# Danish translation of Drupal (og.module)
# Copyright 2005 Lennart Kiil <lennart@zensci.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Swedish Translation of Drupal (og.po)\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Samuel Lampa <samuel.lampa@rilnet.com>\n"
"Language-Team: Swedish Language Team <drupal@perrito.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"

msgid "Organic groups"
msgstr "Organiska grupper"

msgid "A group provides home page for like minded users. There they post articles about their shared interest."
msgstr "En grupp tillhandahåller en hemsida för användare  som har något gemensamt, där de kan posta innehåll riktat till gruppen."

msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Gruppspecifika block visas endast på gruppsidor och inte på övriga sidor som framsidan eller administrationssidorna."

msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable mutliple themes using %page. To enable admins to upload a group image, you must activate and configure image.module (see Contributions repository)."
msgstr "Om du vill låta gruppadministratörerna välja egna teman för sin grupp, måste du aktivera fler än ett temp på %page. För att låta administratörerna ladda upp en bild för gruppen, behöver du först aktivera och konfigurera image.module. (se Contributions-arkivet på drupal.org)."

msgid "theme configuration page"
msgstr "Konfigurationssida för teman"

msgid "subscribe to group"
msgstr "Prenumerera på innehåll i grupp"

msgid "group image (large)"
msgstr "bild för grupp (stor)"

msgid "group"
msgstr "grupp"

msgid "groups"
msgstr "grupper"

msgid "unsubscribe from group"
msgstr "Avsluta prenumeration på grupp"

msgid "approve subscription request"
msgstr "Godkänn prenumeration på grupp"

msgid "deny subscription request"
msgstr "Neka prenumeration på grupp"

msgid "create group administrator"
msgstr "Skapa gruppadministratör"

msgid "delete group administrator"
msgstr "Ta bort till gruppadministratör"

msgid "remove post from group"
msgstr "Ta bort innehåll från grupp"

msgid "group feed"
msgstr "RSS-flöde för grupp"

msgid "albums"
msgstr "album"

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "subscriber management"
msgstr "Hantering av prenumerationer"

msgid "list"
msgstr "lista"

msgid "add subscribers"
msgstr "lägg till prenumeranter"

msgid "manage subscription"
msgstr "hantera prenumeration"

msgid "send invitation"
msgstr "skicka inbjudan"

msgid "email"
msgstr "e-post"

msgid "home"
msgstr "hem"

msgid "Send email to %group"
msgstr "Skicka e-post till %group"

msgid "Your email body may not be blank"
msgstr "E-postmeddelandet kan inte vara tomt"

msgid "Your email subject may not be blank"
msgstr "E-postmeddelandet måste ha ett ämne"

msgid ""
"\n"
"\n"
"--------------------------------\n"
"This message was sent by an administrator in the '%group' group at %site. To visit this group, browse to %url1. To unsubscribe from this group, visit %url2"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--------------------------------\n"
"Detta meddelande har skickats av en administratör i gruppen '%group' från %site. För att visa gruppen, gå till %url1. För att avsluta din prenumeration på gruppen, gå till %url2"

msgid "%count emails sent."
msgstr "%count e-postmeddelanden skickade."

msgid "Your email will be sent to %count in this group. Please use this feature sparingly."
msgstr "Ditt e-postmeddelande kommer att skickas till %count i denna grupp. Vänligen, använd denna funktion sparsamt."

msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Ange ett ämne för ditt meddelande."

msgid "Body"
msgstr "Meddelande"

msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv innehållet i ditt e-postmeddelande."

msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-postmeddelande"

msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumeration sparad."

msgid "Goodbye"
msgstr "Välkommen åter"

msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Avluta prenumeration på denna grupp"

msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"

msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?"
msgstr "Vill du bli notifierad med ett e-postmeddelande så fort ett meddelande postas i denna grupp?"

msgid "Submit"
msgstr "Skicka"

msgid "Subscription request approved."
msgstr "Förfrågan om prenumeration godkänd"

msgid "Subscription request approved for '%title'"
msgstr "Förfrågan om prenumeration godkänd för '%title'"

msgid "You may now post messages in this group located at %url"
msgstr "Du kan nu posta innehåll i denna grupp, som finns på %url"

msgid "Subscription request denied."
msgstr "Förfrågan om prenumeration avvisad."

msgid "Subscription request denied for %title"
msgstr "Förfrågan om prenumeration avvisad för %title"

msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Tyvärr har din förfrågan om prenumeration blivit avvisad."

msgid "User was promoted to <em> group administrator</em>"
msgstr "Användaren befordrades till <em> gruppadministratör</em>"

msgid "User is no longer a group administrator"
msgstr "Användaren är inte längre gruppadministratör"

msgid "Post removed from group."
msgstr "Inlägg borttaget från gruppen"

msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"

msgid "Remove %title from this group."
msgstr "Ta bort %title från denna grupp"

msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:328
msgid "You may not specify more than %max email addresses."
msgstr "Maximalt antal e-postadresser är %max."

msgid "invalid email address: "
msgstr "Ogiltig e-postadress:"

msgid "Invitation to join the group \"%group\" at %site"
msgstr "Inbjudan att bli medlem i gruppen \"%group\" på webbplatsen %site"

msgid ""
"Hi. I'm a member of '%group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hej. Jag är medlem i gruppen '%group' , och inbjuder dig härmed att bli medlem i gruppen. Länk och meddelande bifogat här nedanför.\n"
"\n"

msgid "Subscribe: %url"
msgstr "Prenumerera: %url"

msgid "%count invitations sent."
msgstr "%count inbjudningar skickade."

msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:376
msgid "Enter up to %max email addresses. Separate multiple addresses by commas. Each will receive an invitation message from you."
msgstr "Ange upp till %max e-postadresser. Adresser kan skiljas åt med komma. Varje adress kommer att få en inbjudan från dig."

msgid "Personal message"
msgstr "Personligt meddelande"

msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email"
msgstr "Valfritt. Skriv ett meddelande, som blir en del av inbjudningsmeddelandet"

msgid "Send invitation"
msgstr "Skicka inbjudan"

msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the <em>subscribe</em> link again."
msgstr "För att prenumerera på denna grupp, måste du först logga in eller skapa ett konto. Sedan kan du följa <em>prenumerera</em>-länken igen. "

msgid "Subscription request awaits approval by an administrator."
msgstr "Förfrågan om prenumeration väntar på att behandlas av en administratör."

msgid "User subscribed to group,"
msgstr "Användare påbörjade prenumeration på gruppen,"

msgid "Subscription request for '%group' from '%name'"
msgstr "Förfrågan om prenumeration på  '%group' på '%name'"

msgid "You may approve or deny this request at %url"
msgstr "Du kan godkänna eller avvisa denna förfrågan på %url"

msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Användar avslutade prenumeration på grupp."

msgid "%count added to the group"
msgstr "%count lades till gruppen"

msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Okända %names:"

msgid "List of users"
msgstr "Användarlista"

msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "Lägg till ett eller flera användarnamn för att lägga till dem till gruppen. Separera användarnamn från varandra med komma."

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"

msgid "manager"
msgstr "manager"

msgid "edit group"
msgstr "redigera grupp"

msgid "unsubscribe"
msgstr "avsluta prenumeration"

msgid "admin: remove"
msgstr "admin: upphör"

msgid "admin: create"
msgstr "admin: gör till"

msgid "approve"
msgstr "godkänn"

msgid "deny"
msgstr "avvisa"

msgid "Home"
msgstr "Hem"

msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeranter"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

msgid "No groups"
msgstr "Inga grupper"

msgid "No posts in this group."
msgstr "Inget innehåll i denna grupp."

msgid "Subscription requests"
msgstr "Förfrågningar om prenumeration"

msgid "open - subscription requests are accepted immediately"
msgstr "öppen - förfrågningar om prenumeration godkänns omedelbart"

msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "modererad - förfrågningar om prenumeration måste godkännas."

msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "inbjudan krävs - prenumerationer kan bara skapas av en administratör"

msgid "How should subscription requests be handled in this group?"
msgstr "Hur skall förfrågningar om prenumeration hanteras i denna grupp?"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:709
msgid "registration form"
msgstr "registreringsformulär"

msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "Skall gruppen vara tillgänglig för prenumerering under registreringen? Om ikryssad, kommer motsvarande kryssruta att läggas till i registreringsformuläret."

# c:\Contributions\modules\og\og.module:710
msgid "list in groups directory"
msgstr "visa i gruppkatalogen"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:710
msgid "Should this group appear on the %page"
msgstr "Skall denna grupp visas på %page"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload."
msgstr "Klicka \"Bläddra...\" för att välja en bild att ladda upp."

msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat %theme"

msgid "no screenshot"
msgstr "Ingen skärmdump"

msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"

msgid "Selected"
msgstr "Vald"

msgid "Group theme"
msgstr "Tema för grupp"

msgid "Select a theme for your group."
msgstr "Välg ett tema för din grupp."

msgid "You must select an audience in order to post."
msgstr "Du måste välja en målgrupp för att posta innehåll."

msgid "%name must be a subscriber in order to post into %group"
msgstr "%name måste vara prenumerant för att kunna posta i gruppen %group"

msgid "You must subscribe to a group before posting."
msgstr "Du måste prenumerera på en grupp för att kunna posta innehåll i den."

msgid "Admins: If you want to assign this post to a group whose checkbox does not appear below, you must first change the %author. The author's subscriptions are always shown."
msgstr "Admins: Om du vill knyta detta inlägg till en grupp som inte har någon kryssruta nedan, måste du först ändra %author. Författarens prenumerationer visas alltid."

msgid "Author"
msgstr "Författare"

msgid "Public"
msgstr "Offentlig"

msgid "Show this post to everyone or only to members of the checked selected below."
msgstr "Visa detta innehåll för alla eller endast för medlemmar i grupperna som valts nedan."

msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"

msgid "Show this post in these groups."
msgstr "Visa detta innehäll i dessa grupper."

msgid "%author added '%title' at %site"
msgstr "%author lade till  '%title' på %site"

msgid "EXCERPT"
msgstr "UTDRAG"

msgid "FULL POST"
msgstr "HELA INLÄGGET"

msgid "You are subscribed to the group '%group_name' at '%site'. To manage your subscription, visit %group_url"
msgstr "Du prenumererar på gruppen '%group_name' på '%site'. För att ändra din prenumeration, gå till %group_url "

msgid "Subscribe to %name"
msgstr "Prenumerera på %name"

msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkännande krävs)"

msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:1082
msgid "your group subscriptions are here for your convenience. they do not appear on the public profile page."
msgstr "Dina gruppprenumerationer visas här för att underlätta för dig. De visas inte på den publika profilsidan."

msgid "Organic groups access control has been disabled. You may now disable the module on the <em>%modules</em> page"
msgstr "Organiska gruppers behörighetskontroll är avaktiverad. Du kan nu avaktivera <em>modulen</em> på <em>%modules</em>-sidan"

msgid "admin/modules"
msgstr "admin/modules"

msgid "Organic groups access control enabled."
msgstr "Organiske gruppers behörighetskontroll aktiverad."

msgid "add to this album"
msgstr "lägg till i detta album"

msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "You must specify an album title."
msgstr "Du måste ange en titel för albumet."

msgid "album saved."
msgstr "album sparat."

msgid "Group details"
msgstr "Detaljer för grupp"

msgid "Group albums"
msgstr "Album i grupp"

msgid "Group subscribers"
msgstr "Medlemmar i grupp"

msgid "New groups"
msgstr "Nya grupper"

msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"

# c:\Contributions\modules\og\og.module:1376
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maximalt antal poster att visa"

msgid "more"
msgstr "mer"

msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Bläddra bland de nyaste grupperna."

msgid "submitted by %name. "
msgstr "av %name."

msgid "Albums"
msgstr "Album"

msgid "View all subscribers."
msgstr "Visa alla prenumeranter."

msgid "Recent subscribers"
msgstr "Senaste prenumeranterna"

msgid "invite friend"
msgstr "bjud in en vän"

msgid "age: %age"
msgstr "ålder: %age"

msgid "group manager: "
msgstr "gruppmanager:"

msgid "my subscription"
msgstr "min prenumeration"

msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Din förfrågan om prenumeration väntar på att godkännas."

msgid "delete request"
msgstr "ta bort förfrågan"

msgid "request subscription"
msgstr "skicka förfrågan om prenumeration"

msgid "subscribe"
msgstr "prenumerera"

msgid "create %type"
msgstr "skapa %type"

msgid "Add a new %s in this group."
msgstr "Skapa en ny %er i denna grupp"

msgid "create album"
msgstr "nytt album"

msgid "remove from group"
msgstr "ta bort från grupp"

msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurering av Organiska grupper"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

msgid "Disable"
msgstr "Avaktivera"

msgid "Organic groups access control is currently"
msgstr "Organiska gruppers behörighetskontroll är för tillfället"

msgid "Module status"
msgstr "Modulstatus"

msgid "After enabling this module via the module settings page or before disabling this module, use the above button to restore default permissions."
msgstr "Efter aktivering av denna modul via moduladministrationssidan eller före avaktivering av modulen, använd knappen ovan för att återsälla standardbehörigheterna."

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för postning av innehåll"

msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form.  It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "Denna text kommer att visas högst upp på formuläret för att skapa en grupp, som en hjälp för dina användare."

msgid "Unlimited albums"
msgstr "Obegränsat antal album"

msgid "If you want to limit your groups to a single album, uncheck this box."
msgstr "Om du vill begränsa antalet album för en grupp, till en enda, avmarkera kryssrutan."

msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Visas endast i de angivna grupperna"

msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Visas inom de angivna grupperna, men även på andra sidor"

msgid "Visibility to be determined by the author/editor using a checkbox on the posting form"
msgstr "Visning bestäms av författare/redigerare via en kryssruta på redigeringsformuläret"

msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visning av innehåll"

msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post %pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr "Bestäm hur allmänt tillgänglig en given post skall vara när den knyts till en grupp. OG administratörer ser alltid en kryssruta för att göra inlägget %pub. Observera att ändring av denna inställning <em>inte</em> påverkar existerande innehåll. Dessa får inställningen först när de sparas nästa gång."

msgid "Maximum posts on group home page"
msgstr "Maximalt antal poster på grupphemsida"

msgid "How many posts of a given type should display on the group home page."
msgstr "Hur många poster av en given typ skall visas på gruppens hemsida."

msgid "Show member pictures"
msgstr "Visa medlemsbilder"

msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in %user."
msgstr "Ska medlemsbilder visas i blocken för gruppmedlemmar och prenumeranter? Du måste då även aktivera bilder i %user."

msgid "User configuration"
msgstr "Användarinställningar"

msgid "optional"
msgstr "valfritt"

msgid "required"
msgstr "obligatoriskt"

msgid "Audience required"
msgstr "Målgrupp måste anges"

msgid "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users will be unable to complete a post until they join a group. Note that changing this setting has affect existing posts when they are edited."
msgstr "Vill du att alla inlägg alltid knyts till en grupp? I så fall kommer användare inte att kunna skicka in innehåll innan de är medlemmar av en grupp. Observera att en ändring av denna inställning även tillämpas på existerande innehåll, så fort någon försöker redigera det."

msgid "Omitted content types"
msgstr "Uteslutna innehållstyper"

msgid "Select any node types which should <em>not</em> participate in the Audience targetting system."
msgstr "Välj någon innehållstyp som <em>inte</em> skall kunna väljas som \"Målgrupp\" för innehåll."

msgid "Replies"
msgstr "Svar"

msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"

msgid "1 user"
msgid_plural "%count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "%count brugere"

msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "namn"
msgstr[1] "navne"

msgid "1 image"
msgid_plural "%count images"
msgstr[0] "1 bild"
msgstr[1] "%count billeder"

msgid "1 subscriber"
msgid_plural "%count subscribers"
msgstr[0] "1 prenumerant"
msgstr[1] "%count abonnenter"

msgid "create groups"
msgstr "skapa grupper"

msgid "administer organic groups"
msgstr "administrera organiska grupper"

msgid "og"
msgstr "og"

