." +msgstr "" +"En este momento no hay nombres de archivo que contengan caracteres " +"no-ASCII." +msgid "Transliterated file name" +msgstr "Nombre del archivo transliterado" +msgid "" +"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII " +"characters." +msgstr "" +"Las listas actuales de la base de datos @x_filenames contienen " +"caracteres no ASCII." +msgid "" +"This count might be inaccurate, though, since some files may not need " +"to be renamed. For example, off-site files will never be changed." +msgstr "" +"Esta cuenta puede que sea inexacta, sin embargo, ya que algunos " +"archivos pueden no necesitar ser renombrados. Por ejemplo, los " +"archivos fuera del sitio nunca cambiarán." +msgid "Note: table shows only the first 10 entries." +msgstr "Nota: la tabla sólo muestra las 10 primeras entradas." +msgid "" +"WARNING: if you have manually entered image or file " +"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), " +"renaming the files will break these references. Since there is " +"currently no automated way to also fix referenced files in textual " +"contents, it is a very good idea to backup the database and %files " +"directory beforehand. Modules accessing files using their internal " +"system ids are not affected." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: si ha introducido manualmente una " +"imagen o una ruta de archivo en los campos de texto (por ejemplo, " +"áreas de texto o editores WYSIWYG) cambiando el nombre de los " +"archivos romperá estas referencias. Dado que actualmente no existe " +"una forma automatizada para reparar los archivos referenciados en " +"contextos textuales, es una muy buena idea hacer una copia de " +"seguridad de la base de datos y del directorio %files de antemano. Los " +"módulos que accedan a archivos utilizando sus identificadores " +"internos del sistema no son afectados." +msgid "Transliterate file names during upload." +msgstr "Transliterar nombres de archivo durante la subida." +msgid "" +"Enable to convert file names to US-ASCII character set for " +"cross-platform compatibility." +msgstr "" +"Habilitar para convertir los nombres de archivo al juego de caracteres " +"US-ASCII para compatibilidad multiplataforma." +msgid "" +"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive " +"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled." +msgstr "" +"Esta es la opción recomendada para evitar problemas con los sistemas " +"de archivos que no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. No " +"tiene ningún efecto si transliteración ha sido desactivada." +msgid "Transliterate search index and searched strings." +msgstr "Transliterar el índice de búsqueda y las cadenas buscadas." +msgid "" +"Enable to allow searching and indexing using US-ASCII character set, " +"i.e. to treat accented and unaccented letters the same." +msgstr "" +"Habilite para permitir la búsqueda e indexación utilizando el " +"conjunto de caracteres US-ASCII, es decir, para tratar las letras " +"acentuadas y sin acentuar de la misma manera." +msgid "Convert all characters to US-ASCII" +msgstr "Convertir todos los caracteres a US-ASCII" +msgid "Placeholder for characters with no known US-ASCII equivalent" +msgstr "" +"Marcador de posición para los caracteres que no tienen equivalente " +"US-ASCII conocido." +msgid "" +"Non-latin text (e.g., å, ö, 漢) will be converted to US-ASCII " +"equivalents (a, o, ?)." +msgstr "" +"Texto no latino (e.g., å, ö, 漢) será convertido a sus " +"equivalentes US-ASCII (a, o, ?)." +msgid "Transliterate the displayed file name." +msgstr "Transliterar el nombre del archivo mostrado." +msgid "" +"Enable to also convert the file name that is displayed within the site " +"(for example, in link text)." +msgstr "" +"Habilitar para convertir también el nombre del archivo que es " +"mostrado en el sitio (por ejemplo, en el texto del enlace)." diff --git a/translations/views-7.x-3.13.es.po b/translations/views-7.x-3.13.es.po new file mode 100644 index 0000000..2927c55 --- /dev/null +++ b/translations/views-7.x-3.13.es.po @@ -0,0 +1,5528 @@ +# Spanish translation of Views (7.x-3.13) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Views (7.x-3.13)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-28 11:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Inicio" +msgid "Title" +msgstr "Título" +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" +msgid "delete" +msgstr "eliminar" +msgid "Status" +msgstr "Estado" +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" +msgid "approve" +msgstr "aprobar" +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Content" +msgstr "Contenido" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Group" +msgstr "Grupo" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" +msgid "Author" +msgstr "Autor" +msgid "Replies" +msgstr "Respuestas" +msgid "Last Post" +msgstr "Último envío" +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" +msgid "List" +msgstr "Lista" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" +msgid "more" +msgstr "más" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" +msgid "footer" +msgstr "pie de página" +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" +msgid "More" +msgstr "Más" +msgid "On" +msgstr "Activado" +msgid "For" +msgstr "Para" +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" +msgid "Block title" +msgstr "Título del bloque" +msgid "Yes" +msgstr "Sí" +msgid "No" +msgstr "No" +msgid "Content types" +msgstr "Tipos de contenido" +msgid "Version" +msgstr "Versión" +msgid "view" +msgstr "vista" +msgid "File" +msgstr "Archivo" +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" +msgid "Use count" +msgstr "Conteo de usos" +msgid "Block settings" +msgstr "Opciones de Bloque" +msgid "- None -" +msgstr "- Ninguno -" +msgid "Weight" +msgstr "Peso" +msgid "Link" +msgstr "Enlace" +msgid "Center" +msgstr "Centrado" +msgid "Hierarchy" +msgstr "Jerarquía" +msgid "Required" +msgstr "Obligatorio" +msgid "Parent" +msgstr "Padre" +msgid "Depth" +msgstr "Profundidad" +msgid "Category" +msgstr "Categoría" +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" +msgid "Feed" +msgstr "Feed" +msgid "Name" +msgstr "Nombre" +msgid "edit" +msgstr "editar" +msgid "Import" +msgstr "Importar" +msgid "Book" +msgstr "Libro" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Término de taxonomía" +msgid "Description field" +msgstr "Campo de descripción" +msgid "settings" +msgstr "configuración" +msgid "Node ID" +msgstr "ID del nodo" +msgid "Field" +msgstr "Campo" +msgid "header" +msgstr "encabezado" +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" +msgid "Save" +msgstr "Guardar" +msgid "True" +msgstr "Verdadero" +msgid "False" +msgstr "Falso" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" +msgid "Open" +msgstr "Abierta" +msgid "Core" +msgstr "Núcleo" +msgid "Add new" +msgstr "Agregar nuevo" +msgid "Views" +msgstr "Vistas" +msgid "Access" +msgstr "Acceso" +msgid "Add" +msgstr "Agregar" +msgid "View" +msgstr "Ver" +msgid "Format" +msgstr "Formato" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Ruta" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabularios" +msgid "Display" +msgstr "Presentación" +msgid "Menu" +msgstr "Menú" +msgid "Teaser" +msgstr "Resumen" +msgid "GUID" +msgstr "GUID" +msgid "Text" +msgstr "Texto" +msgid "Theme" +msgstr "Tema" +msgid "Timestamp" +msgstr "Sello temporal" +msgid "ID" +msgstr "ID" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" +msgid "Mail" +msgstr "Correo" +msgid "Before" +msgstr "Antes" +msgid "After" +msgstr "Después" +msgid "Promoted" +msgstr "Promovido" +msgid "User" +msgstr "Usuario" +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" +msgid "Files" +msgstr "Archivos" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Options" +msgstr "Opciones" +msgid "Node" +msgstr "Nodo" +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" +msgid "Separator" +msgstr "Separador" +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" +msgid "term" +msgstr "término" +msgid "All" +msgstr "Todo" +msgid "Access log" +msgstr "Registro de acceso" +msgid "Active" +msgstr "Aprobado" +msgid "Year" +msgstr "Año" +msgid "Date format" +msgstr "Formato de fecha" +msgid "Page title" +msgstr "Título de la página" +msgid "Block" +msgstr "Bloque" +msgid "Override title" +msgstr "Sobrescribir título" +msgid "CSS class" +msgstr "Clase CSS" +msgid "Display links" +msgstr "Mostrar enlaces" +msgid "Page" +msgstr "Página" +msgid "Pager ID" +msgstr "ID del paginador" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Términos de taxonomía" +msgid "Module" +msgstr "Módulo" +msgid "Off" +msgstr "Desactivado" +msgid "Header" +msgstr "Encabezado" +msgid "Footer" +msgstr "Pie de página" +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado" +msgid "Aggregator category" +msgstr "Categoría de agregador" +msgid "Aggregator feed" +msgstr "Canal de agregador" +msgid "Aggregator item" +msgstr "Elemento de agregador" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" +msgid "Roles" +msgstr "Roles" +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre del servidor" +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" +msgid "Published" +msgstr "Publicado" +msgid "Signature" +msgstr "Firma" +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" +msgid "Promoted to front page" +msgstr "Promovido a la portada" +msgid "Log message" +msgstr "Mensaje de registro" +msgid "Session ID" +msgstr "ID de sesión" +msgid "File ID" +msgstr "ID del archivo" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulario" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "ID del vocabulario" +msgid "Term" +msgstr "Término" +msgid "Term ID" +msgstr "ID del término" +msgid "Term name" +msgstr "Nombre del término" +msgid "Last access" +msgstr "Último acceso" +msgid "Last login" +msgstr "Ultima identificación" +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "Widget type" +msgstr "Tipo de control" +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" +msgid "Does not contain" +msgstr "No contiene" +msgid "Is less than" +msgstr "Es menor que" +msgid "Is less than or equal to" +msgstr "Es menor o igual que" +msgid "Is equal to" +msgstr "Es igual a" +msgid "Is greater than or equal to" +msgstr "Es mayor o igual que" +msgid "Is greater than" +msgstr "Es mayor que" +msgid "Is not equal to" +msgstr "No es igual a" +msgid "Average" +msgstr "Promedio" +msgid "Count" +msgstr "Número" +msgid "Overridden" +msgstr "Sobrescrito" +msgid "Watchdog" +msgstr "Vigilante" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" +msgid "Last update" +msgstr "Última actualización" +msgid "%time ago" +msgstr "Hace %time" +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" +msgid "Sort order" +msgstr "Método de ordenación" +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" +msgid "Sortable" +msgstr "Ordenable" +msgid "Caching" +msgstr "Caché" +msgid "Month" +msgstr "Mes" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Current" +msgstr "Actual" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "OR" +msgstr "O" +msgid "node" +msgstr "nodo" +msgid "Recent posts" +msgstr "Envíos recientes" +msgid "Recent posts for %1" +msgstr "Envíos recientes para %1" +msgid "Day" +msgstr "Día" +msgid "Table" +msgstr "Tabla" +msgid "Other" +msgstr "Otro(s)" +msgid "Align" +msgstr "Alinear" +msgid "Basic" +msgstr "Básico" +msgid "List type" +msgstr "Tipo de lista" +msgid "Role" +msgstr "Rol" +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" +msgid "Link text" +msgstr "Texto del enlace" +msgid "Case" +msgstr "Mayúsculas/minúsculas" +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" +msgid "Referrer" +msgstr "Referente" +msgid "Both" +msgstr "Ambos" +msgid "Maximum length" +msgstr "Longitud máxima" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Edit view" +msgstr "Editar vista" +msgid "Administer views" +msgstr "Administrar vistas" +msgid "Existing Views" +msgstr "Vistas existentes" +msgid "Default Views" +msgstr "Vistas predeterminadas" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" +msgid "Normal menu item" +msgstr "Elemento de menú normal" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "Operator" +msgstr "Operador" +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" +msgid "Optional" +msgstr "Opcional" +msgid "Exposed Filters" +msgstr "Filtros expuestos" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones " +"bajos." +msgid "Views UI" +msgstr "Interfaz de usuario de vistas" +msgid "Recent comments" +msgstr "Comentarios recientes" +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sin categorizar" +msgid "Position" +msgstr "Posición" +msgid "Last checked" +msgstr "Última comprobación" +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" +msgid " (" +msgstr " (" +msgid ")" +msgstr ")" +msgid "Term description" +msgstr "Descripción del término" +msgid "fields" +msgstr "campos" +msgid "Operation" +msgstr "Operación" +msgid "reply" +msgstr "responder" +msgid "Tracker" +msgstr "Rastreador" +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinidos" +msgid "=" +msgstr "=" +msgid "with comments" +msgstr "con comentarios" +msgid "without comments" +msgstr "sin comentarios" +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar por" +msgid "Created date" +msgstr "Fecha de creación" +msgid "Updated date" +msgstr "Fecha de actualización" +msgid "comments" +msgstr "comentarios" +msgid "Full" +msgstr "Completo" +msgid "Default language" +msgstr "Idioma predeterminado" +msgid "Regular expression" +msgstr "Expresión regular" +msgid "Hidden" +msgstr "Oculto" +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" +msgid "Other queries" +msgstr "Otras consultas" +msgid "Timer" +msgstr "Contador temporal" +msgid "in" +msgstr "en" +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" +msgid "Full text" +msgstr "Texto completo" +msgid "Feed settings" +msgstr "Opciones de canal de noticias" +msgid "Source" +msgstr "Origen" +msgid "Replacement patterns" +msgstr "Patrones de reemplazo" +msgid "Display name" +msgstr "Nombre a mostrar" +msgid "Query" +msgstr "Consulta" +msgid "Block name" +msgstr "Nombre del bloque" +msgid "Hour" +msgstr "Hora" +msgid "Minute" +msgstr "Minuto" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" +msgid "Granularity" +msgstr "Nivel de detalle" +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" +msgid "Link label" +msgstr "Etiqueta del enlace" +msgid "author" +msgstr "autor" +msgid "AND" +msgstr "Y" +msgid "views" +msgstr "vistas" +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" +msgid "Right" +msgstr "Derecha" +msgid "What links here" +msgstr "Lo que enlaza aquí" +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" +msgid "or" +msgstr "o" +msgid "." +msgstr "." +msgid "Parent term" +msgstr "Término padre" +msgid "revert" +msgstr "revertir" +msgid "All tags" +msgstr "Todas las etiquetas" +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" +msgid "Reversed" +msgstr "Invertido" +msgid "Reverse" +msgstr "Revertir" +msgid "Not published" +msgstr "No publicado" +msgid "Unformatted" +msgstr "Sin formato" +msgid "RSS Feed" +msgstr "Canal RSS" +msgid "New comments" +msgstr "Comentarios nuevos" +msgid "Relationships" +msgstr "Relaciones" +msgid "Plural" +msgstr "Plural" +msgid "Relationship" +msgstr "Relación" +msgid "relationships" +msgstr "relaciones" +msgid "Oldest first" +msgstr "El más antiguo primero" +msgid "Sort criteria" +msgstr "Criterios de clasificación" +msgid "Base path" +msgstr "Ruta base" +msgid "Parent menu item" +msgstr "Elemento de menú padre" +msgid "Translations" +msgstr "Traducciones" +msgid "Sticky" +msgstr "Sticky" +msgid "Ok" +msgstr "Ok" +msgid "Output format" +msgstr "Formato de salida" +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" +msgid "Enter the terms you wish to search for." +msgstr "Escriba lo que quiere buscar." +msgid "Information" +msgstr "Información" +msgid "PHP Code" +msgstr "Código PHP" +msgid "Translation" +msgstr "Traducción" +msgid "Translation status" +msgstr "Estado de traducción" +msgid "@min and @max" +msgstr "@min y @max" +msgid "Add another item" +msgstr "Añadir otro elemento" +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" +msgid "Used in" +msgstr "Usado en" +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" +msgid "Precision" +msgstr "Precisión" +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" +msgid "," +msgstr "," +msgid "Global" +msgstr "Global" +msgid "Image gallery" +msgstr "Galería de imágenes" +msgid "..." +msgstr "..." +msgid "Thread" +msgstr "Cadena" +msgid "Title text" +msgstr "Texto del título" +msgid "Distinct" +msgstr "Único(s)" +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" +msgid "Space" +msgstr "Espacio" +msgid "Language neutral" +msgstr "Sin idioma específico" +msgid "Provided by" +msgstr "Proporcionado por" +msgid "Aggregate" +msgstr "Añadir" +msgid "" +msgstr "" +msgid "Rearrange" +msgstr "Reordenar" +msgid "empty" +msgstr "vacío" +msgid "All types" +msgstr "Todos los tipos" +msgid "Aggregator" +msgstr "Agregador" +msgid "Cancel link" +msgstr "Enlace para cancelar" +msgid "Attach to" +msgstr "Adjuntar a" +msgid "Context" +msgstr "Contexto" +msgid "Pager" +msgstr "Paginador" +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulario de taxonomía" +msgid "Remove this item" +msgstr "Eliminar este elemento" +msgid "Page settings" +msgstr "Opciones de página" +msgid "Use pager" +msgstr "Usar paginador" +msgid "Items to display" +msgstr "Elementos que mostrar" +msgid "Offset" +msgstr "Desplazamiento" +msgid "More link" +msgstr "Enlace 'más...'" +msgid "More link text" +msgstr "Texto del enlace 'más...'" +msgid "Book parent" +msgstr "Libro padre" +msgid "Top level book" +msgstr "Nivel superior del libro" +msgid "contains" +msgstr "contiene" +msgid "Machine name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Data" +msgstr "Datos" +msgid "Selection type" +msgstr "Tipo de selección" +msgid "No name" +msgstr "Sin nombre" +msgid "Default order" +msgstr "Orden predefinido" +msgid "Or" +msgstr "O" +msgid "Ordered list" +msgstr "Lista ordenada" +msgid "Unordered list" +msgstr "Lista sin ordenar" +msgid "Link class" +msgstr "Clase del enlace" +msgid "regex" +msgstr "regex" +msgid "Column" +msgstr "Columna" +msgid "Default sort" +msgstr "Orden predefinido" +msgid "sort by @s" +msgstr "ordenar por @s" +msgid "and" +msgstr "y" +msgid "Add @type" +msgstr "Añadir @type" +msgid "Not promoted" +msgstr "No colocado en página principal" +msgid "Not sticky" +msgstr "No fijo en cabeza de las listas" +msgid "Nid" +msgstr "Nid" +msgid "Parent comment" +msgstr "Comentario padre" +msgid "The parent comment." +msgstr "El comentario padre." +msgid "Author's website" +msgstr "Sitio web del autor" +msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." +msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado." +msgid "" +"Sort by the threaded order. This will keep child comments together " +"with their parents." +msgstr "" +"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los " +"comentarios hijos junto a sus padres." +msgid "Reply-to link" +msgstr "Enlace de \"Responder\"" +msgid "Provide a simple link to reply to the comment." +msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario." +msgid "Text to display" +msgstr "Texto para mostrar" +msgid "Link this field to its user or an author's homepage" +msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor" +msgid "Newest first" +msgstr "El más reciente primero" +msgid "field" +msgstr "campo" +msgid "nodes" +msgstr "nodos" +msgid "Formatter" +msgstr "Formateador" +msgid "Week @week" +msgstr "Semana @week" +msgid "Target" +msgstr "Destino" +msgid "Time ago" +msgstr "Hace..." +msgid "The taxonomy vocabulary ID" +msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía" +msgid "Radios" +msgstr "Radios" +msgid "starting from @count" +msgstr "empezando desde @count" +msgid "Embed" +msgstr "Incrustar" +msgid "The language the content is in." +msgstr "El idioma en el que está el contenido." +msgid "Entity type" +msgstr "Tipo de entidad" +msgid "User roles" +msgstr "Roles de usuario" +msgid "%1" +msgstr "%1" +msgid "User account" +msgstr "Cuenta de usuario" +msgid "More link path" +msgstr "Enlace \"Ver más\"" +msgid "Button text" +msgstr "Texto del botón" +msgid "Title only" +msgstr "Sólo título" +msgid "Not defined" +msgstr "Sin definir" +msgid "Validator" +msgstr "Validador" +msgid "Debugging" +msgstr "Depuración" +msgid "Inherit" +msgstr "Heredar" +msgid "Mime type" +msgstr "Tipo MIME" +msgid "Display format" +msgstr "Formato de presentación" +msgid "The date the node was last updated." +msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez." +msgid "Category ID" +msgstr "ID de categoría" +msgid "!group: !field" +msgstr "!group: !field" +msgid "Invalid display id @display" +msgstr "id de presentación de @display no válido" +msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" +msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!" +msgid "Do not use a relationship" +msgstr "No usar una relación" +msgid "Display type" +msgstr "Tipo de presentación" +msgid "The cache has been cleared." +msgstr "La caché se ha limpiado." +msgid "of" +msgstr "de" +msgid "Title field" +msgstr "Campo de título" +msgid "translate" +msgstr "traducir" +msgid "No link" +msgstr "No enlace" +msgid "Is not one of" +msgstr "No es uno de" +msgid "Starts with" +msgstr "Comienza con" +msgid "Secondary tabs" +msgstr "Solapas secundarias" +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autocompletar" +msgid "Decimal point" +msgstr "Coma decimal" +msgid "Permanent" +msgstr "Permanente" +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" +msgid "Custom date format" +msgstr "Formato de fecha personalizado" +msgid "Hide submit button" +msgstr "Ocultar botón de enviar" +msgid "Is one of" +msgstr "Es uno de" +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" +msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." +msgstr "" +"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos " +"especificados." +msgid "Comma" +msgstr "Coma" +msgid "Show All" +msgstr "Mostrar todo" +msgid "Comments are responses to node content." +msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos." +msgid "Users who have created accounts on your site." +msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio." +msgid "!group: !title" +msgstr "!group: !title" +msgid "!=" +msgstr "!=" +msgid "Is empty (NULL)" +msgstr "Está vacío (NULL)" +msgid "not empty" +msgstr "no vacío" +msgid "Theming information" +msgstr "Información de tema visual" +msgid "Ends with" +msgstr "Termina con" +msgid "Upload date" +msgstr "Fecha de subida al servidor" +msgid "Do not cache" +msgstr "No poner en caché" +msgid "Link this field to its user" +msgstr "Enlazar este campo con su usuario" +msgid "This will override any other link you have set." +msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto." +msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" +msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos" +msgid "Text to display for anonymous users" +msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos" +msgid "Use default RSS settings" +msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas" +msgid "Title plus teaser" +msgstr "Título y resumen" +msgid "Front page feed" +msgstr "Canal de noticias de la página principal" +msgid "The node ID of the node." +msgstr "La ID de nodo del nodo" +msgid "Tab weight" +msgstr "Peso de solapa" +msgid "No role" +msgstr "Sin rol" +msgid "View link" +msgstr "Enlace de vista" +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamaño del documento." +msgid "Link this field" +msgstr "Enlazar este campo" +msgid "Delete link" +msgstr "Enlace de borrado" +msgid "Filter the view to the currently logged in user." +msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado." +msgid "Localization" +msgstr "Localización" +msgid "Cache once for everything (global)" +msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)" +msgid "Per page" +msgstr "Por página" +msgid "Per role" +msgstr "Por rol" +msgid "Per role per page" +msgstr "Por rol y por página" +msgid "Per user" +msgstr "Por usuario" +msgid "Per user per page" +msgstr "Por usuario y por página" +msgid "Has Avatar" +msgstr "Tiene avatar" +msgid "Capitalize first letter" +msgstr "Poner la primera letra en mayúscula" +msgid "Uid" +msgstr "Uid" +msgid "Custom text" +msgstr "Texto personalizado" +msgid "Sum" +msgstr "Suma" +msgid "sorted by" +msgstr "ordenado por" +msgid "Not Approved" +msgstr "Rechazado" +msgid "Remove group" +msgstr "Eliminar grupo" +msgid "No fields available." +msgstr "No hay campos disponibles." +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" +msgid "Custom URL" +msgstr "URL personalizada" +msgid "Edit link" +msgstr "Enlace de edición" +msgid "Submit button text" +msgstr "Texto del botón de envío" +msgid "Add comment link" +msgstr "Añadir enlace de comentario" +msgid "Broken handler @table.@field" +msgstr "Manejador @table.@field deteriorado" +msgid "Skipping broken view @view" +msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view" +msgid "Ajax callback for view loading." +msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista." +msgid "Changes cannot be made to a locked view." +msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada." +msgid "Create customized lists and queries from your database." +msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos." +msgid "" +"Administrative interface to views. Without this module, you cannot " +"create or edit your views." +msgstr "" +"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o " +"editar sus vistas." +msgid "Broken/missing handler" +msgstr "Manejador deteriorado o ausente" +msgid "" +"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " +"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " +"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." +msgstr "" +"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede " +"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, " +"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, " +"probablemente debería borrar este elemento." +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" +msgid "Current node's creation time" +msgstr "Hora de creación del nodo actual" +msgid "Current node's update time" +msgstr "Hora de modificación del nodo actual" +msgid "Do not display items with no value in summary" +msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen" +msgid "Invalid input" +msgstr "Entrada no válida" +msgid "Fail basic validation if any argument is given" +msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento" +msgid "" +"By checking this field, you can use this to make sure views with more " +"arguments than necessary fail validation." +msgstr "" +"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas " +"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación." +msgid "Glossary mode" +msgstr "Modo glosario" +msgid "Character limit" +msgstr "Límite de caracteres" +msgid "No transform" +msgstr "No transformar" +msgid "Upper case" +msgstr "Mayúsculas" +msgid "Lower case" +msgstr "Minúsculas" +msgid "Capitalize each word" +msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras" +msgid "Case in path" +msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta" +msgid "Transform spaces to dashes in URL" +msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL" +msgid "Exclude from display" +msgstr "Excluir de la presentación" +msgid "Rewrite the output of this field" +msgstr "Rescribir la salida de este campo" +msgid "" +"The text to display for this field. You may include HTML. You may " +"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." +msgstr "" +"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que " +"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" " +"de más abajo." +msgid "Output this field as a link" +msgstr "Producir este campo como enlace" +msgid "" +"If checked, this field will be made into a link. The destination must " +"be given below." +msgstr "" +"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe " +"indicarse a continuación." +msgid "Link path" +msgstr "Ruta del enlace" +msgid "" +"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " +"this view as per the \"Replacement patterns\" below." +msgstr "" +"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. " +"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de " +"remplazo\" de más abajo." +msgid "The CSS class to apply to the link." +msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace." +msgid "Prefix text" +msgstr "Texto prefijo" +msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." +msgstr "" +"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir " +"HTML." +msgid "Suffix text" +msgstr "Texto sufijo" +msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." +msgstr "" +"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir " +"HTML." +msgid "" +"

You must add some additional fields to this display before using " +"this field. These fields may be marked as Exclude from " +"display if you prefer. Note that due to rendering order, you " +"cannot use fields that come after this field; if you need a field not " +"listed here, rearrange your fields.

" +msgstr "" +"

Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes " +"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con Excluir de " +"la presentación si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al " +"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. " +"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.

" +msgid "Trim this field to a maximum length" +msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima" +msgid "Trim only on a word boundary" +msgstr "Recortar sólo entre palabras" +msgid "" +"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " +"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " +"no word boundaries this could trim a field to nothing." +msgstr "" +"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto " +"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no " +"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta " +"quedar vacío." +msgid "Add an ellipsis" +msgstr "Añadir puntos suspensivos" +msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." +msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo." +msgid "Strip HTML tags" +msgstr "Eliminar etiquetas HTML" +msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." +msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán." +msgid "Field can contain HTML" +msgstr "El campo puede contener HTML" +msgid "" +"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " +"closed after trimming." +msgstr "" +"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las " +"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte." +msgid "File size display" +msgstr "Mostrar tamaño de archivo" +msgid "Formatted (in KB or MB)" +msgstr "Formateado (en Kb o Mb)" +msgid "Raw bytes" +msgstr "Bytes en bruto" +msgid "If checked, true will be displayed as false." +msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso." +msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" +msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)" +msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" +msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)" +msgid "Round" +msgstr "Redondear" +msgid "If checked, the number will be rounded." +msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará." +msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." +msgstr "" +"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma " +"decimal." +msgid "What single character to use as a decimal point." +msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales." +msgid "What single character to use as the thousands separator." +msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras." +msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." +msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa." +msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." +msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa." +msgid "Simple separator" +msgstr "Separador simple" +msgid "Display as link" +msgstr "Mostrar como enlace" +msgid "Operator identifier" +msgstr "Identificador del operador" +msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." +msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador." +msgid "Filter identifier" +msgstr "Identificador de filtro" +msgid "" +"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " +"Cannot be blank." +msgstr "" +"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este " +"filtro. No puede dejarlo en blanco." +msgid "" +"This exposed filter is optional and will have added options to allow " +"it not to be set." +msgstr "" +"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir " +"que no actue." +msgid "Remember" +msgstr "Recordar" +msgid "Remember the last setting the user gave this filter." +msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro." +msgid "The identifier is required if the filter is exposed." +msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto." +msgid "This identifier is not allowed." +msgstr "Este identificador no está permitido." +msgid "- Any -" +msgstr "- Cualquiera -" +msgid "exposed" +msgstr "expuesto" +msgid "Value type" +msgstr "Tipo del valor" +msgid "" +"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " +"preferred." +msgstr "" +"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son " +"preferidos." +msgid "Invalid date format." +msgstr "Formato de fecha no válido." +msgid "Limit list to selected items" +msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados" +msgid "" +"If checked, the only items presented to the user will be the ones " +"selected here." +msgstr "" +"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que " +"se seleccionen aquí." +msgid "not in" +msgstr "no en" +msgid "<>" +msgstr "<>" +msgid "Is all of" +msgstr "Es la totalidad de" +msgid "Is none of" +msgstr "No es uno de" +msgid "not" +msgstr "no" +msgid "<" +msgstr "<" +msgid "<=" +msgstr "<=" +msgid ">=" +msgstr ">=" +msgid ">" +msgstr ">" +msgid "Is between" +msgstr "Está entre" +msgid "between" +msgstr "entre" +msgid "Is not between" +msgstr "No está entre" +msgid "not between" +msgstr "no entre" +msgid "Min" +msgstr "Min" +msgid "And max" +msgstr "Y máximo" +msgid "And" +msgstr "Y" +msgid "Contains any word" +msgstr "Contiene cualquier palabra" +msgid "has word" +msgstr "tiene palabra" +msgid "Contains all words" +msgstr "Contiene todas las palabras" +msgid "has all" +msgstr "contiene todos" +msgid "begins" +msgstr "empieza" +msgid "ends" +msgstr "termina en" +msgid "!has" +msgstr "!has" +msgid "Require this relationship" +msgstr "Exigir esta relación" +msgid "asc" +msgstr "asc" +msgid "desc" +msgstr "desc" +msgid "" +"The granularity is the smallest unit to use when determining whether " +"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " +"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " +"considered the same date." +msgstr "" +"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al " +"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de " +"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 serán " +"consideradas la misma, sin importar cuándo ocurrieron." +msgid "Broken" +msgstr "Deteriorado" +msgid "Displays" +msgstr "Presentaciones" +msgid "These queries were run during view rendering:" +msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista" +msgid "[@time ms]" +msgstr "[@time ms]" +msgid "This display has no path." +msgstr "Esta presentación no tiene ruta." +msgid "Query build time" +msgstr "Tiempo de construcción de la consulta" +msgid "@time ms" +msgstr "@time ms" +msgid "Query execute time" +msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta" +msgid "View render time" +msgstr "Tiempo de generación de la vista" +msgid "No query was run" +msgstr "No se realizó consulta" +msgid "Unable to preview due to validation errors." +msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación." +msgid "View name" +msgstr "Nombre de la vista" +msgid "View description" +msgstr "Descripción de vista" +msgid "" +"This description will appear on the Views administrative UI to tell " +"you what the view is about." +msgstr "" +"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de " +"vistas para informar en qué consiste la vista." +msgid "View tag" +msgstr "Etiqueta de vista" +msgid "The view has been deleted." +msgstr "La vista ha sido eliminada." +msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" +msgstr "¿Está seguro que desea desbloquear la vista %name?" +msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" +msgstr "" +"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se " +"perderá!" +msgid "Break lock" +msgstr "Desbloquear" +msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." +msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista." +msgid "" +"Enter the name to use for this view if it is different from the source " +"view. Leave blank to use the name of the view." +msgstr "" +"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del " +"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre " +"original de la vista." +msgid "Paste view code here" +msgstr "Pegue aquí el código de la vista" +msgid "Unable to interpret view code." +msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista." +msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" +msgstr "" +"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por " +"favor." +msgid "Display plugin @plugin is not available." +msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible." +msgid "Style plugin @plugin is not available." +msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible." +msgid "Row plugin @plugin is not available." +msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible." +msgid "@type handler @table.@field is not available." +msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible." +msgid "Unable to import view." +msgstr "No se pudo importar la vista." +msgid "Click on an item to edit that item's details." +msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles." +msgid "Go to the real page for this display" +msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación" +msgid "Invalid" +msgstr "No válido" +msgid "Missing style plugin" +msgstr "Falta extensión de estilo" +msgid "Change settings for this style" +msgstr "Cambiar opciones para este estilo" +msgid "View analysis" +msgstr "Análisis de vista" +msgid "Configure @type" +msgstr "Configurar @type" +msgid "Rearrange @type" +msgstr "Redistribuir @type" +msgid "Broken field @id" +msgstr "Campo deteriorado @id" +msgid "There are no @types available to add." +msgstr "No hay @types disponibles para añadir." +msgid "Configure extra settings for @type %item" +msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item" +msgid "Configure summary style for @type %item" +msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item" +msgid "Clear Views' cache" +msgstr "Limpiar la caché de vistas" +msgid "Add Views signature to all SQL queries" +msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL" +msgid "Disable views data caching" +msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas" +msgid "" +"Views caches data about tables, modules and views available, to " +"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " +"and always rebuild this data when needed. This can have a serious " +"performance impact on your site." +msgstr "" +"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos " +"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar " +"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre " +"reconstruirán estos datos cuando haga falta. Hacer esto puede " +"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este " +"sitio." +msgid "Show other queries run during render during live preview" +msgstr "" +"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista " +"previa" +msgid "" +"Drupal has the potential to run many queries while a view is being " +"rendered. Checking this box will display every query run during view " +"render as part of the live preview." +msgstr "" +"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras " +"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se " +"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas " +"efectuadas durante esa preparación." +msgid "Error: missing @component" +msgstr "Error: Falta @component" +msgid "View analysis can find nothing to report." +msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar." +msgid "" +"This view has only a default display and therefore will not be placed " +"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " +"display." +msgstr "" +"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no " +"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir " +"una presentación de página o bloque." +msgid "Reduce duplicates" +msgstr "Eliminar duplicados" +msgid "Default settings for this view." +msgstr "Configuración por defecto para esta vista." +msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." +msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú." +msgid "Display the view as a block." +msgstr "Mostrar la vista como un bloque." +msgid "" +"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " +"same view." +msgstr "" +"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas " +"múltiples en la misma vista." +msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." +msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS." +msgid "Displays rows one after another." +msgstr "Muestra las filas una tras otra." +msgid "Displays rows as an HTML list." +msgstr "Presentar filas como una lista HTML." +msgid "Displays rows in a grid." +msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula." +msgid "Displays rows in a table." +msgstr "Mostrar las filas en una tabla." +msgid "Displays the default summary as a list." +msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista." +msgid "" +"Displays the summary unformatted, with option for one after another or " +"inline." +msgstr "" +"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de " +"otro o en línea." +msgid "Generates an RSS feed from a view." +msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista." +msgid "Displays the fields with an optional template." +msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional." +msgid "Will be available to all users." +msgstr "Estará disponible para todos los usuarios." +msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." +msgstr "" +"Se dará acceso a los usuarios con cualquiera de los roles " +"especificados." +msgid "No caching of Views data." +msgstr "No hay caché de los datos de vistas." +msgid "Time-based" +msgstr "Con base temporal" +msgid "Simple time-based caching of data." +msgstr "Caché de datos simple de base temporal." +msgid "sort criteria" +msgstr "criterios de ordenación" +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criterio de ordenación" +msgid "sort criterion" +msgstr "criterio de ordenación" +msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." +msgstr "" +"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias " +"externos RSS y Atom." +msgid "The title of the aggregator item." +msgstr "El título del elemento de agregador." +msgid "The link to the original source URL of the item." +msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento." +msgid "The author of the original imported item." +msgstr "El autor del elemento original importado." +msgid "The actual content of the imported item." +msgstr "El contenido del elemento importado." +msgid "" +"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " +"will be the date it was imported.)" +msgstr "" +"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con " +"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)." +msgid "Feed ID" +msgstr "ID de canal" +msgid "The unique ID of the aggregator feed." +msgstr "El ID único del canal de agregador." +msgid "The title of the aggregator feed." +msgstr "El título del canal de noticias de agregador." +msgid "The link to the source URL of the feed." +msgstr "El enlace a la URL de origen del canal." +msgid "The date the feed was last checked for new content." +msgstr "" +"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de " +"nuevo contenido." +msgid "The description of the aggregator feed." +msgstr "La descripción del canal de agregador." +msgid "The unique ID of the aggregator category." +msgstr "El ID único de la categoría de agregador." +msgid "The title of the aggregator category." +msgstr "El título de la categoría de agregador." +msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." +msgstr "" +"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente " +"original." +msgid "The book the node is in." +msgstr "El libro en el que está el nodo." +msgid "The weight of the book page." +msgstr "El peso de la página del libro." +msgid "" +"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " +"depth of 1." +msgstr "" +"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros " +"del nivel superior tienen 1 de profundidad." +msgid "The parent book node." +msgstr "El nodo padre del libro." +msgid "The title of the comment." +msgstr "El título del comentario." +msgid "The comment ID of the field" +msgstr "El ID de comentario del campo" +msgid "" +"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " +"author's homepage." +msgstr "" +"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a " +"la página del autor." +msgid "" +"The website address of the comment's author. Can be rendered as a " +"link. Will be empty if the author is a registered user." +msgstr "" +"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como " +"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado." +msgid "Post date" +msgstr "Fecha de publicación" +msgid "Provide a simple link to view the comment." +msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario." +msgid "Provide a simple link to edit the comment." +msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario." +msgid "Provide a simple link to delete the comment." +msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio." +msgid "The User ID of the comment's author." +msgstr "El ID de usuario del autor del comentario." +msgid "Parent CID" +msgstr "CID padre" +msgid "The Comment ID of the parent comment." +msgstr "El ID de comentario del comentario padre." +msgid "Last comment time" +msgstr "Hora del último comentario" +msgid "Date and time of when the last comment was posted." +msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario." +msgid "Last comment author" +msgstr "Autor del último comentario" +msgid "The name of the author of the last posted comment." +msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado." +msgid "Comment count" +msgstr "Cantidad de comentarios" +msgid "The number of comments a node has." +msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo." +msgid "Updated/commented date" +msgstr "Fecha de actualización o comentario" +msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." +msgstr "" +"El comentario último o más reciente enviado o la hora de " +"actualización del nodo." +msgid "The number of new comments on the node." +msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo." +msgid "Comment status" +msgstr "Estado del comentario" +msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." +msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo." +msgid "User posted or commented" +msgstr "Enviados por los usuarios o comentado" +msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." +msgstr "" +"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo " +"comentó." +msgid "Display the comment with standard comment view." +msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario." +msgid "Display the comment as RSS." +msgstr "Mostrar los comentarios como RSS" +msgid "Link to contact page" +msgstr "Víncular a la página de contacto" +msgid "Provide a simple link to the user contact page." +msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario." +msgid "Locale source" +msgstr "Origen de regionalización" +msgid "" +"A source string for translation, in English or the default site " +"language." +msgstr "" +"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma " +"predeterminado del sitio." +msgid "LID" +msgstr "LID" +msgid "The ID of the source string." +msgstr "El ID del texto de origen." +msgid "A description of the location or context of the string." +msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto." +msgid "The group the translation is in." +msgstr "El grupo en el que está la traducción." +msgid "The full original string." +msgstr "El texto original completo." +msgid "The version of Drupal core that this string is for." +msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto." +msgid "Provide a simple link to edit the translations." +msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones." +msgid "Locale target" +msgstr "Destino de regionalización" +msgid "The full translation string." +msgstr "El texto completo de traducción." +msgid "The language this translation is in." +msgstr "El idioma en el que está esta traducción." +msgid "Singular LID" +msgstr "LID singular" +msgid "The ID of the parent translation." +msgstr "El ID de la traducción madre." +msgid "Whether or not the translation is plural." +msgstr "Si la traducción es plural o no." +msgid "Whether or not the node is published." +msgstr "Si el nodo está o no publicado" +msgid "Published or admin" +msgstr "Publicado o administrado" +msgid "Created year + month" +msgstr "Creado el año + mes" +msgid "Created year" +msgstr "Año de creación" +msgid "Created month" +msgstr "Mes de creación" +msgid "Created day" +msgstr "Día de creación" +msgid "Created week" +msgstr "Semana de creación" +msgid "Updated year + month" +msgstr "Año + mes de modificación" +msgid "Updated year" +msgstr "Año de modificación" +msgid "Updated month" +msgstr "Mes de modificación" +msgid "Updated day" +msgstr "Día de modificación" +msgid "Updated week" +msgstr "Semana de modificación" +msgid "Vid" +msgstr "Vid" +msgid "The log message entered when the revision was created." +msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión." +msgid "Revert link" +msgstr "Invertir enlace" +msgid "Provide a simple link to revert to the revision." +msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión." +msgid "Filter by access." +msgstr "Filtrar por acceso" +msgid "Has new content" +msgstr "Tiene contenido nuevo" +msgid "" +"Display %display has no access control but does not contain a filter " +"for published nodes." +msgstr "" +"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene " +"filtro para nodos publicados." +msgid "Poll" +msgstr "Encuesta" +msgid "Whether the poll is open for voting." +msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no." +msgid "Profile textfield" +msgstr "Campo de texto de perfil" +msgid "Profile textarea" +msgstr "Área de texto de perfil" +msgid "Profile checkbox" +msgstr "Casilla marcable de perfil" +msgid "Profile URL" +msgstr "URL del perfil" +msgid "Profile selection" +msgstr "Selección de perfil" +msgid "Profile freeform list %field-name." +msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name." +msgid "Profile date %field-name." +msgstr "Fecha de perfil %field-name." +msgid "" +"The score of the search item. This will not be used if the search " +"filter is not also present." +msgstr "" +"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el " +"filtro de búsqueda no está también presente." +msgid "Links from" +msgstr "Enlaces desde" +msgid "Other nodes that are linked from the node." +msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo." +msgid "Links to" +msgstr "Enlaces a" +msgid "Other nodes that link to the node." +msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo." +msgid "Search Terms" +msgstr "Buscar términos" +msgid "The terms to search for." +msgstr "Los términos que se deben buscar." +msgid "Display the results with standard search view." +msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar." +msgid "Total views" +msgstr "Total de vistas" +msgid "The total number of times the node has been viewed." +msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo." +msgid "Views today" +msgstr "Visitas hoy" +msgid "The total number of times the node has been viewed today." +msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy." +msgid "Most recent view" +msgstr "Vista más reciente" +msgid "The most recent time the node has been viewed." +msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo." +msgid "Stores site access information." +msgstr "Almacena la información de accesos al sitio." +msgid "Browser session ID of user that visited page." +msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página." +msgid "Title of page visited." +msgstr "Título de la página visitada." +msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" +msgstr "" +"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio " +"Drupal)." +msgid "Referrer URI." +msgstr "URI de referencia" +msgid "Hostname of user that visited the page." +msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página" +msgid "The user who visited the site." +msgstr "El usuario que visitó el sitio." +msgid "Time in milliseconds that the page took to load." +msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse." +msgid "Timestamp of when the page was visited." +msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página." +msgid "Files maintained by Drupal and various modules." +msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan." +msgid "The ID of the file." +msgstr "El ID del archivo." +msgid "The name of the file." +msgstr "El nombre del archivo." +msgid "The path of the file." +msgstr "la ruta del archivo." +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipo MIME del documento." +msgid "The status of the file." +msgstr "El estado del documento." +msgid "The date the file was uploaded." +msgstr "La fecha en la que se subió el archivo." +msgid "" +"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " +"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " +"can similarly cause duplicates." +msgstr "" +"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el " +"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y " +"también puede causar duplicados." +msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." +msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos." +msgid "Taxonomy term name." +msgstr "Nombre de termino de taxonomía" +msgid "The term weight field" +msgstr "Campo de peso del término" +msgid "The description associated with a taxonomy term." +msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía." +msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." +msgstr "" +"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario " +"concreto." +msgid "" +"Display all taxonomy terms associated with a node from specified " +"vocabularies." +msgstr "" +"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados " +"asociados con un nodo." +msgid "" +"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " +"are using a vocabulary that allows multiple parents." +msgstr "" +"El término padre del término. Esto puede producir entradas " +"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres." +msgid "The parent term of the term." +msgstr "El término padre del término." +msgid "Node translation" +msgstr "Traducción de nodo" +msgid "Translation set node ID" +msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo" +msgid "The ID of the translation set the content belongs to." +msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo." +msgid "Source translation" +msgstr "Origen de traducción" +msgid "The source that this content was translated from." +msgstr "El original del que se tradujo este contenido." +msgid "Versions of content in different languages." +msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas." +msgid "Child translation" +msgstr "Traducción de hijo" +msgid "Outdated" +msgstr "Desfasado" +msgid "The user ID" +msgstr "ID del usuario" +msgid "The user or author name." +msgstr "El nombre de autor o usuario." +msgid "" +"Email address for a given user. This field is normally not shown to " +"users, so be cautious when using it." +msgstr "" +"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo " +"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al " +"usarlo." +msgid "Language of the user" +msgstr "Idioma del usuario" +msgid "The user's picture, if allowed." +msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida." +msgid "The date the user was created." +msgstr "La fecha en la que se creó el usuario." +msgid "The user's last access date." +msgstr "La fecha del último acceso del usuario." +msgid "The user's last login date." +msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario." +msgid "Whether a user is active or blocked." +msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado." +msgid "The user's signature." +msgstr "La firma del usuario." +msgid "Provide a simple link to edit the user." +msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario." +msgid "Roles that a user belongs to." +msgstr "Roles a los que pertenece un usuario." +msgid "User ID from URL" +msgstr "La ID del usuario de la URL" +msgid "User ID from logged in user" +msgstr "La ID de usuario del usuario identificado" +msgid "Randomize the display order." +msgstr "Mostrar en orden aleatorio." +msgid "Null" +msgstr "Nulo" +msgid "Provide custom text or link." +msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado." +msgid "View result counter" +msgstr "Ver contador de resultados" +msgid "Displays the actual position of the view result" +msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista" +msgid "Link this field to its aggregator category page" +msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría" +msgid "No user" +msgstr "Sin usuario" +msgid "Link this field to its comment" +msgstr "Enlazar este campo con su comentario" +msgid "Show teaser-style link" +msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen" +msgid "Link this field to new comments" +msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios" +msgid "contact" +msgstr "contacto" +msgid "Contact %user" +msgstr "Contactar con %user" +msgid "Unknown group" +msgstr "Grupo desconocido" +msgid "Unknown language" +msgstr "Idioma no identificado" +msgid "Current user's language" +msgstr "El idioma del usuario actual" +msgid "Default site language" +msgstr "Idioma predeterminado del sitio" +msgid "No language" +msgstr "Sin idioma" +msgid "Current installed version" +msgstr "Versión actualmente instalada" +msgid "Check for new comments as well" +msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios" +msgid "Node IDs separated by , or +" +msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +" +msgid "No alternate" +msgstr "Sin alternativa" +msgid "Alternative sort" +msgstr "Orden alternativo" +msgid "Alternate sort order" +msgstr "Tipo de orden alternativo" +msgid "On empty input" +msgstr "Si la entrada está vacía" +msgid "Show None" +msgstr "No mostrar ninguno" +msgid "Display score" +msgstr "Mostrar puntuación" +msgid "Link this field to download the file" +msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo" +msgid "Set the breadcrumb for the term parents" +msgstr "" +"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos " +"padre" +msgid "" +"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " +"one linking to this view. Note that this only works if just one term " +"was received." +msgstr "" +"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán " +"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en " +"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término." +msgid "" +"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " +"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " +"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " +"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " +"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " +"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." +msgstr "" +"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la " +"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término " +"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el " +"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con " +"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo " +"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también " +"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es " +"-1 (o menor)." +msgid "No vocabulary" +msgstr "Sin vocabulario" +msgid "Link this field to its taxonomy term page" +msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía" +msgid "Link this field to its term page" +msgstr "Enlazar este campo con su página de término" +msgid "Limit terms by vocabulary" +msgstr "Limitar los términos por vocabulario" +msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." +msgstr "" +"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las " +"opciones regulares." +msgid "Dropdown" +msgstr "Desplegable" +msgid "Show hierarchy in dropdown" +msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable" +msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." +msgstr "" +"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en " +"las opciones." +msgid "Select terms from vocabulary @voc" +msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc" +msgid "Select terms" +msgstr "Seleccionar términos" +msgid "Unable to find term: @terms" +msgid_plural "Unable to find terms: @terms" +msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms" +msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms" +msgid "" +"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " +"are checked, all terms will pass." +msgstr "" +"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no " +"se marca ninguno, pasarán todos los términos." +msgid "Term IDs separated by , or +" +msgstr "Los ID de términos separados por , o +" +msgid "Current language" +msgstr "Idioma actual" +msgid "Translation option" +msgstr "Opción de traducción" +msgid "" +"The translation options allows you to select which translation or " +"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " +"or \"Default language\" to join on the translation in the current or " +"default language respectively. Select a specific language to join on a " +"translation in that language. If you select \"All\", each translation " +"will create a new row, which may appear to cause duplicates." +msgstr "" +"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o " +"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o " +"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma " +"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma " +"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si " +"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que " +"podría dar lugar a duplicados." +msgid "To the user" +msgstr "Al usuario" +msgid "With a mailto:" +msgstr "Con un enlace de enviar correo a:" +msgid "Is the logged in user" +msgstr "Es el usuario identificado" +msgid "Usernames" +msgstr "Nombres de usuarios" +msgid "Enter a comma separated list of user names." +msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas." +msgid "Unable to find user: @users" +msgid_plural "Unable to find users: @users" +msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users" +msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users" +msgid "Also look for a node and use the node author" +msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo" +msgid "Only allow numeric UIDs" +msgstr "Permitir sólo UID numéricos" +msgid "Only allow string usernames" +msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto" +msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" +msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto" +msgid "Restrict user based on role" +msgstr "Restringir usuario basándose en el rol" +msgid "Restrict to the selected roles" +msgstr "Limitar a los roles seleccionados" +msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." +msgstr "" +"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con " +"cualquier rol." +msgid "Unrestricted" +msgstr "Sin restricciones" +msgid "" +"Only users with the selected permission flag will be able to access " +"this display. Note that users with \"access all views\" can see any " +"view, regardless of other permissions." +msgstr "" +"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán " +"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con " +"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista " +"sin importar otros permisos." +msgid "No role(s) selected" +msgstr "No se han seleccionado roles" +msgid "Multiple roles" +msgstr "Roles multiples" +msgid "" +"Only the checked roles will be able to access this display. Note that " +"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." +msgstr "" +"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga " +"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' " +"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol." +msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" +msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\"" +msgid "PHP validate code" +msgstr "Código de validación PHP" +msgid "Never cache" +msgstr "No poner nunca en caché" +msgid "Query results" +msgstr "Resultados de consulta" +msgid "The length of time raw query results should be cached." +msgstr "" +"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados " +"se debería poner en caché." +msgid "Rendered output" +msgstr "Salida final" +msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." +msgstr "" +"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en " +"caché." +msgid "Broken field" +msgstr "Campo deteriorado" +msgid "Change the title that this display will use." +msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación." +msgid "Use AJAX" +msgstr "Usar AJAX" +msgid "Change whether or not this display will use AJAX." +msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no" +msgid "Mini" +msgstr "Mini" +msgid "Change this display's pager setting." +msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación." +msgid "Items per page" +msgstr "Elementos por página" +msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." +msgstr "" +"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo " +"\"[más...]\"." +msgid "Specify access control type for this display." +msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación." +msgid "Change settings for this access type." +msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso." +msgid "Specify caching type for this display." +msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación." +msgid "Change settings for this caching type." +msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché." +msgid "Link display" +msgstr "Mostrar enlace" +msgid "Exposed form in block" +msgstr "Formulario expuesto en bloque" +msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." +msgstr "" +"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en " +"la vista." +msgid "Get information on how to theme this display" +msgstr "" +"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta " +"presentación" +msgid "The title of this view" +msgstr "El título de esta vista" +msgid "" +"This title will be displayed with the view, wherever titles are " +"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." +msgstr "" +"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente " +"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de " +"bloque, etc." +msgid "Use AJAX when available to load this view" +msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista" +msgid "" +"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " +"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " +"is not recommended that you use this if this view is the main content " +"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " +"is very useful for side content." +msgstr "" +"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, " +"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se " +"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es " +"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado " +"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para " +"contenido secundario." +msgid "" +"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " +"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " +"may need to set this number to a higher value so as not to conflict " +"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " +"URLs, so avoid if possible." +msgstr "" +"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores " +"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios " +"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número " +"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz " +"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus " +"URL, por eso evítelo siempre que pueda." +msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." +msgstr "" +"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que " +"sea ilimitado." +msgid "Add a more link to the bottom of the display." +msgstr "" +"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la " +"presentación." +msgid "Create more link" +msgstr "Crear enlace de 'más...'" +msgid "The text to display for the more link." +msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'" +msgid "" +"This will make the view display only distinct items. If there are " +"multiple identical items, each will be displayed only once. You can " +"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " +"always work. Note that this can slow queries down, so use it with " +"caution." +msgstr "" +"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios " +"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta " +"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre " +"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las " +"consultas, por lo que debe usarse con precaución" +msgid "Access restrictions" +msgstr "Restricciones de acceso" +msgid "Access options" +msgstr "Opciones de acceso" +msgid "Caching options" +msgstr "Opciones de caché" +msgid "Display even if view has no result" +msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados" +msgid "How should this view be styled" +msgstr "Qué estilo debería tener esta vista" +msgid "" +"If the style you choose has settings, be sure to click the settings " +"button that will appear next to it in the View summary." +msgstr "" +"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el " +"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista." +msgid "Style options" +msgstr "Opciones de estilo" +msgid "Row style options" +msgstr "Opciones de estilo de fila" +msgid "How should each row in this view be styled" +msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista" +msgid "Which display to use for path" +msgstr "Qué presentación usar para la ruta" +msgid "" +"Which display to use to get this display's path for things like " +"summary links, rss feed links, more links, etc." +msgstr "" +"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas " +"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de " +"'más...', etc," +msgid "Display output" +msgstr "Salida de presentación" +msgid "Alternative display output" +msgstr "Salida alternativa de presentación" +msgid "Style output" +msgstr "Salida de estilo" +msgid "Alternative style" +msgstr "Estilo alternativo" +msgid "Row style output" +msgstr "Salida de estilo de fila" +msgid "Alternative row style" +msgstr "Estilo de fila alternativo" +msgid "Field @field (ID: @id)" +msgstr "Campo @field (ID: @id)" +msgid "" +"This section lists all possible templates for the display plugin and " +"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " +"most specific. The active template for each plugin -- which is the " +"most specific template found on the system -- is highlighted in bold." +msgstr "" +"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de " +"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados " +"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla " +"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica " +"hallada en el sistema— está resaltada en negrita." +msgid "Change theme" +msgstr "Cambiar tema" +msgid "Rescan template files" +msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla" +msgid "" +"Important! When adding, removing, or renaming " +"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " +"making it rescan the files on your system. By clicking this button you " +"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " +"process. The highlighted templates above will then reflect the new " +"state of your system." +msgstr "" +"¡Importante! Al añadir, eliminar o renombrar " +"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios " +"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este " +"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este " +"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba " +"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema." +msgid "Theming information (display)" +msgstr "Información de tema visual (presentación)" +msgid "Back to !info." +msgstr "Vuelta a !info" +msgid "theming information" +msgstr "Información de tema visual" +msgid "This display has no theming information" +msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual" +msgid "This is the default theme template used for this display." +msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación." +msgid "This is an alternative template for this display." +msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación." +msgid "Theming information (style)" +msgstr "Información de tema (estilo)" +msgid "This display has no style theming information" +msgstr "esta presentación no tiene información de tema" +msgid "This is the default theme template used for this style." +msgstr "" +"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este " +"estilo." +msgid "This is an alternative template for this style." +msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo." +msgid "Theming information (row style)" +msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)" +msgid "This display has no row style theming information" +msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila" +msgid "This is the default theme template used for this row style." +msgstr "" +"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo " +"de fila." +msgid "This is an alternative template for this row style." +msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila." +msgid "Put the exposed form in a block" +msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque" +msgid "" +"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " +"block will be made available to the Drupal block administration " +"system, and the exposed form will appear there. Note that this block " +"must be enabled manually, Views will not enable it for you." +msgstr "" +"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. " +"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de " +"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se " +"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a " +"mano y que las vistas no lo activarán por usted." +msgid "File found in folder @template-path" +msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path" +msgid "(File not found, in folder @template-path)" +msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)" +msgid "" +"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " +"all are excluded." +msgstr "" +"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido " +"o todos ellos están excluidos." +msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." +msgstr "" +"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha " +"definido." +msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." +msgstr "" +"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no " +"válida." +msgid "Exposed form: @view-@display_id" +msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id" +msgid "Attachment settings" +msgstr "Opciones de adjuntos" +msgid "Inherit exposed filters" +msgstr "Heredar filtros expuestos" +msgid "Multiple displays" +msgstr "Presentaciones multiples" +msgid "" +"Should this display inherit its exposed filter values from the parent " +"display to which it is attached?" +msgstr "" +"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro " +"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?" +msgid "Attach before or after the parent display?" +msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentación principal?" +msgid "Select which display or displays this should attach to." +msgstr "" +"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar " +"esto." +msgid "Block admin description" +msgstr "Descripción del bloque de administración" +msgid "Block caching type" +msgstr "Tipo de caché del bloque" +msgid "" +"This sets the default status for Drupal's built-in block caching " +"method; this requires that caching be turned on in block " +"administration, and be careful because you have little control over " +"when this cache is flushed." +msgstr "" +"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal " +"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la " +"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy " +"poco control sobre cuando se vacía esta caché." +msgid "Using the site name" +msgstr "Usando el nombre del sitio" +msgid "Use the site name for the title" +msgstr "Usar el nombre del sitio para el título" +msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." +msgstr "" +"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las " +"presentaciones seleccionadas." +msgid "No menu" +msgstr "Sin menú" +msgid "Normal: @title" +msgstr "Normal: @title" +msgid "Tab: @title" +msgstr "Solapa: @title" +msgid "Change settings for the parent menu" +msgstr "Cambiar opciones del menú padre" +msgid "The menu path or URL of this view" +msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista" +msgid "Menu item entry" +msgstr "Entrada del elemento de menú" +msgid "No menu entry" +msgstr "Sin entrada de menú" +msgid "Normal menu entry" +msgstr "Entrada normal de menú" +msgid "Menu tab" +msgstr "Solapa de menú" +msgid "Default menu tab" +msgstr "Solapa de menú predefinida" +msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." +msgstr "" +"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará " +"para el elemento de menú." +msgid "" +"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " +"description." +msgstr "" +"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará " +"para la descripción del elemento de menú." +msgid "Insert item into an available menu." +msgstr "Insertar elemento en un menú disponible." +msgid "Menu selection requires the activation of menu module." +msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús." +msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." +msgstr "" +"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba " +"aparecerá." +msgid "Default tab options" +msgstr "Opciones predefinidas de solapa" +msgid "" +"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " +"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " +"already exist, but other times you will need to have one created. The " +"path of a parent item will always be the same path with the last part " +"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " +"parent path would be foo/bar." +msgstr "" +"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber " +"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese " +"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de " +"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte " +"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es foo/bar/baz, " +"la ruta madre será foo/bar." +msgid "Already exists" +msgstr "Ya existe" +msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." +msgstr "" +"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del " +"elemento." +msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." +msgstr "" +"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción " +"del elemento." +msgid "" +"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " +"lower the number, the more to the left it will be." +msgstr "" +"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la " +"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará." +msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." +msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar." +msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." +msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta." +msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." +msgstr "" +"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que " +"tengan un %." +msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." +msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa." +msgid "Title is required for this menu type." +msgstr "El título es necesario para este tipo de menú." +msgid "Inline fields" +msgstr "Campos en línea" +msgid "" +"The separator may be placed between inline fields to keep them from " +"squishing up next to each other. You can use HTML in this field." +msgstr "" +"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que " +"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo." +msgid "" +"You may optionally specify a field by which to group the records. " +"Leave blank to not group." +msgstr "" +"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los " +"registros. Dejar vacío para no agrupar." +msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." +msgstr "" +"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de " +"fila no es válida." +msgid "" +"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " +"moving right. Vertical alignment will place items starting in the " +"upper left and moving down." +msgstr "" +"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde " +"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación " +"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda " +"y desplazandose hacia abajo." +msgid "RSS description" +msgstr "Descripción RSS" +msgid "This will appear in the RSS feed itself." +msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo." +msgid "Display record count with link" +msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace" +msgid "Override number of items to display" +msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar" +msgid "Display items inline" +msgstr "Mostrar los elementos en línea" +msgid "" +"You need at least one field before you can configure your table " +"settings" +msgstr "" +"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la " +"tabla" +msgid "Override normal sorting if click sorting is used" +msgstr "" +"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante " +"clicks." +msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" +msgstr "" +"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de " +"Drupal (JavaScript)." +msgid "" +"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " +"live output.)" +msgstr "" +"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no " +"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la " +"presentación final)" +msgid "" +"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " +"same column. If you do, the separator in the column specified will be " +"used to separate the fields. Check the sortable box to make that " +"column click sortable, and check the default sort radio to determine " +"which column will be sorted by default, if any. You may control column " +"order and field labels in the fields section." +msgstr "" +"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma " +"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará " +"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la " +"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de " +"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en " +"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las " +"etiquetas de campo en la sección de campos." +msgid "The style selected does not utilize fields." +msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo." +msgid "None defined" +msgstr "Sin definir" +msgid "" +"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " +"editing by others. This lock is !age old. Click here to
break this lock." +msgstr "" +"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada " +"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga " +"click aquí para romper este bloqueo." +msgid "New view" +msgstr "Nueva vista" +msgid "Changed view" +msgstr "Vista cambiada" +msgid "View %name, displaying items of type @base." +msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo @base." +msgid "Live preview" +msgstr "Previsualización inmediata" +msgid "‹‹" +msgstr "‹‹" +msgid "››" +msgstr "››" +msgid "@current of @max" +msgstr "@current de @max" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Allow multiple values" +msgstr "Permitir múltiples valores" +msgid "Filter criteria" +msgstr "Criterios de filtrado" +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviación estándar" +msgid "Popular content" +msgstr "Contenido popular" +msgid "Content translation" +msgstr "Traducción del contenido" +msgid "Item ID" +msgstr "ID de elemento" +msgid "Sort descending" +msgstr "Orden descendente" +msgid "Sort ascending" +msgstr "Orden ascendente" +msgid "Aid" +msgstr "Ayuda" +msgid "In code" +msgstr "En código" +msgid "Administrative title" +msgstr "Título administrativo" +msgid "Style settings" +msgstr "Opciones de estilo" +msgid "Taxonomy Term" +msgstr "Término de taxonomía" +msgid "%name must be a positive integer." +msgstr "%name debe ser un entero positivo." +msgid "@label (!name)" +msgstr "@label (!name)" +msgid "" +msgstr "" +msgid "(first item is 0)" +msgstr "(el primer elemento es 0)" +msgid "(start from last values)" +msgstr "(comenzar desde los últimos valores)" +msgid "Number of pages" +msgstr "Número de páginas" +msgid "Gallery page" +msgstr "Página de galería" +msgid "Content statistics" +msgstr "Estadísticas de contenido" +msgid "" +"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " +"field is rarely used." +msgstr "" +"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un " +"iframe. este campo se usa raramente." +msgid "@argument title" +msgstr "Título de @argument" +msgid "@argument input" +msgstr "Entrada de @argument" +msgid "The maximum number of characters this field can be." +msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo." +msgid "Count the number 0 as empty" +msgstr "Contar el número 0 como vacío" +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar si está vacío" +msgid "Starting value" +msgstr "Valor inicial" +msgid "Specify the number the counter should start at." +msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar." +msgid "Does not start with" +msgstr "No comienza con" +msgid "not_begins" +msgstr "not_begins" +msgid "Does not end with" +msgstr "No termina con" +msgid "not_ends" +msgstr "not_ends" +msgid "The view %name has been saved." +msgstr "La vista %name se ha guardado." +msgid "" +"This filter can cause items that have more than one of the selected " +"options to appear as duplicate results. If this filter causes " +"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " +"however, the more terms it has to search for, the less performant the " +"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " +"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " +"if used on an incompatible field." +msgstr "" +"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las " +"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este " +"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, " +"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la " +"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse " +"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados " +"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible." +msgid "Jump menu" +msgstr "Menú saltar" +msgid "" +"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " +"a different page based upon the results." +msgstr "" +"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al " +"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados." +msgid "Hostname of user that posted the comment." +msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario." +msgid "" +"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " +"a registered user." +msgstr "" +"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío " +"si el autor es un usuario registrado." +msgid "" +"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " +"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " +"if there are multiple terms." +msgstr "" +"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué " +"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados " +"si hay varios términos." +msgid "The text of the profile item." +msgstr "El texto del elemento de perfil." +msgid "The taxonomy term ID for the term." +msgstr "El ID de término de taxonomía del término." +msgid "The taxonomy term name for the term." +msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término." +msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término." +msgid "" +"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " +"found will create a new record, so this relationship is best used on " +"just one vocabulary that has only one term per node." +msgstr "" +"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término " +"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se " +"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por " +"nodo." +msgid "The name of the role." +msgstr "El nombre del rol." +msgid "The role ID of the role." +msgstr "El ID de rol del rol." +msgid "Hide empty fields" +msgstr "Ocultar campos vacíos" +msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." +msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos." +msgid "" +"You need at least one field before you can configure your jump menu " +"settings" +msgstr "" +"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su " +"menú de salto" +msgid "" +"To properly configure a jump menu, you must select one field that will " +"represent the path to utilize. You should then set that field to " +"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " +"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " +"cannot show HTML." +msgstr "" +"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un " +"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la " +"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán " +"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de " +"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML." +msgid "Path field" +msgstr "Campo de ruta" +msgid "" +"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " +"and the page will automatically jump when the select is changed." +msgstr "" +"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con " +"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección " +"cambie." +msgid "Monthly archive" +msgstr "Archivo mensual" +msgid "This identifier is used by another handler." +msgstr "Este identificador lo usa otro manejador." +msgid "Length is shorter than" +msgstr "Longitud menor que" +msgid "shorter than" +msgstr "más corto que" +msgid "Length is longer than" +msgstr "Longitud mayor que" +msgid "longer than" +msgstr "Mayor que" +msgid "SQL Query" +msgstr "Consulta SQL" +msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." +msgstr "" +"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de " +"Drupal." +msgid "revision user" +msgstr "usuario revisor" +msgid "Exposed form" +msgstr "Formulario expuesto" +msgid "Cancel account" +msgstr "Cancelar cuenta" +msgid "The order of pages in the book hierarchy." +msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro." +msgid "" +"Display the standard add comment link used on regular nodes, which " +"will only display if the viewing user has access to add a comment." +msgstr "" +"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos " +"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo " +"tiene acceso para añadir un comentario." +msgid "Inherit pager" +msgstr "Heredar paginador" +msgid "Render pager" +msgstr "Visualizar paginador" +msgid "Render" +msgstr "Visualizar" +msgid "Full content" +msgstr "Contenido completo" +msgid "" +"You must include at least one positive keyword with 1 character or " +"more." +msgid_plural "" +"You must include at least one positive keyword with @count characters " +"or more." +msgstr[0] "" +"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más " +"caracteres." +msgstr[1] "" +"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más " +"caracteres." +msgid "Entity ID" +msgstr "ID de entidad" +msgid "Image style" +msgstr "Estilo de imagen" +msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." +msgstr "" +"La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma " +"administrativa." +msgid "Exposed" +msgstr "Expuesto" +msgid "Displays Reorder" +msgstr "Muestra el reordenamiento" +msgid "Remove this display" +msgstr "Eliminar esta presentación" +msgid "Operator to use on all groups" +msgstr "Operador para usar en todos los grupos" +msgid "" +"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " +"group 2\", etc" +msgstr "" +"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo " +"2», etc." +msgid "Remove group @group" +msgstr "Eliminar grupo @group" +msgid "Default group" +msgstr "Grupo predeterminado" +msgid "Group @group" +msgstr "Grupo @group" +msgid "Ungroupable filters" +msgstr "Filtros inagrupables" +msgid "Configure group settings for @type %item" +msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item" +msgid "Basic exposed form" +msgstr "Formulario básico expuesto" +msgid "Input required" +msgstr "Entrada requerida" +msgid "" +"An exposed form that only renders a view if the form contains user " +"input." +msgstr "" +"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el " +"formulario contiene entradas de usuario." +msgid "Display all items" +msgstr "Mostrar todos los elementos" +msgid "Display all items that this view might find" +msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar" +msgid "Display a specified number of items" +msgstr "Mostrar un número específico de elementos" +msgid "Display a limited number items that this view might find." +msgstr "" +"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría " +"encontrar." +msgid "Paged output, full pager" +msgstr "Salida paginada, paginador completo" +msgid "Paged output, full Drupal style" +msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo" +msgid "Paged output, mini pager" +msgstr "Salida paginada, mini paginador" +msgid "Use the mini pager output." +msgstr "Usar la salida de mini paginador." +msgid "The taxonomy vocabulary name" +msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía" +msgid "Name (raw)" +msgstr "Nombre (sin filtrar)" +msgid "" +"The user or author name. This filter does not check if the user exists " +"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." +msgstr "" +"El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el " +"usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza " +"autocompletado." +msgid "Provide markup text for the area." +msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área." +msgid "Machine Name" +msgstr "Nombre de sistema" +msgid "Change the machine name of this display." +msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación." +msgid "Change settings for this pager type." +msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador." +msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." +msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos." +msgid "Exposed form style" +msgstr "Estilo del formulario expuesto" +msgid "Select the kind of exposed filter to use." +msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar." +msgid "Exposed form settings for this exposed form style." +msgstr "" +"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de " +"formulario expuesto." +msgid "The machine name of this display" +msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación" +msgid "This is machine name of the display." +msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación." +msgid "" +"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " +"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " +"value. Other fields which are selected for aggregation will have the " +"function run on them. For example, you can group nodes on title and " +"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." +msgstr "" +"Si se marca, algunos campos pueden quedar deshabilitados. Todos los " +"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un " +"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros " +"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede " +"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una " +"lista de títulos duplicados." +msgid "" +"Important! You have changed the display's machine " +"name. Anything that attached to this display specifically, such as " +"theming, may stop working until it is updated. To see theme " +"suggestions for it, you need to save the view." +msgstr "" +"¡Importante! Ha cambiado el nombre interno del " +"sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta " +"presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar " +"hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, " +"debe guardar la vista." +msgid "Exposed Form" +msgstr "Formulario expuesto" +msgid "Exposed form options" +msgstr "Opciones del formulario expuesto" +msgid "Select which pager, if any, to use for this view" +msgstr "" +"Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza " +"alguno" +msgid "Pager options" +msgstr "Opciones de paginador" +msgid "Display id should be unique." +msgstr "El ID de presentación debería ser único." +msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." +msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto." +msgid "Include reset button" +msgstr "Incluir botón de reinicio" +msgid "" +"If checked the exposed form will provide a button to reset all the " +"applied exposed filters" +msgstr "" +"Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para " +"limpiar todos los filtros expuestos aplicados" +msgid "Reset button label" +msgstr "Etiqueta del botón de reinicio" +msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." +msgstr "Texto a mostrar en el botón \"borrar\" del formulario expuesto." +msgid "Exposed sorts label" +msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto" +msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." +msgstr "" +"Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de " +"ordenamiento expuesto." +msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." +msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente." +msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." +msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente." +msgid "Text on demand" +msgstr "Texto por pedido" +msgid "" +"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " +"first 3 items will be skipped and not displayed." +msgstr "" +"El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, " +"los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán." +msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." +msgstr "" +"El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las " +"páginas." +msgid "Exposed options" +msgstr "Opciones expuestas" +msgid "" +"Exposing this options allows users to define their values in a exposed " +"form when view is displayed" +msgstr "" +"Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un " +"formulario expuesto cuando se muestra la vista" +msgid "Expose items per page" +msgstr "Exponer artículos por página" +msgid "" +"When checked, users can determine how many items per page show in a " +"view" +msgstr "" +"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar " +"por página en una vista" +msgid "Items per page label" +msgstr "Etiqueta de elementos por página" +msgid "Label to use in the exposed items per page form element." +msgstr "" +"Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos " +"por página." +msgid "Exposed items per page options" +msgstr "Opciones de elementos expuestos por página" +msgid "Expose Offset" +msgstr "Exponer desplazamiento" +msgid "Offset label" +msgstr "Etiqueta de desplazamiento" +msgid "Label to use in the exposed offset form element." +msgstr "" +"Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento " +"expuesto." +msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." +msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0." +msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" +msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" +msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip" +msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip" +msgid "Mini pager, @count item" +msgid_plural "Mini pager, @count items" +msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento" +msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos" +msgid "All items, skip @skip" +msgstr "Todos los elementos, omitir @skip" +msgid "All items" +msgstr "Todos los elementos" +msgid "@count item, skip @skip" +msgid_plural "@count items, skip @skip" +msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip" +msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip" +msgid "@count item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "@count elemento" +msgstr[1] "@count elementos" +msgid "Group results together" +msgstr "Agrupar resultados" +msgid "Authentication module" +msgstr "Módulo de autentificación" +msgid "In database" +msgstr "En la base de datos" +msgid "Update preview" +msgstr "Actualizar la vista previa" +msgid "@entity:@bundle" +msgstr "@entity:@bundle" +msgid "Is not empty (NOT NULL)" +msgstr "No está vacío (NOT NULL)" +msgid "" +"That view is created for the version @import_version of views, but you " +"only have @api_version" +msgstr "" +"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero " +"ud. solo tiene @api_version" +msgid "Broken/missing handler: @table > @field" +msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field" +msgid "" +"Display %display has set node/% as path. This will not produce what " +"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " +"panels." +msgstr "" +"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no " +"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias " +"versiones de la vista de nodo, use paneles." +msgid "@category: @field-name" +msgstr "@category: @field-name" +msgid "Translate link" +msgstr "Traducir enlace" +msgid "Provide a simple link to translate the node." +msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo." +msgid "Authmap ID" +msgstr "ID Authmap" +msgid "The Authmap ID." +msgstr "El ID del Authmap." +msgid "Authentication name" +msgstr "Nombre de Autentificación" +msgid "The unique authentication name." +msgstr "El nombre de autentificación único." +msgid "The name of the module managing the authentication entry." +msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación." +msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" +msgstr "Utilice enlaces absolutos (comenzando con \"http://\")" +msgid "Output machine name" +msgstr "Mostrar nombre interno del sistema" +msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" +msgstr "" +"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de " +"ayuda a la navegación." +msgid "" +"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " +"the standard drupal method instead of the custom views method. This is " +"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " +"taxonomy term links." +msgstr "" +"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados " +"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método " +"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos " +"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de " +"taxonomía." +msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." +msgstr "" +"Cambiar los nombres de clase CSS que se añadirán a esta " +"visualización." +msgid "" +"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " +"specific CSS code for each view. You may define multiples classes " +"separated by spaces." +msgstr "" +"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite " +"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir " +"múltiples clases separadas por espacios." +msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." +msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones." +msgid "Choose text" +msgstr "Elegir texto" +msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." +msgstr "" +"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de " +"salto." +msgid "Term edit link" +msgstr "Enlace de edición de término" +msgid "Provide a simple link to edit the term." +msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término." +msgid "" +"Set between which values the user can choose when determining the " +"items per page. Separated by comma." +msgstr "" +"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar " +"los elementos por página. Separados por comas." +msgid "" +"When checked, users can determine how many items should be skipped at " +"the beginning." +msgstr "" +"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos " +"deberían ser omitidos al principio." +msgid "" +"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " +"e.g: 10, 20, 50, 100" +msgstr "" +"Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados " +"por comas: e.g: 10, 20, 50, 100" +msgid "Link field" +msgstr "Enlazar este campo" +msgid "Attachment before" +msgstr "Adjunto antes" +msgid "Attachment after" +msgstr "Adjunto después" +msgid "" +"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " +"could not be added!" +msgstr "" +"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional " +"@identifier pero @table no pudo ser añadido!" +msgid "Fill up single line" +msgstr "Llenar una sola línea" +msgid "Enabled, name" +msgstr "Activado, nombre" +msgid "Row class" +msgstr "Clase de fila" +msgid "- Use default -" +msgstr "- Usar predeterminado -" +msgid "Unknown content type" +msgstr "Tipo de contenido desconocido" +msgid "View mode" +msgstr "Modo de vista" +msgid "" +"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " +"root; e.g. modules/node/node.module." +msgstr "" +"La ruta del archivo primario para este elemento, relativa a la raíz " +"de Drupal; e.g. modules/node/node.module." +msgid "The name of the item; e.g. node." +msgstr "El nombre del elemento; por ejemplo: nodo." +msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." +msgstr "El tipo de elemento, ya sea módulo, tema o motor de temas." +msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." +msgstr "Valor booleano que indica si este elemento está activo o no." +msgid "Schema version" +msgstr "Versión del esquema" +msgid "" +"The module's database schema version number. -1 if the module is not " +"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " +"module's hook_update_N() function that has either been run or existed " +"when the module was first installed." +msgstr "" +"El número de versión del esquema de base de datos del módulo. -1 si " +"el módulo no está instalado (sus tablas no existen); 0 o el N más " +"grande de la función hook_update_N() del módulo que haya sido " +"ejecutado o haya existido cuando el módulo fue instalado " +"originalmente." +msgid "View: !view" +msgstr "Vista: !view" +msgid "Human-readable name" +msgstr "Nombre interno para el sistema" +msgid "Fixed value" +msgstr "Valor fijo" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "Access the views administration pages." +msgstr "Acceso a las páginas de administración de las vistas." +msgid "Bypass access control when accessing views." +msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas." +msgid "Add new view" +msgstr "Añadir nueva Vista" +msgid "- Basic validation -" +msgstr "- Validación básica -" +msgid "HTML element" +msgstr "Elemento HTML" +msgid "Label HTML element" +msgstr "Elemento HTML de etiqueta" +msgid "Place a colon after the label" +msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta" +msgid "Wrapper HTML element" +msgstr "Elemento HTML de envoltorio" +msgid "Wrapper class" +msgstr "Clase del envoltorio" +msgid "Add default classes" +msgstr "Agregar clases predefinidas" +msgid "" +"Use default Views classes to identify the field, field label and field " +"content." +msgstr "" +"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la " +"etiqueta del campo, y el contenido del campo." +msgid "Use absolute path" +msgstr "Usar ruta absoluta" +msgid "Rel Text" +msgstr "Texto «Rel»" +msgid "" +"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " +"utility." +msgstr "" +"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad " +"javascript." +msgid "Preserve certain tags" +msgstr "Preservar ciertas etiquetas" +msgid "" +"List the tags that need to be preserved during the stripping process. " +"example "<p> <br>" which will preserve all p and " +"br elements" +msgstr "" +"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de " +"extracción. ejemplo "<p> <br>" que preserven " +"todos los elementos p y br" +msgid "Format plural" +msgstr "Formatear plural" +msgid "If checked, special handling will be used for plurality." +msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad." +msgid "Singular form" +msgstr "Forma singular" +msgid "Text to use for the singular form." +msgstr "Texto a utilizar para la forma singular." +msgid "Plural form" +msgstr "Forma plural" +msgid "" +"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " +"value." +msgstr "" +"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el " +"valor." +msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" +msgstr "" +"Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o " +"«example2»" +msgid "" +"A unique machine-readable name for this View. It must only contain " +"lowercase letters, numbers, and underscores." +msgstr "" +"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener " +"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos." +msgid "Weight for @display" +msgstr "Peso para @display" +msgid "Translation method" +msgstr "Método de traducción" +msgid "" +"Select a translation method to use for Views data like header, footer, " +"and empty text." +msgstr "" +"Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como " +"encabezado, pie de página y texto vacío." +msgid "" +"This title will be displayed on the views edit page instead of the " +"default one. This might be useful if you have the same item twice." +msgstr "" +"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar " +"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos " +"veces." +msgid "Do not pass admin strings for translation." +msgstr "No pasar las cadenas administrativas para su traducción." +msgid "" +"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " +"updates to existing strings." +msgstr "" +"Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya " +"que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes." +msgid "" +"If you need to translate Views labels into other languages, consider " +"installing the Internationalization package's " +"Views translation module." +msgstr "" +"Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere " +"instalar el módulo de traducción de Views del paquete de Internationalization." +msgid "Feed Item ID" +msgstr "ID de elemento de canal" +msgid "The unique ID of the aggregator item." +msgstr "ID único del elemento del aggregator." +msgid "The guid of the original imported item." +msgstr "El guid del elemento importado originalmente." +msgid "Date and time of when the comment was created." +msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado." +msgid "Date and time of when the comment was last updated." +msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez." +msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." +msgstr "" +"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de " +"moderación)." +msgid "Approved comment" +msgstr "Comentario aprobado" +msgid "Last comment CID" +msgstr "CID del último comentario" +msgid "Display the last comment of a node" +msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo" +msgid "Last Comment" +msgstr "Último Comentario" +msgid "The last comment of a node." +msgstr "El último comentario de un nodo." +msgid "" +"Some roles lack permission to access content, but display %display has " +"no access control." +msgstr "" +"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la " +"presentación %display no tiene ningún control de acceso." +msgid "The extension of the file." +msgstr "La extensión del archivo." +msgid "File Usage" +msgstr "Uso del Archivo" +msgid "" +"A file that is associated with this node, usually because it is in a " +"field on the node." +msgstr "" +"Un archivo que está asociado con este nodo, por lo general porque " +"está en un campo en el nodo." +msgid "" +"A user that is associated with this file, usually because this file is " +"in a field on the user." +msgstr "" +"Un usuario que está asociado con este archivo, por lo general debido " +"a que este archivo está en un campo en el usuario." +msgid "" +"A file that is associated with this user, usually because it is in a " +"field on the user." +msgstr "" +"Un archivo que está asociado con este usuario, por lo general porque " +"está en un campo en el usuario." +msgid "" +"A comment that is associated with this file, usually because this file " +"is in a field on the comment." +msgstr "" +"Un comentario que está asociado con este archivo, por lo general " +"debido a que este archivo está en un campo en el comentario." +msgid "" +"A file that is associated with this comment, usually because it is in " +"a field on the comment." +msgstr "" +"Un archivo que está asociado con este comentario, por lo general " +"porque está en un campo en el comentario." +msgid "" +"A taxonomy term that is associated with this file, usually because " +"this file is in a field on the taxonomy term." +msgstr "" +"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, " +"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término " +"de taxonomía." +msgid "" +"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " +"is in a field on the taxonomy term." +msgstr "" +"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, " +"usualmente debido a que está en un campo en el término de " +"taxonomía." +msgid "Taxonomy Vocabulary" +msgstr "Vocabulario de taxonomía" +msgid "" +"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " +"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." +msgstr "" +"Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, " +"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el " +"vocabulario de taxonomía." +msgid "" +"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " +"because it is in a field on the taxonomy vocabulary." +msgstr "" +"Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, " +"usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de " +"taxonomía." +msgid "The module managing this file relationship." +msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos." +msgid "The type of entity that is related to the file." +msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo." +msgid "The number of times the file is used by this entity." +msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad." +msgid "" +"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " +"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " +"can similarly cause duplicates." +msgstr "" +"Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un " +"término. Este será el vocabulario del que será cualquier término " +"del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar " +"duplicados." +msgid "term from !field_name" +msgstr "término de !field_name" +msgid "Math expression" +msgstr "Expresión matemática" +msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." +msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra." +msgid "Use destination" +msgstr "Usar destino" +msgid "Add destination to the link" +msgstr "Agregar destino al enlace" +msgid "" +"Show the comment link in the form used on standard node teasers, " +"rather than the full node form." +msgstr "" +"Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los " +"resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo " +"completo." +msgid "" +"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " +"field on. The default is usually fine." +msgstr "" +"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por la " +"cual ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien " +"usualmente." +msgid "Group column" +msgstr "Columna de agrupación" +msgid "" +"Select the column of this field to apply the grouping function " +"selected above." +msgstr "" +"Elija la columna de este campo a la cual aplicar la función de " +"agrupación seleccionada arriba." +msgid "Group columns (additional)" +msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)" +msgid "" +"Select any additional columns of this field to include in the query " +"and to group on." +msgstr "" +"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y " +"utilizar para agrupar." +msgid "Display download path instead of file storage URI" +msgstr "" +"Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del " +"archivo" +msgid "" +"This will provide the full download URL rather than the internal " +"filestream address." +msgstr "" +"Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la " +"dirección interna del archivo." +msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "" +"El nombre de máquina para el vocabulario al cual pertenece el " +"término." +msgid "Display error message" +msgstr "Mostrar mensaje de error" +msgid "Term name converted to Term ID" +msgstr "Nombre de término convertido a ID de término" +msgid "No comment" +msgstr "No hay comentarios" +msgid "Comment or document this display." +msgstr "Comentar o documentar esta visualización." +msgid "Query settings" +msgstr "Opciones de la consulta" +msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" +msgstr "" +"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de " +"consulta" +msgid "The name and the description of this display" +msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación" +msgid "" +"This name will appear only in the administrative interface for the " +"View." +msgstr "" +"Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la " +"Vista." +msgid "" +"This description will appear only in the administrative interface for " +"the View." +msgstr "" +"Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la " +"Vista." +msgid "This display's comments" +msgstr "Los comentarios de esta presentación" +msgid "" +"This value will be seen and used only within the Views UI and can be " +"used to document this display. You can use this to provide notes for " +"other or future maintainers of your site about how or why this display " +"is configured." +msgstr "" +"Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y " +"puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar " +"esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su " +"sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación." +msgid "Query options" +msgstr "Opciones de consulta" +msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." +msgstr "" +"El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o " +"guiones bajos." +msgid "" +"Should this display inherit its paging values from the parent display " +"to which it is attached?" +msgstr "" +"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la " +"presentación padre a la que está adjunta?" +msgid "" +"Should this display render the pager values? This is only meaningful " +"if inheriting a pager." +msgstr "" +"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto " +"solo es relevante si se está heredando un paginador." +msgid "" +"This will appear as the name of this block in administer >> structure " +">> blocks." +msgstr "" +"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> " +"estructura >> bloques." +msgid "" +"Text to display instead of results until the user selects and applies " +"an exposed filter." +msgstr "" +"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y " +"aplica un filtro expuesto." +msgid "Include all items option" +msgstr "Opción de incluir todos los elementos" +msgid "" +"If checked, an extra item will be included to items per page to " +"display all items" +msgstr "" +"Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por " +"página para mostrar todos los elementos" +msgid "All items label" +msgstr "Etiqueta de todos los elementos" +msgid "Which label will be used to display all items" +msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos" +msgid "Disable SQL rewriting" +msgstr "Desactivar reescritura de SQL" +msgid "" +"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " +"disabled. This may allow users to see data they should not be able to " +"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " +"understand and accept this security risk." +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Desactivar sobrescritura de SQL significa que la " +"seguridad de acceso a nodos queda desactivada. Esto puede permitir que " +"los usuarios vean datos que no deberían poder ver si su vista está " +"mal configurada. Por favor utilice esta opción solo si entiende y " +"acepta este riesgo de seguridad." +msgid "Use Slave Server" +msgstr "Usar servidor esclavo" +msgid "" +"This will make the query attempt to connect to a slave server if " +"available. If no slave server is defined or available, it will fall " +"back to the default server." +msgstr "" +"Esto hará que la consulta intente conectarse a un servidor esclavo si " +"está disponible. Si no hay ningún servidor esclavo definido o " +"disponible, se replegará al servidor predeterminado." +msgid "Field Language" +msgstr "Idioma de campo" +msgid "" +"All fields which support translations will be displayed in the " +"selected language." +msgstr "" +"Todos los campos que soportan traducciones serán mostrados en el " +"idioma seleccionado." +msgid "The class to provide on each row." +msgstr "La clase a proporcionar en cada fila." +msgid "" +"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " +"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." +msgstr "" +"Puedes usar comodines de campo, de acuerdo a los \"Patrones de " +"remplazo\" que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" " +"para todos los campos." +msgid "Table summary" +msgstr "Resumen de la tabla" +msgid "" +"If checked, the current path will be displayed as the default option " +"in the jump menu, if applicable." +msgstr "" +"Si se marca, se mostrará la ruta actual como la opción " +"predeterminada en el menú de salto, si es aplicable." +msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." +msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, afuera de la lista." +msgid "List class" +msgstr "Clase del listado" +msgid "The class to provide on the list element itself." +msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente." +msgid "" +"Define the base path for links in this summary\n" +" view, i.e. " +"http://example.com/your_view_path/archive.\n" +" Do not include beginning and ending forward slash. If this " +"value\n" +" is empty, views will use the first path found as the base " +"path,\n" +" in page displays, or / if no path could be found." +msgstr "" +"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por " +"ejemplo: " +"http://ejemplo.com/su_ruta_de_vista/archivo.\r\n" +" No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este " +"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se " +"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se " +"puede encontrar ninguna ruta." +msgid "Approve link" +msgstr "Aprobar enlace" +msgid "Content access" +msgstr "Acceso al contenido" +msgid "Content revisions" +msgstr "Revisiones de contenido" +msgid "%time hence" +msgstr "de aquí a %time" +msgid "Machine name: " +msgstr "Nombre de sistema: " +msgid "Bypass views access control" +msgstr "Saltar el control de acceso de las vistas" +msgid "No results behavior" +msgstr "Comportamiento si no hay resultados" +msgid "Edit @section" +msgstr "Editar @section" +msgid "Edit this view to add a display." +msgstr "Edite esta vista para agregar una visualización." +msgid "Add view from template" +msgstr "Agregar vista desde plantilla" +msgid "View to insert" +msgstr "Vista a insertar" +msgid "The view to insert into this area." +msgstr "La vista a insertar en esta área." +msgid "Inherit contextual filters" +msgstr "Heredar filtros contextuales" +msgid "" +"If checked, this view will receive the same contextual filters as its " +"parent." +msgstr "" +"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que " +"su padre." +msgid "Recursion detected in view @view display @display." +msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display." +msgid "When the filter value is NOT in the URL" +msgstr "Cuando el valor del filtro NO está en la URL" +msgid "Exception value" +msgstr "Valor de la excepción" +msgid "" +"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " +"values\"" +msgstr "" +"Si se recibe este valor, el filtro será ignorado; i.e, \"todos los " +"valores\"" +msgid "" +"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " +"argument, \"%2\" for the second, etc." +msgstr "" +"Sobrescribir la vista y otros títulos de argumento. Utilice «%1» " +"para el primer argumento, «%2» para el segundo, etc." +msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" +msgstr "" +"Cuando el valor del filtro está en la URL o se " +"proporciona un valor predeterminado" +msgid "Provide title" +msgstr "Proporcionar título" +msgid "Override breadcrumb" +msgstr "Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación" +msgid "Provide breadcrumb" +msgstr "Proporcionar enlaces de ayuda a la navegación" +msgid "" +"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " +"percent substitutions." +msgstr "" +"Escriba un nombre que le gustaría usar para los enlaces de ayuda a la " +"navegación. Véase «Título» para sustituciones de porcentajes." +msgid "Specify validation criteria" +msgstr "Especificar criterios de validación" +msgid "Action to take if filter value does not validate" +msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación" +msgid "Display all results for the specified field" +msgstr "Mostrar todos los resultados para el campo especificado" +msgid "Provide default value" +msgstr "Proporcionar valor predeterminado" +msgid "Show \"Page not found\"" +msgstr "Mostrar \"página no encontrada\"" +msgid "Display a summary" +msgstr "Mostrar un resumen" +msgid "Display contents of \"No results found\"" +msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»" +msgid "Skip default argument for view URL" +msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista" +msgid "" +"Select whether to include this default argument when constructing the " +"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " +"case of feeds." +msgstr "" +"Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir " +"la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil " +"e.g. en caso de fuentes web." +msgid "Number of records" +msgstr "Número de registros" +msgctxt "Sort order" +msgid "Default sort" +msgstr "Orden predeterminado" +msgctxt "Sort order" +msgid "Date" +msgstr "Fecha" +msgctxt "Sort order" +msgid "Numerical" +msgstr "Numérico" +msgid "" +"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " +"OR) or 1,2,3 (for AND)." +msgstr "" +"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el " +"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)." +msgid "" +"If selected, multiple instances of this filter can work together, as " +"though multiple values were supplied to the same filter. This setting " +"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." +msgstr "" +"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar " +"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. " +"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»." +msgid "" +"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " +"rather than limiting the view." +msgstr "" +"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en " +"lugar de limitar la vista." +msgid "" +"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " +"filter value, which allows the summary view to act as a glossary." +msgstr "" +"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados " +"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen " +"funcione como un glosario." +msgid "" +"How many characters of the filter value to filter against. If set to " +"1, all fields starting with the first letter in the filter value would " +"be matched." +msgstr "" +"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos " +"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro " +"serán seleccionados." +msgid "" +"When printing the title and summary, how to transform the case of the " +"filter value." +msgstr "" +"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las " +"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro." +msgid "" +"When printing url paths, how to transform the case of the filter " +"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " +"comparisons." +msgstr "" +"Cuando se imprimen rutas de url, como transformar el case del valor " +"del filtro. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones " +"son sensitivas." +msgctxt "Sort order" +msgid "Alphabetical" +msgstr "Alfabético" +msgid "Create a label" +msgstr "Crear una etiqueta" +msgid "Enable to create a label for this field." +msgstr "Active para crear una etiqueta para este campo." +msgid "" +"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " +"use as token in another field." +msgstr "" +"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado " +"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo." +msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." +msgstr "" +"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. " +"H1, H2, etc." +msgid "Create a CSS class" +msgstr "Crear una clase CSS" +msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." +msgstr "" +"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. " +"H1, H2, etc." +msgid "Rewrite results" +msgstr "Reescribir resultados" +msgid "" +"Enable to override the output of this field with custom text or " +"replacement tokens." +msgstr "" +"Active para sobrescribir la salida de este campo con texto " +"personalizado o «tokens» de remplazo." +msgid "Replace spaces with dashes" +msgstr "Remplazar espacios con guiones" +msgid "External server URL" +msgstr "URL de servidor externo" +msgid "" +"Links to an external server using a full URL: e.g. " +"'http://www.example.com' or 'www.example.com'." +msgstr "" +"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. " +"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»." +msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" +msgstr "Active para recortar el campo a una longitud máxima de caracteres" +msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" +msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML <br>" +msgid "" +"If checked, all newlines chars (e.g. \\n" +") are converted into HTML <br> tags." +msgstr "" +"Si se selecciona, todos los caracteres de salto de línea (p.e. \\n" +") se convertirán en etiquetas HTML <br>." +msgid "No results text" +msgstr "Texto de «no hay resultados»" +msgid "" +"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " +"number 0." +msgstr "" +"Active para mostrar el «texto de no hay resultados» si el campo " +"contiene el número 0." +msgid "Time hence" +msgstr "Tiempo transcurrido" +msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" +msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)" +msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)" +msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)" +msgid "" +"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " +"array/object key or a print_r on the full output." +msgstr "" +"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave " +"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa." +msgid "Full data (unserialized)" +msgstr "Datos completos (no en serie)" +msgid "Full data (serialized)" +msgstr "Datos completos (en serie)" +msgid "A certain key" +msgstr "Una determinada clave" +msgid "Which key should be displayed" +msgstr "Qué clave debería de ser mostrada" +msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." +msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos." +msgid "How many different units to display in the string." +msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena." +msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." +msgstr "" +"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " +"cambiarlo." +msgid "Expose filter" +msgstr "Exponer filtro" +msgid "" +"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " +"change it." +msgstr "" +"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " +"cambiarlo." +msgid "Hide filter" +msgstr "Ocultar filtro" +msgid "Expose operator" +msgstr "Exponer operador" +msgid "Allow the user to choose the operator." +msgstr "Permitir al usuario elegir el operador." +msgid "Allow multiple selections" +msgstr "Permitir selecciones múltiples" +msgid "Enable to allow users to select multiple items." +msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos." +msgid "Remember the last selection" +msgstr "Recordar la última selección" +msgid "Enable to remember the last selection made by the user." +msgstr "Active para recordar la última selección hecha por el usuario." +msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." +msgstr "" +"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no " +"obligatorio." +msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" +msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación" +msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." +msgstr "" +"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " +"cambiarlo." +msgid "Expose sort" +msgstr "Exponer orden" +msgid "" +"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " +"it." +msgstr "" +"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " +"cambiarlo." +msgid "Hide sort" +msgstr "Ocultar orden" +msgid "Provide description" +msgstr "Proporcionar descripción" +msgid "Save & exit" +msgstr "Guardar y salir" +msgid "Continue & edit" +msgstr "Continuar y editar" +msgid "Update \"@title\" choice" +msgstr "Actualizar opción «@title»" +msgid "Update \"@title\" choice (@number)" +msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)" +msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." +msgstr "Su vista fue guardada. Puede editarla de la lista abajo." +msgid "Database overriding code" +msgstr "Código de sobreescritura de base de datos" +msgid "" +"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " +"permanent. Click Cancel to discard the view." +msgstr "" +"* Todos los cambios son almacenados temporalmente. Haga click en " +"Guardar para hacer permanentes sus cambios. Haga clic en Cancelar para " +"descartar la vista." +msgid "" +"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " +"permanent. Click Cancel to discard your changes." +msgstr "" +"* Todos los cambios son almacenados de forma temporal. Haga clic en " +"Guardar para hacer sus cambios permanentes. Haga clic en Cancelar para " +"descartar sus cambios." +msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." +msgstr "" +"Modificar las visualizaciones de su vista abajo o agregar nuevas " +"visualizaciones." +msgid "edit view name/description" +msgstr "editar nombre/descripción de la vista" +msgid "analyze view" +msgstr "analizar vista" +msgid "clone view" +msgstr "clonar vista" +msgid "export view" +msgstr "exportar vista" +msgid "revert view" +msgstr "deshacer vista" +msgid "delete view" +msgstr "eliminar vista" +msgid "Add !display" +msgstr "Agregar !display" +msgid "@display_title details" +msgstr "Detalles de @display_title" +msgid "Auto preview" +msgstr "Previsualización automática" +msgid "Preview with contextual filters:" +msgstr "Previsualización con filtros contextuales:" +msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." +msgstr "" +"Separe los valores de los filtros contextuales con un \"/\". Por " +"ejemplo %example." +msgid ":" +msgstr ":" +msgid "Apply and continue" +msgstr "Aplicar y continuar" +msgid "@current of @total" +msgstr "@current de @total" +msgid "All displays (except overridden)" +msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)" +msgid "All displays" +msgstr "Todas las presentaciones" +msgid "This @display_type (override)" +msgstr "Este @display_type (sobrescribir)" +msgid "View name and description" +msgstr "Nombre y descripción de la vista" +msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" +msgstr "" +"Un nombre para esta vista que sea descriptivo para los usuarios. Los " +"espacios están permitidos." +msgid "Create new filter group" +msgstr "Crear nuevo grupo de filtros" +msgid "No filters have been added." +msgstr "No se ha agregado ningún filtro." +msgid "Drag to add filters." +msgstr "Arrastre para agregar filtros." +msgid "Add and configure @types" +msgstr "Agregar y configurar @types" +msgid "Configure @type: @item" +msgstr "Configurar @type: @item" +msgid "Show filters on the list of views" +msgstr "Mostrar filtros en el listado de vistas" +msgid "Show advanced help warning" +msgstr "Mostrar advertencia de ayuda avanzada" +msgid "Always show the master display" +msgstr "Siempre mostar la presentación principal" +msgid "" +"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " +"display." +msgstr "" +"Usuarios avanzados de Views pueden optar por ver la presentación " +"principal (i.e. predeterminada)." +msgid "Always show advanced display settings" +msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación" +msgid "" +"Default to showing advanced display settings, such as relationships " +"and contextual filters." +msgstr "" +"Mostrar por defecto las opciones avanzadas de presentación, tales " +"como relaciones y filtros contextuales." +msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" +msgstr "" +"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios " +"de selección única" +msgid "Live preview settings" +msgstr "Configuración de vista previa en vivo" +msgid "Automatically update preview on changes" +msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio" +msgid "Show information and statistics about the view during live preview" +msgstr "" +"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la " +"vista previa en vivo" +msgid "Above the preview" +msgstr "Arriba de la vista previa" +msgid "Below the preview" +msgstr "Abajo de la vista previa" +msgid "Show the SQL query" +msgstr "Mostrar la consulta SQL" +msgid "Show performance statistics" +msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño" +msgid "Disable JavaScript with Views" +msgstr "Deshabilitar JavaScript con Views" +msgid "" +"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " +"here. The Views UI should degrade and still be usable without " +"javascript; it's just not as good." +msgstr "" +"Si está teniendo problemas con JavaScript, puede deshabilitarlo " +"aquí. La interfaz de Views debería degradarse y todavía ser " +"utilizable sin JavaScript; pero no es tan buena." +msgid "Master" +msgstr "Maestro" +msgid "There are no templates available." +msgstr "No hay plantillas disponibles." +msgid "Display" +msgid_plural "Displays" +msgstr[0] "Presentación" +msgstr[1] "Presentaciones" +msgid "Unformatted list" +msgstr "Lista sin formato" +msgid "HTML list" +msgstr "Lista HTML" +msgid "Contextual filters" +msgstr "Filtros contextuales" +msgid "contextual filters" +msgstr "filtros contextuales" +msgid "Contextual filter" +msgstr "Filtro contextual" +msgid "contextual filter" +msgstr "filtro contextual" +msgid "filter criteria" +msgstr "criterio de filtrado" +msgid "Filter criterion" +msgstr "Criterio de filtrado" +msgid "filter criterion" +msgstr "criterios de filtrado" +msgid "no results behavior" +msgstr "comportamiento si no hay resultados" +msgid "The content to which the comment is a reply to." +msgstr "El contenido para el cual el comentario es una respuesta." +msgid "The node ID." +msgstr "El ID del nodo." +msgid "The content title." +msgstr "El título del contenido." +msgid "The date the content was posted." +msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado." +msgid "The date the content was last updated." +msgstr "La fecha en que el contenido fue actualizado por última vez." +msgid "" +"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " +"\"story\", etc)." +msgstr "" +"El tipo de contenido (por ejemplo, «entrada de blog», «envío de " +"foro», «artículo», etc)." +msgid "Whether or not the content is published." +msgstr "Si el contenido está publicado o no." +msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." +msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo." +msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." +msgstr "Si el contenido está promovido a la portada o no." +msgid "Whether or not the content is sticky." +msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no." +msgid "" +"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " +"set this to descending." +msgstr "" +"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para " +"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, " +"establezca esto a descendente." +msgid "Provide a simple link to the content." +msgstr "Proporcionar un enlace sencillo al contenido." +msgid "Provide a simple link to edit the content." +msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el contenido." +msgid "Provide a simple link to delete the content." +msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el contenido." +msgid "The aliased path to this content." +msgstr "La ruta con alias a este contenido." +msgid "Relate content to the user who created it." +msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo." +msgid "User has a revision" +msgstr "El usuario tiene una revisión" +msgid "All nodes where a certain user has a revision" +msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión" +msgid "Content revision" +msgstr "Revisión del contenido" +msgid "Content revision is a history of changes to content." +msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido." +msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." +msgstr "" +"Relacionar una revisión de contenido con el usuario que creó la " +"revisión." +msgid "The revision ID of the content revision." +msgstr "El ID de revisión de la revisión del contenido." +msgid "Get the actual content from a content revision." +msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido." +msgid "Provide a simple link to delete the content revision." +msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido." +msgid "" +"Filter for content by view access. Not necessary if you are " +"using node as your base table." +msgstr "" +"Filtrar para contenido por acceso a la vista. No es necesario " +"si está usando nodo como su tabla base." +msgid "Show a marker if the content is new or updated." +msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado." +msgid "Show only content that is new or updated." +msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado." +msgid "Display the content with standard node view." +msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo." +msgid "Content ID from URL" +msgstr "ID de contenido desde URL" +msgid "" +"Content that is associated with this file, usually because this file " +"is in a field on the content." +msgstr "" +"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo " +"está en un campo con el contenido." +msgid "Module/Theme/Theme engine" +msgstr "Módulo/Tema/Motor de tema" +msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." +msgstr "Módulos/Temas/Motores de temas en su base de código." +msgid "Module/Theme/Theme engine filename" +msgstr "Nombre de archivo de Módulo/Tema/Motor de temas" +msgid "Module/Theme/Theme engine name" +msgstr "Nombre del Módulo/Tema/Motor de temas" +msgid "" +"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " +"via an additional contextual filter value." +msgstr "" +"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con " +"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de " +"filtro contextual." +msgid "" +"Content that is either untranslated or is the original version of a " +"translation set." +msgstr "" +"Contenido que no se ha traducido o que es la versión original de un " +"conjunto de traducción." +msgid "Content that is a translation of a source translation." +msgstr "Contenido que es una traducción de una traducción de la fuente." +msgid "" +"The translation status of the content - whether or not the translation " +"needs to be updated." +msgstr "" +"El estado de traducción del contenido - si la traducción debe ser " +"actualizada o no." +msgid "Content authored" +msgstr "Contenido generado" +msgid "" +"Relate content to the user who created it. This relationship will " +"create one record for each content item created by the user." +msgstr "" +"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación " +"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el " +"usuario." +msgid "Provide a simple link to cancel the user." +msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para cancelar el usuario." +msgid "Provide serialized data of the user" +msgstr "Proporcionar datos serializados del usuario" +msgid "" +"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " +"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " +"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " +"ignored." +msgstr "" +"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta " +"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser " +"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, " +"y una parte de la URL deba ser ignorada." +msgid "View area" +msgstr "Área de vista" +msgid "Insert a view inside an area." +msgstr "Insertar una vista dentro de un área." +msgid "Enable to override this field's links." +msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo." +msgid "Use field template" +msgstr "Utilizar plantilla de campo" +msgid "" +"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " +"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " +"these classes. If not checked, template will not be used." +msgstr "" +"Si se marca, las clases de la API de campos serán agregadas " +"utilizando field.tpl.php (o su equivalente). Esto no es recomendado a " +"menos que su CSS dependa de estas clases. Si no se marca, la plantilla " +"no será utilizada." +msgid "" +"Checking this option will cause the group Display Type and Separator " +"values to be ignored." +msgstr "" +"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar Tipo " +"de Presentación y Separadores." +msgid "Multiple field settings" +msgstr "Configuración de campos múltiples" +msgid "Display all values in the same row" +msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila" +msgid "Display @count value(s)" +msgstr "Mostrar @count valor(es)" +msgid "Raw @column" +msgstr "@column sin filtrar" +msgid "Native language" +msgstr "Idioma nativo" +msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" +msgstr "Si se activa, se mostrará el nombre nativo del idioma" +msgid "Link this field to the original piece of content" +msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido" +msgid "" +"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " +"use the path as a link destination (as in \"output this field as a " +"link\" above)." +msgstr "" +"Active esta opción para mostrar un enlace absoluto. Es requerido si " +"quiere utilizar la ruta como un destino de enlace (como en «mostrar " +"este campo como un enlace» arriba)." +msgid "Link this field to its content revision" +msgstr "Enlazar este campo a su revisión de contenido" +msgid "Display field as the content type machine name." +msgstr "" +"Mostrar campo como el nombre interno del sistema del tipo de " +"contenido." +msgid "Choose one or more content types to validate with." +msgstr "Elija uno o más tipos de contenido con los cuales validar." +msgid "Validate user has access to the content" +msgstr "Verificar que el usuario tenga acceso al contenido" +msgid "Access operation to check" +msgstr "Acceder a la operación a revisar" +msgid "Filter value format" +msgstr "Formato del valor del filtro" +msgid "Display comments" +msgstr "Mostrar comentarios" +msgid "" +"Pick an alternative default table sort field to use when the search " +"score field is unavailable." +msgstr "" +"Elija un campo predeterminado de orden de tabla alternativo para " +"utilizar cuando el campo de calificación de búsqueda no esté " +"disponible." +msgid "" +"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " +"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " +"with this filter." +msgstr "" +"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la " +"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, " +"«Y» será tratado como «O» con este filtro." +msgid "Load default filter from term page" +msgstr "Cargar filtro predeterminado de página de término" +msgid "Filter value type" +msgstr "Tipo de valor de filtro" +msgid "" +"Select the form of this filter value; if using term name, it is " +"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " +"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." +msgstr "" +"Seleccione la forma de este valor de filtro; si se está utilizando el " +"nombre de un término, es generalmente más eficiente convertirlo a un " +"ID de término y utilizar «Taxonomía: ID de Término» en lugar de " +"«Taxonomía: Nombre de Término» como el filtro." +msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" +msgstr "" +"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del " +"nombre del término" +msgid "Include untranslated content" +msgstr "Incluir contenido no traducido" +msgid "Enable to display different text for anonymous users." +msgstr "Active para mostrar un texto distinto para usuarios anónimos." +msgid "Type of user filter value to allow" +msgstr "Tipo de valor de filtro de usuario a permitir" +msgid "" +"Note: you do not have permission to modify this. If you change the " +"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " +"able to get it back." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si " +"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y " +"usted NO podrá recuperarla." +msgid "PHP contextual filter code" +msgstr "Código del filtro contextual de PHP" +msgid "Change the way content is formatted." +msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido." +msgid "Change settings for this format" +msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato" +msgid "Change the way each row in the view is styled." +msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista." +msgid "Hide attachments in summary" +msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen" +msgid "" +"Change whether or not to display attachments when displaying a " +"contextual filter summary." +msgstr "" +"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen " +"de filtro contextual." +msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" +msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual" +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected access " +"restriction." +msgstr "" +"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso " +"seleccionada actualmente." +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected cache " +"mechanism." +msgstr "" +"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché " +"seleccionado actualmente." +msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." +msgstr "" +"También puede ajustar las !settings para el estilo seleccionado " +"actualmente." +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected row " +"style." +msgstr "" +"También puede ajustar las !settings para el estilo de fila " +"seleccionado actualmente." +msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." +msgstr "" +"También puede ajustar las !settings para el paginador seleccionado " +"actualmente." +msgid "Attachment position" +msgstr "Posición del adjunto" +msgid "" +"Should this display inherit its contextual filter values from the " +"parent display to which it is attached?" +msgstr "" +"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros " +"contextuales de la presentación padre a la que está adjunta?" +msgid "Block caching" +msgstr "Caché de bloques" +msgid "" +"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " +"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " +"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " +"filter you have defined in the view." +msgstr "" +"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se " +"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or " +"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro " +"contextual que se haya definido en la vista." +msgid "" +"This view will be displayed by visiting this path on your site. You " +"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " +"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." +msgstr "" +"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en el sitio. Puede " +"utilizar «%» en la URL para representar valores que serán " +"utilizados para filtros contextuales: Por ejemplo, «node/%/feed»" +msgid "" +"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " +"set." +msgstr "" +"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el " +"texto del enlace del menú no está definido." +msgid "" +"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " +"text is not set." +msgstr "" +"La presentación @display está configurada para usar un menú padre " +"pero el texto del enlace del menú padre no está definido." +msgid "@count item, skip @skip" +msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" +msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip" +msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip" +msgid "@count item" +msgid_plural "Paged, @count items" +msgstr[0] "@count elemento" +msgstr[1] "Paginado, @count elementos" +msgid "" +"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " +"other modules that implement hook_query_alter()." +msgstr "" +"Desactivar sobrescritura de SQL desactivará las revisiones de " +"node_access, así como otros módulos que implementan " +"hook_query_alter()." +msgid "" +"If you disable this option, a grid with only one row will have the " +"same number of table cells () as items. Disabling it can cause " +"problems with your CSS." +msgstr "" +"Si desactiva esta opción, una cuadrícula con una sola fila tendrá " +"el mismo número de celdas de tabla () que elementos. Desactivarla " +"puede ocasionar problemas con su CSS." +msgid "" +"If checked, the current contextual filter value will be displayed as " +"the default option in the jump menu, if applicable." +msgstr "" +"Si se marca, se mostrará el valor de filtro contextual actual como la " +"opción predeterminada en el menú de salto, si es aplicable." +msgid "" +"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " +"is posible to show an empty table with the text in it." +msgstr "" +"Por defecto la tabla se oculta para una vista vacía. Con esta " +"opción, es posible mostrar una tabla vacía con el texto adentro." +msgid "All storage" +msgstr "Todo el almacenamiento" +msgid "All status" +msgstr "Todos los estados" +msgid "No tags" +msgstr "Sin etiquetas" +msgid "No views match the search criteria." +msgstr "Ninguna vista coincide con los criterios de búsqueda." +msgid "Create view from template @template" +msgstr "Crear vista de la plantilla @template" +msgid "Clone of" +msgid_plural "Clone @count of" +msgstr[0] "Clon de" +msgstr[1] "Clon @count de" +msgid "" +"This action will permanently remove any customizations made to this " +"view." +msgstr "" +"Esta acción eliminará permanentemente cualquier personalización que " +"se haya hecho a esta vista." +msgid "The view has been reverted." +msgstr "Esta vista ha sido revertida." +msgid "This action will permanently remove the view from your database." +msgstr "Esta acción eliminará permanentemente la vista de su base de datos." +msgid "Create a page" +msgstr "Crear una página" +msgid "Create a menu link" +msgstr "Crear un enlace de menú" +msgid "Include an RSS feed" +msgstr "Incluir un Feed RSS" +msgid "Feed path" +msgstr "Ruta de la fuente web" +msgid "Feed row style" +msgstr "Estilo de fila del canal de noticias" +msgid "Create a block" +msgstr "Crear un bloque" +msgid "of fields" +msgstr "de campos" +msgid "of type" +msgstr "de tipo" +msgid "tagged with" +msgstr "etiquetado con" +msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" +msgstr "Se intentó create_view con valores que no han sido validados" +msgid "Should links be displayed below each comment" +msgstr "Determina si se debería mostrar enlaces debajo de cada comentario" +msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" +msgstr "con enlaces (permitir que los usuarios respondan al comentario, etc.)" +msgid "without links" +msgstr "sin enlaces" +msgid "teasers" +msgstr "resúmenes" +msgid "full posts" +msgstr "envíos completos" +msgid "titles" +msgstr "títulos" +msgid "titles (linked)" +msgstr "títulos (con enlace)" +msgid "Should links be displayed below each node" +msgstr "Debería o no mostrarse enlaces debajo de cada nodo" +msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" +msgstr "con enlaces (permitiendo a los usuarios escribir comentarios, etc.)" +msgid "Should comments be displayed below each node" +msgstr "Debería o no mostrarse comentarios debajo de cada nodo" +msgid "Number of hits" +msgstr "Número de visitas" +msgid "Hide view" +msgstr "Ocultar vista" +msgid "@group (historical data)" +msgstr "@group (datos históricos)" +msgid "Use path alias" +msgstr "Usar alias de la ruta" +msgid "Unsorted" +msgstr "Sin ordenar" +msgid "Aggregation type" +msgstr "Tipo de agregación" +msgid "Use replacement tokens from the first row" +msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila" +msgid "Allow multiple filter values to work together" +msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros." +msgid "Customize field HTML" +msgstr "Personalizar HTML del campo" +msgid "" +"You may use token substitutions from the rewriting section in this " +"class." +msgstr "" +"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion " +"en esta clase." +msgid "Customize label HTML" +msgstr "Personalizar HTML de la etiqueta" +msgid "Customize field and label wrapper HTML" +msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML" +msgid "" +"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " +"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " +"together, such as with a table." +msgstr "" +"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. " +"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan " +"juntas, tal como con un tabla." +msgid "Remove whitespace" +msgstr "Eliminar espacios en blanco" +msgid "" +"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " +"will be removed." +msgstr "" +"Si se selecciona, todos los espacios en blanco al principio y final de " +"la salida serán eliminados" +msgid "Hide rewriting if empty" +msgstr "Ocultar la reescritura si está vacío" +msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." +msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío." +msgid "Thousands marker" +msgstr "Separador de miles" +msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" +msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo" +msgid "Representative sort order" +msgstr "Orden de clasificación representativa" +msgid "Subquery namespace" +msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta" +msgid "" +"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " +"relationship." +msgstr "" +"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por " +"esta relación." +msgid "Representative view" +msgstr "Vista representativa" +msgid "" +"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " +"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " +"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " +"of its base as its only field, and should have some kind of sorting." +msgstr "" +"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto " +"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista " +"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista " +"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el " +"mismo tipo de ordenación." +msgid "Generate subquery each time view is run." +msgstr "Generar subconsultas siempre que la vista se ejecute." +msgid "" +"Will re-generate the subquery for this relationship every time the " +"view is run, instead of only when these options are saved. Use for " +"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " +"impairs performance." +msgstr "" +"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que " +"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. " +"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n" +"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento." +msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" +msgstr "" +"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles " +"cambiarlo" +msgid "This display is disabled." +msgstr "Esta presentación está deshabilitada" +msgid "" +"This view has been automatically updated to fix missing relationships. " +"While this View should continue to work, you should verify that the " +"automatic updates are correct and save this view." +msgstr "" +"Esta vista ha sido actualizada automáticamente para arreglar las " +"relaciones extraviadas. Mientras esta vista debería continuar " +"funcionando, usted debería verificar que las actualizaciones " +"automáticas son correctas y luego guardar la vista." +msgid "reorder displays" +msgstr "reordernar vistas" +msgid "" +"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " +"plugin is not available." +msgstr "" +"Error: La presentación @display hace referencia a la extensión " +"'@plugin', pero la extensión no está disponible." +msgid "enable @display_title" +msgstr "habilitar @display_title" +msgid "view @display" +msgstr "vista @display" +msgid "clone @display_title" +msgstr "clonar @display_title" +msgid "delete @display_title" +msgstr "eliminar @display_title" +msgid "disable @display_title" +msgstr "desactivar @display_title" +msgid "undo delete of @display_title" +msgstr "deshacer borrar el @display_title" +msgid "" +"That view is not compatible with this version of Views.\n" +" If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " +"installation and import it there." +msgstr "" +"Esa vista no es compatible con esta versión de Views.\r\n" +"Si usted tiene una vista de views1 debe ir a una instalación de " +"drupal6 e importarla aquí" +msgid "The selected style or row format does not utilize fields." +msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos." +msgid "Aggregation settings" +msgstr "Opciones de agregación" +msgid "Display extenders" +msgstr "Desplegar extensiones" +msgid "Select extensions of the views interface." +msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas." +msgid "" +"You have configured display %display with a path which is an path " +"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " +"internal path." +msgstr "" +"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en " +"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice " +"una ruta interna." +msgid "Configure aggregation settings for @type %item" +msgstr "Configurar agregación para @type %item" +msgid "Select the aggregation function to use on this field." +msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo." +msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." +msgstr "Ha llamado al método ensure_table pero la consulta no dispone de él." +msgid "Empty display extender" +msgstr "Extensor de visualización vacía" +msgid "Raw value from URL" +msgstr "Valor en bruto desde el URL" +msgid "Apply (all displays)" +msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)" +msgid "Apply (this display)" +msgstr "Aplicar (esta presentación)" +msgid "The date of the most recent new content on the feed." +msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal." +msgid "The node ID to which the comment is a reply to." +msgstr "El ID del nodo al que hace referencia el comentario." +msgid "Comments of the node" +msgstr "Comentarios del nodo" +msgid "" +"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " +"for every comment. Usually if you need this it is better to create a " +"comment view." +msgstr "" +"Relacionar todos los comentarios del nodo. Esto creará un registro " +"duplicado para cada comentario. Normalmente, si necesitas hacer esto, " +"es mejor crear una vista de comentarios." +msgid "Reply to" +msgstr "Responder a" +msgid " new" +msgstr " nuevo" +msgid "Appears in: @bundles." +msgstr "Aparece en @bundles." +msgid "This is an alias of @group: @field." +msgstr "Este es un alias de @group: @field." +msgid "@group: @field" +msgstr "@group: @field" +msgid "@group (historical data): @field" +msgstr "@group (datos históricos): @field" +msgid "Also known as: !also." +msgstr "También conocido como: !also." +msgid "@label (!name:!column)" +msgstr "@label (!name:!column)" +msgid "@label:!column" +msgstr "@label:!column" +msgid "@label (!name:delta)" +msgstr "@label (!name:delta)" +msgid "@label:delta" +msgstr "@label:delta" +msgid "Delta - Appears in: @bundles." +msgstr "Delta - Aparece en: @bundles." +msgid "No backlinks found." +msgstr "No se encontraron backlinks" +msgid "Pages that link to %1" +msgstr "Páginas que enlazan con %1" +msgid "Popular (page)" +msgstr "Popular (página)" +msgid "Today (page)" +msgstr "Hoy (página)" +msgid "Popular (block)" +msgstr "Popular (bloque)" +msgid "Today (block)" +msgstr "Hoy (bloque)" +msgid "Today's popular content" +msgstr "Contenido popular de hoy" +msgid "User who uploaded" +msgstr "El usuario que hizo la subida" +msgid "The user that uploaded the file." +msgstr "Usuario que ha subido el fichero" +msgid "The taxonomy vocabulary description" +msgstr "Descripción del vocabulario de la taxonomía" +msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." +msgstr "" +"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de " +"selección." +msgid "Representative node" +msgstr "Nodo representativo" +msgid "" +"Obtains a single representative node for each term, according to a " +"chosen sort criterion." +msgstr "" +"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo " +"con un criterio de ordenación elegido." +msgid "The taxonomy term name." +msgstr "El nombre del término de la taxonomía." +msgid "Content with term" +msgstr "Contenido con término" +msgid "Relate all content tagged with a term." +msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término." +msgid "Has taxonomy term ID" +msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía" +msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." +msgstr "" +"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía " +"seleccionados." +msgid "Has taxonomy term" +msgstr "Tiene un término de taxonomía" +msgid "Taxonomy terms on node" +msgstr "Términos de taxonomía del nodo" +msgid "All taxonomy terms" +msgstr "Todos los términos de la taxonomía" +msgid "" +"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " +"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " +"options than the versions without depth." +msgstr "" +"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de " +"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto " +"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad." +msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" +msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)" +msgid "Has taxonomy terms (with depth)" +msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)" +msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" +msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía" +msgid "@entity using @field" +msgstr "@entity usando @field" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." +msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado al término." +msgid "!field_name" +msgstr "!field_name" +msgid "Taxonomy term ID from URL" +msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL" +msgid "" +"Obtains a single representative node for each user, according to a " +"chosen sort criterion." +msgstr "" +"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta " +"un criterio de selección previamente elegido." +msgid "" +"If checked, multiple values for this field will be shown in the same " +"row. If not checked, each value in this field will create a new row. " +"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " +"setting to have any effect." +msgstr "" +"Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la " +"misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila " +"distinta." +msgid "" +"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " +"(such as \"image/jpeg\")" +msgstr "" +"Mostrar un icono representando el tipo e archivo en lugar del texto " +"MIME (como sería \"image/jpeg\")" +msgid "" +"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " +"blocks" +msgstr "" +"Cargar el filtro por defecto desde la página nodo, lo cual es bueno " +"para bloques de taxonomía relacionados." +msgid "Path component" +msgstr "Componente de ruta" +msgid "" +"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " +"the 3rd path component is \"types\"." +msgstr "" +"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página " +"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"." +msgid "Use aggregation" +msgstr "Usar agregación" +msgid "Display title may not be empty." +msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío." +msgid "When the filter value is NOT available" +msgstr "Cuando el valor del filtro NO está disponible" +msgid "When the filter value IS available or a default is provided" +msgstr "Cuando el valor del filtro SI está disponible" +msgid "" +"This display does not have a source for contextual filters, so no " +"contextual filter value will be available unless you select 'Provide " +"default'." +msgstr "" +"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros " +"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible " +"a menos que usted seleccione 'Proveer por defecto'." +msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." +msgstr "El número de elementos a mostrar. Escriba 0 para que sea ilimitado." +msgid "The contextual filter values is provided by the URL." +msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL." +msgid "Autosubmit" +msgstr "Enviar automáticamente" +msgid "Automatically submit the form once an element is changed." +msgstr "" +"Automáticamente enviar el formulario una vez que se cambie un " +"elemento." +msgid "Hide submit button if javascript is enabled." +msgstr "Ocultar botón de envío si javascript está activado." +msgid "Query Comment" +msgstr "Comentario de la consulta" +msgid "" +"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " +"SQL server. This can be helpful for logging or debugging." +msgstr "" +"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se " +"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la " +"depuración." +msgid "When needed, add the field language condition to the query" +msgstr "" +"Cuando sea necesario, añadir la condición de lenguaje del campo a la " +"consulta" +msgid "Count DISTINCT" +msgstr "Count DISTINCT" +msgid "Provide default field wrapper elements" +msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por defecto" +msgid "" +"Inline fields will be displayed next to each other rather than one " +"after another. Note that some fields will ignore this if they are " +"block elements, particularly body fields and other formatted HTML." +msgstr "" +"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en " +"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos " +"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos " +"del cuerpo y otros con formato HTML." +msgid "Hide the \"Go\" button" +msgstr "Ocultar el botón \"Ir\"" +msgid "Select the current contextual filter value" +msgstr "Seleccionar el valor actual del filtro contextual" +msgid "Show the empty text in the table" +msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla" +msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." +msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " +"This must be a drupal relative path." +msgstr "" +"El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila. " +"Este debe ser una ruta relativa de drupal." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item description for " +"each row." +msgstr "" +"El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS " +"para cada fila." +msgid "Creator field" +msgstr "Campo del creador" +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item creator for each " +"row." +msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila." +msgid "Publication date field" +msgstr "Campo de fecha de publicación." +msgid "" +"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " +"item." +msgstr "" +"La extensión de estilo de fila necesita que se especifique cual de " +"los campos de vistas usar para el objeto RSS." +msgid "" +"The node ID of the node a user created or commented on. You must use " +"an argument or filter on UID or you will get misleading results using " +"this field." +msgstr "" +"El ID de nodo de un nodo creado por un usuario, o comentado.\r\n" +"Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener " +"resultados imprecisos al usar este campo." +msgid "" +"The user ID of a user who touched the node (either created or " +"commented on it)." +msgstr "" +"El ID de usuario de un usuario que haya tocado el nodo (ya sea por " +"haberlo creado o comentado en él)." +msgid "" +"The date the node was last updated or commented on. You must use an " +"argument or filter on UID or you will get misleading results using " +"this field." +msgstr "" +"La fecha de la última actualización o comentario del nodo. Usted " +"deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener " +"resultados imprecisos al usar este campo." +msgid "file from !field_name" +msgstr "fichero de !field_name" +msgid "Hide empty column" +msgstr "Ocultar columna vacía" +msgid "The operator is invalid on filter: @filter." +msgstr "El operador es invalido en el filtro: @filter" +msgid "No valid values found on filter: @filter." +msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter" +msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" +msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter" +msgid "" +"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " +"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " +"the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " +"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " +"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " +"the title used for substitutions for this argument by setting " +"\"$handler->validated_title\"." +msgstr "" +"Introducir código PHP que devuelve VERDADERO o FALSO. Ningún " +"retorno es igual a FALSO, por lo que debe estar SEGURO de devolver " +"algo si usted no desea declarar el argumento inválido. No utilice " +"<?php ?>. El argumento a validar será \"$argument\" y la vista " +"será \"$view\" . Usted puede cambiar el argumento ajustando " +"\"$handler->argument\". Usted puede cambiar el título utilizado en " +"las sustituciones por este argumento ajustando " +"\"$handler->validated_title\"." +msgid "" +"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " +"elements will get no wrappers at all for their field, label and field " +"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " +"markup the view provides by default, at the cost of making it more " +"difficult to apply CSS." +msgstr "" +"Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para " +"personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto " +"para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Usted " +"puede usar esto para reducir de manera rápida la cantidad de " +"anotaciones que la vista provee por defecto a costa de hacer más " +"difícil aplicar CSS." +msgid "Link the user picture to the user's profile" +msgstr "Enlace a la imágen del perfil del usuario" +msgid "Specify which display or custom url this display will link to." +msgstr "" +"Especificar a qué presentación o URL personalizada esta " +"presentación enlazará." +msgid "

The following tokens are available for this link.

" +msgstr "

Los siguientes tokens están disponibles para este enlace.

" +msgid "" +"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " +"this will override the link display setting above." +msgstr "" +"Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. " +"Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de " +"arriba." +msgid "@view : @display" +msgstr "@view : @display" +msgid "View: @view - Display: @display" +msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" +msgid "Overview of fields used in all views." +msgstr "Resumen de los campos usados en todas las vistas." +msgid "Transform the case" +msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa" +msgid "" +"When printing url paths, how to transform the case of the filter " +"value." +msgstr "" +"Cuando se imprimen rutas de URL, como transformar elcase del valor del " +"filtro." +msgid "" +"Edit the administrative label displayed when referencing this " +"relationship from filters, etc." +msgstr "" +"Edite la etiqueta administrativa que se muestra cuando se referencia " +"esta relación desde los filtros, etc." +msgid "Representative sort criteria" +msgstr "Criterios de ordenación representativos" +msgid "" +"The sort criteria is applied to the data brought in by the " +"relationship to determine how a representative item is obtained for " +"each row. For example, to show the most recent node for each user, " +"pick 'Content: Updated date'." +msgstr "" +"El criterio de orden es aplicado a los datos traídos por la " +"relación para determinar como un ítem representativo es obtenido " +"para cada fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por " +"cada usuario. escoja 'Contenido: Fecha de actualización'" +msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." +msgstr "" +"La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado " +"arriba." +msgid "And/Or, Rearrange" +msgstr "Y/O, Reorganizar" +msgid "Revert to default" +msgstr "Volver a los valores predeterminados" +msgid "" +"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " +"in filtering and sorting views on the administrative page." +msgstr "" +"Opcionalmente, introduzca una lista de etiquetas delimitadas por coma " +"para que esta vista las use en el filtrado y ordenación de las vistas " +"en la página de administración." +msgid "Custom admin theme for the Views UI" +msgstr "Tema de admin personalizado para la UI de Views" +msgid "" +"In some cases you might want to select a different admin theme for the " +"Views UI." +msgstr "" +"En algunos casos Ud. podría querer seleccionar un tema de " +"administración diferente para la UI de Views." +msgid "No fields have been used in views yet." +msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas." +msgid "Provide a simple link to approve the comment." +msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario" +msgid "Author uid" +msgstr "uid del autor" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." +msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del fichero" +msgid "image from !field_name" +msgstr "Imagen de !field_name" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." +msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen." +msgid "The tid of a taxonomy term." +msgstr "El tid de un término de la taxonomía." +msgid "The user permissions." +msgstr "Los permisos del usuario." +msgid "First and last only" +msgstr "Primero y último solamente" +msgid "Multiple-value handling" +msgstr "Gestión de valores múltiples" +msgid "Filter to items that share all terms" +msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos" +msgid "Filter to items that share any term" +msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término" +msgid "Use formatted username" +msgstr "Usar nombre de usuario formateado" +msgid "" +"If checked, the username will be formatted by the system. If " +"unchecked, it will be displayed raw." +msgstr "" +"Si se marca, el nombre de usuario será formateado por el sistema. Si " +"no se marca, se mostrará en bruto." +msgid "Link to user's profile" +msgstr "Enlace al perfil del usuario" +msgid "You don't have translatable entity types." +msgstr "Usted no tiene tipos de entidades traducibles." +msgid "Use a pager" +msgstr "Usar un paginador" +msgid "Tokens related to views." +msgstr "Tokens relacionados con la vista." +msgid "The human-readable name of the view." +msgstr "El nombre de la vista para los usuarios." +msgid "The description of the view." +msgstr "La descripción de la vista." +msgid "The machine-readable name of the view." +msgstr "El nombre de sistema de la vista." +msgid "The title of current display of the view." +msgstr "El título de la presentación actual de la vista." +msgid "The URL of the view." +msgstr "La URL de la vista." +msgid "-Select-" +msgstr "-Seleccionar-" +msgid "" +"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " +"tooltip when hovering over the link." +msgstr "" +"Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de " +"navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace." +msgid "" +"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " +"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " +"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " +"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." +msgstr "" +"Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que " +"la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. " +"Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de " +"estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, " +"marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de " +"verificación." +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apóstrofe" +msgid "" +"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " +"module" +msgstr "" +"Habilitar mensajes de estadísticas de rendimiento/depuración de la " +"vista a través del módulo Devel" +msgid "" +"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " +"messages if Devel is installed." +msgstr "" +"Active esto para permitir algunos mensajes de consultas y " +"estadísticas/debug de rendimiento si Devel está instalado." +msgid "Devel message(dpm)" +msgstr "Mensaje de Devel(dpm)" +msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" +msgstr "Iniciando sesión Devel (tmp://drupal_debug.txt)" +msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" +msgstr "" +"Región de la página para mostrar mensajes de estadísticas/debug de " +"rendimiento" +msgid "Date in the form of CCYYMMDD." +msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD." +msgid "Date in the form of YYYYMM." +msgstr "Fecha con la forma AAAAMM." +msgid "Date in the form of YYYY." +msgstr "Fecha en el formato YYYY" +msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." +msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)" +msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." +msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)" +msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." +msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)" +msgid "" +"If you need more fields than the uid add the comment: author " +"relationship" +msgstr "" +"Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la " +"relación comentario:autor" +msgid "Last comment uid" +msgstr "Uid de último comentario" +msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." +msgstr "El ID de usuario del autor del último comentario de un nodo." +msgid "" +"The user authoring the content. If you need more fields than the uid " +"add the content: author relationship" +msgstr "" +"El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la " +"uid agregue el contenido: relación autor" +msgid "Unique access event ID." +msgstr "ID de acceso único." +msgid "Link field to the node if there is no comment." +msgstr "Enlazar campo al nodo si este no tiene comentarios." +msgid "Convert spaces in term names to hyphens" +msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones" +msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." +msgstr "" +"Esto permite a los enlaces funcionar con los argumentos de términos " +"de Views taxonomy" +msgid "" +"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " +"<?php ?>. You must return only a single value for just this " +"filter. Some variables are available: the view object will be " +"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " +"may change the title used for substitutions for this argument by " +"setting \"argument->validated_title\"\"." +msgstr "" +"Introduzca código PHP que retorne un valor a usar por este filtro.No " +"utilice <?php ?>. Usted debe retornar solamente un único valor " +"para este filtro. Algunas variables están disponibles: El objeto " +"vista será \"$view\". El manejador de argumentos será \"$argument\", " +"por ejemplo usted puede cambiar el título usado para sustituciones " +"por este argumento ajustando \"argumento->Título_Validado\"\"." +msgid "Use rendered output to group rows" +msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas" +msgid "" +"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " +"the rows." +msgstr "" +"Si se habilita la salida interpretada del campo de agrupación es " +"usada para agrupar las filas." +msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" +msgstr "Sustituir una vista ya existente si existe una con el mismo nombre" +msgid "" +"You may use HTML code in this field. The following tokens are " +"supported:" +msgstr "" +"Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes " +"comodines:" +msgid "Provide a simple link to the user." +msgstr "Proporciona un enlace simple al usuario." +msgid "Result summary" +msgstr "Resumen de resultados" +msgid "Shows result summary, for example the items per page." +msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página" +msgid "Use site default RSS settings" +msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio" +msgid "Display list value as human readable" +msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos" +msgid "Displays the link in contextual links" +msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales" +msgid "Grouping field Nr.@number" +msgstr "Agrupando campos Nr. @number" +msgid "Add a read-more link if output is trimmed." +msgstr "Añadir un enlace de leer más si la salida se recorta." +msgid "" +"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " +"output" +msgstr "" +"Si esta marcado, un vínculo de leer más será adicionado al final de " +"la salida recortada." +msgid "" +"The text which will be displayed on the more link. You may enter data " +"from this view as per the \"Replacement patterns\" above." +msgstr "" +"El texto que será mostrado en el enlace de leer más. Puede " +"introducir datos desde esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" " +"de arriba." +msgid "" +"The path which is used for the more link. You may enter data from this " +"view as per the \"Replacement patterns\" above." +msgstr "" +"La ruta que es usada para el enlace más. Puede ingresar los datos de " +"esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" de arriba." +msgid "Display field as machine name." +msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina" +msgid "Show the embed display in the ui." +msgstr "Mostrar la visualización incrustada en la UI." +msgid "" +"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " +"works if it's not visible in the ui" +msgstr "" +"Permitir al usuario avanzado utilizar la visualización de vista " +"incrustada. El plugin en sí mismo funciona si no está visible en la " +"UI" +msgid "" +"All Views-generated queries will include the name of the views and " +"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " +"clause. This makes identifying Views queries in database server logs " +"simpler, but should only be used when troubleshooting." +msgstr "" +"Todas las consultas generadas por Views incluirán el nombre de las " +"vistas y mostrarán 'view-nombre:visualización-nombre' como un string " +"al final de la cláusula SELECT. Esto hará mas simple la " +"identificación de las consultas de vistas en los logs del servidor de " +"base de datos, pero solo debe ser utilizado para\r\n" +" solucionar problemas." +msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." +msgstr "" +"Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API " +"de Views." +msgid "Display the user with standard user view." +msgstr "Mostrar el usuario con la vista estándar del usuario." +msgid "Only has the 'authenticated user' role" +msgstr "Solo tiene el rol 'usuario autenticado'" +msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" +msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario autenticado'" +msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." +msgstr "" +"Por favor, inserte los elementos por página (@items_per_page) desde " +"arriba." +msgid "Remove tags from rendered output" +msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada" +msgid "Fields to be included as contextual links." +msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales." +msgid "Include destination" +msgstr "Incluir destino" +msgid "" +"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " +"the original view upon completing the contextual action." +msgstr "" +"Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario " +"regrese a la vista original una vez complete la acción contextual." +msgid "Contextual Links" +msgstr "Enlaces contextuales" +msgid "Display fields in a contextual links menu." +msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales." +msgid "@label (!name:language)" +msgstr "@label (!name:Idioma)" +msgid "@label:language" +msgstr "@label:Idioma" +msgid "Language - Appears in: @bundles." +msgstr "Idioma - Aparece en: @bundles." +msgid "Used in views" +msgstr "Usado en views" +msgid "Views plugins" +msgstr "Extensión de Views" +msgid "Overview of plugins used in all views." +msgstr "Resumen de extensiones utilizados en todas las vistas." +msgid "Display \"Access Denied\"" +msgstr "Muestra \"Acceso denegado\"" +msgid "" +"

The following tokens are available for this field. Note that due to " +"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " +"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" +"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " +"html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " +"space.

" +msgstr "" +"

Los siguientes patrones de reemplazo están disponibles para este " +"campo. Tenga en cuenta que debido al orden de generación, no puede " +"usar campos que están después de este campo; si necesita un campo " +"que no está listado aquí, reorganice sus campos.\r\n" +"Si quiere tener los caracteres '[' y ']' por favor use los códigos de " +"las entidades html '%5B' o '%5D' de lo contrario serán reemplazados " +"con un espacio en blanco.

" +msgid "@date_format format" +msgstr "formato @date_format" +msgid "" +"If \"Custom\", see the PHP " +"manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " +"time units to display, which defaults to 2." +msgstr "" +"Si es \"Personalizado\", vea el Manual de PHP para los formatos de fecha. De " +"otra forma, ingrese el número de las diferentes unidades de tiempo a " +"mostrar, que por defecto es 2." +msgid "Timezone to be used for date output." +msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha." +msgid "- Default site/user timezone -" +msgstr "- Zona horaria por defecto para el sitio/usuario -" +msgid "" +"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " +"pairs." +msgstr "" +"Los filtros agrupados permiten una elección entre pares " +"operador|valor predefinidos." +msgid "Filter type to expose" +msgstr "Tipo de filtro a exponer" +msgid "Single filter" +msgstr "filtro único" +msgid "Grouped filters" +msgstr "filtros agrupados" +msgid "" +"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " +"select no roles, the exposed data will never be stored." +msgstr "" +"Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario " +"seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca " +"serán almacenados." +msgid "The value is required if title for this item is defined." +msgstr "El valor es necesario si el título para este elemento está definido." +msgid "The title is required if value for this item is defined." +msgstr "El titulo es requerido si el valor para ese elemento es definido." +msgid "" +"Select which kind of widget will be used to render the group of " +"filters" +msgstr "" +"Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de " +"filtros." +msgid "grouped" +msgstr "agrupados" +msgid "Choose fields to combine for filtering" +msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar" +msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." +msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales." +msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." +msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro." +msgid "@entity types" +msgstr "tipos de @entity" +msgid "Sort within each hierarchy level" +msgstr "Ordenar dentro de cada nivel de la jerarquía" +msgid "" +"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " +"weight and title. Warning: this may produce a slow query." +msgstr "" +"Habilitar para ordenar los elementos en cada nivel de la jerarquía " +"por peso y título. Advertencia: puede producir una consulta lenta." +msgid "There is no lock on view %name to break." +msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name." +msgid "This display has one or more validation errors; please review it." +msgstr "" +"El display tiene uno o más errores de validación; por favor, " +"revíselo." +msgid "Bypass view validation" +msgstr "Pasar de la validación de vistas" +msgid "" +"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " +"view." +msgstr "" +"Pasar de la validación de plugins y handlers cuando se importe esta " +"vista" +msgid "<Any>" +msgstr "<Any>" +msgid "There are no enabled views." +msgstr "No hay vistas habilitadas." +msgid "Display fields as RSS items." +msgstr "Mostrar los campos como elementos RSS." +msgid "Book root from current node" +msgstr "Registrar raiz desde el nodo actual" +msgid "The language the comment is in." +msgstr "El idioma en el que está el comentario." +msgid "- No value -" +msgstr "- Sin valor -" +msgid "Provide a simple link to the revision." +msgstr "Añade un enlace simple a la revisión." +msgid "The ID of the entity that is related to the file." +msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo." +msgid "The taxonomy vocabulary weight" +msgstr "El peso del vocabulario de taxonomías" +msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." +msgstr "" +"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" por el ID del " +"padre." +msgid "The raw numeric user ID." +msgstr "El número del ID del usuario." +msgid "Unfiltered text" +msgstr "Texto sin filtrar" +msgid "" +"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " +"text field." +msgstr "" +"Añadir un texto personalizado o una etiqueta sin restricciones. Esto " +"es similar al campo de texto personalizado." +msgid "Combine fields filter" +msgstr "Combinar los campos de filtro" +msgid "Combine two fields together and search by them." +msgstr "Combinar dos campos juntos y buscar por ellos." +msgid "Column used for click sorting" +msgstr "Columna usada para la ordenación por click" +msgid "Use path alias instead of internal path." +msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna." +msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." +msgstr "" +"Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos " +"deberían ser cacheados." +msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." +msgstr "" +"Duración en segundos tras la cual la presentación de HTML deberá " +"ser cacheada." +msgid "Custom time values must be numeric." +msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos." +msgid "Hide contextual links" +msgstr "Ocultar enlaces contextuales" +msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." +msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista." +msgid "Hide contextual links on this view." +msgstr "Ocultar los enlaces contextuales en esta vista." +msgid "" +"This will add a more link to the bottom of this view, which will link " +"to the page view. If you have more than one page view, the link will " +"point to the display specified in 'Link display' section under " +"advanced. You can override the url at the link display setting." +msgstr "" +"Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista, el " +"cual enlazará a la vista de la página. Si usted tiene más de una " +"vista de página, el enlace apuntará a la visualización especificada " +"en la sección 'Enlazar visualización' debajo de avanzado. Usted " +"puede sobreescribir la url en los ajustes de visualización de enlace." +msgid "Display 'more' link only if there is more content" +msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido" +msgid "" +"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " +"more items to display." +msgstr "" +"Deje esto sin marcar para mostrar el enlace \"más\" incluso si no hay " +"más resultados para mostrar." +msgid "View: !view: !display" +msgstr "Vista: !view !display" +msgid "" +"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " +"work correctly." +msgstr "" +"Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren " +"activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente." +msgid "Number of pager links visible" +msgstr "Número de enlaces del paginador visibles" +msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." +msgstr "" +"Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el " +"paginador." +msgid "A lists of labels for the controls in the pager" +msgstr "Una lista de las etiquetas para los controles en el paginador" +msgid "Text for \"first\"-link" +msgstr "Texto para el \"primer\"-enlace" +msgid "Text for \"previous\"-link" +msgstr "Texto para el \"anterior\"-enlace" +msgid "Text for \"next\"-link" +msgstr "Texto para el \"próximo\"-enlace" +msgid "Text for \"last\"-link" +msgstr "Texto para el \"último\"-enlace" +msgid "Pure Distinct" +msgstr "Distinct puro" +msgid "Query Tags" +msgstr "Etiquetas de la consulta" +msgid "" +"If set, these tags will be appended to the query and can be used to " +"identify the query in a module. This can be helpful for altering " +"queries." +msgstr "" +"Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se " +"puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede " +"ser útil para modificar las consultas." +msgid "" +"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " +"underscores." +msgstr "" +"Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres " +"alfabéticos en minúsculas y guiones bajos." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " +"row. It needs to be in RFC 2822 format." +msgstr "" +"Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la " +"RSS. Debe estar en formato RFC 2822." +msgid "GUID settings" +msgstr "Ajustes GUID" +msgid "GUID field" +msgstr "Campo GUID" +msgid "The globally unique identifier of the RSS item." +msgstr "El identificador único global del ítem RSS." +msgid "GUID is permalink" +msgstr "El GUID es un enlace permanente" +msgid "The RSS item GUID is a permalink." +msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente." +msgid "Add views row classes" +msgstr "Agregar clases a la filas de las vistas" +msgid "" +"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " +"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " +"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." +msgstr "" +"Añadir a la salida las clases por defecto para las filas como " +"views-row-1. Puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de " +"etiquetas que provee views por defecto, con el coste de hacer más " +"difícil de aplicar CSS." +msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" +msgstr "Agregar franjas (par/impart), clases first/last en las filas." +msgid "" +"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " +"classes for striping." +msgstr "" +"Agrega clases css para la primera y última línea, asi como las " +"clases odd/even para pintar franjas." +msgid "Force using fields" +msgstr "Forzar el uso de campos." +msgid "" +"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " +"allows to enable them, so you can for example use groupby." +msgstr "" +"Si ni la fila ni el estilo del plugin soportan campos, este campo " +"permite habilitarlos, de tal forma que puede por ejemplo usar " +"\"Agrupar por\"." +msgid "" +"Provide text to display if this field contains an empty result. You " +"may include HTML. You may enter data from this view as per the " +"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." +msgstr "" +"Proporcionar texto para mostrar si este campo contiene un resultado " +"vacío. Usted puede incluir HTML. Puede ingresar los datos de este " +"punto de vista según los \"patrones de sustitución\" en la sección " +"\"Vuelve a escribir los resultados\" a continuación." +msgid "The revision NID of the content revision." +msgstr "La NID de la revisión del contenido." +msgid "Expose sort order" +msgstr "Exponer el ordenamiento" +msgid "" +"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " +"the sort criteria settings for each sort will determine its order." +msgstr "" +"Permitir al usuario escoger el orden. Si el ordenamiento no está " +"expuesto, la configuración del criterio de orden determinará su " +"orden." +msgid "Short description of table" +msgstr "Descripción corta de la tabla" +msgid "Include a caption for better accessibility of your table." +msgstr "Incluya una leyenda para mejorar la accesibilidad de su tabla." +msgid "" +"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " +"Use this to give a summary of complex tables." +msgstr "" +"Este valor se mostrará como un atributo \"table-summary\" en el HTML. " +"Utilícelo para proporcionar un resumen en tablas complejas." +msgid "Selector label" +msgstr "Etiqueta de selector" +msgid "" +"The text that will appear as the the label of the selector element. If " +"blank no label tag will be used." +msgstr "" +"El texto que aparecerá como etiqueta del elemento selector. Si se " +"deja en blanco no se usará ninguna etiqueta." +msgid "Use a custom %field_name" +msgstr "Utilizar un %field_name personalizado" +msgid "Tracker - User" +msgstr "Seguimiento - Usuario" +msgid "" +"Whether or not the node is published. You must use an argument or " +"filter on UID or you will get misleading results using this field." +msgstr "" +"Si el nodo está publicado o no. Usted deberá usar un argumento o un " +"filtro en la UID o podrá obtener resultados imprecisos al usar este " +"campo." +msgid "No path is set" +msgstr "No hay ninguna ruta definida" +msgid "Remove search score" +msgstr "Retirar la puntuación de búsqueda" +msgid "" +"Check this box to remove the search score from the query. This can " +"help reduce help reduce duplicate search results when using this " +"filter." +msgstr "" +"Seleccione esta caja para retirar la puntuación de búsqueda desde la " +"consulta. Esto puede ayudar a reducir resultados duplicados cuando se " +"usa este filtro." +msgid "" +"If you enable the advanced help module, Views " +"will provide more and better help. You can disable " +"this message at the Views settings page." +msgstr "" +"Si usted habilita el módulo advanced help, " +"Views proveerá con más y mejor ayuda.Usted puede " +"deshabilitar este mensaje en la página de configuración de " +"VIews." +msgid "" +"If you install the advanced help module from !href, Views will provide " +"more and better help. You can disable this message " +"at the Views settings page." +msgstr "" +"Si instala el módulo advanced help module desde !href, Views le " +"proporcionará más ayuda de mejor calidad. Puede " +"deshabilitar este mensaje en la página de configuración de Views." +msgid "Custom output for TRUE" +msgstr "Personalizar salida para verdadero" +msgid "Custom output for FALSE" +msgstr "Personalizar salida para FALSO" +msgid "Set this field to display inline" +msgstr "Seleccionar este campo para mostrar en linea" +msgid "Hide menu tab" +msgstr "Ocultar la pestaña de menú" +msgid "" +"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " +"be displayed." +msgstr "" +"Solo muestre la entrada de ítem de menú en los enlaces contextuales. " +"La pestaña de menú no se debería desplegar." +msgid "Detect if tar is part of the extension" +msgstr "Detectar si tar es parte de la extensión" +msgid "" +"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " +"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." +msgstr "" +"Comprobar si la extensión previa es '.tar' y si lo es, añadirla, de " +"forma que comprobemos 'tar.gz' o 'tar.bz2' en lugar de únicamente " +"'gz' o 'bz2'." +msgid "Left field" +msgstr "Campo izquierdo" +msgid "Right field" +msgstr "Campo derecho" +msgid "Fields comparison" +msgstr "Comparación de campos" +msgid "Compare database fields against eachother." +msgstr "Compara los campos de la base de datos uno contra otro." +msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." +msgstr "" +"Utiliza la comparación de campos para filtrar el resultado de la " +"vista." +msgid "" +"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other " +"dates" +msgstr "" +"Hace tiempo (con \"hace\" adjuntado) para la fecha de hoy, pero no " +"para otras fechas" +msgid "Second date format" +msgstr "Segundo formato de fecha" +msgid "" +"The date format which will be used for rendering dates other than " +"today." +msgstr "" +"El formato de fecha que se utilizará para representar una fecha " +"distinta a la de hoy." +msgid "Custom date format of second date" +msgstr "Formato de fecha personalizado de segunda fecha" +msgid "Operator label" +msgstr "Etiqueta del operador" +msgid "This will appear before your operator select field." +msgstr "Esto aparecerá antes de su campo de selección de operador." +msgid "Displays messages in the area." +msgstr "Mostrar mensajes en el área." +msgid "Reverse the counter." +msgstr "Invertir el contador." +msgid "" +"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " +"default instead of \"Any\"." +msgstr "" +"Deje en blanco para todos. De lo contrario, el primer término " +"seleccionado será el predeterminado en lugar de \"Any\"." diff --git a/translations/views_bulk_operations-7.x-3.3.es.po b/translations/views_bulk_operations-7.x-3.3.es.po new file mode 100644 index 0000000..228ef9e --- /dev/null +++ b/translations/views_bulk_operations-7.x-3.3.es.po @@ -0,0 +1,332 @@ +# Spanish translation of Views Bulk Operations (VBO) (7.x-3.3) +# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Views Bulk Operations (VBO) (7.x-3.3)\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 23:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" +msgid "user" +msgstr "usuario" +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" +msgid "Administration" +msgstr "Administración" +msgid "Action" +msgstr "Acción" +msgid "Views" +msgstr "Vistas" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" +msgid "Fields" +msgstr "Campos" +msgid "OR" +msgstr "O" +msgid "Arguments" +msgstr "Argumentos" +msgid "1 item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "1 elemento" +msgstr[1] "@count elementos" +msgid "Available tokens" +msgstr "Comodines disponibles" +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" +msgid "Execute" +msgstr "Ejecutar" +msgid "Force single" +msgstr "Forzar único" +msgid "Delete revision" +msgstr "Borrar revisión" +msgid "Delete item" +msgstr "Elimiar elemento" +msgid "1 row" +msgid_plural "@count rows" +msgstr[0] "1 fila" +msgstr[1] "@count filas" +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" +msgid "Execute arbitrary PHP script" +msgstr "Ejecutar un script PHP cualquiera" +msgid "PHP script" +msgstr "Segmento de código PHP" +msgid "Modify user roles" +msgstr "Modificar roles de usuario" +msgid "Add roles" +msgstr "Añadir roles" +msgid "" +"Choose one or more roles you would like to assign to the selected " +"users." +msgstr "Elija uno o más roles para asignar a los usuarios seleccionados" +msgid "Remove roles" +msgstr "Eliminar roles" +msgid "" +"Choose one or more roles you would like to remove from the selected " +"users." +msgstr "Elija uno o más roles para quitar a los usuarios seleccionados" +msgid "" +"You have not chosen any role to add or remove. Please select something " +"to do." +msgstr "" +"No ha seleccionado ningún rol para añadir o quitar. Por favor, " +"seleccione alguno antes de proceder." +msgid "Display operations as" +msgstr "Mostrar operaciones como" +msgid "Each action as a separate button" +msgstr "Cada acción como un botón separado" +msgid "Skip confirmation step" +msgstr "Omita el paso de confirmación" +msgid "Bulk operations" +msgstr "Operaciones en masa" +msgid "- Choose an operation -" +msgstr "- Elegir una operación -" +msgid "No operation selected. Please select an operation to perform." +msgstr "" +"Ninguna operación seleccionada. Por favor, seleccione una operación " +"a realizar." +msgid "" +"An error occurred while processing @operation with arguments: " +"@arguments" +msgstr "" +"Se ha producido un error al procesar %operation con los argumentos: " +"%arguments" +msgid "Views Bulk Operations" +msgstr "usar el exportador en masa" +msgid "Warning:" +msgstr "Advertencia:" +msgid "- All -" +msgstr "- Todo -" +msgid "Deleted user: %name %email." +msgstr "Usuario eliminado: %name %email." +msgid "Processed @current out of @total" +msgstr "Procesados @current de @total" +msgid "Notify user when account is canceled." +msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es cancelada." +msgid "" +"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " +"account has been cancelled." +msgstr "" +"Al activarse, el usuario recibirá un aviso por correo electrónico " +"después de que la cuenta haya sido cancelada." +msgid "When cancelling these accounts" +msgstr "Al cancelar estas cuentas" +msgid "Blocked user: %name %email." +msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." +msgid "...and !count more." +msgstr "...y !count más." +msgid "Selected !row_count in this page." +msgstr "Seleccionados !row_count en esta página." +msgid "Selected !row_count in this view." +msgstr "Seleccionados !row_count en esta vista." +msgid "Select all !row_count in this view." +msgstr "Seleccionar todo !row_count en esta vista." +msgid "Select only !row_count in this page." +msgstr "Seleccionar solo !row_count en esta página" +msgid "Select all items on this page" +msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta página" +msgid "Select all items on all pages" +msgstr "Selecionar todos los elementos en todas las páginas" +msgid "" +"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to " +"them." +msgstr "" +"Proporciona una vía para seleccionar varias filas y aplicar " +"operaciones sobre ellas." +msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations." +msgstr "" +"Proporcionar una casilla de verificación para seleccionar la fila " +"para las operaciones masivas." +msgid "Please select at least one item." +msgstr "Seleccione al menos un artículo." +msgid "Pass ids as arguments to a page" +msgstr "Pasar identificadores como argumentos a la página" +msgid "Check this box to restrict selection to a single value." +msgstr "" +"Marque esta casilla de verificación para restringir la selección a " +"un solo valor." +msgid "Override label" +msgstr "Reescribir etiqueta" +msgid "You have no books." +msgstr "Usted no tiene libros" +msgid "Choose a parent book" +msgstr "Escoja un libro padre" +msgid "Show available tokens" +msgstr "Mostrar las cadenas de reemplazo disponibles" +msgid "Line !line" +msgstr "Línea !line" +msgid "Check number of results returned by a VBO View" +msgstr "Compruebe el número de resultados devueltos por una Vista VBO" +msgid "View and display" +msgstr "Ver y mostrar" +msgid "Select the VBO view and display you want to check" +msgstr "Seleccione la vista y la visualización VBO que desea comprobar" +msgid "" +"Any arguments to pass to the view, one per line.\n" +" You may use token replacement patterns." +msgstr "" +"Cualquier argumento para pasar a la vista, uno por línea.\r\n" +" Usted puede utilizar patrones de reemplazo." +msgid "Minimum number of results" +msgstr "Cantidad mínima de resultados" +msgid "" +"This condition returns TRUE if the view has at\n" +" least the given number of results." +msgstr "" +"Esta condición devuelve TRUE si la vista tiene al\r\n" +" menos el número dado de resultados." +msgid "" +"Select the view and display you want to use to\n" +" create a list." +msgstr "" +"Seleccione la vista y la visualización que desea utilizar para\r\n" +" crear una lista." +msgid "A list of entities" +msgstr "Una lista de entidades" +msgid "Execute %label" +msgstr "Ejecutar %label" +msgid "Set parameters for %operation" +msgstr "Establecer parámetros para %operation" +msgid "Enqueued the selected operation (%operation)." +msgstr "Poner en cola la operación seleccionada (%operation)." +msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions." +msgstr "Omitida %operation en @type %title debido a permisos insuficientes." +msgid "Rules component" +msgstr "Componente de Rules" +msgid "Number of entities to load at once" +msgstr "Cantidad de entidades a cargar de una vez" +msgid "" +"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' " +"if you're having problems." +msgstr "" +"Mejora el rendimiento de ejecución a costo del uso de memoria. " +"Establézcalo en '1' si está teniendo problemas." +msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly" +msgstr "Poner en cola la operación en vez de ejecutarla directamente" +msgid "Provide label" +msgstr "Proporcionar etiqueta" +msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?" +msgstr "" +"¿Está seguro que desea realizar %operation en los elementos " +"seleccionados?" +msgid "You selected the following !count:" +msgstr "Has seleccionado los siguientes !count:" +msgid "Performing %operation on the selected items..." +msgstr "Realizando %operation en los elementos seleccionados..." +msgid "Performed %operation on @items." +msgstr "Se ha realizado la acción %operation sobre @items." +msgid "Operation settings" +msgstr "Configuraciones de operación" +msgid "Create an archive of selected files" +msgstr "Crear un archivo de los archivos seleccionados" +msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url" +msgstr "Un archivo se ha creado y puede ser descargado desde: !url" +msgid "The name of the archive file." +msgstr "El nombre del archivo." +msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs." +msgstr "" +"Los archivos temporales que tienen más de 6 horas se eliminan cuando " +"se ejecuta cron." +msgid "" +"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of " +"selected ids will be appended." +msgstr "" +"Introduzca una dirección URL a la cual el usuario será enviado. Se " +"anexará una lista separada por comas de los identificadores " +"seleccionados." +msgid "Enable \"Select all items on all pages\"" +msgstr "Habilitar \"Seleccionar todos los elementos en todas las páginas\"" +msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages." +msgstr "" +"Marque esta casilla para activar la capacidad de seleccionar todos los " +"elementos en todas las páginas." +msgid "Load a list of entity objects from a VBO View." +msgstr "" +"Cargar una lista de identificadores de objetos a partir de una Vista " +"VBO." +msgid "Load a list of entity ids from a VBO View." +msgstr "" +"Cargar una lista de identificadores de entidad a partir de una Vista " +"VBO." +msgid "A list of entity ids" +msgstr "Una lista de identificadores de entidad" +msgid "Modify entity values" +msgstr "Modificar los valores de la entidad" +msgid "" +"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a " +"maximum of !cardinality." +msgstr "" +"Se intentó establecer el valor !field_count para el campo !field_name " +"que soporta un máximo de !cardinality." +msgid "" +"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing " +"values." +msgstr "" +"Añadir nuevo valor(es) a %label, en lugar de sobrescribir los valores " +"existentes." +msgid "Fields for @bundle_key @label" +msgstr "Campos para @bundle_key @label" +msgid "You must select at least one value to modify." +msgstr "Debe seleccionar al menos un valor para modificar." +msgid "%label contains an invalid value." +msgstr "%label contiene un valor no válido." +msgid "" +"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the " +"form. Requires the token module." +msgstr "" +"Active esta opción para mostrar una lista de todos los patrones de " +"reemplazo disponibles en la parte inferior del formulario. Requiere el " +"módulo token." +msgid "Display values" +msgstr "Mostrar valores" +msgid "Select which values the action form should present to the user." +msgstr "" +"Seleccione cuales valores deben presentarse al usuario en el " +"formulario de acciones." +msgid "Bulk operations settings" +msgstr "Configuraciones de operaciones masivas" +msgid "Selected bulk operations" +msgstr "Operaciones masivas seleccionadas" +msgid "item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "elemento" +msgstr[1] "@count elementos" +msgid "Prepared @current out of @total" +msgstr "Preparados @current de @total" +msgid "Perform %operation on @type !entity_ids." +msgstr "Realizar %operation en @type !entity_ids." +msgid "Actions permissions (VBO)" +msgstr "Permisos de acciones (VBO)" +msgid "" +"Provides permission-based access control for actions. Used by Views " +"Bulk Operations." +msgstr "" +"Proporciona control de acceso basado en permisos para las acciones. " +"Utilizado por Views Bulk Operations." +msgid "Move to book" +msgstr "Mover a libro" +msgid "Remove from book" +msgstr "Eliminar desde libro" +msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into" +msgstr "" +"Seleccione la página del libro padre a la que desea mover la página " +"del libro" +msgid "Cancel user account" +msgstr "Cancelar cuenta de usuario" +msgid "This will cause timeouts for larger amounts of selected items." +msgstr "" +"Esto causará tiempos de espera para grandes cantidades de elementos " +"seleccionados." diff --git a/translations/views_megarow-7.x-1.5.es.po b/translations/views_megarow-7.x-1.5.es.po new file mode 100644 index 0000000..0d54eb0 --- /dev/null +++ b/translations/views_megarow-7.x-1.5.es.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation of Views Megarow (7.x-1.5) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Views Megarow (7.x-1.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-10 09:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Enable" +msgstr "Activar" +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" +msgid "Views" +msgstr "Vistas" +msgid "Placeholder tokens" +msgstr "Comodines de reemplazo" +msgid "settings page" +msgstr "Página de opciones" +msgid "Edit @type @title" +msgstr "Editar @type @title" +msgid "Megarow table" +msgstr "Tabla megarow" diff --git a/translations/webpay-7.x-1.2.es.po b/translations/webpay-7.x-1.2.es.po new file mode 100644 index 0000000..1a839a5 --- /dev/null +++ b/translations/webpay-7.x-1.2.es.po @@ -0,0 +1,60 @@ +# Spanish translation of Webpay (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Webpay (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-21 17:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: Spanish\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +msgid "Transaction date" +msgstr "Fecha de transacción" +msgid "Value" +msgstr "Valor" +msgid "Description" +msgstr "Descripción" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" +msgid "Logs" +msgstr "Registros" +msgid "Error" +msgstr "Error" +msgid "Basic Settings" +msgstr "Opciones básicas" +msgid "Host" +msgstr "Servidor" +msgid "Card Number" +msgstr "Número de tarjeta" +msgid "System" +msgstr "Sistema" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" +msgid "Order" +msgstr "Pedido" +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" +msgid "Production" +msgstr "Producción" +msgid "Transaction approved" +msgstr "Transacción aprobada" +msgid "Products" +msgstr "Productos" +msgid "Credit" +msgstr "Crédito" +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" +msgid "Order successful" +msgstr "Pedido exitoso" +msgid "Order failed" +msgstr "Pedido fallido" +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" +msgid "click here" +msgstr "haga click aquí" -- 1.9.1