# Occitan translation of aisinas.com
# Generated by Administrator <administrator@aisinas.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-28 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:38+0100\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: misc/tabledrag.js
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""

#: misc/tabledrag.js
msgid "Show row weights"
msgstr ""

#: misc/tabledrag.js
msgid "Hide row weights"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Weight for @title"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Close overlay"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Primary tabs"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "!local-task-title!active"
msgstr ""

#: /
msgid ""
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fcontent&render=overlay
msgid "@node_type comment"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fappearance&render=overlay
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""

msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""

msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""

msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus%2Frun-cron&destination=admin%2Fappearance%3Frender%3Doverlay&render=overlay
msgid "User interface text"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus%2Frun-cron&destination=admin%2Fappearance%3Frender%3Doverlay&render=overlay
msgid "Management"
msgstr ""

msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""

msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""

msgid "Creating custom blocks"
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""

msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""

msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""

msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""

msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""

msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Comment approval"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""

msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""

msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""

msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""

msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""

msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""

msgid "Debugging site problems"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""

msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""

msgid "Managing field data storage"
msgstr ""

msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""

msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""

msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Planning fields"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before definining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "What the field will be called"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "What type of data the field will store"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display display options can "
"be changed after you have created the field."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "How many values the field will store"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Reusing fields"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Fields on content items"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Fields on user accounts"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Fields on comments"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "User interface for the Field API."
msgstr ""

msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""

msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""

msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""

msgid "Defines a file field type."
msgstr ""

msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Configuring text formats"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""

msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""

msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""

msgid "Choosing a text format"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""

msgid "Provides discussion forums."
msgstr ""

msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""

msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""

msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""

msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""

msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""

msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""

msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""

msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""

msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""

msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\"\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""

msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""

msgid "Creating custom content types"
msgstr ""

msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""

msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""

msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""

msgid "Defines numeric field types."
msgstr ""

msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""

msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""

msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""

msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""

msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""

msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""

msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""

msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""

msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""

msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""

msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""

msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""

msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""

msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""

msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""

msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""

msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""

msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""

msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""

msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""

msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""

msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""

msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""

msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""

msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""

msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""

msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""

msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""

msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""

msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""

msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""

msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""

msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""

msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""

msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""

msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""

msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""

msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""

msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""

msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""

msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""

msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""

msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""

msgid "Required by: !module-list"
msgstr ""

msgid "Requires: !module-list"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople&render=overlay
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""

msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""

msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""

msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""

msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""

msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""

msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""

msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""

msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""

msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""

msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""

msgid "Rotate"
msgstr ""

msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "<none>"
msgstr ""

msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""

msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""

msgid "E-mails"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""

msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""

msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""

msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""

msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid "Password recovery"
msgstr ""

msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""

msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""

msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""

msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""

msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""

msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""

msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""

msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "Vertical Tabs"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports&render=overlay
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports&render=overlay
msgid "Recent log messages"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fblock&render=overlay
msgid "Weight for @block block"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fblock&render=overlay
msgid "Region for @block block"
msgstr ""

msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""

msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""

msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fblock%2Fmanage%2Fsystem%2Fuser-menu%2Fconfigure&render=overlay
msgid "!theme (default theme)"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fblock%2Fmanage%2Fsystem%2Fuser-menu%2Fconfigure&render=overlay
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr ""

msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""

msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""

msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""

msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard&render=overlay
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard&render=overlay
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard&render=overlay
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "GD library PNG support"
msgstr ""

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "Database system version"
msgstr ""

msgid "Up to date"
msgstr ""

msgid "Standard PHP"
msgstr ""

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""

msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""

msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""

msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""

msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""

msgid "Image toolkit"
msgstr ""

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""

msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fcron&render=overlay
msgid ""
"Cron takes care of running periodical tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fmenu%2Fmanage%2Fmanagement%2Fedit&render=overlay
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fmenu%2Fmanage%2Fmanagement%2Fedit&render=overlay
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "Add shortcut set"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "contextual"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "dblog"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "field_sql_storage"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "field_ui"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1687
msgid "filter"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "list"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "options"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "overlay"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "rdf"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "toolbar"
msgstr ""

msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""

#: /?q=node%2Fadd&render=overlay
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""

msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""

msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""

msgid ""
"This field stores numeric keys from key/value lists of allowed values "
"where the key is a simple alias for the position of the value, i.e. "
"0|First option, 1|Second option, 2|Third option."
msgstr ""

msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""

msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed numbers where "
"the stored numeric key has significance and must be preserved, i.e. "
"'Lifetime in days': 1|1 day, 7|1 week, 31|1 month."
msgstr ""

msgid "List (text)"
msgstr ""

msgid ""
"This field stores keys from key/value lists of allowed values where "
"the stored key has significance and must be a varchar, i.e. 'US "
"States': IL|Illinois, IA|Iowa, IN|Indiana"
msgstr ""

msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""

msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""

msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""

msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""

msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""

msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr ""

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""

msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""

msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""

#: /?q=user
msgid "Author textfield"
msgstr ""

#: /?q=user
msgid "Subject textfield"
msgstr ""

#: /?q=user
msgid "Node module element"
msgstr ""

#: /?q=user
msgid "Term name textfield"
msgstr ""

#: /?q=user
msgid "Term description textarea"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Post comments"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Skip comment approval"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit own comments"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "skip comment approval"
msgstr ""

msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access contextual links"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access dashboard"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""

msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "use text format filtered_html"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "use text format full_html"
msgstr ""

msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""

msgid "Access the content overview page"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "create article content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete any article content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete own article content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit any article content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit own article content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "create page content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete any page content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete own page content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit any page content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit own page content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access content overview"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete revisions"
msgstr ""

msgid "revert revisions"
msgstr ""

msgid "view revisions"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "view own unpublished content"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "bypass node access"
msgstr ""

msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access overlay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "customize shortcut links"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "switch shortcut sets"
msgstr ""

msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "View the administration theme"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "block IP addresses"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access site in maintenance mode"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "view the administration theme"
msgstr ""

msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "delete terms in 1"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "edit terms in 1"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "access toolbar"
msgstr ""

msgid "Cancel own user account"
msgstr ""

msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""

msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "cancel account"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "select account cancellation method"
msgstr ""

msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""

#: /?q=node%2Fadd%2Fpage&render=overlay
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""

msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""

msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""

msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""

msgid "Provide a menu link"
msgstr ""

#: /?q=node%2Fadd%2Fpage&render=overlay
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""

msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""

#: /?q=node%2Fadd%2Fpage&render=overlay
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""

msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""

msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""

msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""

#: misc/autocomplete.js
msgid "Autocomplete popup"
msgstr ""

#: misc/autocomplete.js
msgid "Searching for matches..."
msgstr ""

#: /?q=node%2Fadd%2Farticle&render=overlay
msgid "Choose a file"
msgstr ""

msgid "Alternate text"
msgstr ""

msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""

msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr ""

#: modules/file/file.js
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr ""

msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""

msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""

#: /
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""

msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr ""

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fdevelopment%2Fmaintenance&render=overlay
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""

msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""

msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""

msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""

msgid "Path prefix language code"
msgstr ""

msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""

msgid ""
"URL <strong>including protocol</strong> to use for this language, if "
"your <em>Detection and selection</em> settings use URL domains. For "
"the default language, this value may be left blank. <strong>Modifying "
"this value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"http://example.de\" or "
"\"http://de.example.com\" as language domains for German results in "
"URLs like \"http://example.de/contact\" and "
"\"http://de.example.com/contact\", respectively."
msgstr ""

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""

msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""

msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""

msgid "All roles may use this format"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fcontent%2Fformats&render=overlay
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fcontent%2Fformats&render=overlay
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""

msgid "Anguilla"
msgstr ""

msgid "American Samoa"
msgstr ""

msgid "Azerbaijan"
msgstr ""

msgid "Barbados"
msgstr ""

msgid "Burkina Faso"
msgstr ""

msgid "Bahrain"
msgstr ""

msgid "Saint Barthélemy"
msgstr ""

msgid "Bouvet Island"
msgstr ""

msgid "Botswana"
msgstr ""

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""

msgid "Central African Republic"
msgstr ""

msgid "Gambia"
msgstr ""

msgid "Guadeloupe"
msgstr ""

msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""

msgid "Guyana"
msgstr ""

msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr ""

msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr ""

msgid "India"
msgstr ""

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""

msgid "Kiribati"
msgstr ""

msgid "Comoros"
msgstr ""

msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""

msgid "North Korea"
msgstr ""

msgid "Kuwait"
msgstr ""

msgid "Cayman Islands"
msgstr ""

msgid "Kazakhstan"
msgstr ""

msgid "Saint Lucia"
msgstr ""

msgid "Lesotho"
msgstr ""

msgid "Latvia"
msgstr ""

msgid "Monaco"
msgstr ""

msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""

msgid "Myanmar"
msgstr ""

msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr ""

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""

msgid "Norfolk Island"
msgstr ""

msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""

msgid "Pitcairn"
msgstr ""

msgid "Qatar"
msgstr ""

msgid "Rwanda"
msgstr ""

msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""

msgid "Senegal"
msgstr ""

msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""

msgid "El Salvador"
msgstr ""

msgid "Swaziland"
msgstr ""

msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""

msgid "French Southern Territories"
msgstr ""

msgid "Tajikistan"
msgstr ""

msgid "Tokelau"
msgstr ""

msgid "East Timor"
msgstr ""

msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""

msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""

msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""

msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr ""

msgid "Vietnam"
msgstr ""

msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""

msgid "Mayotte"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr ""

msgid "@zone: @date"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Accra"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Addis Ababa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Algiers"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Asmara"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Asmera"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Bamako"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Bangui"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Banjul"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Bissau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Cairo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Conakry"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Dakar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Dar es Salaam"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Douala"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/El Aaiun"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Freetown"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Harare"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Kampala"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Kigali"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Lagos"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Libreville"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Lome"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Luanda"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Malabo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Maputo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Maseru"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Niamey"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Sao Tome"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Tunis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Adak"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Anchorage"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Anguilla"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Antigua"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Araguaina"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Buenos Aires"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/La Rioja"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Rio Gallegos"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/San Juan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/San Luis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Aruba"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Asuncion"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Atikokan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Atka"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Bahia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Barbados"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Belem"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Belize"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Boa Vista"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Bogota"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Boise"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Buenos Aires"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cambridge Bay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Campo Grande"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cancun"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Caracas"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Catamarca"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cayenne"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cayman"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Chicago"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Chihuahua"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Coral Harbour"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cordoba"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Costa Rica"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Cuiaba"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Curacao"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Dawson"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Dawson Creek"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Denver"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Detroit"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Dominica"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Edmonton"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Eirunepe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/El Salvador"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Ensenada"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Fort Wayne"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Fortaleza"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Glace Bay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Godthab"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Goose Bay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Grand Turk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Grenada"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Guatemala"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Guayaquil"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Guyana"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Halifax"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Havana"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Hermosillo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Tell City"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Indianapolis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Inuvik"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Iqaluit"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Jamaica"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Jujuy"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Juneau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Knox IN"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/La Paz"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Lima"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Los Angeles"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Louisville"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Maceio"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Managua"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Manaus"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Marigot"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Martinique"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Matamoros"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Mazatlan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Mendoza"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Menominee"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Merida"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Mexico City"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Miquelon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Moncton"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Monterrey"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Montevideo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Montreal"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Montserrat"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Nassau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/New York"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Nipigon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Nome"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Noronha"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/North Dakota/Center"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/North Dakota/New Salem"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Ojinaga"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Panama"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Paramaribo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Phoenix"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Port of Spain"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Porto Acre"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Porto Velho"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Puerto Rico"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Rainy River"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Rankin Inlet"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Recife"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Regina"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Resolute"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Rio Branco"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Rosario"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Santa Isabel"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Santarem"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Santiago"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Santo Domingo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Sao Paulo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Shiprock"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Barthelemy"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Johns"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Kitts"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Lucia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Thomas"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/St Vincent"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Swift Current"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Thule"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Thunder Bay"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Tijuana"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Toronto"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Tortola"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Vancouver"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Virgin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Whitehorse"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Winnipeg"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Yakutat"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "America/Yellowknife"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/South Pole"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Aden"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Almaty"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Amman"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Baku"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Beirut"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Brunei"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Chungking"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Colombo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Dacca"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Damascus"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Dili"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Dubai"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Gaza"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Harbin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ho Chi Minh"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Hong Kong"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Hovd"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kabul"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Karachi"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kuala Lumpur"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kuching"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Macao"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Macau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Magadan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Makassar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Manila"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Muscat"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Omsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Oral"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Phnom Penh"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Qatar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Saigon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Seoul"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Singapore"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Taipei"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Tehran"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Tel Aviv"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ujung Pandang"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Ulan Bator"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Cape Verde"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Jan Mayen"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/South Georgia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/St Helena"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/ACT"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Broken Hill"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Canberra"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Currie"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Darwin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Eucla"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Hobart"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/LHI"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Lord Howe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/North"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/NSW"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Perth"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Queensland"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/South"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Sydney"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Victoria"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/West"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Andorra"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Athens"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Belfast"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Berlin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Brussels"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Budapest"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Dublin"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Isle of Man"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Jersey"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Kiev"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/London"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Madrid"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Malta"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Minsk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Monaco"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Moscow"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Oslo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Paris"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Prague"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Riga"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Rome"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Samara"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/San Marino"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Skopje"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Sofia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Tirane"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Vatican"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Vienna"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Europe/Zurich"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Chagos"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Christmas"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Cocos"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Comoro"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Mahe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Maldives"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Indian/Reunion"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Apia"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Easter"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Efate"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Guam"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Midway"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Niue"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Pago Pago"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Palau"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Port Moresby"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Truk"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Wake"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "Pacific/Yap"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Fsettings&render=overlay
msgid "UTC"
msgstr ""

msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""

msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""

msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""

msgid "Time zone for new users"
msgstr ""

msgid "Empty time zone."
msgstr ""

msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""

msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""

msgid "Abkhazian"
msgstr ""

msgid "Avestan"
msgstr ""

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Akan"
msgstr ""

msgid "Amharic"
msgstr ""

msgid "Assamese"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Asturian"
msgstr ""

msgid "Avar"
msgstr ""

msgid "Aymara"
msgstr ""

msgid "Azerbaijani"
msgstr ""

msgid "Bashkir"
msgstr ""

msgid "Bihari"
msgstr ""

msgid "Bislama"
msgstr ""

msgid "Bambara"
msgstr ""

msgid "Bengali"
msgstr ""

msgid "Chamorro"
msgstr ""

msgid "Cree"
msgstr ""

msgid "Old Slavonic"
msgstr ""

msgid "Chuvash"
msgstr ""

msgid "Welsh"
msgstr ""

msgid "Bhutani"
msgstr ""

msgid "Ewe"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "English, British"
msgstr ""

msgid "Fulah"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Filipino"
msgstr ""

msgid "Faeroese"
msgstr ""

msgid "Scots Gaelic"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Swiss German"
msgstr ""

msgid "Hausa"
msgstr ""

msgid "Hindi"
msgstr ""

msgid "Hiri Motu"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Haitian Creole"
msgstr ""

msgid "Herero"
msgstr ""

msgid "Interlingua"
msgstr ""

msgid "Interlingue"
msgstr ""

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Inupiak"
msgstr ""

msgid "Inuktitut"
msgstr ""

msgid "Kongo"
msgstr ""

msgid "Kikuyu"
msgstr ""

msgid "Kwanyama"
msgstr ""

msgid "Kazakh"
msgstr ""

msgid "Cambodian"
msgstr ""

msgid "Kurdish"
msgstr ""

msgid "Cornish"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr ""

msgid "Luganda"
msgstr ""

msgid "Lingala"
msgstr ""

msgid "Laothian"
msgstr ""

msgid "Latvian"
msgstr ""

msgid "Marshallese"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Māori"
msgstr ""

msgid "Macedonian"
msgstr ""

msgid "Malayalam"
msgstr ""

msgid "Marathi"
msgstr ""

msgid "Malay"
msgstr ""

msgid "Burmese"
msgstr ""

msgid "North Ndebele"
msgstr ""

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

msgid "South Ndebele"
msgstr ""

msgid "Chichewa"
msgstr ""

msgid "Ossetian"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Pashto"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Portuguese, International"
msgstr ""

msgid "Quechua"
msgstr ""

msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr ""

msgid "Kirundi"
msgstr ""

msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""

msgid "Sanskrit"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Scots"
msgstr ""

msgid "Sindhi"
msgstr ""

msgid "Northern Sami"
msgstr ""

msgid "Sango"
msgstr ""

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Samoan"
msgstr ""

msgid "Shona"
msgstr ""

msgid "Serbian"
msgstr ""

msgid "Siswati"
msgstr ""

msgid "Sesotho"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr ""

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Tajik"
msgstr ""

msgid "Tigrinya"
msgstr ""

msgid "Tagalog"
msgstr ""

msgid "Setswana"
msgstr ""

msgid "Tsonga"
msgstr ""

msgid "Tatar"
msgstr ""

msgid "Twi"
msgstr ""

msgid "Tahitian"
msgstr ""

msgid "Uighur"
msgstr ""

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Uzbek"
msgstr ""

msgid "Venda"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr ""

msgid "Wolof"
msgstr ""

msgid "Xhosa"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid "Lolspeak"
msgstr ""

msgid "Yiddish"
msgstr ""

msgid "Yoruba"
msgstr ""

msgid "Zhuang"
msgstr ""

msgid "Zulu"
msgstr ""

msgid "Import translation"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Ftranslate%2Fimport&render=overlay
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""

msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""

msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""

msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""

msgid "Manual update check"
msgstr ""

msgid "Out of date"
msgstr ""

msgid "Update status"
msgstr ""

msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""

msgid "Recipients"
msgstr ""

msgid "Selected"
msgstr ""

msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""

msgid "You must enter a category."
msgstr ""

msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""

msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""

msgid "Hourly threshold"
msgstr ""

msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""

msgid "You must select a valid category."
msgstr ""

msgid "[!category] !subject"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "Custom"
msgstr ""

msgid "Throttle"
msgstr ""

msgid "Visibility"
msgstr ""

msgid "Revisions"
msgstr ""

msgid "Poll duration"
msgstr ""

msgid "Explanation"
msgstr ""

msgid "Selection options"
msgstr ""

msgid "Vocabulary name"
msgstr ""

msgid "Term name"
msgstr ""

msgid "Role name"
msgstr ""

msgid "Theme configuration"
msgstr ""

msgid "Severity"
msgstr ""

msgid "Vote"
msgstr ""

msgid "RSS - blogs"
msgstr ""

msgid "OPML feed"
msgstr ""

msgid "Number of news items in block"
msgstr ""

msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""

msgid "View this category's recent news."
msgstr ""

msgid "Next update"
msgstr ""

msgid "remove items"
msgstr ""

msgid "update items"
msgstr ""

msgid "Categorize"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""

msgid "The categories have been saved."
msgstr ""

msgid "Updated:"
msgstr ""

msgid "blog it"
msgstr ""

msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""

msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""

msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""

msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""

msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""

msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""

msgid "Delete all"
msgstr ""

msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""

msgid "administer news feeds"
msgstr ""

msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""

msgid "@count attachments"
msgstr ""

msgid "Unlimited"
msgstr ""

msgid "Send"
msgstr ""

msgid "Recipient"
msgstr ""

msgid "am"
msgstr ""

msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""

msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr ""

msgid "Deny"
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr ""

msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""

msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""

msgid "No terms available."
msgstr ""

msgid "reset"
msgstr ""

msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""

msgid "Referrer"
msgstr ""

msgid "@count votes"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr ""

msgid "Off-line"
msgstr ""

msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""

msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""

msgid "The comment no longer exists."
msgstr ""

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""

msgid "Do not display"
msgstr ""

msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""

msgid "Preformatted"
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr ""

msgid "reply"
msgstr ""

msgid "Session closed for %name."
msgstr ""

msgid "Tracker"
msgstr ""

msgid "You have to specify a valid date."
msgstr ""

msgid "Server settings"
msgstr ""

msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""

msgid "The field %field is required."
msgstr ""

msgid "@count new"
msgstr ""

msgid "Add rule"
msgstr ""

msgid "Delete rule"
msgstr ""

msgid "Table prefix"
msgstr ""

msgid "Database username"
msgstr ""

msgid "Database password"
msgstr ""

msgid "Database name"
msgstr ""

msgid "Formatting guidelines"
msgstr ""

msgid "Attachments"
msgstr ""

msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""

msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""

msgid "Syslog"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""

msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""

msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""

msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""

msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr ""

msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""

msgid "Total file size per user"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""

msgid "The items have been deleted."
msgstr ""

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr ""

msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""

msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""

msgid "Category %category deleted."
msgstr ""

msgid "The category %category has been deleted."
msgstr ""

msgid "The category %category has been added."
msgstr ""

msgid "@count items"
msgstr ""

msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "No items selected."
msgstr ""

msgid "The update has been performed."
msgstr ""

msgid "locked"
msgstr ""

msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Average page generation time"
msgstr ""

msgid "Refine"
msgstr ""

msgid "Undo"
msgstr ""

msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""

msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""

msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""

msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""

msgid "Deleted"
msgstr ""

msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""

msgid "Posts"
msgstr ""

msgid "Mission statement"
msgstr ""

msgid "None."
msgstr ""

msgid "Revert"
msgstr ""

msgid "Existing system path"
msgstr ""

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""

msgid "Choice"
msgstr ""

msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""

msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""

msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""

msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""

msgid "Spam link deterrent"
msgstr ""

msgid "Send yourself a copy."
msgstr ""

msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""

msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""

msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""

msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""

msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""

msgid "Your message has been sent."
msgstr ""

msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""

msgid "list terms"
msgstr ""

msgid "add terms"
msgstr ""

msgid "Created new term %term."
msgstr ""

msgid "Deleted term %name."
msgstr ""

msgid "warning"
msgstr ""

msgid "Never run"
msgstr ""

msgid "critical"
msgstr ""

msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""

msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr ""

msgid "Older polls"
msgstr ""

msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""

msgid "Poll settings"
msgstr ""

msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""

msgid "open"
msgstr ""

msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""

msgid "Visitor"
msgstr ""

msgid "View the current poll results."
msgstr ""

msgid "vote on polls"
msgstr ""

msgid "cancel own vote"
msgstr ""

msgid "inspect all votes"
msgstr ""

msgid "List terms"
msgstr ""

msgid "Parent terms"
msgstr ""

msgid "Blogs"
msgstr ""

msgid "Books"
msgstr ""

msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""

msgid "Revisions for %title"
msgstr ""

msgid "revert"
msgstr ""

msgid "Revision"
msgstr ""

msgid "current revision"
msgstr ""

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""

msgid "Track"
msgstr ""

msgid "No forums defined"
msgstr ""

msgid "This topic has been moved"
msgstr ""

msgid "e-mail"
msgstr ""

msgid "Your vote was recorded."
msgstr ""

msgid "Link color"
msgstr ""

msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""

msgid "File settings"
msgstr ""

msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""

msgid "MB"
msgstr ""

msgid "Default total file size per user"
msgstr ""

msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""

msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""

msgid "XML feed"
msgstr ""

msgid "Color scheme"
msgstr ""

msgid "List files by default"
msgstr ""

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""

msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""

msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""

msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""

msgid "Delete action"
msgstr ""

msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""

msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr ""

msgid "JPEG quality"
msgstr ""

msgid "Delete comments"
msgstr ""

msgid "by"
msgstr ""

msgid "The comments have been deleted."
msgstr ""

msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""

msgid "!name field is required."
msgstr ""

msgid "Hits"
msgstr ""

msgid "Read only"
msgstr ""

msgid "Contact settings"
msgstr ""

msgid "Reset password"
msgstr ""

msgid "Processing"
msgstr ""

msgid "Finished"
msgstr ""

msgid "Line break converter"
msgstr ""

msgid "Temporary directory"
msgstr ""

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""

msgid "upload files"
msgstr ""

msgid "The specified date is invalid."
msgstr ""

msgid "Choice @n"
msgstr ""

msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""

msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""

msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""

msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""

msgid "Passwords match:"
msgstr ""

msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""

msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""

msgid "Please wait..."
msgstr ""

msgid "Assign"
msgstr ""

msgid "Approval queue"
msgstr ""

msgid "Display on separate page"
msgstr ""

msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""

msgid "Go to previous forum topic"
msgstr ""

msgid "Go to next forum topic"
msgstr ""

msgid "Underlined"
msgstr ""

msgid "Delete role"
msgstr ""

msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""

msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid "Form name"
msgstr ""

msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""

msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""

msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""

msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""

msgid "Save field"
msgstr ""

msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""

msgid "Block specific settings"
msgstr ""

msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""

msgid "Custom visibility settings"
msgstr ""

msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""

msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""

msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""

msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""

msgid "The block has been created."
msgstr ""

msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""

msgid "Block configuration"
msgstr ""

msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""

msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""

msgid "Core - required"
msgstr ""

msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""

msgid "edit vocabulary"
msgstr ""

msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr ""

msgid "The name of this term."
msgstr ""

msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""

msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""

msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""

msgid "1 item successfully processed:"
msgstr ""

msgid "@count items successfully processed:"
msgstr ""

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""

msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""

msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""

msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""

msgid "incompatible"
msgstr ""

msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""

msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""

msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr ""

msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""

msgid "Input formats"
msgstr ""

msgid "Anonymous commenting"
msgstr ""

msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""

msgid "Display below post or comments"
msgstr ""

msgid "Default comment setting"
msgstr ""

msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""

msgid "Flat list - collapsed"
msgstr ""

msgid "Flat list - expanded"
msgstr ""

msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr ""

msgid "Threaded list - expanded"
msgstr ""

msgid "Date - newest first"
msgstr ""

msgid "Date - oldest first"
msgstr ""

msgid "@count comments"
msgstr ""

msgid "@count new comments"
msgstr ""

msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""

msgid "debug"
msgstr ""

msgid "Escape all tags"
msgstr ""

msgid "Strip disallowed tags"
msgstr ""

msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""

msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""

msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""

msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""

msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""

msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""

msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""

msgid "The menu already exists."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr ""

msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgstr ""

msgid "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr ""

msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""

msgid "RSS - !title"
msgstr ""

msgid "Reply"
msgstr ""

msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""

msgid "Posts - most active first"
msgstr ""

msgid "Posts - least active first"
msgstr ""

msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""

msgid "New forum topics"
msgstr ""

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""

msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""

msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""

msgid "(site default theme)"
msgstr ""

msgid "Screenshot"
msgstr ""

msgid "Preview trimmed version"
msgstr ""

msgid "Preview full version"
msgstr ""

msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""

msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""

msgid "OpenID redirect"
msgstr ""

msgid "OpenID Login"
msgstr ""

msgid "Delete OpenID"
msgstr ""

msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""

msgid "Log in using OpenID"
msgstr ""

msgid "What is OpenID?"
msgstr ""

msgid "OpenID login failed."
msgstr ""

msgid "OpenID login cancelled."
msgstr ""

msgid "Successfully added %identity"
msgstr ""

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""

msgid "OpenID deleted."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""

msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr ""

msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""

msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""

msgid "Rearrange"
msgstr ""

msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""

msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""

msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""

msgid "The role has been added."
msgstr ""

msgid "Path to custom logo"
msgstr ""

msgid "Updated term %term."
msgstr ""

msgid "- Please choose -"
msgstr ""

msgid "Discard items older than"
msgstr ""

msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""

msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""

msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""

msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr ""

msgid "@site_name aggregator"
msgstr ""

msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""

msgid "Aggregator"
msgstr ""

msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""

msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""

msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""

msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""

msgid "Feed aggregator"
msgstr ""

msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""

msgid "Enter your keywords"
msgstr ""

msgid "Active forum topics"
msgstr ""

msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""

msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""

msgid "GD library"
msgstr ""

msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""

msgid "The user must enter a value."
msgstr ""

msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""

msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""

msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""

msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""

msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""

msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""

msgid "@count guests"
msgstr ""

msgid "Book navigation"
msgstr ""

msgid "@count years"
msgstr ""

msgid "Black"
msgstr ""

msgid "The file could not be created."
msgstr ""

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""

msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""

msgid "All newer versions"
msgstr ""

msgid "Only security updates"
msgstr ""

msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""

msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""

msgid "Not secure!"
msgstr ""

msgid "Revoked!"
msgstr ""

msgid "Unsupported release"
msgstr ""

msgid "Can not determine status"
msgstr ""

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""

msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""

msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""

msgid "Project not secure"
msgstr ""

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""

msgid "Project revoked"
msgstr ""

msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""

msgid "Project not supported"
msgstr ""

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""

msgid "Release revoked"
msgstr ""

msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""

msgid "Release not supported"
msgstr ""

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""

msgid "Invalid info"
msgstr ""

msgid "Security update required!"
msgstr ""

msgid "Not supported!"
msgstr ""

msgid "Security update:"
msgstr ""

msgid "Latest version:"
msgstr ""

msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""

msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""

msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""

msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""

msgid "Leave shadow copy"
msgstr ""

msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""

msgid "Container name"
msgstr ""

msgid "forum container"
msgstr ""

msgid "Created new @type %term."
msgstr ""

msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""

msgid "create forum topics"
msgstr ""

msgid "edit own forum topics"
msgstr ""

msgid "Containing any of the words"
msgstr ""

msgid "Containing the phrase"
msgstr ""

msgid "Containing none of the words"
msgstr ""

msgid "Only in the category(s)"
msgstr ""

msgid "Only of the type(s)"
msgstr ""

msgid "Content ranking"
msgstr ""

msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""

msgid "Keyword relevance"
msgstr ""

msgid "Number of comments"
msgstr ""

msgid "Factor"
msgstr ""

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""

msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""

msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""

msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""

msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""

msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""

msgid "Color set"
msgstr ""

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""

msgid "Database host"
msgstr ""

msgid "Maximum link text length"
msgstr ""

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""

msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""

msgid "Site status"
msgstr ""

msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""

msgid "Toggle display"
msgstr ""

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""

msgid "Download method"
msgstr ""

msgid "There is 1 item left to index."
msgstr ""

msgid "There are @count items left to index."
msgstr ""

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""

msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""

msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""

msgid "Action %action saved."
msgstr ""

msgid "Action %action created."
msgstr ""

msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""

msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""

msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""

msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""

msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""

msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""

msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""

msgid "Delete an action."
msgstr ""

msgid "Triggers"
msgstr ""

msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""

msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""

msgid "Make a new advanced action available"
msgstr ""

msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""

msgid "Action %action was deleted"
msgstr ""

msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr ""

msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""

msgid "Trigger: "
msgstr ""

msgid "unassign"
msgstr ""

msgid "Choose an action"
msgstr ""

msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""

msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""

msgid "When cron runs"
msgstr ""

msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""

msgid "Block current user"
msgstr ""

msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""

msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""

msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""

msgid "Saved @type %title"
msgstr ""

msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""

msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""

msgid "After saving a new comment"
msgstr ""

msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""

msgid "After deleting a comment"
msgstr ""

msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""

msgid "After a user account has been created"
msgstr ""

msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr ""

msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""

msgid "After a user has logged in"
msgstr ""

msgid "After a user has logged out"
msgstr ""

msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""

msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""

msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""

msgid "After deleting a term"
msgstr ""

msgid "@count reads"
msgstr ""

msgid "access statistics"
msgstr ""

msgid "Delete contact"
msgstr ""

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""

msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""

msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""

msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""

msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""

msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""

msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr ""

msgid "Required by: !required"
msgstr ""

msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""

msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""

msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""

msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""

msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""

msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""

msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""

msgid "@type %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""

msgid "directory ping"
msgstr ""

msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""

msgid "administer book outlines"
msgstr ""

msgid "edit permissions"
msgstr ""

msgid "edit order and titles"
msgstr ""

msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""

msgid "notice"
msgstr ""

msgid "File download"
msgstr ""

msgid "Acronym"
msgstr ""

msgid "No vocabularies available."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""

msgid "Post new comment"
msgstr ""

msgid "The field has been updated."
msgstr ""

msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""

msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""

msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""

msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""

msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""

msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""

msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""

msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""

msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""

msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""

msgid "No file sent."
msgstr ""

msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""

msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""

msgid "edit role"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""

msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""

msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""

msgid "Custom format"
msgstr ""

msgid "Block cache"
msgstr ""

msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""

msgid "Book navigation block display"
msgstr ""

msgid "Minimum number of words"
msgstr ""

msgid "Password field is required."
msgstr ""

msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""

msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""

msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""

msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""

msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""

msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""

msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""

msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""

msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""

msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""

msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""

msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""

msgid "outdated"
msgstr ""

msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr ""

msgid "add translation"
msgstr ""

msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""

msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""

msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""

msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""

msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""

msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""

msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""

msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""

msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""

msgid "Database port"
msgstr ""

msgid "Re-index site"
msgstr ""

msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""

msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""

msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""

msgid "Database port must be a number."
msgstr ""

msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""

msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""

msgid "Language negotiation"
msgstr ""

msgid "Identification"
msgstr ""

msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""

msgid "Notify user of new account"
msgstr ""

msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""

msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""

msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""

msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr ""

msgid "Path to custom icon"
msgstr ""

msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""

msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""

msgid "Delete comment"
msgstr ""

msgid "Reply to comment"
msgstr ""

msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""

msgid "Default comments per page"
msgstr ""

msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""

msgid "Comment controls"
msgstr ""

msgid "Display above the comments"
msgstr ""

msgid "Display below the comments"
msgstr ""

msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""

msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""

msgid "Comment subject field"
msgstr ""

msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""

msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""

msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""

msgid "Comment: updated %subject."
msgstr ""

msgid "Comment: added %subject."
msgstr ""

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""

msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""

msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""

msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""

msgid "You have to leave your name."
msgstr ""

msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""

msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""

msgid "Comment viewing options"
msgstr ""

msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr ""

msgid "Access type"
msgstr ""

msgid "Add feed"
msgstr ""

msgid "@name's blog"
msgstr ""

msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""

msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""

msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""

msgid "Enter your @s username."
msgstr ""

msgid "Posted in"
msgstr ""

msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""

msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""

msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""

msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr ""

msgid "The post could not be saved."
msgstr ""

msgid "Picture image path"
msgstr ""

msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""

msgid "@module administration pages"
msgstr ""

msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""

msgid "The language %locale has been removed."
msgstr ""

msgid "AM"
msgstr ""

msgid "Multilingual support"
msgstr ""

msgid "Enabled, with translation"
msgstr ""

msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""

msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""

msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""

msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""

msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""

msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""

msgid "New user: %name (%email)."
msgstr ""

msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""

msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""

msgid "Trigger"
msgstr ""

msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""

msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""

msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""

msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""

msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""

msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""

msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""

msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""

msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""

msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""

msgid "Invalid categories submitted."
msgstr ""

msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""

msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""

msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""

msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""

msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr ""

msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""

msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""

msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""

msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""

msgid "Blog API"
msgstr ""

msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""

msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""

msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""

msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""

msgid "Initializing."
msgstr ""

msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr ""

msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""

msgid "HTTP POST is required."
msgstr ""

msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""

msgid "Basic options"
msgstr ""

msgid "alert"
msgstr ""

msgid "emergency"
msgstr ""

msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""

msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""

msgid "This login can be used only once."
msgstr ""

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""

msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""

msgid "More choices"
msgstr ""

msgid "Javascript Choice Form"
msgstr ""

msgid "Inserted"
msgstr ""

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""

msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""

msgid "Poll"
msgstr ""

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""

msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr ""

msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""

msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""

msgid "Cron run completed."
msgstr ""

msgid "HTTP request status"
msgstr ""

msgid "Fails"
msgstr ""

msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""

msgid "Delete this menu item."
msgstr ""

msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""

msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""

msgid "The users have been deleted."
msgstr ""

msgid "allow"
msgstr ""

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""

msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""

msgid "Contact form"
msgstr ""

msgid "Rule type"
msgstr ""

msgid "Mask"
msgstr ""

msgid "The access rule has been deleted."
msgstr ""

msgid "Post new @node_type"
msgstr ""

msgid "Requirements problem"
msgstr ""

msgid "Database configuration"
msgstr ""

msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""

msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""

msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""

msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""

msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""

msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""

msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""

msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid "Select an installation profile"
msgstr ""

msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""

msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""

msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""

msgid "How should the installation continue?"
msgstr ""

msgid "Continue installation in English"
msgstr ""

msgid "Return to choose a language"
msgstr ""

msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""

msgid "Select language"
msgstr ""

msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""

msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr ""

msgid "Configure site"
msgstr ""

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""

msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""

msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""

msgid "Testing clean URLs..."
msgstr ""

msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""

msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""

msgid "Choose profile"
msgstr ""

msgid "Verify requirements"
msgstr ""

msgid "Finish translations"
msgstr ""

msgid "Administrator account"
msgstr ""

msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""

msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""

msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""

msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""

msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""

msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""

msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""

msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgstr ""

msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""

msgid "@size @suffix"
msgstr ""

msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""

msgid "@count bytes"
msgstr ""

msgid "MySQL database"
msgstr ""

msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""

msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""

msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""

msgid "The directory %directory has been created."
msgstr ""

msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""

msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""

msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""

msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""

msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""

msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""

msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""

msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""

msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""

msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""

msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""

msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""

msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""

msgid "Invalid language code."
msgstr ""

msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""

msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""

msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""

msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""

msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Path prefix only."
msgstr ""

msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr ""

msgid "Domain name only."
msgstr ""

msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""

msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""

msgid "The language %language has been created."
msgstr ""

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""

msgid "The string has been removed."
msgstr ""

msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""

msgid "Starting import"
msgstr ""

msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""

msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr ""

msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""

msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""

msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""

msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgstr ""

msgid ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr ""

msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgstr ""

msgid "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr ""

msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgstr ""

msgid "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr ""

msgid "Kirghiz"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""

msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""

msgid "Operating in off-line mode."
msgstr ""

msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""

msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""

msgid "sort icon"
msgstr ""

msgid "sort descending"
msgstr ""

msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""

msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""

msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""

msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""

msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""

msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""

msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""

msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""

msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""

msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""

msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""

msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""

msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""

msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""

msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""

msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""

msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""

msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""

msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""

msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""

msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""

msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""

msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""

msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""

msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""

msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""

msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""

msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""

msgid "Category selection type"
msgstr ""

msgid "checkboxes"
msgstr ""

msgid "multiple selector"
msgstr ""

msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""

msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""

msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""

msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""

msgid "Update items"
msgstr ""

msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""

msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""

msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""

msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""

msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""

msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""

msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""

msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""

msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""

msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""

msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""

msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""

msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""

msgid "JavaScript List Form"
msgstr ""

msgid "Post new blog entry."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""

msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""

msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""

msgid "Create new blog entry."
msgstr ""

msgid "No blog entries have been created."
msgstr ""

msgid "Blog entry"
msgstr ""

msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""

msgid "View recent blog entries"
msgstr ""

msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""

msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""

msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""

msgid "!username's blog"
msgstr ""

msgid "Read the latest blog entries."
msgstr ""

msgid "create blog entries"
msgstr ""

msgid "delete own blog entries"
msgstr ""

msgid "delete any blog entry"
msgstr ""

msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""

msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""

msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""

msgid "Default child page type"
msgstr ""

msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""

msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""

msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""

msgid "Updated book %title."
msgstr ""

msgid "No changes were made"
msgstr ""

msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""

msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""

msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""

msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""

msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""

msgid "The post has been removed from the book."
msgstr ""

msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""

msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""

msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""

msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""

msgid "No book selected."
msgstr ""

msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""

msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""

msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""

msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""

msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""

msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""

msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""

msgid "create new books"
msgstr ""

msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""

msgid "Book page"
msgstr ""

msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""

msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""

msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""

msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""

msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""

msgid "Base color"
msgstr ""

msgid "Header top"
msgstr ""

msgid "Header bottom"
msgstr ""

msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""

msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""

msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""

msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""

msgid "Delete the selected comments"
msgstr ""

msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""

msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""

msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""

msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""

msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""

msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""

msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""

msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""

msgid "Personal contact form"
msgstr ""

msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""

msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""

msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""

msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""

msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""

msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""

msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""

msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""

msgid "No roles may use this format"
msgstr ""

msgid "Add input format"
msgstr ""

msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""

msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""

msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""

msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""

msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""

msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""

msgid "Added input format %format."
msgstr ""

msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""

msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""

msgid "Deleted input format %format."
msgstr ""

msgid "Configure %format"
msgstr ""

msgid "No settings are available."
msgstr ""

msgid "Rearrange %format"
msgstr ""

msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""

msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""

msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""

msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""

msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""

msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""

msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""

msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""

msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""

msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""

msgid "Paragraph one."
msgstr ""

msgid "Paragraph two."
msgstr ""

msgid "Bolded"
msgstr ""

msgid "Italicized"
msgstr ""

msgid "Superscripted"
msgstr ""

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr ""

msgid "Subscripted"
msgstr ""

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr ""

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""

msgid "Block quoted"
msgstr ""

msgid "Quoted inline"
msgstr ""

msgid "Subtitle three"
msgstr ""

msgid "Subtitle four"
msgstr ""

msgid "Subtitle five"
msgstr ""

msgid "Subtitle six"
msgstr ""

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""

msgid "No HTML tags allowed"
msgstr ""

msgid "HTML filter"
msgstr ""

msgid "HTML corrector"
msgstr ""

msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""

msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""

msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""

msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""

msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""

msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""

msgid "Display HTML help"
msgstr ""

msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""

msgid "Delete input format"
msgstr ""

msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""

msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""

msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""

msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""

msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""

msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""

msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""

msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""

msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""

msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""

msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""

msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""

msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""

msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""

msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""

msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""

msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""

msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""

msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""

msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""

msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""

msgid "Forum topic"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""

msgid "delete own forum topics"
msgstr ""

msgid "delete any forum topic"
msgstr ""

msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""

msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""

msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""

msgid "Translations may be provided by:"
msgstr ""

msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""

msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""

msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""

msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""

msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""

msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""

msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""

msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""

msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""

msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""

msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""

msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""

msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""

msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""

msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""

msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""

msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""

msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""

msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""

msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""

msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""

msgid "Submission form settings"
msgstr ""

msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""

msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""

msgid "Workflow settings"
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""

msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""

msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""

msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgstr ""

msgid "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr ""

msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""

msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""

msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""

msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""

msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""

msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""

msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""

msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""

msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""

msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""

msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""

msgid "Read the rest of !title."
msgstr ""

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""

msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr ""

msgid "Delete earlier revision"
msgstr ""

msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""

msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""

msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""

msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""

msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""

msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""

msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""

msgid "OpenID identities"
msgstr ""

msgid "Update alias"
msgstr ""

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""

msgid "The alias has been saved."
msgstr ""

msgid "Filter aliases"
msgstr ""

msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""

msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""

msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""

msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""

msgid "The alias has been deleted."
msgstr ""

msgid "The path is already in use."
msgstr ""

msgid "Delete alias"
msgstr ""

msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""

msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""

msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""

msgid "Using custom PHP code"
msgstr ""

msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""

msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""

msgid "Notes:"
msgstr ""

msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""

msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""

msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""

msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""

msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""

msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""

msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""

msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""

msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""

msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""

msgid "PHP evaluator"
msgstr ""

msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""

msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""

msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""

msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""

msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""

msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""

msgid "Ping"
msgstr ""

msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""

msgid "Total votes: @votes"
msgstr ""

msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""

msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""

msgid "Most recent poll"
msgstr ""

msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""

msgid "Poll status"
msgstr ""

msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""

msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""

msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""

msgid "Negative values are not allowed."
msgstr ""

msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""

msgid "Vote count"
msgstr ""

msgid "Polls"
msgstr ""

msgid "Profile fields have been updated."
msgstr ""

msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""

msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""

msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""

msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""

msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""

msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""

msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""

msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""

msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""

msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""

msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""

msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""

msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""

msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""

msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""

msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""

msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""

msgid "The field has been created."
msgstr ""

msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""

msgid "The field %field has been deleted."
msgstr ""

msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""

msgid "Profile field %field deleted."
msgstr ""

msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""

msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""

msgid "checkbox"
msgstr ""

msgid "list selection"
msgstr ""

msgid "freeform list"
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""

msgid "Profile fields to display"
msgstr ""

msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""

msgid "About %name"
msgstr ""

msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""

msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""

msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""

msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""

msgid "Delete field"
msgstr ""

msgid "Profile autocomplete"
msgstr ""

msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""

msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "The index will be rebuilt."
msgstr ""

msgid "Indexing status"
msgstr ""

msgid "Indexing throttle"
msgstr ""

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""

msgid "Indexing settings"
msgstr ""

msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""

msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""

msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""

msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""

msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""

msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""

msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""

msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""

msgid "Total page generation time"
msgstr ""

msgid "unban"
msgstr ""

msgid "ban"
msgstr ""

msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""

msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""

msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""

msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""

msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""

msgid "The statistics module provides:"
msgstr ""

msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""

msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""

msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""

msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""

msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""

msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""

msgid "Configuring the statistics module"
msgstr ""

msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""

msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""

msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""

msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""

msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""

msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""

msgid "Today's:"
msgstr ""

msgid "All time:"
msgstr ""

msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""

msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""

msgid "View top referrers."
msgstr ""

msgid "View access log."
msgstr ""

msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""

msgid "Track page visits"
msgstr ""

msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""

msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""

msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""

msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""

msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr ""

msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr ""

msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""

msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""

msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""

msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""

msgid "Logo image settings"
msgstr ""

msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""

msgid "Use the default logo"
msgstr ""

msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""

msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""

msgid "Upload logo image"
msgstr ""

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr ""

msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""

msgid "Upload icon image"
msgstr ""

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""

msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""

msgid "Confirm uninstall"
msgstr ""

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""

msgid "No modules selected."
msgstr ""

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""

msgid "The name of this website."
msgstr ""

msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""

msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""

msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""

msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""

msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""

msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""

msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""

msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""

msgid "Page cache"
msgstr ""

msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""

msgid "Caching mode"
msgstr ""

msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""

msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""

msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""

msgid "Page compression"
msgstr ""

msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""

msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""

msgid "Enabled (recommended)"
msgstr ""

msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""

msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr ""

msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""

msgid "Optimize CSS files"
msgstr ""

msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""

msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""

msgid "Clear cached data"
msgstr ""

msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""

msgid "Caches cleared."
msgstr ""

msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""

msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""

msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""

msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""

msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""

msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""

msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""

msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""

msgid "User-configurable time zones"
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""

msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""

msgid "Formatting"
msgstr ""

msgid "Short date format"
msgstr ""

msgid "The short format of date display."
msgstr ""

msgid "Custom short date format"
msgstr ""

msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""

msgid "Medium date format"
msgstr ""

msgid "The medium sized date display."
msgstr ""

msgid "Custom medium date format"
msgstr ""

msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""

msgid "Long date format"
msgstr ""

msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""

msgid "Custom long date format"
msgstr ""

msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""

msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""

msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""

msgid "Cron run failed."
msgstr ""

msgid "Command counters"
msgstr ""

msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr ""

msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr ""

msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr ""

msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr ""

msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""

msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""

msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""

msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""

msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""

msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""

msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""

msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""

msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""

msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""

msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""

msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgstr ""

msgid "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr ""

msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""

msgid "The system module provides:"
msgstr ""

msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""

msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""

msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""

msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""

msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""

msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""

msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""

msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""

msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""

msgid "Badge color"
msgstr ""

msgid "Badge size"
msgstr ""

msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""

msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""

msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""

msgid "select different theme"
msgstr ""

msgid "Compact mode"
msgstr ""

msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""

msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""

msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""

msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""

msgid "Logging and alerts"
msgstr ""

msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""

msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""

msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""

msgid "Date and time lookup"
msgstr ""

msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""

msgid "Clean URL check"
msgstr ""

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr ""

msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""

msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""

msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""

msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""

msgid "Not protected"
msgstr ""

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""

msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""

msgid "Cron has not run."
msgstr ""

msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""

msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""

msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""

msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""

msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""

msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""

msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""

msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""

msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""

msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""

msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr ""

msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""

msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""

msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""

msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""

msgid "Set multiple parents"
msgstr ""

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""

msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""

msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""

msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""

msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""

msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""

msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""

msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""

msgid "throttle"
msgstr ""

msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgstr ""

msgid "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr ""

msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgstr ""

msgid "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr ""

msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""

msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""

msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""

msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""

msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""

msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""

msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""

msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""

msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""

msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""

msgid "Translation settings"
msgstr ""

msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""

msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""

msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""

msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""

msgid "Unknown release date"
msgstr ""

msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""

msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""

msgid "Includes: %includes"
msgstr ""

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""

msgid "E-mail notification threshold"
msgstr ""

msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""

msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""

msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""

msgid "Module and theme update status"
msgstr ""

msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""

msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""

msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""

msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""

msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""

msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""

msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""

msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""

msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""

msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""

msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""

msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""

msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""

msgid "Password recovery email"
msgstr ""

msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""

msgid "Account activation email"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""

msgid "Account blocked email"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""

msgid "Account deleted email"
msgstr ""

msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""

msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""

msgid "Signature support"
msgstr ""

msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""

msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr ""

msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""

msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""

msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""

msgid "The role has been renamed."
msgstr ""

msgid "The role has been deleted."
msgstr ""

msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""

msgid "Matches exactly one character."
msgstr ""

msgid "The access rule has been saved."
msgstr ""

msgid "The access rule has been added."
msgstr ""

msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""

msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""

msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""

msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""

msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""

msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "%name has been deleted."
msgstr ""

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""

msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""

msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""

msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""

msgid "Signature settings"
msgstr ""

msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""

msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""

msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""

msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""

msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""

msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""

msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""

msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""

msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""

msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""

msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""

msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""

msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""

msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""

msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""

msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""

msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""

msgid "Access rules"
msgstr ""

msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""

msgid "By !author at @date"
msgstr ""

msgid "Chameleon"
msgstr ""

msgid "Marvin"
msgstr ""

msgid "Garland"
msgstr ""

msgid "Minnelli"
msgstr ""

msgid "Skip navigation"
msgstr ""

msgid "Pushbutton"
msgstr ""

msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""

msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""

msgid "Your OpenID"
msgstr ""

msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""

msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""

msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""

msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""

msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""

msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""

#: wysiwyg.info:0
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""

#: wysiwyg.install:10
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr ""

#: wysiwyg.api.php:50;51
msgid "My plugin title"
msgstr ""

#: wysiwyg.api.php:60
msgid "Button title (optional)"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:22
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:78
msgid "%format Wysiwyg profile"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:87
msgid "Basic setup"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:97
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:105
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:110
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:113
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:126
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:131
msgid "Buttons and plugins"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:183
msgid "Toolbar location"
msgstr ""

msgid "Bottom"
msgstr ""

msgid "Top"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:186
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:191
msgid "Button alignment"
msgstr ""

msgid "Center"
msgstr ""

msgid "Left"
msgstr ""

msgid "Right"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:194
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:210
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:215
msgid "Cleanup and output"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:222
msgid "Verify HTML"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:225
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:233
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:238
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:241
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:249
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:257
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:262
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:265
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:277
msgid "Block formats"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:281
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:288
msgid "Use theme CSS"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:288
msgid "Define CSS"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:298
msgid ""
"If \"Define CSS\" has been selected above, enter path to a CSS file or "
"a list of CSS files seperated by a comma."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:303
msgid "CSS classes"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:305
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:343
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:396
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:398
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:412
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""

#: wysiwyg.admin.inc:507
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr ""

#: wysiwyg.plugins.inc:15
msgid "Teaser break"
msgstr ""

#: wysiwyg.module:41
msgid ""
"A Wysiwyg profile can be associated to an input format. A Wysiwyg "
"profile defines, which client-side editor is loaded, can define what "
"buttons or themes are enabled for the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""

#: wysiwyg.module:495
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""

#: wysiwyg.module:579
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr ""

#: wysiwyg.module:592
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr ""

#: wysiwyg.module:15,  wysiwyg.info:0
msgid "Wysiwyg"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:166,  editors/markitup.inc:91;140,  editors/nicedit.inc:102,  editors/tinymce.inc:344,  editors/whizzywig.inc:110
msgid "Bold"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:166,  editors/markitup.inc:92;140,  editors/nicedit.inc:102,  editors/tinymce.inc:344,  editors/whizzywig.inc:110
msgid "Italic"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:166,  editors/nicedit.inc:102,  editors/tinymce.inc:344,  editors/whizzywig.inc:110,  editors/yui.inc:227
msgid "Underline"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:167,  editors/markitup.inc:93;141,  editors/nicedit.inc:103,  editors/tinymce.inc:345,  editors/yui.inc:228
msgid "Strike-through"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:168,  editors/nicedit.inc:104,  editors/tinymce.inc:346,  editors/whizzywig.inc:111,  editors/yui.inc:229
msgid "Align left"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:168,  editors/nicedit.inc:104,  editors/tinymce.inc:346,  editors/whizzywig.inc:111,  editors/yui.inc:229
msgid "Align center"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:168,  editors/nicedit.inc:104,  editors/tinymce.inc:346,  editors/whizzywig.inc:111,  editors/yui.inc:229
msgid "Align right"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:168,  editors/tinymce.inc:346
msgid "Justify"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:169,  editors/nicedit.inc:105,  editors/tinymce.inc:347,  editors/whizzywig.inc:112,  editors/yui.inc:230
msgid "Bullet list"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:169,  editors/nicedit.inc:105,  editors/tinymce.inc:347,  editors/whizzywig.inc:112,  editors/yui.inc:230
msgid "Numbered list"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:170,  editors/nicedit.inc:106,  editors/tinymce.inc:348,  editors/whizzywig.inc:113,  editors/yui.inc:231
msgid "Outdent"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:170,  editors/nicedit.inc:106,  editors/tinymce.inc:348,  editors/whizzywig.inc:113,  editors/yui.inc:231
msgid "Indent"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:171,  editors/tinymce.inc:349,  editors/whizzywig.inc:114
msgid "Redo"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:224
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:172,  editors/nicedit.inc:113,  editors/tinymce.inc:350
msgid "Unlink"
msgstr ""

msgid "Anchor"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:174,  editors/nicedit.inc:108,  editors/tinymce.inc:353,  editors/whizzywig.inc:116
msgid "Forecolor"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:174,  editors/nicedit.inc:108,  editors/tinymce.inc:353,  editors/whizzywig.inc:116
msgid "Backcolor"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:175
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:175
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:176,  editors/tinymce.inc:355
msgid "Blockquote"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:176,  editors/nicedit.inc:115,  editors/tinymce.inc:355,  editors/whizzywig.inc:122
msgid "Source code"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:177,  editors/nicedit.inc:110,  editors/tinymce.inc:356,  editors/whizzywig.inc:117
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:178,  editors/tinymce.inc:357
msgid "Copy"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:179
msgid "Paste Text"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:179,  editors/tinymce.inc:468
msgid "Paste from Word"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:180
msgid "Show blocks"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:182,  editors/tinymce.inc:360
msgid "Character map"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:185,  editors/nicedit.inc:114,  editors/tinymce.inc:426,  editors/whizzywig.inc:109,  editors/yui.inc:238
msgid "HTML block format"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:185,  editors/nicedit.inc:114,  editors/tinymce.inc:426,  editors/whizzywig.inc:109,  editors/yui.inc:238
msgid "Font"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:269
msgid "tiny"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:117
msgid "Displays the default summary summary as a list."
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:187,  editors/tinymce.inc:489
msgid "Replace"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:187,  editors/tinymce.inc:468
msgid "Select all"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:188
msgid "Create DIV container"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:189,  editors/tinymce.inc:418
msgid "Flash"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:189
msgid "Smiley"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:190,  fuzzy
msgid "FitWindow"
msgstr ""

#: editors/fckeditor.inc:191
msgid "Check spelling"
msgstr ""

#: editors/nicedit.inc:109,  editors/tinymce.inc:354,  editors/yui.inc:235
msgid "Sup"
msgstr ""

#: editors/nicedit.inc:109,  editors/tinymce.inc:354,  editors/yui.inc:235
msgid "Sub"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:352,  editors/whizzywig.inc:121
msgid "Clean-up"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:358
msgid "Visual aid"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:366
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:374
msgid "Advanced image"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:382
msgid "Advanced link"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:404
msgid "Left-to-right"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:404
msgid "Right-to-left"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:411
msgid "Emotions"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:433
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:440
msgid "Inline popups"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:450
msgid "Insert date"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:450
msgid "Insert time"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:461
msgid "Insert layer"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:461
msgid "Move forward"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:461
msgid "Move backward"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:461
msgid "Absolute"
msgstr ""

msgid "Print"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:496
msgid "Style properties"
msgstr ""

#: editors/tinymce.inc:519
msgid "Safari compatibility"
msgstr ""

#: editors/whizzywig.inc:123
msgid "Spell check"
msgstr ""

#: editors/yui.inc:234
msgid "Font Color"
msgstr ""

#: editors/yui.inc:234
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: editors/yui.inc:237
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr ""

#: content.info:0
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.info:0
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""

#: modules/content_permissions/content_permissions.info:0
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.info:0
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.info:0
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""

#: content.info:0,  modules/content_copy/content_copy.info:0,  modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0,  modules/content_permissions/content_permissions.info:0
msgid "CCK"
msgstr ""

#: modules/content_permissions/content_permissions.install:7
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:71
msgid "Node reference"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:72
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:42
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:50
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:58
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""

#: modules/text/text.module:50
msgid "Store text in the database."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:52
msgid "User reference"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:53
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:311,  modules/userreference/userreference.module:206
msgid "Autocomplete text field"
msgstr ""

#: content.module:1636 modules/nodereference/nodereference.module:210
msgid "Full node"
msgstr ""

#: modules/number/number.module:263
msgid "unformatted"
msgstr ""

#: content.module:2349;2356
msgid "Node module form."
msgstr ""

#: content.module:2371
msgid "Menu module form."
msgstr ""

msgid "Basic"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:15
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""

#: content.module:21
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""

#: content.module:22
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""

#: content.module:23
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""

#: content.module:25
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""

#: content.module:26
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""

#: content.module:27
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""

#: content.module:28
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""

#: content.module:29
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""

#: content.module:31
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""

#: theme/theme.inc:111
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""

#: theme/theme.inc:114
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""

#: content.module:48
msgid "Control the order of fields in the input form."
msgstr ""

msgid "Order"
msgstr ""

#: content.module:1640
msgid "RSS Item"
msgstr ""

msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""

#: content.module:607
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""

#: content.module:63
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""

#: content.module:113
msgid "Display fields"
msgstr ""

msgid "General"
msgstr ""

#: content.module:149
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: examples/example_field.php:178
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database and it must match the field storage type, %type. The "
"label is optional and the key will be used as the label if no label is "
"specified."
msgstr ""

#: examples/example_field.php:484
msgid "Text area"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:276
msgid "Up"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:364
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""

#: content.module:2364
msgid "Locale module form."
msgstr ""

#: content.module:2378
msgid "Taxonomy module form."
msgstr ""

#: content.module:2385
msgid "Book module form."
msgstr ""

#: content.module:2391
msgid "Poll title"
msgstr ""

#: content.module:2392
msgid "Poll module title."
msgstr ""

msgid "Poll choices"
msgstr ""

msgid "Poll module choices."
msgstr ""

msgid "Poll module settings."
msgstr ""

#: content.install:236
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""

#: content.install:239
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""

#: content.install:244
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""

#: content.install:251
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""

#: (duplicate) content.install:10
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr ""

#: (duplicate) content.install:11
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:112;291
msgid "There are no fields configured for this content type. You can !link."
msgstr ""

#: includes/convert.inc:33
msgid "Converted"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:33
msgid "add field"
msgstr ""

msgid "manage fields"
msgstr ""

msgid "Used in"
msgstr ""

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr ""

msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:106
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:108
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""

msgid "Locked"
msgstr ""

msgid "- Select a field type -"
msgstr ""

msgid "Type of data to store."
msgstr ""

msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""

msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:324
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:812
msgid "The view has been saved."
msgstr ""

msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""

msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""

msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""

msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:391
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""

msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""

msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""

msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""

msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:745
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:518
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:550
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:571
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""

msgid "Above"
msgstr ""

msgid "Inline"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:618;661
msgid "Include"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:618;661,  theme/content-admin-display-overview-form.tpl.php:17
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:364
msgid "no styling"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:366
msgid "fieldset"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:367
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:368
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr ""

msgid "Your settings have been saved."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:792
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:626
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:646
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""

msgid "Widget type"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:655
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:858
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""

msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:894
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:813
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:883
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""

#: examples/example_field.php:182 includes/content.admin.inc:930,  modules/number/number.module:137 modules/text/text.module:96
msgid "PHP code"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1083;1238,  includes/content.rules.inc:93
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1085;1240,  includes/content.rules.inc:95
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1093
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:966 modules/number/number.module:155,  modules/text/text.module:114
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:966
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:974
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""

msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""

msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:986
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""

msgid "Number of values"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:986
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1131
msgid "The default value PHP code created @value which is invalid."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1281
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1478
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1481
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:1584
msgid "Processing %title"
msgstr ""

msgid "%name must be an integer."
msgstr ""

msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""

msgid "%name must be a number."
msgstr ""

#: includes/content.crud.inc:591
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""

#: includes/content.crud.inc:629
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr ""

msgid "Add another item"
msgstr ""

#: includes/content.panels.inc:21;35
msgid "Content field"
msgstr ""

#: includes/content.panels.inc:38
msgid "A content field from the referenced node."
msgstr ""

#: includes/content.panels.inc:40,  modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:32
msgid "Node context"
msgstr ""

#: includes/content.panels.inc:57
msgid "Configure how the label is going to be displayed."
msgstr ""

#: includes/content.panels.inc:76
msgid "Select a field and formatter."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:15
msgid "Populate a field"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:23;212
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""

msgid "Field"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:477
msgid ""
"No field modules are enabled. You need to <a "
"href=\"!modules_url\">enable one</a>, such as text.module, before you "
"can add new fields."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:56
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:84
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:102
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:130
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:181
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:198
msgid "Field has value"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:203
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:209
msgid "Content containing changes"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:210
msgid "Content not containing changes"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:249
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:269
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""

#: includes/content.rules.inc:275
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:12;15
msgid "Token"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:60
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:61
msgid "Referenced node title"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:83
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:84
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:85
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:86
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:86
msgid "Raw number value"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:87
msgid "Formatted number value"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:110
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:111
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:135
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:164
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:165
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""

#: includes/views/content.views.inc:245;261
msgid "@label (!name)"
msgstr ""

#: includes/views/content.views.inc:249
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr ""

#: includes/content.views.inc:93
msgid "Appears in: @types"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr ""

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:60
msgid "Widget label (@label)"
msgstr ""

#: includes/content.views.inc:372
msgid "Group multiple values"
msgstr ""

#: includes/views/handlers/content_handler_field_multiple.inc:61
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""

#: includes/content.views.inc:378
msgid "Show @count value(s)"
msgstr ""

#: includes/content.views.inc:387
msgid "starting from @count"
msgstr ""

#: includes/content.views.inc:396
msgid "Reversed (start from last values)"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:113
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""

#: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:48,  includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:49
msgid "Delta"
msgstr ""

#: includes/views/handlers/content_handler_relationship.inc:49
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""

#: includes/views/handlers/content_handler_sort.inc:50
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:194
msgid "The group name %name already exists."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:80
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to into an existing content "
"type or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:144
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""

msgid "Content type"
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:309
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:238
msgid "Import data"
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:240
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:328
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:318
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:326
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:333
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:442
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:380
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:389
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:0
msgid "content_copy"
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.info:0
msgid "Content Copy"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:12
msgid ""
"The fields in a Standard group are independent of each other and each "
"can have either single or multiple values. The fields in a Multigroup "
"are treated as a repeating collection of single value fields."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:65;135
msgid "Multigroup"
msgstr ""

msgid "Standard"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:138
msgid "Type of group."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:215
msgid ""
"The field %field has been updated to use %multiple values, to match "
"the multiple value setting of the Multigroup %group."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:248
msgid ""
"This change is not allowed. The field %field already has %multiple "
"values in the database but the group %group only allows %group_max. "
"Making this change would result in the loss of data."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:272
msgid ""
"This change is not allowed. The field %field handles multiple values "
"differently than the Content module. Making this change could result "
"in the loss of data."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:287
msgid "You are moving the field %field into a Multigroup."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:320
msgid ""
"This change is not allowed. The field %field already has data created "
"and uses a widget that stores data differently in a Standard group "
"than in a Multigroup. Making this change could result in the loss of "
"data."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:334
msgid "You are moving the field %field out of a Multigroup."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:371
msgid "Horizontal line"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:372
msgid "Table - Single column"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:373
msgid "Table - Multiple columns"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:384
msgid "[Subgroup format]"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:461
msgid "Multigroup settings"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:476
msgid "Multiple columns"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:478
msgid ""
"Enable this option to render each field on a separate column on the "
"node edit form."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:485
msgid ""
"Enable this option to require a minimum of one collection of fields in "
"this Multigroup."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:488
msgid "Number of times to repeat the collection of Multigroup fields."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:489
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add "
"items as many times as they like."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:490
msgid ""
"All fields in this group will automatically be set to allow this "
"number of values."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:495
msgid "Number of repeats"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:504
msgid ""
"Labels for each subgroup of fields. Labels can be hidden or shown in "
"various contexts using the 'Display fields' screen."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:512
msgid "Subgroup %number label"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:539
msgid ""
"The field %field in this group already has %multiple values in the "
"database. To prevent the loss of data you cannot set the number of "
"Multigroup values to less than this."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:932
msgid "!name field is required in group @group."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:946
msgid "Group @name requires one collection of fields minimum."
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:1145
msgid "Add more values"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:0
msgid "content_multigroup"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0
msgid "Content Multigroup"
msgstr ""

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.info:0
msgid ""
"Combine multiple CCK fields into repeating field collections that work "
"in unison."
msgstr ""

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:11
msgid "view "
msgstr ""

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:0
msgid "content_permissions"
msgstr ""

#: modules/content_permissions/content_permissions.info:0
msgid "Content Permissions"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:10;27
msgid "Content fieldgroup"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:30
msgid "All fields from a fieldgroup on the referenced node."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:91
msgid "@group_label (@group_type_name)"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
msgid "Fieldgroup"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.info:0
msgid "Create field groups for CCK fields."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:112
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.panels.inc:128
msgid "\"@s\" fieldgroup @name"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:128
msgid "Form settings"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:129
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:829
msgid "Style"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:136
msgid "always open"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:137
msgid "collapsible"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:138
msgid "collapsed"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:146
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""

msgid "Display settings"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:152
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:159
msgid "A description of the group."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:244
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:353
msgid "You need to provide a label."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:358
msgid "You need to provide a group name."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:372
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:375
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:381
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:400;403
msgid "Add new group:"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:418
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:419
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:648
msgid "Standard group"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:0
msgid "fieldgroup"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:15
msgid "Load a referenced node"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:19
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:29
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:50
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:90
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:101
msgid "Existing Views"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:108
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:114
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:107
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:108;121
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:121
msgid "View arguments"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:124
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:120
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:417,  modules/userreference/userreference.module:343
msgid "Autocomplete matching"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:612
msgid "Starts with"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:613
msgid "begins"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:594
msgid "Contains"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:595
msgid "contains"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:423
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:671
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:15
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:0
msgid "nodereference"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.info:0
msgid "Node Reference"
msgstr ""

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""

msgid "Decimal marker"
msgstr ""

msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:112
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:119
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:123 modules/text/text.module:82
msgid "Allowed values"
msgstr ""

msgid "Allowed values list"
msgstr ""

#: modules/number/number.module:116,  modules/text/text.module:81
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""

#: examples/example_field.php:191 modules/number/number.module:147,  modules/text/text.module:106
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:155 modules/text/text.module:114
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:178,  modules/text/text.module:132
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr ""

#: modules/number/number.module:162
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:165
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr ""

msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""

msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:512
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""

msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:559
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:19
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""

msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:15
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:37
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:331
msgid "%name: this field cannot hold more that @count values."
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:0
msgid "optionwidgets"
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.info:0
msgid "Option Widgets"
msgstr ""

msgid "Text processing"
msgstr ""

msgid "Maximum length"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""

#: modules/text/text.module:159
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""

msgid "Size of textfield"
msgstr ""

msgid "Rows"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:19
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:29
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:52
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:71
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:101
msgid "View used to select the users"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:104
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:105;118
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:117
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:349
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:253
msgid "Reverse link"
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.module:257
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""

#: modules/userreference/userreference.info:0
msgid "User Reference"
msgstr ""

msgid "Add"
msgstr ""

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:59
msgid "New field"
msgstr ""

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:72
msgid "Existing field"
msgstr ""

#: theme/content-admin-field-overview-form.tpl.php:84
msgid "New group"
msgstr ""

#: theme/theme.inc:11
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""

#: theme/theme.inc:13
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""

#: theme/theme.inc:16
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""

#: theme/theme.inc:116
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""

#: examples/example_field.php:278 modules/number/number.module:228,  modules/text/text.module:160
msgid "Illegal value for %name."
msgstr ""

#: examples/example_field.php:287 examples/simple_field.php:231,  modules/text/text.module:169
msgid "%label is longer than %max characters."
msgstr ""

#: examples/example_field.php:560 examples/simple_field.php:438,  modules/text/text.module:333
msgid "\"Rows\" must be a positive integer."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:17
msgid "default challenge type"
msgstr ""

#: modules/number/number.module:133 modules/text/text.module:92
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database and it must match the field storage type, %type. The "
"label is optional and the key will be used as the label if no label is "
"specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:113;292
msgid "Add a new field"
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:137
msgid ""
"To change the order of a field, grab a drag-and-drop handle under the "
"Label column and drag the field to a new location in the list. (Grab a "
"handle by clicking and holding the mouse while hovering over a handle "
"icon.) Remember that your changes will not be saved until you click "
"the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:606
msgid "The machine-readable name of the field."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:610
msgid "This name cannot be changed."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:618
msgid ""
"This name cannot be changed later! The name will be prefixed with "
"'field_' and can include lowercase unaccented letters, numbers, and "
"underscores. The length of the name, including the prefix, is limited "
"to no more than 32 letters."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:636
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:692
msgid ""
"The field name %field_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:695
msgid ""
"The field name %field_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:706
msgid "The field name %field_name already exists."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:709
msgid "The name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:741
msgid "Created field %label."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:754
msgid "Update field %label."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:758
msgid "There was a problem updating field %label."
msgstr ""

#: includes/content.admin.inc:955
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>Using !link_devel's 'devel load' "
"tab on a %type content page might help you figure out the expected "
"format."
msgstr ""

#: includes/content.token.inc:62
msgid "Formatted HTML link to the node"
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:119
msgid "Select the group definitions to export from %type."
msgstr ""

#: modules/content_copy/content_copy.module:129
msgid "Select the field definitions to export from %type."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:198
msgid "The group name %name is invalid."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:347
msgid "Display in group"
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:350
msgid ""
"Select a group, in which the field will be displayed on the editing "
"form."
msgstr ""

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:29
msgid "Add group"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:117
msgid ""
"Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:<ul><li>Only views that have fields will work "
"for this purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" "
"settings above. Use the view's \"filters\" section "
"instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate nodes on node creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""

#: modules/nodereference/nodereference.module:518
msgid "%name: Title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:222
msgid "The value of %name may be no smaller than %min."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:225
msgid "The value of %name may be no larger than %max."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:476
msgid ""
"Only numbers and decimals are allowed in %field. %start was changed to "
"%value."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:494
msgid "Only numbers are allowed in %field. %start was changed to %value."
msgstr ""

#: modules/number/number.module:513
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field. %start was changed to %value."
msgstr ""

#: modules/optionwidgets/optionwidgets.module:10
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values</strong> "
"or as an array in PHP code. These values will be the same for %field "
"in all content types."
msgstr ""

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""

#: views_ui.info:0
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""

#: views.module:109,  views_ui.module:23,  views.info:0;0,  views_ui.info:0,  views_export/views_export.info:0
msgid "Views"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:383
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:392
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1179;1188
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1203
msgid "Node ID from URL"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:19
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:33
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:45
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:58
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""

#: docs/docs.php:260,  includes/plugins.inc:65;72
msgid "Feed"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:66
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:89
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:97
msgid "Grid"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:98
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:125
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:132
msgid "RSS Feed"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:133
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:144
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:154
msgid "Fixed entry"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:158;164
msgid "PHP Code"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:168
msgid "Numeric"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1664
msgid "fields"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1677
msgid "Sort criteria"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1678
msgid "sort criteria"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1679
msgid "Sort criterion"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1680
msgid "sort criterion"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1692
msgid "Relationships"
msgstr ""

#: includes/view.inc:1693
msgid "relationships"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2209,  includes/view.inc:1694;1695
msgid "Relationship"
msgstr ""

#: views.module:114
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr ""

#: views.module:625
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr ""

#: views_ui.module:158
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""

#: views_ui.module:25
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""

#: views_ui.module:46
msgid "Tools"
msgstr ""

#: views_ui.module:60,  includes/convert.inc:30
msgid "Convert"
msgstr ""

#: views_ui.module:61
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""

#: views_ui.module:67;80;85
msgid "Delete view"
msgstr ""

#: views_ui.module:73
msgid "Convert view"
msgstr ""

#: views_ui.module:0
msgid "views_ui"
msgstr ""

#: views.install:31
msgid "Stores the general data for a view."
msgstr ""

#: views.install:37
msgid "The view ID of the field, defined by the database."
msgstr ""

#: views.install:45
msgid ""
"The unique name of the view. This is the primary field views are "
"loaded from, and is used so that views may be internal and not "
"necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus "
"underscores."
msgstr ""

#: views.install:51
msgid "A description of the view for the admin interface."
msgstr ""

#: views.install:57
msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
msgstr ""

#: views.install:61
msgid ""
"A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the "
"view prior to building."
msgstr ""

#: views.install:68
msgid ""
"What table this view is based on, such as node, user, comment, or "
"term."
msgstr ""

#: views.install:74
msgid ""
"A boolean to indicate whether or not this view may have its query "
"cached."
msgstr ""

#: views.install:82
msgid "Stores information about each display attached to a view."
msgstr ""

#: views.install:89
msgid "The view this display is attached to."
msgstr ""

#: views.install:97
msgid ""
"An identifier for this display; usually generated from the "
"display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, "
"etc."
msgstr ""

#: views.install:104
msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
msgstr ""

#: views.install:111
msgid ""
"The type of the display. Usually page, block or embed, but is "
"pluggable so may be other things."
msgstr ""

#: views.install:116
msgid "The order in which this display is loaded."
msgstr ""

#: views.install:120
msgid ""
"A serialized array of options for this display; it contains options "
"that are generally only pertinent to that display plugin type."
msgstr ""

#: views.install:131
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""

#: views.install:136
msgid "The session ID this cache object belongs to."
msgstr ""

#: views.install:141
msgid "The name of the view this cache is attached to."
msgstr ""

#: views.install:146
msgid ""
"The name of the object this cache is attached to; this essentially "
"represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
msgstr ""

#: views.install:153
msgid "The time this cache was created or updated."
msgstr ""

#: views.install:157
msgid "Serialized data being stored."
msgstr ""

#: views_ui.info:0
msgid "Views UI"
msgstr ""

#: docs/docs.php:106
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:34
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:89;905,  theme/theme.inc:101
msgid "Clone"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:106
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:121
msgid "Broken"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:183
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:213;264;985,  views_export/views_export.module:146
msgid "Tag"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:229
msgid "Displays"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:248
msgid "Storage"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:277
msgid "Down"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:360;379
msgid "Query"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:366
msgid "This display has no path."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:371
msgid "Query build time"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:371;372;373
msgid "@time ms"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:372
msgid "Query execute time"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:373
msgid "View render time"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:379
msgid "No query was run"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:386
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:447
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:491
msgid "Clone view @view"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:504;691,  includes/convert.inc:20
msgid "View name"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:505
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:514;1770
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:520;1776
msgid "View tag"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:521;1777
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:533
msgid "View type"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:534
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:561
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:567
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:601
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:605
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:622
msgid "The view has been deleted."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:634
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:647
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:648
msgid "Break lock"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:665
msgid "Edit view \"%view\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:692
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:697
msgid "Paste view code here"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:719
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:726
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:729
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:739
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:851
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:859
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:895
msgid "break this lock"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:906,  theme/theme.inc:102
msgid "Create a copy of this view"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:917
msgid "View \"!display\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:918
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1058
msgid "Invalid"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1058
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1136,  includes/plugins.inc:823;841
msgid "Missing style plugin"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1143
msgid " &nbsp; Style: !style"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1174
msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1494
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1526
msgid "Add display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1577
msgid "Restore display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1649
msgid "Analyze"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1669
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1681
msgid "View analysis"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1690
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1764
msgid "View details"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1858
msgid "Configure @type"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1908
msgid "Rearrange @type"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:1951
msgid "Broken field @id"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2051
msgid "Add @type"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2090
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2200
msgid "Do not use a relationship"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2222
msgid "Configure @type \"@item\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2331
msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2396
msgid "Change summary style for @type \"@item\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2419;2433
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2483
msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2575
msgid "Clear Views' cache"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2581
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2582
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2589
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2595
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2596
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2602
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2603
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2609
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2610
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2616
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2617
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2624
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2632
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2645
msgid "The cache has been cleared."
msgstr ""

#: includes/admin.inc:2809
msgid "Error: missing @component"
msgstr ""

#: includes/ajax.inc:73
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:126
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""

#: ~fuzzy,  includes/argument.handlers.inc:138
msgid "Wildcard"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:141
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:147
msgid "Wildcard title"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:150
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:173
msgid "Validator"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:213
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:228
msgid "Display all values"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:237
msgid "Display empty text"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:242
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:249
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:256
msgid "Provide default argument"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:702
msgid "Current date"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:757
msgid "Glossary mode"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:758
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:764
msgid "Character limit"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:765
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:773
msgid "Case"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:774
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:776;790
msgid "No transform"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:777;791
msgid "Upper case"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:778;792
msgid "Lower case"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:779;793
msgid "Capitalize first letter"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:780;794
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:787
msgid "Case in path"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:788
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not "
"use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:801
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:808;1046
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:809;1047
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:815;1053
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:936;1038
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:937
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:943
msgid "Exclude the argument"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:944
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102,  modules/taxonomy.views.inc:120;204;287
msgid "Uncategorized"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:967;1106
msgid "Invalid input"
msgstr ""

#: includes/argument.handlers.inc:1039
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""

#: includes/convert.inc:14
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""

#: includes/convert.inc:68
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""

#: includes/convert.inc:118
msgid "The view has been deleted"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:132
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:136
msgid "Exclude from display"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:138
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:235
msgid "Custom date format"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:236
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP "
"docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of "
"different units to display, which defaults to two."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:280
msgid "Output format"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:283
msgid "True/False"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:284
msgid "On/Off"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:290
msgid "Reverse"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:307,  includes/filter.handlers.inc:822;863
msgid "True"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:307,  includes/filter.handlers.inc:863
msgid "False"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "On"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:309
msgid "Off"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:368,  modules/statistics.views.inc:276
msgid "Display as link"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:410,  modules/node.views.inc:1289
msgid "Display type"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:414
msgid "Simple separator"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:421,  includes/plugins.inc:3265;3376;3557
msgid "Separator"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:431
msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:480
msgid "Round"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:488
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:495
msgid "Decimal point"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:497
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:503
msgid "Thousands separator"
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:505
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:512
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""

#: includes/field.handlers.inc:518
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:119
msgid "Operator"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:183
msgid "Expose"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:188
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:200
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not able to change the filter as they view it."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:271
msgid "Unlock operator"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:278
msgid "Operator identifier"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:280
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:297
msgid "Filter identifier"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:299
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:316
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:322
msgid "Force single"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:323
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:329
msgid "Remember"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:330
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:341
msgid ""
"The identifier is required if the filter is\n"
"        exposed."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:347
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089
msgid "Is equal to"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095
msgid "Is not equal to"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:600
msgid "Contains any word"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:601
msgid "has word"
msgstr ""

#: /?q=admin/config/regional/translate/translate
msgid "..."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""

msgid "New set"
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fshortcuts&render=overlay
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""

msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid "Current password"
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""

msgid "Cancel account"
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid "Administrative overlay"
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""

#: /?q=user%2F1%2Fedit&render=overlay
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""

msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""

msgid "To make your password stronger:"
msgstr ""

msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr ""

msgid "Add lowercase letters"
msgstr ""

msgid "Add uppercase letters"
msgstr ""

msgid "Add numbers"
msgstr ""

msgid "Add punctuation"
msgstr ""

msgid "Make it different from your username"
msgstr ""

msgid "yes"
msgstr ""

msgid "no"
msgstr ""

msgid "Weak"
msgstr ""

msgid "Fair"
msgstr ""

msgid "Good"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard&render=overlay
msgid "Show more content"
msgstr ""

msgid "There are currently @count users online."
msgstr ""

#: /?q=admin/dashboard/drawer
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin/dashboard/drawer
msgid "Add other blocks"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard%2Fconfigure&render=overlay
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fdashboard%2Fconfigure&render=overlay
msgid "Other blocks"
msgstr ""

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""

msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus&render=overlay
msgid "Info"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus&render=overlay
msgid "OK"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus&render=overlay
msgid "Warning"
msgstr ""

msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""

msgid "Checking available update data"
msgstr ""

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""

msgid "Completed @current of @total."
msgstr ""

msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fmodules%2Funinstall&render=overlay
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fcontent&render=overlay
msgid "Update @title"
msgstr ""

msgid "User verification status in comments"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fappearance%2Fsettings&render=overlay
msgid "Secondary tabs"
msgstr ""

msgid "No active batch."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fuser-interface%2Fshortcut%2Fshortcut-set-1&render=overlay
msgid "Edit set name"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fuser-interface%2Fshortcut%2Fshortcut-set-1&render=overlay
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""

msgid "Empty"
msgstr ""

msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""

msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""

msgid "Show as expanded"
msgstr ""

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fmenu%2Fmanage%2Fmain-menu%2Fadd&render=overlay
msgid "Per defaut"
msgstr ""

msgid "Parent link"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""

msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:606
msgid "Contains all words"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:607
msgid "has all"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:618
msgid "Ends with"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:619
msgid "ends"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:624
msgid "Does not contain"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:634;1130
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:636;1132
msgid "empty"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:640;1136
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:642;1138
msgid "not empty"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:665
msgid "exposed>"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:672
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:674
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:860;1009
msgid "exposed"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:910
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:911
msgid ""
"If checked, the selected items presented to the user will be the only "
"ones selected here."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:930;1459
msgid "Is one of"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:931
msgid "Is not one of"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1077
msgid "Is less than"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1083
msgid "Is less than or equal to"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1101
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1107
msgid "Is greater than"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1113
msgid "Is between"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1115
msgid "between"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1119
msgid "Is not between"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1121
msgid "not between"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And max"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1301
msgid "Value type"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1303
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1304
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364
msgid "Invalid date format."
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1460
msgid "Is all of"
msgstr ""

#: includes/filter.handlers.inc:1461
msgid "Is none of"
msgstr ""

#: includes/handlers.inc:336
msgid "Broken/missing handler"
msgstr ""

#: includes/handlers.inc:344
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""

#: includes/handlers.inc:380
msgid "Reduce duplicates"
msgstr ""

#: includes/handlers.inc:381
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:783
msgid "Broken field"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:800
msgid "Basic settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:807
msgid "Change the name of this display."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:819
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:831
msgid "Change the style plugin."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:845
msgid "Row style"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:857
msgid "Use AJAX"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:859
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:866
msgid "Use pager"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:868
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:875;1054
msgid "Items per page"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:875;1054;3339
msgid "Items to display"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:877
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:883
msgid "More link"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:885
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:891;1081
msgid "Distinct"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:893;1078
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:904;1104
msgid "Unrestricted"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:912
msgid "Multiple roles"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:924
msgid "Access"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:926
msgid "Specify access control settings for this display."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:946
msgid "Link display"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:948
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:969
msgid "Unknown/missing filter"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:977
msgid "Change this display's !name."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:983
msgid "Theme"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:985
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1011
msgid "The name of this display"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1014
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1019
msgid "The title of this view"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1022
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1027
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1031
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1040
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Full pager"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1043
msgid "Mini pager"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1048
msgid "Pager element"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1049
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1058
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1063
msgid "Offset"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1064
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1069
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1072
msgid "Create more link"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1073
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1082
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1087
msgid "Access restrictions"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By role"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1104
msgid "By permission"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1113
msgid "If by role"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1116
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1133
msgid "If by permission"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1135
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1146;1162
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1153
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1169
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1180
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1186
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1192
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1200
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1200;1242
msgid "settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1206
msgid "Style options"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1218
msgid "Row style options"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1230
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1242
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1248
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1257
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1270
msgid "Display output"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1275
msgid "Style output"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1280
msgid "Row style output"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1294
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, "
"be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting "
"administer >> site building >> themes -- just loading the page should "
"clear the cache."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "Back to !info."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1313
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1334
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1355;1370
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1434
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1551
msgid "Override"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1756
msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1760
msgid "Display @display uses path but path is undefined."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1765
msgid "Display @display has an invalid style plugin."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:1994
msgid "Page settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2019
msgid "No menu"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2022
msgid "Normal: @title"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2026
msgid "Tab: @title"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2055
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2059
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2065
msgid "Menu item entry"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2082
msgid "No menu entry"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2083
msgid "Normal menu entry"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2094
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2103
msgid ""
"If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the "
"higher/further left it will appear."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2118
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2129
msgid "Parent menu item"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Already exists"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2131
msgid "Normal menu item"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2139
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2145
msgid "Tab weight"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2149
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2163
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2173
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2180
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2216
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2222
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2288
msgid "Block settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2302
msgid "Admin"
msgstr ""

msgid "Caching"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2324
msgid "Do not cache"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2325
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2326
msgid "Per page"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2327
msgid "Per role"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2328
msgid "Per role per page"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2358
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2363
msgid "Block caching type"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2367
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2418
msgid "Before"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2419
msgid "After"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2420
msgid "Both"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2440
msgid "Attachment settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2445;2486
msgid "Inherit arguments"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2451;2495
msgid "Position"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2457;2649
msgid "Multiple displays"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678
msgid "Attach to"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2489
msgid "Inherit"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2490
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2498;2687
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2513
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2641
msgid "Feed settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2693
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2835
msgid "Grouping field"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2838
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records.  "
"Leave blank to not group."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2923
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:2970
msgid "List type"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3000
msgid "Number of columns"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:156
msgid "Alignment"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3006
msgid "Vertical"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3008
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3127
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3136
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3142
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3144
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3150,  includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Ascending"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3150,  includes/sort.handlers.inc:60
msgid "Descending"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3152
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3238
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column clicksortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3330
msgid "Display record count with link"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3335
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3372
msgid "Display items inline"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3421
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3427
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3550
msgid "Inline fields"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3553
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3561
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3653
msgid "PHP argument code"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3656
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3760
msgid "PHP validate code"
msgstr ""

#: includes/plugins.inc:3762
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""

#: includes/relationship.handlers.inc:62
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""

#: includes/relationship.handlers.inc:67
msgid "Require this relationship"
msgstr ""

#: includes/relationship.handlers.inc:68
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:43
msgid "asc"
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:47
msgid "desc"
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:59
msgid "Sort order"
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:76
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:116
msgid "Granularity"
msgstr ""

#: includes/sort.handlers.inc:125
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""

#: includes/view.inc:224
msgid "set_display called with invalid display id @display"
msgstr ""

#: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0,  js/ajax_view.js:0;0;0
msgid "An error occurred at "
msgstr ""

#: js/tabs.js:0; sites/default/modules/views/js/tabs.js
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""

#: js/tabs.js:0; sites/default/modules/views/js/tabs.js
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:31
msgid "The book the node is in"
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:58
msgid "The weight of the book page."
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:69,  modules/comment.views.inc:202,  modules/taxonomy.views.inc:339
msgid "Depth"
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:70
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:87
msgid "Hierarchy"
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:88
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight "
"too if you want exactly the right order."
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:111
msgid "The parent book node"
msgstr ""

#: modules/book.views.inc:116
msgid "Book parent"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:27
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""

msgid "The title of the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:64
msgid "The text of the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:76
msgid "ID"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:77
msgid "The commment ID of the field"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:115
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be a link. The "
"homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if "
"posted by a registered user."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:133,  modules/node.views.inc:107
msgid "Post date"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:134
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:149
msgid "In moderation"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:150
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:157
msgid "Moderated"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:167
msgid "View link"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:168
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:177
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:185,  modules/node.views.inc:239;461,  modules/user.views.inc:212
msgid "Delete link"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:186
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:194
msgid "Reply-to link"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:195
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:203
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:207
msgid "Thread"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:208
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:215
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.views.inc:23,  gmap.module:700
msgid "Marker"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:226
msgid "The user who wrote the comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:237
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:267
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:283
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""

msgid "Comment count"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:296
msgid "The number of comments a node has."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:314
msgid "Updated/commented date"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:338
msgid "New comments"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:339
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:347
msgid "Comment status"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:348
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:363
msgid ""
"Display comments only if a user posted the node or commented on the "
"node."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:462
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:506
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:553,  modules/node.views.inc:601,  modules/user.views.inc:447
msgid "Text to display"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:112
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:764
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""

#: modules/comment.views.inc:769
msgid "Display nothing if no new comments"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:30
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:57
msgid "Nid"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:58
msgid "The node ID of the node."
msgstr ""

msgid "The title of the node."
msgstr ""

msgid "The date the node was posted."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:123
msgid "Updated date"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:124
msgid "The date the node was last updated."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:140
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:159
msgid "The published status of the node."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:176
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:187
msgid "The front page of the node."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:203;212
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:204
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:232
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:240
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:266;437,  modules/user.views.inc:125
msgid "Created date"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:267
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:275
msgid "Created year + month"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:276
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:284
msgid "Created year"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:285
msgid "In the form of YYYY."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:293
msgid "Created month"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:294
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:303
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:315;320
msgid "Node revision"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:321
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:336
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:349
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:377
msgid "Vid"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:378
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:424
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:438
msgid "The date the node revision was created."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:453
msgid "Revert link"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:454
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:462
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:492
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:495
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:528
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:788
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:860
msgid "Unknown node type"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1055
msgid "Node type"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "Current user's language"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1116
msgid "No language"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1166
msgid "Unknown language"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1230
msgid "Display only teaser"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1396
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1403
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1411,  modules/taxonomy.views.inc:1044
msgid "Argument type"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1414
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""

#: modules/node.views.inc:1533
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""

#: modules/poll.views.inc:39
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:100
msgid "@field-name"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:107
msgid "Profile textfield"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:126
msgid "Profile textarea"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:142
msgid "Profile checkbox"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:159
msgid "Profile URL"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:175
msgid "Profile selection"
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:195
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""

#: modules/profile.views.inc:207
msgid "Profile date %field-name."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:73
msgid "The score of the search item."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:95
msgid "Links from"
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:96
msgid "Nodes that link from the node."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:113
msgid "Links to"
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:114
msgid "Nodes that link to the node."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:126
msgid "The terms to search for."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:156
msgid "On empty input"
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:159
msgid "Show All"
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:160
msgid "Show None"
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:248
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""

#: modules/search.views.inc:274
msgid "Display score"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:24
msgid "Node statistics"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:36
msgid "Total views"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:37
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""

msgid "Views today"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:54
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:70
msgid "Most recent view"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:71
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:86;91
msgid "Access log"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:106
msgid "Session ID"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:107
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:147
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:167
msgid "Referrer URI."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:183
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:202
msgid "The user who visited the site."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:212
msgid "Timer"
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:213
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""

#: modules/statistics.views.inc:229
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:31
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""

msgid "File ID"
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:50
msgid "The ID of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:70
msgid "The name of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:89
msgid "The path of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:107
msgid "Mime type"
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:108
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:127
msgid "The size of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:143
msgid "The status of the file."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:158
msgid "Upload date"
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:159
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:204,  modules/upload.views.inc:145;216
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:231
msgid "Temporary"
msgstr ""

#: modules/system.views.inc:278
msgid "No title"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:56
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""

msgid "Vocabulary ID"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:63
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:76;107
msgid "Term"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:77
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:108
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the resultset."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:118
msgid "Taxonomy term name"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:127
msgid "The term weight field"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:140
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr ""

msgid "Vocabulary"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:152
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""

msgid "Term ID"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:194
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:196
msgid "All terms"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:197
msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:282
msgid "Term synonym"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:283
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:299
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:300
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:310
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:311
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:341
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:346
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:347
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:353;978
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:354;979
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:440;685
msgid "No name"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:551
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:558
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:645
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:765
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:775
msgid "Selection type"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Dropdown"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:776
msgid "Autocomplete"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:782
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:799
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:817;851
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:1037
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:1047
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:1048
msgid "Term name or synonym"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:1049
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.views.inc:1052
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:49
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:66
msgid "Listed"
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:67
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:83
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:101;113
msgid "Attached files"
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:102
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:109;274
msgid "Has attached files"
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:110
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:114
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""

#: modules/upload.views.inc:151
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:48
msgid "Uid"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:70
msgid "Current"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:71
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:80
msgid "The user or author name."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:97
msgid ""
"Email address for a given user. Only accessible to users with "
"<em>administer users</em> permission"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:126
msgid "The date the user was created."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:142
msgid "The user's last access date."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:158
msgid "The user's last login date."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:174
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:192
msgid "The user's signature."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:205
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:213
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:243
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:255
msgid "No role"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:322
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:387
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:520
msgid "Link this field"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:523
msgid "No link"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:525
msgid "With a mailto:"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:643
msgid "Usernames"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:752
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:710
msgid "Unable to find user: @users"
msgstr ""

#: modules/user.views.inc:710
msgid "Unable to find users: @users"
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:18
msgid "Global"
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:23
msgid "Random"
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:24
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:31
msgid "Null"
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:32
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:88
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""

#: modules/views.views.inc:90
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
msgid "None defined"
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
msgid "View settings"
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
msgid "New view"
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
msgid "Changed view"
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""

#: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
msgid "Live preview"
msgstr ""

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""

#: theme/theme.inc:90
msgid "Edit this view"
msgstr ""

#: theme/theme.inc:501
msgid "@current of @max"
msgstr ""

#: views_export/views_export.module:76
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""

#: views_export/views_export.module:108
msgid "Show only these tags"
msgstr ""

#: views_export/views_export.module:122
msgid "Module name"
msgstr ""

#: views_export/views_export.module:190
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""

#: advanced_help.info:0
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""

#: advanced_help.install:29
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""

#: advanced_help.install:37
msgid "The module that owns this topic."
msgstr ""

#: advanced_help.install:44
msgid "The topic id."
msgstr ""

#: advanced_help.install:51
msgid "The language this search index relates to."
msgstr ""

#: advanced_help.module:177
msgid "@module help index"
msgstr ""

#: advanced_help.module:207
msgid "Module help index"
msgstr ""

#: advanced_help.module:382
msgid "Missing help topic."
msgstr ""

#: advanced_help.module:403
msgid "view advanced help topic"
msgstr ""

#: advanced_help.module:403
msgid "view advanced help popup"
msgstr ""

#: advanced_help.module:403
msgid "view advanced help index"
msgstr ""

#: advanced_help.module:0
msgid "advanced_help"
msgstr ""

#: advanced_help.info:0
msgid "Advanced help"
msgstr ""

#: gmap_location.info:0
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.info:0
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.info:0
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr ""

#: gmap.module:1194
msgid "Displays rows as a map."
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:152,  gmap_location.module:399;468
msgid "Macro"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:159
msgid "Data Source"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:162
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:178
msgid "Latitude field"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:179;188
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:198
msgid "Marker handling"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:201
msgid "By content type (for node views)"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:202
msgid "By term (for node views)"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:203
msgid "By user role (for user views)"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:204
msgid "Use marker field"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:205
msgid "Use single marker type"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:212
msgid "Marker field"
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:213
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:227
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:27;34
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:35
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:42
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:43
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:50
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:51
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:56
msgid "Regenerate"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:94
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:103
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:113
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:120
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:125
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:128
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:136
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:142
msgid "Polygon default style"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:143
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:149
msgid "Default control type"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:160
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:161
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:162
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:169
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:216
msgid "Map Behavior flags"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:218
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:225
msgid "@name : @title"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:238,  gmap_location.module:423;492
msgid "Marker action"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:239,  gmap_location.module:424;493
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:240,  gmap_location.module:425;494
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:240,  gmap_location.module:425;494
msgid "Open link"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:249
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:256
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:263
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:328
msgid "Marker manager"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:336
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:337
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr ""

#: psq,  gmap_settings_ui.inc:338
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:339
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:340
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:343
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:349
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:350
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:358
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:359
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:365;422;535
msgid "Border padding"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:366;423;536
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:373;399;430;457
msgid "Maximum zoom"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:375;432
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:380;437
msgid "Track markers"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:381;438
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:386;443
msgid "Marker defaults"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:387
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:391;448
msgid "Minimum zoom"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:393;450
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:401;459
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:409
msgid "MarkerManager settings"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:410
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:417;475;530
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:444
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:467
msgid "Clusterer settings"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:480;549
msgid "Marker for clusters"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:481;550
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:486
msgid "Activate on"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:487;496
msgid "or more markers"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:488
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:495
msgid "Cluster on"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:497
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:505
msgid "at most"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:507
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:514
msgid "Popup mode"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:515
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:522
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:523
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:543
msgid "Clustering enabled"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:544
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:556
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:561
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:563
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:568
msgid "Intersect Padding"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:569
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:590
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:595
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr ""

#: gmap_settings_ui.inc:604
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.views.inc:24
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr ""

#: gmap.module:107
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr ""

#: gmap.module:157
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""

#: gmap.module:176
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr ""

#: gmap.module:178
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""

#: gmap.module:181
msgid "Use AutoZoom"
msgstr ""

#: gmap.module:183
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""

#: gmap.module:186
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr ""

#: gmap.module:188
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""

#: gmap.module:193
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr ""

#: gmap.module:203
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr ""

#: gmap.module:205
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""

#: gmap.module:210
msgid "Add scale control to map."
msgstr ""

#: gmap.module:212
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr ""

#: gmap.module:218
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""

#: gmap.module:224
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""

#: gmap.module:232
msgid "Map: Standard street map."
msgstr ""

#: gmap.module:234
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""

#: gmap.module:242
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr ""

#: gmap.module:247
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr ""

#: gmap.module:249
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""

#: gmap.module:430
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr ""

#: gmap.module:440,  fuzzy
msgid "GMap macro expander"
msgstr ""

#: gmap.module:443
msgid "Google map filter"
msgstr ""

#: gmap.module:446
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""

#: gmap.module:470;473
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr ""

#: gmap.module:470
msgid "Create a macro"
msgstr ""

#: gmap.module:596
msgid "Stroke color"
msgstr ""

#: gmap.module:603
msgid "Stroke weight"
msgstr ""

#: gmap.module:614
msgid "Stroke opacity"
msgstr ""

#: gmap.module:624
msgid "Fill color"
msgstr ""

#: gmap.module:625
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""

#: gmap.module:635
msgid "Fill opacity"
msgstr ""

#: gmap.module:636
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr ""

#: gmap.module:667,  fuzzy
msgid "Overlay editor"
msgstr ""

#: gmap.module:678
msgid "Circles"
msgstr ""

#: gmap.module:679
msgid "Filled Polygons"
msgstr ""

#: gmap.module:685
msgid "Click marker / segment"
msgstr ""

#: gmap.module:707
msgid "Line style"
msgstr ""

#: gmap.module:715
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""

#: gmap.module:722
msgid "Polygon style"
msgstr ""

#: gmap.module:730
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr ""

#: gmap.module:917
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""

#: gmap.module:1168
msgid "Gmap"
msgstr ""

#: gmap.module:483
msgid "Configure GMap settings"
msgstr ""

#: gmap.module:0
msgid "gmap"
msgstr ""

#: gmap_location.module:403
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr ""

#: gmap_location.module:407;476
msgid "Page header"
msgstr ""

#: gmap_location.module:408
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr ""

#: gmap_location.module:415;484
msgid "Page footer"
msgstr ""

#: gmap_location.module:416
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr ""

#: gmap_location.module:433
msgid "Markers per role"
msgstr ""

#: gmap_location.module:434
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""

#: gmap_location.module:448
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr ""

#: gmap_location.module:455
msgid "Node settings"
msgstr ""

#: gmap_location.module:463
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr ""

#: gmap_location.module:472
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr ""

#: gmap_location.module:477
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr ""

#: gmap_location.module:485
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr ""

#: gmap_location.module:501
msgid "Markers per content type"
msgstr ""

#: gmap_location.module:502
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""

#: gmap_location.module:513
msgid "Marker for %type"
msgstr ""

#: gmap_location.module:535
msgid "Author map"
msgstr ""

#: gmap_location.module:545;569
msgid "Map Macro"
msgstr ""

#: gmap_location.module:548
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr ""

#: gmap_location.module:558
msgid "Map Macro for %type"
msgstr ""

#: gmap_location.module:572
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""

#: gmap_location.module:578
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr ""

#: gmap_location.module:585
msgid "Marker to use for author map"
msgstr ""

#: gmap_location.module:31
msgid "show user map"
msgstr ""

#: gmap_location.module:31
msgid "user locations"
msgstr ""

#: gmap_location.module:31
msgid "show node map"
msgstr ""

#: gmap_location.module:91
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr ""

#: gmap_location.module:0
msgid "gmap_location"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:17
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:55
msgid "Gmap macro creation"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:79
msgid "Map id attribute"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:80
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:113
msgid "Controls"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:123
msgid "Address"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:129
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:145
msgid "Map height"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:149
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:161,  fuzzy
msgid "The current magnification of the map"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:25
msgid "create gmap macro"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:34
msgid "Build a GMap macro"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.module:0
msgid "gmap_macro_builder"
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:18
msgid "GMap markers"
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:28
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:43
msgid "GMap Marker"
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:45
msgid "No Marker"
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:46
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.module:0
msgid "gmap_taxonomy"
msgstr ""

#: gmap.install:100
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the <a href=\"@url\">GMap settings page</a> to "
"match."
msgstr ""

#: gmap_location.install:35;39
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""

#: gmap_location.install:131;150
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""

#: gmap_location.install:150
msgid "Author block"
msgstr ""

#: gmap_macro_builder.info:0
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr ""

#: gmap_taxonomy.info:0
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr ""

#: captcha.info:0
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.info:0
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:25
msgid "@type (from module @module)"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:44
msgid "Form protection"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:45
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:51
msgid "Default challenge type"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:52
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:112,  captcha.module:107
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:117
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:119
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:125
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:126
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:134
msgid "CAPTCHA description"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:135;151
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:141
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:150
msgid "Challenge description"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:161
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:162
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:164
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:165
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:173
msgid "Persistence"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:176
msgid "Always add a challenge."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:177
msgid ""
"Omit challenges for a form once the user has successfully responded to "
"a challenge for that form."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:178
msgid ""
"Omit challenges for all forms once the user has successfully responded "
"to a challenge."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:180
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responses to a challenge."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:186
msgid "Log wrong responses"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:187
msgid "Report information about wrong responses to the !log."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:187
msgid "log"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:204;344
msgid "Challenge type"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:231;365
msgid "Illegal form_id"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:257
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:272
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:283
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:323;337
msgid "Form ID"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:324;338
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:345
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:412
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:416
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:453
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:461
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr ""

#: captcha.admin.inc:464
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr ""

#: captcha.inc:38
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""

#: captcha.module:31
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""

#: captcha.module:32
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""

#: captcha.module:40
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr ""

#: captcha.module:45
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""

#: captcha.module:47
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""

#: captcha.module:48;107
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr ""

#: captcha.module:327
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr ""

#: captcha.module:328
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""

#: captcha.module:329
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr ""

#: captcha.module:333
msgid "Enabled challenge"
msgstr ""

#: captcha.module:334
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr ""

#: captcha.module:337
msgid "change"
msgstr ""

#: captcha.module:353
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""

#: captcha.module:362
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr ""

#: captcha.module:364
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""

#: captcha.module:445
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""

#: captcha.module:557
msgid "Math question"
msgstr ""

#: captcha.module:558
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""

#: captcha.module:578
msgid "Test one two three"
msgstr ""

#: captcha.module:222
msgid ""
"CAPTCHA problem: hook_captcha() of module %module returned nothing "
"when trying to retrieve challenge type %type for form %form_id."
msgstr ""

#: captcha.module:446
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""

#: captcha.module:475
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""

#: captcha.module:120
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgstr ""

#: captcha.module:120
msgid "Already @count blocked form submissions"
msgstr ""

#: captcha.module:61
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr ""

#: captcha.module:84
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""

#: captcha.module:93
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr ""

#: captcha.install:156
msgid "Unsupported database."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:26
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:37
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:48
msgid "Code settings"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:52
msgid "Characters to use in the code"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:57
msgid "Code length"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:60
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:69
msgid "Color and image settings"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:70
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""

msgid "Background color"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:75
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:83
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:90
msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:94
msgid "moderate"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:95;166
msgid "high"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:96
msgid "very high"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:99
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:103
msgid "File format"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:104
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:109
msgid "PNG with transparent background"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:116
msgid "Distortion and noise"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:117
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:122
msgid "Distortion level"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:124
msgid "@level - no distortion"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:125
msgid "@level - low"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:129
msgid "@level - medium"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:134
msgid "@level - high"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:137
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:141
msgid "Smooth distortion"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:143
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:148
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:150
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:154
msgid "Add line noise"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:156
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:160
msgid "Noise level"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:162
msgid "low"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:164
msgid "medium"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:168
msgid "severe"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:198
msgid "Font settings"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:207
msgid "No TrueType support"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:208
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:226
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:241
msgid "Preview of built-in font"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:242
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:251
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific. You can also upload them to the \"files\" "
"directory of your site (%filesdir), e.g. with the \"Upload\" module, "
"but those fonts will not get a preview for security reasons."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:274
msgid "large"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:276
msgid "extra large"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:279
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:287
msgid "Character spacing"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:288
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:291
msgid "tight"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:294
msgid "extra wide"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:356
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:364
msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:369
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:374
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:380
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:383
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.user.inc:29
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.module:30
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.module:217
msgid "What code is in the image?"
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.module:218
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.module:129
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""

#: image_captcha/image_captcha.module:51
msgid "Font example"
msgstr ""

msgid "approve"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr ""

msgid "Email address"
msgstr ""

msgid "administrator"
msgstr ""

msgid "Article"
msgstr ""

msgid "File information"
msgstr ""

msgid "Test"
msgstr ""

msgid "No categories available."
msgstr ""

msgid "Advanced settings"
msgstr ""

msgid "@type"
msgstr ""

msgid "theme"
msgstr ""

msgid "Email"
msgstr ""

msgid "term"
msgstr ""

msgid "Content type for child pages"
msgstr ""

msgid "Taxonomy terms"
msgstr ""

msgid "Not found"
msgstr ""

msgid "Feed description"
msgstr ""

msgid "Revision ID"
msgstr ""

msgid "Comment ID"
msgstr ""

msgid "Poll votes"
msgstr ""

msgid "File name"
msgstr ""

msgid "File size"
msgstr ""

msgid "Heading"
msgstr ""

msgid "Nodes"
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr ""

msgid "Height"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr ""

msgid "Widget"
msgstr ""

msgid "Domain"
msgstr ""

msgid "Processors"
msgstr ""

msgid "Enter a valid username."
msgstr ""

msgid "Owner"
msgstr ""

msgid "Method"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr ""

msgid "Install"
msgstr ""

msgid "Clear cache"
msgstr ""

msgid "Close"
msgstr ""

msgid "Function"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr ""

msgid "Port"
msgstr ""

msgid "Import OPML"
msgstr ""

msgid "OPML File"
msgstr ""

msgid "Browser"
msgstr ""

msgid "Machine readable name"
msgstr ""

msgid "Randomize"
msgstr ""

msgid "characters"
msgstr ""

msgid "Enabled filters"
msgstr ""

msgid "Parent term"
msgstr ""

msgid "Session"
msgstr ""

msgid "Date created"
msgstr ""

msgid "Failed"
msgstr ""

msgid "Testing"
msgstr ""

msgid "Allowed file extensions"
msgstr ""

msgid "Loading..."
msgstr ""

msgid "Shortcut"
msgstr ""

msgid "Basic configuration"
msgstr ""

msgid "Debug"
msgstr ""

msgid "Exception"
msgstr ""

msgid "More information"
msgstr ""

msgid "RDF"
msgstr ""

msgid "Maximum upload size"
msgstr ""

msgid "Overlay"
msgstr ""

msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""

msgid "Parser"
msgstr ""

msgid "HTTP authentication"
msgstr ""

msgid "ajax"
msgstr ""

msgid "-n/a-"
msgstr ""

msgid "Found the @submit button"
msgstr ""

msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""

msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""

msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""

msgid "Send message"
msgstr ""

msgid "Allow Upscaling"
msgstr ""

msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""

msgid "Rotation angle"
msgstr ""

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""

msgid "Any"
msgstr ""

msgid "Node count"
msgstr ""

msgid "@title"
msgstr ""

msgid "Or"
msgstr ""

msgid "Content ID"
msgstr ""

msgid "File directory"
msgstr ""

msgid "Publish content"
msgstr ""

msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""

msgid "Effect"
msgstr ""

msgid "Recommended version"
msgstr ""

msgid "original"
msgstr ""

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "1 month"
msgstr ""

msgid "@count months"
msgstr ""

msgid "done"
msgstr ""

msgid "Indexed %count nodes for tracking."
msgstr ""

msgid "Relations"
msgstr ""

msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""

msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""

msgid "The specified file %file could not be copied."
msgstr ""

msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""

msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""

msgid "cURL"
msgstr ""

msgid "Pass"
msgstr ""

msgid "Fail"
msgstr ""

msgid "No test results to display."
msgstr ""

msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""

msgid "First sidebar"
msgstr ""

msgid "View comment"
msgstr ""

msgid "Current user"
msgstr ""

msgid "Digest"
msgstr ""

msgid "Default image"
msgstr ""

msgid "MIME type"
msgstr ""

msgid "Toolbar"
msgstr ""

msgid "Parent ID"
msgstr ""

msgid "The MIME type of the file."
msgstr ""

msgid "1 character"
msgstr ""

msgid "@count characters"
msgstr ""

msgid "Filter settings"
msgstr ""

msgid "Comments per page"
msgstr ""

msgid "Comment moderation"
msgstr ""

msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""

msgid "FTP"
msgstr ""

msgid "Collaboration"
msgstr ""

msgid "Administration pages"
msgstr ""

msgid "Created content type %type."
msgstr ""

msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""

msgid "Created permissions: @perms"
msgstr ""

msgid "Invalid permission %permission."
msgstr ""

msgid "Username field found."
msgstr ""

msgid "Password field found."
msgstr ""

msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr ""

msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr ""

msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""

msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""

msgid "Found field by name @name"
msgstr ""

msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""

msgid "Found field by id @id"
msgstr ""

msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""

msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""

msgid "%type: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""

msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Tests"
msgstr ""

msgid "Run tests"
msgstr ""

msgid "Clean test environment"
msgstr ""

msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""

msgid "Clean environment"
msgstr ""

msgid "No tests to display."
msgstr ""

msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr ""

msgid "No test(s) selected."
msgstr ""

msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr ""

msgid "@name: @summary"
msgstr ""

msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""

msgid "1 pass"
msgstr ""

msgid "@count passes"
msgstr ""

msgid "1 fail"
msgstr ""

msgid "@count fails"
msgstr ""

msgid "1 exception"
msgstr ""

msgid "@count exceptions"
msgstr ""

msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr ""

msgid "numeric"
msgstr ""

msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""

msgid "After saving new content"
msgstr ""

msgid "After deleting content"
msgstr ""

msgid "Not in book"
msgstr ""

msgid "New book"
msgstr ""

msgid "contact"
msgstr ""

msgid "Delete the account and all content."
msgstr ""

msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""

msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr ""

msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""

msgid "Image linked to file"
msgstr ""

msgid "Progress indicator"
msgstr ""

msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""

msgid "Throbber"
msgstr ""

msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""

msgid "Starting upload..."
msgstr ""

msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""

msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""

msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""

msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""

msgid "All messages"
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""

msgid "The name of the site."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""

msgid "Removed date format %format."
msgstr ""

msgid "Delete date format"
msgstr ""

msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""

msgid "Content type name"
msgstr ""

msgid "update.php"
msgstr ""

msgid "Page top"
msgstr ""

msgid "Page bottom"
msgstr ""

msgid "width @width"
msgstr ""

msgid "height @height"
msgstr ""

msgid "upscaling allowed"
msgstr ""

msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr ""

msgid "@degrees&deg"
msgstr ""

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""

msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr ""

msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""

msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""

msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""

msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr ""

msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr ""

msgid "\"@text\" found"
msgstr ""

msgid "\"@text\" not found"
msgstr ""

msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr ""

msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr ""

msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""

msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""

msgid "Verbose message"
msgstr ""

msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""

msgid "All (@count)"
msgstr ""

msgid "Pass (@count)"
msgstr ""

msgid "Fail (@count)"
msgstr ""

msgid "Return to list"
msgstr ""

msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""

msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""

msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""

msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""

msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr ""

msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""

msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""

msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""

msgid "1 debug message"
msgstr ""

msgid "@count debug messages"
msgstr ""

msgid "Removed 1 test result."
msgstr ""

msgid "Removed @count test results."
msgstr ""

msgid "Removed 1 leftover table."
msgstr ""

msgid "Removed @count leftover tables."
msgstr ""

msgid "Removed 1 temporary directory."
msgstr ""

msgid "Removed @count temporary directories."
msgstr ""

msgid "Test result"
msgstr ""

msgid "View result of tests."
msgstr ""

msgid "hash"
msgstr ""

msgid "Comment permalink"
msgstr ""

msgid "Edit style"
msgstr ""

msgid "Delete style"
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, the site will check whether cron has been run in the "
"configured interval and automatically run it upon the next page "
"request. For more information visit the <a "
"href=\"@status-report-url\">status report page</a>."
msgstr ""

msgid "Execute cron"
msgstr ""

msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""

msgid "Fetcher"
msgstr ""

#: ; modules/user/user.permissions.js
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""

msgid "Highlighted content"
msgstr ""

msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr ""

msgid "Requires a title"
msgstr ""

msgid "No body"
msgstr ""

msgid "Private files"
msgstr ""

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the user who posted the comment."
msgstr ""

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""

msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""

msgid "The URL of the comment."
msgstr ""

msgid "Edit URL"
msgstr ""

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""

msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""

msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""

msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""

msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""

msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""

msgid "New comment count"
msgstr ""

msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""

msgid "Translation set ID"
msgstr ""

msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""

msgid "The type of the node."
msgstr ""

msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""

msgid "The language the node is written in."
msgstr ""

msgid "The URL of the node."
msgstr ""

msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""

msgid "Date changed"
msgstr ""

msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""

msgid "The author of the node."
msgstr ""

msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""

msgid "Poll winner"
msgstr ""

msgid "The winning poll answer."
msgstr ""

msgid "Poll winner votes"
msgstr ""

msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""

msgid "Poll winner percent"
msgstr ""

msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""

msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""

msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""

msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""

msgid "Last view"
msgstr ""

msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""

msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""

msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""

msgid "Login page"
msgstr ""

msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the user who owns the file."
msgstr ""

msgid "The name of the file on disk."
msgstr ""

msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr ""

msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""

msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""

msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""

msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""

msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""

msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""

msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr ""

msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""

msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""

msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""

msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""

msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""

msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""

msgid "The login name of the user account."
msgstr ""

msgid "The email address of the user account."
msgstr ""

msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""

msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""

msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""

msgid "The date the user account was created."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""

msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""

msgid "authorize.php"
msgstr ""

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""

msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Your PHP configuration only supports the %driver database type so it "
"has been automatically selected."
msgstr ""

msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""

msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""

msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""

msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""

msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""

msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""

msgid "Settings file"
msgstr ""

msgid "The settings file does not exist."
msgstr ""

msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""

msgid "The %file file exists."
msgstr ""

msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""

msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""

msgid "Settings file is writable."
msgstr ""

msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""

msgid "Site maintenance account"
msgstr ""

msgid "No default country"
msgstr ""

msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""

msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""

msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""

msgid "No pending updates."
msgstr ""

msgid "1 pending update"
msgstr ""

msgid "@count pending updates"
msgstr ""

msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""

msgid "Invalid form POST data."
msgstr ""

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""

msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""

msgid "Connection method"
msgstr ""

msgid "Enter connection settings"
msgstr ""

msgid "@backend connection settings"
msgstr ""

msgid "Change connection type"
msgstr ""

msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""

msgid "Site under maintenance"
msgstr ""

msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""

msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_unmanaged_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""

msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"%directory is not properly configured. This is often caused by a "
"problem with file or directory permissions."
msgstr ""

msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""

msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""

msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""

msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""

msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""

msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""

msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""

msgid ""
"Failed to connect to your %name database server. %name reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""

msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""

msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""

msgid "Required modules"
msgstr ""

msgid "Required modules not found."
msgstr ""

msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""

msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""

msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""

msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""

msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""

msgid "!local-task-title !active"
msgstr ""

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""

msgid "%module module enabled."
msgstr ""

msgid "%module module disabled."
msgstr ""

msgid "<a href=\"@link\">More help</a>"
msgstr ""

msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr ""

msgid "Check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""

msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""

msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""

msgid "Unable to parse info file."
msgstr ""

msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""

msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""

msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""

msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""

msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""

msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""

msgid "News items in block"
msgstr ""

msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""

msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""

msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""

msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""

msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""

msgid "OPML Remote URL"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""

msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""

msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""

msgid "This URL is not valid."
msgstr ""

msgid "No new feed has been added."
msgstr ""

msgid "The URL %url is invalid."
msgstr ""

msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""

msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""

msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""

msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""

msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""

msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""

msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""

msgid "Default fetcher"
msgstr ""

msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""

msgid "Default parser"
msgstr ""

msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""

msgid "Default processor"
msgstr ""

msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""

msgid "Default processor settings"
msgstr ""

msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""

msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""

msgid "Select categories using"
msgstr ""

msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""

msgid "Length of trimmed description"
msgstr ""

msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""

msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""

msgid "Viewing feeds"
msgstr ""

msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""

msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""

msgid "OPML integration"
msgstr ""

msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""

msgid "Configuring cron"
msgstr ""

msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""

msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""

msgid "View news feeds"
msgstr ""

msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""

msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""

msgid "Pages or PHP code"
msgstr ""

msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""

msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""

msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default; assign them to a region, on this page or the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, to make them visible."
msgstr ""

msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Personalize blocks"
msgstr ""

msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""

msgid "Cache blocks"
msgstr ""

msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""

msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""

msgid "Single-user blogs"
msgstr ""

msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""

msgid "Multi-user blogs"
msgstr ""

msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""

msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""

msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Create new blog entry"
msgstr ""

msgid "No books available."
msgstr ""

msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""

msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""

msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""

msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""

msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""

msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""

msgid "Printing books"
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""

msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""

msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""

msgid "Create new books"
msgstr ""

msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""

msgid "View printer-friendly books"
msgstr ""

msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""

msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""

msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""

msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""

msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""

msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""

msgid "Deleted @count comments."
msgstr ""

msgid "Comment approved."
msgstr ""

msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""

msgid ""
"Comments from users who do not have the <em>Post comments without "
"approval</em> permission are placed in the <a "
"href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a user "
"who has permission to <em>Administer comments</em> moderates them as "
"either published or deleted. Published comments can be bulk managed on "
"the <a href='@admin-comment'>Published comments</a> administration "
"page."
msgstr ""

msgid "Post comments with approval"
msgstr ""

msgid "Post comments without approval"
msgstr ""

msgid "Number of recent comments"
msgstr ""

msgid "Threading"
msgstr ""

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""

msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""

msgid "Allow comment title"
msgstr ""

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""

msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""

msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""

msgid "Flat list"
msgstr ""

msgid "Threaded list"
msgstr ""

msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""

msgid "Unapproved comments"
msgstr ""

msgid "Comment order settings removed."
msgstr ""

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""

msgid "Category %category has been saved."
msgstr ""

msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""

msgid "Contact @username"
msgstr ""

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""

msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""

msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""

msgid "User contact forms"
msgstr ""

msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""

msgid "Site-wide contact forms"
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""

msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Customization"
msgstr ""

msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""

msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""

msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""

msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""

msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""

msgid "[!site-name] !subject"
msgstr ""

msgid "!recipient-name,"
msgstr ""

msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""

msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""

msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""

msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""

msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""

msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag and drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Note: modifying the dashboard requires the !administer_blocks "
"permission."
msgstr ""

msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, or enable "
"JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""

msgid ""
"Drag and drop these to the columns below. Changes are automatically "
"saved."
msgstr ""

msgid "View and customize your dashboard"
msgstr ""

msgid "Clear log messages"
msgstr ""

msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""

msgid "Database log cleared."
msgstr ""

msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log entries</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""

msgid "Database log entries to keep"
msgstr ""

msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""

msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""

msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""

msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""

msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""

msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""

msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an object "
"type."
msgstr ""

msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""

msgid "Attempt to create a field instance that already exists."
msgstr ""

msgid "This field is required. "
msgstr ""

msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be attached to Drupal "
"<em>objects</em> (content nodes, users, taxonomy vocabularies, etc.) "
"and takes care of storing, loading, editing, and rendering field data. "
"Most users will not interact with the Field module directly, but will "
"instead use the <a href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user "
"interface. Module developers can use the Field API to make new objects "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to their objects. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""

msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr ""

msgid "Field API to add fields to objects like nodes and users."
msgstr ""

msgid "Core - fields"
msgstr ""

msgid "Field SQL storage"
msgstr ""

msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and must be a %type value. The label is optional, and "
"the key will be used as the label if no label is specified."
msgstr ""

msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""

msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""

msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""

msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""

msgid "Allowed values list: keys must be either 0 or 1."
msgstr ""

msgid "Allowed values list: two values are required."
msgstr ""

msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""

msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""

msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like ' m', ' kb/s'. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"('pound|pounds')."
msgstr ""

msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""

msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""

msgid "Summary input"
msgstr ""

msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""

msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""

msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""

msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""

msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""

msgid "Edit field settings."
msgstr ""

msgid "Change widget type."
msgstr ""

msgid "Edit instance settings."
msgstr ""

msgid "Delete instance."
msgstr ""

msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr ""

msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""

msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""

msgid "%field has no field settings."
msgstr ""

msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""

msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""

msgid "Change widget"
msgstr ""

msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""

msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""

msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""

msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""

msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""

msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""

msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""

msgid "Required field"
msgstr ""

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""

msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""

msgid "%field field settings"
msgstr ""

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""

msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""

msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"adding custom fields to content types, users, comments, and other "
"types of data. The field types are defined by other modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field-ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""

msgid "Defining custom fields"
msgstr ""

msgid ""
"When adding a custom field, you need to determine whether the field "
"type will contain text, numbers, lists, etc., as well as how it will "
"be input (as a text field, text area, select box, checkboxes, radio "
"buttons, etc.). A field may have a single value or multiple values. "
"For example, an employee field might have a single employee "
"identification number, whereas a phone number field might have "
"multiple phone numbers."
msgstr ""

msgid "Adding fields to content types"
msgstr ""

msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""

msgid "Edit instance settings"
msgstr ""

msgid "Edit field settings"
msgstr ""

msgid "Change widget type"
msgstr ""

msgid "Delete instance"
msgstr ""

msgid "Field UI"
msgstr ""

msgid "User Interface for the Field API."
msgstr ""

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""

msgid "Files displayed by default"
msgstr ""

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""

msgid "Upload destination"
msgstr ""

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""

msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot. Leaving this blank will allow users to upload a file with "
"any extension."
msgstr ""

msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""

msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""

msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""

msgid ""
"The file directory (@file_directory) cannot start with the system "
"files directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""

msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"space. The progress bar is helpful for monitoring progress on large "
"uploads."
msgstr ""

msgid "Add a new file"
msgstr ""

msgid "Include file in display"
msgstr ""

msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""

msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""

msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""

msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""

msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""

msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""

msgid "Referencing to the file used in the !name field is not allowed."
msgstr ""

msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""

msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""

msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""

msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""

msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""

msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""

msgid "Filter processing order"
msgstr ""

msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""

msgid "Added text format %format."
msgstr ""

msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete the text format %format?"
msgstr ""

msgid ""
"If you have any content left in this text format, it will be switched "
"to the %fallback text format. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Deleted text format %format."
msgstr ""

msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can determine "
"the text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Control which HTML tags and other formatting can be used for text "
"input. Don't allow too much formatting for untrusted users. This can "
"be a serious security risk."
msgstr ""

msgid ""
"Text formats are presented in the order you arrange them below. "
"Configure a text format to change its behavior."
msgstr ""

msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""

msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""

msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""

msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""

msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""

msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""

msgid "Delete text format"
msgstr ""

msgid "By !author @time ago"
msgstr ""

msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""

msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""

msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""

msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""

msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""

msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""

msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""

msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""

msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""

msgid "Setting up forum structure"
msgstr ""

msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""

msgid "Starting a discussion"
msgstr ""

msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""

msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""

msgid "Moving forum topics"
msgstr ""

msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""

msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""

msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""

msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""

msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""

msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""

msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""

msgid "Add new @node_type"
msgstr ""

msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""

msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""

msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""

msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""

msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""

msgid "Reference for usage, configuration, and modules"
msgstr ""

msgid "Edit %name style"
msgstr ""

msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""

msgid "Image style name"
msgstr ""

msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""

msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""

msgid "Select a new effect"
msgstr ""

msgid "Override defaults"
msgstr ""

msgid "Update style"
msgstr ""

msgid "Select an effect to add."
msgstr ""

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""

msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""

msgid "Style name"
msgstr ""

msgid "Create new style"
msgstr ""

msgid "Style %name was created."
msgstr ""

msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""

msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""

msgid "No replacement, just delete"
msgstr ""

msgid "Replacement style"
msgstr ""

msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""

msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""

msgid "Style %name was deleted."
msgstr ""

msgid "Revert the %style style?"
msgstr ""

msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""

msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr ""

msgid "Edit %label effect"
msgstr ""

msgid "Add %label effect"
msgstr ""

msgid "Update effect"
msgstr ""

msgid "Add effect"
msgstr ""

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""

msgid "!name must be an integer."
msgstr ""

msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""

msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""

msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""

msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""

msgid "view actual size"
msgstr ""

msgid "Sample original image"
msgstr ""

msgid "Sample modified image"
msgstr ""

msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""

msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""

msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""

msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""

msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""

msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""

msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""

msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""

msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""

msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""

msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""

msgid "Preview image style"
msgstr ""

msgid "no preview"
msgstr ""

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""

msgid "Image linked to content"
msgstr ""

msgid "Image \"@style\""
msgstr ""

msgid "Image \"@style\" linked to content"
msgstr ""

msgid "Image \"@style\" linked to file"
msgstr ""

msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, desaturate, and rotate (other contributed modules "
"provide additional effects). For example, by combining effects as "
"crop, scale, and desaturate, you can create square, grayscale "
"thumbnails."
msgstr ""

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""

msgid "No defined styles"
msgstr ""

msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""

msgid "Error generating image."
msgstr ""

msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""

msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""

msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""

msgid "Configure an image style."
msgstr ""

msgid "Delete an image style."
msgstr ""

msgid "Revert style"
msgstr ""

msgid "Revert an image style."
msgstr ""

msgid "Edit image effect"
msgstr ""

msgid "Edit an exiting effect within a style."
msgstr ""

msgid "Delete image effect"
msgstr ""

msgid "Delete an exiting effect from a style."
msgstr ""

msgid "Add image effect"
msgstr ""

msgid "Add a new effect to a style."
msgstr ""

msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""

msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""

msgid "Request/session parameter"
msgstr ""

msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""

msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""

msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""

msgid ""
"Define how to decide which language is used to display content (text "
"that you create and edit) and user interface text (text provided by "
"Drupal and modules, such as field labels and help text). This decision "
"is made by evaluating a series of detection methods for languages; the "
"first detection method that gets a result will determine which "
"language is used for that type of text. Define the order of evaluation "
"of language detection methods on this page."
msgstr ""

msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""

msgid "Content language detection"
msgstr ""

msgid "Use the detected content language."
msgstr ""

msgid "Localize date formats"
msgstr ""

msgid "Reset date formats"
msgstr ""

msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr ""

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr ""

msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""

msgid "The description displayed when hovering over a menu link."
msgstr ""

msgid ""
"This text will be used to construct the URL for the menu. The name "
"must contain only lowercase letters, numbers and hyphens, and must be "
"unique."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""

msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""

msgid "No Main links"
msgstr ""

msgid "Source for the Main links"
msgstr ""

msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""

msgid "No Secondary links"
msgstr ""

msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""

msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""

msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""

msgid "Deleted menu link %title."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr ""

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr ""

msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Available menus"
msgstr ""

msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""

msgid "Default parent item"
msgstr ""

msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""

msgid "Parent menu items"
msgstr ""

msgid "Edit menu link"
msgstr ""

msgid "Reset menu link"
msgstr ""

msgid "Delete menu link"
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""

msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Secondary</em> menu is used on many sites for legal notices "
"and contact pages."
msgstr ""

msgid "manage display"
msgstr ""

msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""

msgid "Machine name: @name"
msgstr ""

msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>add new content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>add new content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""

msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""

msgid "To remove the body field, remove text and leave blank."
msgstr ""

msgid "Preview before submitting"
msgstr ""

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""

msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""

msgid "Display author and date information."
msgstr ""

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""

msgid "Length of trimmed content"
msgstr ""

msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""

msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgstr ""

msgid ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr ""

msgid "<em>and</em> where <strong>%type</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""

msgid "<strong>%type</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""

msgid "Deleted @count posts."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr ""

msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""

msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the "
"timezone offset from UTC. Leave blank to use the time of form "
"submission."
msgstr ""

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""

msgid "The unique ID of the user who posted the node."
msgstr ""

msgid "The main body text of the node."
msgstr ""

msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""

msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""

msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""

msgid "Node module element."
msgstr ""

msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""

msgid "Use the language of the displayed content."
msgstr ""

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions. %warning"
msgstr ""

msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""

msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""

msgid "Show all content"
msgstr ""

msgid "Only in the term(s)"
msgstr ""

msgid "Create new %type_name content"
msgstr ""

msgid "Edit own %type_name content"
msgstr ""

msgid "Edit any %type_name content"
msgstr ""

msgid "Delete own %type_name content"
msgstr ""

msgid "Delete any %type_name content"
msgstr ""

msgid "Make content sticky"
msgstr ""

msgid "Make content unsticky"
msgstr ""

msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""

msgid "One permission in use"
msgstr ""

msgid "@count permissions in use"
msgstr ""

msgid "Find and manage content."
msgstr ""

msgid "Edit content type"
msgstr ""

msgid "!number node body and teaser properties migrated to the 'body' field."
msgstr ""

msgid "Don't display post information"
msgstr ""

msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""

msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""

msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""

msgid "Logging in with OpenID"
msgstr ""

msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""

msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""

msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""

msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""

msgid ""
"OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or "
"outdated. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""

msgid "BC Match library"
msgstr ""

msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add alias</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""

msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""

msgid "The alias is already in use."
msgstr ""

msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""

msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a node or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""

msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""

msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""

msgid "Use PHP for settings"
msgstr ""

msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""

msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""

msgid "A !php-code text format has been created."
msgstr ""

msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""

msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""

msgid "Creating a poll"
msgstr ""

msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""

msgid "Viewing polls"
msgstr ""

msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""

msgid "Vote on polls"
msgstr ""

msgid "Cancel and change own votes"
msgstr ""

msgid "View voting results"
msgstr ""

msgid "Your vote was cancelled."
msgstr ""

msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""

msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""

msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""

msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""

msgid "User information pages"
msgstr ""

msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""

msgid "Author information block"
msgstr ""

msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""

msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""

msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g. search engines, aggregators) better understand its "
"relationships and attributes. This semantically enriched, "
"machine-readable RDF output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a>. Other modules can define "
"mappings of their data to RDFa properties, and the RDF module makes "
"the data available to the theme. The core Drupal modules define RDF "
"mappings for their information, and the core Drupal themes output the "
"RDF meta-data information along with the human-readable visual "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@rdf\">RDF module</a>."
msgstr ""

msgid "Determine which search modules are active from the available modules."
msgstr ""

msgid "The active search modules have been changed."
msgstr ""

msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgstr ""

msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content. To build and maintain this index, a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Users with <em>Administer search</em> permission can further "
"configure the cron settings on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""

msgid "The new set is created by copying items from the @default set."
msgstr ""

msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""

msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""

msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""

msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""

msgid "Using set \"@set\""
msgstr ""

msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""

msgid "Add new shortcut"
msgstr ""

msgid "Editing @shortcut"
msgstr ""

msgid "The name of the shortcut."
msgstr ""

msgid "The path to the shortcut."
msgstr ""

msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""

msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""

msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>, and each user with <em>Select own shortcut "
"set</em> permission can select a preferred set of shortcuts. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""

msgid "Creating and modifying shortcuts and sets"
msgstr ""

msgid ""
"Users with the appropriate permissions can manage shortcut sets, "
"choose a preferred shortcut set, and edit the shortcuts within sets "
"from the <a href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it). The "
"core Seven administration theme displays this link next to the page "
"title, as a small + or - sign. If you click on the + sign, you will "
"add that page to your preferred set of shortcuts. If the page is "
"already part of your shortcut set, the link will be a - sign, and will "
"allow you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""

msgid "Edit own shortcuts"
msgstr ""

msgid "Select own shortcut set"
msgstr ""

msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr ""

msgid "Add to shortcuts"
msgstr ""

msgid "Remove from shortcuts"
msgstr ""

msgid "List the available shortcut sets and switch between them."
msgstr ""

msgid "Edit shortcut"
msgstr ""

msgid "Delete shortcut"
msgstr ""

msgid "Value @value is TRUE."
msgstr ""

msgid "Value @value is FALSE."
msgstr ""

msgid "Value @value is NULL."
msgstr ""

msgid "Value @value is not NULL."
msgstr ""

msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr ""

msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""

msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr ""

msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr ""

msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""

msgid "Link with label %label found."
msgstr ""

msgid "Link with label %label not found."
msgstr ""

msgid "Link containing href %href found."
msgstr ""

msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""

msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""

msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""

msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""

msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""

msgid "GSS negotiate"
msgstr ""

msgid "NTLM"
msgstr ""

msgid "Any safe"
msgstr ""

msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""

msgid "Running tests"
msgstr ""

msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""

msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""

msgid "Simpletest files"
msgstr ""

msgid "Stream Wrapper for Simpletest files."
msgstr ""

msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr ""

msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""

msgid ""
"SimpleTest requires the DOMDocument class to be available. Check the "
"configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info page</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""

msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""

msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""

msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr ""

msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""

msgid "Managing logs"
msgstr ""

msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""

msgid "Viewing site usage"
msgstr ""

msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""

msgid "Displaying popular content"
msgstr ""

msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Page view counter"
msgstr ""

msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""

msgid "View content access statistics"
msgstr ""

msgid "View content hits"
msgstr ""

msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""

msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""

msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""

msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""

msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""

msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""

msgid "Syslog facility"
msgstr ""

msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""

msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""

msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""

msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr ""

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr ""

msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""

msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr ""

msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""

msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""

msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr ""

msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr ""

msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""

msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""

msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""

msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr ""

msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""

msgid "This IP address is already blocked."
msgstr ""

msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""

msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr ""

msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""

msgid "Display PHP messages"
msgstr ""

msgid "Errors and warnings"
msgstr ""

msgid "Clear all caches"
msgstr ""

msgid "Page cache for anonymous users"
msgstr ""

msgid "Normal (recommended)"
msgstr ""

msgid ""
"The minimum amount of time that will elapse before the caches are "
"recreated."
msgstr ""

msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr ""

msgid ""
"External resources  can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""

msgid "Compress cached pages."
msgstr ""

msgid "Aggregate and compress CSS files into one file."
msgstr ""

msgid "Aggregate JavaScript files into one file."
msgstr ""

msgid "Public file system path"
msgstr ""

msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""

msgid "Private file system path"
msgstr ""

msgid ""
"A local file system path where private files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory should "
"not be accessible over the web."
msgstr ""

msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""

msgid "Default download method"
msgstr ""

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""

msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""

msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""

msgid ""
"The unique machine readable name for this date type, can only contain "
"lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr ""

msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""

msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""

msgid "New date type added successfully."
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, only users with the \"Access site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""

msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""

msgid ""
"If you are directed to a <em>Page not found (404)</em> error after "
"testing for clean URLs, see the <a href=\"@handbook\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""

msgid "Removed date type %type."
msgstr ""

msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""

msgid "Displayed as"
msgstr ""

msgid "Displayed as %date"
msgstr ""

msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""

msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""

msgid "Custom date format updated."
msgstr ""

msgid "Custom date format added."
msgstr ""

msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""

msgid "Deleted %ip"
msgstr ""

msgid "Enabled theme"
msgstr ""

msgid "Disabled theme"
msgstr ""

msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgstr ""

msgid "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr ""

msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgstr ""

msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""

msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""

msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""

msgid "URL (brief)"
msgstr ""

msgid "Short format"
msgstr ""

msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""

msgid "Medium format"
msgstr ""

msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""

msgid "Long format"
msgstr ""

msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""

msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""

msgid "the PHP documentation"
msgstr ""

msgid "Time-since"
msgstr ""

msgid "A data in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""

msgid "Raw timestamp"
msgstr ""

msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""

msgid "The unique ID of the node the file is attached to."
msgstr ""

msgid "An optional human-readable description of the file."
msgstr ""

msgid "The location of the file on disk."
msgstr ""

msgid "The node the file is attached to."
msgstr ""

msgid "Enable newly added modules in !project"
msgstr ""

msgid "Run database updates for !project"
msgstr ""

msgid "Set the !project theme as default"
msgstr ""

msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""

msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""

msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>. Not all modules support this "
"feature."
msgstr ""

msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""

msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""

msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site before any modules "
"are loaded. You may add IP addresses to the list, or delete existing "
"entries."
msgstr ""

msgid "Run software updates"
msgstr ""

msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""

msgid "Update modules"
msgstr ""

msgid "Update themes"
msgstr ""

msgid "SSH"
msgstr ""

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""

msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""

msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""

msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""

msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""

msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""

msgid "Enter a valid email address or %author."
msgstr ""

msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""

msgid "@remote could not be saved. @local already exists"
msgstr ""

msgid "AHAH callback"
msgstr ""

msgid "Select and configure your themes"
msgstr ""

msgid "Enable theme"
msgstr ""

msgid "Disable theme"
msgstr ""

msgid "Set default theme"
msgstr ""

msgid "Enable or disable modules"
msgstr ""

msgid "Delete date type"
msgstr ""

msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""

msgid "Edit date format"
msgstr ""

msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""

msgid "View reports, updates, and errors"
msgstr ""

msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""

msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""

msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""

msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr ""

msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""

msgid "PDO library"
msgstr ""

msgid ""
"Your server does not have the PHP PDO extension enabled. See the <a "
"href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> for more "
"information."
msgstr ""

msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""

msgid "PHP DOM Extension"
msgstr ""

msgid ""
"The DOM extension is part of PHP 5 core, but doesn't seem to be "
"enabled on your system. You need to enable the DOM extension on your "
"PHP installation."
msgstr ""

msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services.  If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""

msgid ""
"The unique machine-readable name for this vocabulary, used for theme "
"templates. Can only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""

msgid "The machine-readable name must not exceed 21 characters."
msgstr ""

msgid ""
"This machine-readable name is already in use by another vocabulary and "
"must be unique."
msgstr ""

msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""

msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""

msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""

msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""

msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""

msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""

msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the close/open "
"drawer link at the end of the toolbar."
msgstr ""

msgid "Open the drawer"
msgstr ""

msgid "Close the drawer"
msgstr ""

msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr ""

msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""

msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""

msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""

msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""

msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""

msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""

msgid "All recent content"
msgstr ""

msgid "My recent content"
msgstr ""

msgid "Track content"
msgstr ""

msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""

msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""

msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""

msgid "Assigning a language to content"
msgstr ""

msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""

msgid "Translating content"
msgstr ""

msgid "Maintaining translations"
msgstr ""

msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""

msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type  will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""

msgid "There is already a translation in this language."
msgstr ""

msgid "Trigger: !description"
msgstr ""

msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""

msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""

msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""

msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""

msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""

msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when content is created or updated."
msgstr ""

msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""

msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr ""

msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""

msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""

msgid "After saving updated content"
msgstr ""

msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""

msgid "When either creating a new user account or updating an existing"
msgstr ""

msgid "After creating a new user account"
msgstr ""

msgid "After updating a user account"
msgstr ""

msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""

msgid "Installing updates"
msgstr ""

msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""

msgid "Installing %project"
msgstr ""

msgid "Preparing to install"
msgstr ""

msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""

msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""

msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""

msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""

msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""

msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""

msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""

msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""

msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""

msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""

msgid "No available update data"
msgstr ""

msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""

msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""

msgid "Checked available update data for @count projects."
msgstr ""

msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""

msgid "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr ""

msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""

msgid "(Theme)"
msgstr ""

msgid "Release notes for @project_name"
msgstr ""

msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""

msgid "(Unsupported)"
msgstr ""

msgid "Download these updates"
msgstr ""

msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""

msgid "Downloading updates"
msgstr ""

msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""

msgid "Downloading updates failed:"
msgstr ""

msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""

msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""

msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""

msgid ""
"To install a new module or theme, either enter the URL of an archive "
"file you wish to install, or upload the archive file that you have "
"downloaded. You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> at <a "
"href=\"@drupal_org_url\">http://drupal.org</a>. The following archive "
"extensions are supported: %extensions"
msgstr ""

msgid "Install from a URL"
msgstr ""

msgid "For example: %url"
msgstr ""

msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""

msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""

msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""

msgid "The provided URL is invalid."
msgstr ""

msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""

msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""

msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""

msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""

msgid "Unable to extract %file"
msgstr ""

msgid "Downloading %project"
msgstr ""

msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""

msgid "Includes:"
msgstr ""

msgid "Enabled: %includes"
msgstr ""

msgid "Disabled: %disabled"
msgstr ""

msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr ""

msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr ""

msgid "Required by: %subthemes"
msgstr ""

msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""

msgid "Ready to update"
msgstr ""

msgid "Update manager"
msgstr ""

msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""

msgid "Maximum allowed dimensions for uploaded pictures."
msgstr ""

msgid "Maximum allowed file size for uploaded pictures."
msgstr ""

msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""

msgid "!name %locked"
msgstr ""

msgid "(locked)"
msgstr ""

msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""

msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""

msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""

msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""

msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""

msgid "When cancelling your account"
msgstr ""

msgid "When cancelling the account"
msgstr ""

msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""

msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""

msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""

msgid ""
"Delete the account and make all content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""

msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""

msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""

msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""

msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""

msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site.  You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""

msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose \"edit\"."
msgstr ""

msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""

msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""

msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""

msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""

msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions "
"pixels and the maximum size is %size kB."
msgstr ""

msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""

msgid "Cancelling account"
msgstr ""

msgid "Cancelling user account"
msgstr ""

msgid "%name has been disabled."
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in to "
"[site:login-url] using the following username and password:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: [user:password]\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to [user:edit-url] so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""

msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in to [site:uri-brief] by clicking on this link or "
"copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to [user:edit-url] so you can "
"change your password."
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to [user:edit-url] so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]"
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked."
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used."
msgstr ""

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled."
msgstr ""

msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""

msgid "Cancel accounts"
msgstr ""

msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""

msgid "Manage user accounts"
msgstr ""

msgid "Configure user accounts, roles and permissions."
msgstr ""

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""

msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""

msgid "Migrated user time zones"
msgstr ""

msgid "Minimal"
msgstr ""

msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""

msgid "Basic page"
msgstr ""

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-specific content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""

msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""

msgid "Content width"
msgstr ""

msgid "Fluid width"
msgstr ""

msgid "Fixed width"
msgstr ""

msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople%2Fpermissions&render=overlay
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "No fields are present yet."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Parent for @title"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "New field label"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Weight for new field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Parent for new field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "New field name"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Type of new field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Widget for new field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Existing field label"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Weight for added field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Parent for existing field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Existing field to share"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Ffields&render=overlay
msgid "Widget for existing field"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "No field is displayed."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "No field is hidden."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "<Hidden>"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Visible"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Parents for @title"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Visibility for @title"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Custom display settings"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts%2Fdisplay&render=overlay
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fsite-information&render=overlay
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople%2Fpermissions%2Froles&render=overlay
msgid "Save order"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople%2Fpermissions%2Froles&render=overlay
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fpeople%2Fpermissions%2Froles&render=overlay
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fhelp%2Fblock&render=overlay
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "Interface"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "URL fallback"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "@type language detection"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid "@title language provider"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fregional%2Flanguage%2Fconfigure&render=overlay
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fuser-interface%2Fshortcut&render=overlay
msgid "edit set name"
msgstr ""

#: /?q=admin%2Freports%2Fupdates%2Fupdate&render=overlay
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr ""

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Una error HTTP AJAX s'es producha."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una requèsta HTTP AJAX s'es acabada anormalament."

msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacions de desbugatge seguentas."

msgid "Path: !uri"
msgstr "Camin: !uri"

msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "EstatutTèxte: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponsaTèxte: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"

#: modules/overlay/overlay-child.js
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"

msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"

msgid "Hide"
msgstr "Amagar"

msgid "Show"
msgstr "Afichar"

msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"

msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."

msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"

msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web."

msgid "Temporary files"
msgstr "Fichièrs temporaris"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de "
"fichièrs cap al servidor"

msgid "Languages"
msgstr "Lengas"

msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Configurar las lengas del contengut e de l'interfàcia de "
"l'utilizaire."

msgid "Long"
msgstr "Long"

msgid "Medium"
msgstr "Mejan"

msgid "Short"
msgstr "Cort"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"

msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponiblas"

msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Cap d'informacion de mesa a jorn pas disponibla. <a "
"href=\"@run_cron\">Executatz lo prètzfach planificat (cron)</a> o <a "
"href=\"@check_manually\">verificatz manualament</a>."

msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra cap a drecha"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lengas activadas"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"

msgid "My account"
msgstr "Mon compte"

msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"

msgid "List"
msgstr "Listar"

msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"

msgid "Detection and selection"
msgstr "Detection e seleccion"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"

msgid "Administration"
msgstr "Administracion"

msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionatz e configuratz vòstres tèmas"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar los paramètres"

msgid "Content authoring"
msgstr "Redaccion de contengut"

msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres ligats a la mesa en forma e a la redaccion de contengut."

msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"

msgid "Development tools."
msgstr "Aisinas de desvolopament."

msgid "Media"
msgstr "Mèdia"

msgid "Media tools."
msgstr "Aisinas multimèdia."

msgid "People"
msgstr "Personas"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configuratz los comptes dels utilizaires"

msgid "Regional and language"
msgstr "Localizacion e lenga"

msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres regionals, de localizacion e traduccions. "

msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"

msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar lo format d'afichatge de la data e de l'ora."

msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"

msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pel fus orari e lo país per defaut del site."

msgid "Translate interface"
msgstr "Traduccion de l'interfàcia"

msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduire l'interfàcia de l'utilizaire, e tanben, potencialament de "
"tèxtes mai."

msgid "Search and metadata"
msgstr "Recèrca e metadonadas"

msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recèrca sul site, metadonadas e SEO."

msgid "System"
msgstr "Sistèma"

msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuracion generala del sistèma."

msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'tilizaire"

msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Aisnas de melhorament de l'interfàcia d'utilizaire."

msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"

msgid "Tools related to web services."
msgstr "Aisinas ligadas als servicis web."

msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"

msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travalh del contengut, aisinas de flux de trabalh editorial."

msgid "Content"
msgstr "Contengut"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar lo contengut e los comentaris."

msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Veire e personalizar lo tablèu de bòrd."

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Index"
msgstr "Indèx"

msgid "Modules"
msgstr "Moduls"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Enable or disable modules."
msgstr "Activar o desactivar de moduls."

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreches d'accès."

msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Veire los rapòrts, las mesas a jorn, e las errors."

msgid "Structure"
msgstr "Estructura"

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar los blòts, los tipes de contengut, los menuts, etc."

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Tasks"
msgstr "Prètzfaches"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Apondre als acorchis %shortcut_set"

msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"

msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"

msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"

msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"

msgid "Main menu"
msgstr "Menut principal"

msgid "Secondary menu"
msgstr "Menut segondari"

msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"

msgid "edit"
msgstr "modificar"

msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"

msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"

msgid "Code"
msgstr "Còde"

msgid "Direction"
msgstr "Direccion"

msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

msgid "Weight"
msgstr "Pes"

msgid "Operations"
msgstr "Operacions"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Suprimir aqueste messatge"

msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay&render=overlay
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas de l'administrator"

msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Adissiatz <strong>@username</strong> "

msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilizaire"

msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modificar los acorchis."

#: /?q=admin/config/regional/language&render=overlay&render=overlay; modules/toolbar/toolbar.js
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Amagar los acorchis"

msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."

msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenguda dins @site-name"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."

msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"

msgid "Search"
msgstr "Recèrca"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."

msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"

msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Propulsat per <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"

msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"

msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"

msgid "List links"
msgstr "Far la lista dels ligams"

msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menut"

msgid "@title dialog"
msgstr "dialòg de @title"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/toolbar/toolbar.js
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Veire los acorchis"

msgid "status"
msgstr "estatut"

msgid "any"
msgstr "totes"

msgid "published"
msgstr "publicat"

msgid "not published"
msgstr "pas publicat"

msgid "promoted"
msgstr "promolgut"

msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"

msgid "sticky"
msgstr "espingolat"

msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"

msgid "type"
msgstr "tipe"

msgid "French"
msgstr "Francés"

msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"

msgid "language"
msgstr "lenga"

msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire sonque los elements pels quals"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"

msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar lo contengut seleccionat"

msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar lo contengut seleccionat"

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"

msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Levat de la pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"

msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Espingolar en naut de las listas lo contengut seleccionat"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Levar del naut de las listas lo contengut seleccionat"

msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimir lo contengut seleccionar"

msgid "Operation"
msgstr "Operacion"

msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"

msgid "Title"
msgstr "Títol"

msgid "Type"
msgstr "Tipe"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Status"
msgstr "Estatut"

msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"

msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"

msgid "Node"
msgstr "Nosèl"

msgid "Full content"
msgstr "Contengut integral"

msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"

msgid "Search result"
msgstr "Resultat de la recèrca"

msgid "File"
msgstr "Fichièr"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"

msgid "User"
msgstr "Utilizaire"

msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."

msgid "« first"
msgstr "« primièr"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"

msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"

msgid "last »"
msgstr "darrièr »"

msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra "
"d'aprovacion dels comentaris."

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris pas validats (@count)"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Suprimir d'acorchis %shortcut_set"

msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"

msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"

msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quins blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."

msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"

msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerir los tipes de contengut, en incluissent las valors per defaut, la "
"promocion en pagina d'acuèlh, los paramètres dels comentaris, etc."

msgid "Menus"
msgstr "Menuts"

msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Apondre de menuts a vòstre site, modificar los menuts existents, "
"tornar nomenar e reorganizar los ligams que s'i tròban."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."

msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura d'ecran pel tèma !theme"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres pel tèma !theme"

msgid "default theme"
msgstr "tèma per defaut"

msgid "Enable"
msgstr "Activar"

msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar lo tèma !theme"

msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e causir per defaut"

msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme coma tèma per defaut"

msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar lo tèma !theme"

msgid "Set default"
msgstr "Definir per defaut"

msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Causir !theme coma tèma per defaut"

msgid "Enabled themes"
msgstr "Tèmas activat"

msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"

msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"

msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Causissètz \"Tèma per defaut\" per utilizar totjorn lo meteis tèma "
"sus l'ensemble del site."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar lo tèma d'administracion al moment de la creacion o de la "
"modificacion de contengut"

msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"

msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Causir e configurar vòstre sistèma"

#: /?q=admin%2Fappearance&render=overlay
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"

msgid "Seven"
msgstr "Seven"

msgid "Stark"
msgstr "Stark"

msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar los paramètres per defaut e especifics del tèma."

#: /?q=admin%2Fappearance&render=overlay
msgid "Install new theme"
msgstr "Installar un tèma novèl"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Causir e configurar lo tèma per defaut de vòstre site. D'autres <a "
"href=\"@themes\">tèmas</a> son disponibles."

msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"

msgid "Recent comments"
msgstr "Darrièrs comentaris"

msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire. S'una version de tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire es disponibla dins la lenga detectada, "
"serà afichada."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selector de lenga (@type)"

msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicacion"

msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"

msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"

msgid "System help"
msgstr "Ajuda del sistèma"

#: /?q=admin%2Freports%2Fstatus%2Frun-cron&destination=admin%2Fappearance%3Frender%3Doverlay&render=overlay
msgid "User menu"
msgstr "Menut de l'utilizaire"

msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"

msgid "Who's new"
msgstr "Qual es novèl"

msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."

msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."

msgid "About"
msgstr "A prepaus"

msgid "Uses"
msgstr "Usatges"

msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionament del contengut"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contraròtle de la visibilitat"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreches d'accès"

msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"

msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa los blògs multiutilizaires."

msgid "Changing colors"
msgstr "Modificacion de ;las colors"

msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres per defaut e personalizats"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"

msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."

msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."

msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet al contengut d'èsser traduch dins mantuna lenga."

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afichatge dels ligams contextuals"

msgid "Tracking user activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat de l'utilizaire"

msgid "Tracking content activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat del contengut"

msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar vòstre tablèu de bòrd"

msgid "Monitoring your site"
msgstr "Susvelhança de vòstre site"

msgid "Enabling field types"
msgstr "Activacion dels tipes de camp"

msgid "Attaching files to content"
msgstr "Estacad de fichièrs al contengut"

msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerir l'afichatge dels fichièrs estacats"

msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerir l'emplaçament dels fichièrs"

msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicacion dels filtres al tèxte"

msgid "Defining text formats"
msgstr "Definicion dels formats de tèxte"

msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"

msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra lo contengut en preparacion per l'afichatge."

msgid "Providing a help reference"
msgstr "Provesir una ajuda de referéncia"

msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Provesir una ajuda contextuala"

msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulacion dels imatges"

msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descripcion de son aparéncia&nbsp;: <em>carrat-85x85</em>"

msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Estacar d'imatges al contengut en tant que camps"

msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatges"

msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduccion del tèxte de l'interfàcia"

msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traduccions del tèxte de Drupal pòdon èsser provesidas "
"per&nbsp;:"

msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuracion d'un site multilingüe"

msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Apond de foncionalitats de gestion de las lengas e permet la "
"traduccion de l'interfàcia de l'utilizaire."

msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion dels menuts"

msgid "Displaying menus"
msgstr "Afichatge dels menuts"

msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menut de navigacion del "
"site."

msgid "Creating content"
msgstr "Creacion de contengut"

msgid "Administering content"
msgstr "Administracion del contengut"

msgid "Creating revisions"
msgstr "Creacion de revisions"

msgid "User permissions"
msgstr "Dreches de l'utilizaire"

msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."

msgid "Creating aliases"
msgstr "Creacion d'aliasses"

msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membre/clara-deluna</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>user/123</em>"

msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>a-prepaus-de-nosautres/equipa</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>node/456</em>"

msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerir los aliasses"

msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"

msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modificar los camins url de vòstre site en creant d'aliasses."

msgid "Searching content and users"
msgstr "Recèrca de contengut e d'utilizaires"

msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexar lo contengut amb lo prètzfach regular"

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reïndexacion del contengut"

msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de recèrca"

msgid "Search block"
msgstr "Blòt de recèrca"

msgid "Extending Search module"
msgstr "Modul de recèrca espandida"

msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"

msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar los paramètres de pertinéncia per la recèrca d'opcions "
"d'indexacion mai."

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gestion dels acorchis"

msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Apondon e supression d'acorchis"

msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afichatge dels acorchis"

msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site."

msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion dels moduls"

msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion dels tèmas"

msgid "Managing caching"
msgstr "Gestion de l'escondedor"

msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procedura de mantenença del sistèma"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de basa del site"

msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuracion de las accions"

msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creacion dels vocabularis"

msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulari</em> : Musica"

msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>tèrme</em> : Jazz"

msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Swing"

msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Fusion"

msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>tèrme</em> : Rock"

msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Rock Country"

msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Hard rock"

msgid "Classifying content"
msgstr "Classament del contengut"

msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vista de las listas e dels fluxes RSS per tèrme"

msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension del modul Taxonomy"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."

msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Afichatge dels ligams d'administracion"

msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa lo seguiment del contengut recent pels utilizaires."

msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificacion de las mesas a jorn disponiblas"

msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creacion e administracion dels utilizaires"

msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ròtles e dreches dels utilizaires"

msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"

msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Administra l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma "
"d'identificacion."

msgid "Core"
msgstr "Còr"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"

#: /?q=admin%2Fmodules&render=overlay
msgid "Install new module"
msgstr "Installar un modul novèl"

msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Telecargar de <a href=\"@modules\">moduls contribuits</a> addicionals "
"per espandir las foncionalitats de Drupal."

msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Susvelhatz regularament e installatz <a href=\"@updates\">las mesas a "
"jorn disponiblas</a> per gardar un site securizat e a jorn. Executatz "
"totjorn l'<a href=\"@update-php\">escript de mesa a jorn</a> a cada "
"còp qu'un modul es mes a jorn."

msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocatge d'adreças IP"

msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerir las adreças IP blocadas."

msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizaires anonimes"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."

msgid "Administrator role"
msgstr "Ròtle administrator"

msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"

msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"

msgid "disabled"
msgstr "desactivat"

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscripcion e anullacion"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qual pòt enregistrar de comptes ?"

msgid "Administrators only"
msgstr "Solament los administrators"

msgid "Visitors"
msgstr "Visitaires"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Los visitaires, mas l'aprovacion d'un administrator es requesida"

msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça de corrièr electronic quand un "
"visitaire crea un compte."

msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al moment de l'anullacion d'un compte d'utilizaire"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Causissètz lo metòde per anullar un compte"

msgid "Administer users"
msgstr "Administrar los utilizaires"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar lo compte e gardar tot so contengut."

msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Vòstre compte serà blocat e seretz pas pus autorizat a vos "
"connectar. Totes vòstres contenguts demoraràn a vòstre nom "
"d'utilizaire."

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fpeople%2Faccounts&render=overlay
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar lo compte e despublicar tot son contengut."

msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacion"

msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar las signaturas"

msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar los imatges dels utilizaires"

msgid "Picture directory"
msgstr "Repertòri dels imatges"

msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"

msgid "Picture display style"
msgstr "Estil d'afichatge dels imatges"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"

msgid "Scale and crop"
msgstr "Mesa a l'escala e requadratge"

msgid "Crop"
msgstr "Requadrar"

msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"

msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pel transferiment dels imatges"

msgid "pixels"
msgstr "pixèls"

msgid "Picture upload file size"
msgstr "Talha de fichièr pel transferiment dels imatges"

msgid "KB"
msgstr "Ko"

msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"

msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site:name]"

msgid "Body"
msgstr "Còs"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)"

msgid "Account activation"
msgstr "Activacion del compte"

msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"

msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l''anullacion del compte"

msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"

msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"

msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"

msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri"

msgid "Field list"
msgstr "Lista dels camps"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."

msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"

msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmas "
"detectats."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vejatz las errors « pagina pas trobada » (404)."

msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Veire las frasas las mai recercadas"

msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."

msgid "configure"
msgstr "configurar"

msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"

msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"

#: /?q=admin%2Fstructure%2Fblock&render=overlay
msgid "- Select - "
msgstr "- Seleccionar -"

msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

msgid "Block"
msgstr "Blòt"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"

msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restrench"

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"

msgid "Not customizable"
msgstr "Pas personalizable"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region."

msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"

msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòc"

msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"

msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Precisatz dins quins tèrmes e regions aquel blòt es afichat."

msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat"

msgid "Pages"
msgstr "Paginas"

msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las pagina, levadas las que son listadas"

msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"

msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"

msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"

msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"

msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"

msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable per utilizaire"

msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible per defaut"

msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, amagat per defaut"

msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres de lor compte."

msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"

msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afichar lo blòt per de tipes de contenguts especifics"

msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."

msgid "(empty)"
msgstr "(void)"

msgid "DRAG HERE"
msgstr "LISATZ AICI"

msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil de l'utilizaire."

msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."

msgid "There is currently 1 user online."
msgstr "Actualament, i a un utilizaire connectat."

msgid "Done"
msgstr "Acabat"

msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"

msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"

msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dreches d'accès al nosèl"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreches d'accès"

msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "more information"
msgstr "mai d'entresenhas"

msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"

#: /?q=admin%2Fconfig&render=overlay
msgid "Database system"
msgstr "Sistèma de banca de donadas"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"

msgid "Protected"
msgstr "Protegit"

msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sus <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuracion del Cron</a> del manual en "
"linha."

msgid "@count min"
msgstr "@count min"

msgid "@count sec"
msgstr "@count seg"

msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion i a !time"

msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podètz <a href=\"@cron\">aviar lo cron manualament</a>."

msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per executar lo cron dempuèi l'exterior, anatz sus <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaches de mantenença cron"

msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>public</em>)"

msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la banca de donadas"

msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Unicode library"
msgstr "Librariá Unicode"

msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"

msgid "Logging and errors"
msgstr "Jornalizacion e errors"

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mòde mantenença"

msgid "Performance"
msgstr "Performància"

msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"

msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Site information"
msgstr "Informacions sul site"

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir las accions definidas per vòstre site."

msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"

msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fcron&render=overlay
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Darrièra execucion : i a %cron-last"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fcron&render=overlay
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"

msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"

msgid "@count hours"
msgstr "@count oras"

msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"

msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"

msgid "list links"
msgstr "far la lista dels ligams"

msgid "edit menu"
msgstr "mofificar lo menut"

msgid "add link"
msgstr "apondre un ligam"

msgid "List menus"
msgstr "Fa la lista dels menuts"

msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menut"

msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menut"

msgid "URL path"
msgstr "Camin d'URL"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"

msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"

msgid "Add link"
msgstr "Aponndre un ligam"

msgid "Edit"
msgstr "Modificar"

msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vòstra configuracion es estada enregistrada."

msgid "Add text format"
msgstr "Apondre un format de tèxte"

msgid "Add style"
msgstr "Apondre un estil"

msgid "Add a new image style."
msgstr "Apondre un novèl estil d'imatge"

msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lista dels estils d'imatges del site."

msgid "Formats"
msgstr "Formats"

msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar las cadenas de format d'afichatge per la data e l'ora."

msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"

msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."

msgid "Types"
msgstr "Tipes"

msgid "Add date type"
msgstr "Apondre un tipe de data"

msgid "Add new date type."
msgstr "Apondre un novèl tipe de data."

msgid "Localize"
msgstr "Localizar"

msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"

msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins la sesilha"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins l'URL"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"

msgid "Translate"
msgstr "Traduire"

msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"

msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"

msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una accion avançada"

msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir las accions"

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "block"
msgstr "blòt"

#: /node/add/page
msgid "color"
msgstr "color"

#: /node/add/page
msgid "comment"
msgstr "comentari"

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "dashboard"
msgstr "tablèu de bòrd"

msgid "field"
msgstr "camp"

msgid "file"
msgstr "fichièr"

#: /node/add/page
msgid "help"
msgstr "ajuda"

msgid "image"
msgstr "imatge"

msgid "menu"
msgstr "menut"

msgid "node"
msgstr "nosèl"

msgid "system"
msgstr "sistèma"

msgid "taxonomy"
msgstr "taxinomia"

msgid "text"
msgstr "tèxte"

msgid "user"
msgstr "utilizaire"

#: modules/number/number.module:0
msgid "number"
msgstr "nombre"

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "path"
msgstr "camin"

msgid "search"
msgstr "recercar"

#: /?q=admin/structure/menu/manage/management&render=overlay
msgid "shortcut"
msgstr "acorchi"

msgid "update"
msgstr "metre a jorn"

msgid "locale"
msgstr "traduccion"

msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"

msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."

msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afichar, apondre o modificar de ròtles d'utilizaires."

msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"

msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"

msgid "delete"
msgstr "suprimir"

msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menut"

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "List (numeric)"
msgstr "Lista (numeric)"

msgid "Integer"
msgstr "Entièr"

msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"

msgid "Term reference"
msgstr "Referéncia d'un tèrme"

msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aqueste camp emmagazina un varchar dins la banca de donadas."

msgid "Long text"
msgstr "Tèxte long"

msgid "Long text and summary"
msgstr "Tèxte long e resumit"

msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"

msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zòna de tèxte amb un resumit"

msgid "Generic file"
msgstr "Fichièr generic"

msgid "Table of files"
msgstr "Tablèu dels fichièrs"

msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"

msgid "Key"
msgstr "Clau"

msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"

msgid "Link"
msgstr "Ligam"

msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte simple"

msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumit o copat"

msgid "Default SQL storage"
msgstr "Emmagazinatge SQL per defaut"

#: modules/taxonomy.views.inc:139
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"

msgid "User module account form elements"
msgstr "Elements de formulari de compte del modul User"

msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element de formulari de fus orari del modul User"

msgid "User module history view element."
msgstr "Element d'afichatge de l'istoric del modul User"

msgid "History"
msgstr "Istoric"

msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"

msgid "View"
msgstr "Veire"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"

msgid "role"
msgstr "ròtle"

msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar los blòts"

msgid "@module module"
msgstr "modul @module"

msgid "administer blocks"
msgstr "administrar los blòts"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari"

msgid "View comments"
msgstr "Veire los comentaris"

msgid "Edit own comments"
msgstr "Modificar sos pròpris comentaris"

msgid "administer comments"
msgstr "administrar los comentaris"

msgid "post comments"
msgstr "sometre de comentaris"

msgid "access comments"
msgstr "accedor als comentaris"

msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizar los ligams contextuals"

msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Veire lo tablèu de bòrd de gestion"

msgid "administer filters"
msgstr "administrar los filtres"

msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar los estils d'imatges"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "administer image styles"
msgstr "administrar los estils d'imatges"

msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar las lengas"

msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire los tèxtes de l'interfàcia"

msgid "administer languages"
msgstr "administrar las lengas"

msgid "translate interface"
msgstr "traduire l'interfàcia"

msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar los menuts e los elements de menuts."

msgid "administer menu"
msgstr "administrar lo menut"

msgid "Bypass content access control"
msgstr "Otrapassar lo contraròtle d'accès al contengut"

msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar los tipes de contenguts"

msgid "Administer content"
msgstr "Administrar lo contengut"

msgid "View published content"
msgstr "Veire lo contengut publicat"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "Veire lo contengut pas publicat que ne soi l'autor"

msgid "View content revisions"
msgstr "Veire las revisions de contengut"

msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablir de revisions de contengut"

msgid "Delete content revisions"
msgstr "Suprimir de revisions de contengut"

msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"

msgid "administer nodes"
msgstr "administrar los nosèls"

msgid "administer content types"
msgstr "administrar los tipes de contengut"

msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accedir a l'avant plan (overlay)"

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar los aliasses d'URL"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e modificar d'aliasses d'URL"

msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"

msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"

msgid "Administer search"
msgstr "Administrar la recèrca"

msgid "Use search"
msgstr "Utilizar la recèrca"

msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilizar la recèrca avançada"

msgid "administer search"
msgstr "administrar la recèrca"

msgid "use advanced search"
msgstr "utilizar la recèrca avançada"

msgid "search content"
msgstr "recercar dins lo contengut"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar los acorchis"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "administer shortcuts"
msgstr "administrar los acorchis"

msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar los moduls"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar la configuracion del site"

msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar los tèmas"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar las mesas a jorn del logical"

msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar las accions"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizar lo site en mòde mantenença"

msgid "View site reports"
msgstr "Veire los rapòrts del site"

msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocar d'adreças IP"

msgid "administer actions"
msgstr "administrar las accions"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "administer modules"
msgstr "administrar los moduls"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "administer themes"
msgstr "administrar los tèmas"

msgid "access administration pages"
msgstr "accedir a las paginas d'administracion"

msgid "access site reports"
msgstr "accedir als rapòrts del site"

msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar la configuracion del site"

#: /?q=admin%2Fpeople&render=overlay
msgid "administer software updates"
msgstr "administrar las mesas a jorn del logicial"

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar los vocabularis e tèrmes"

msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modificar los tèrmes dins %vocabulary"

msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar la classificacion"

msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilizar la barra d'aisinas d'administracion"

msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar los dreches d'accès"

msgid "View user profiles"
msgstr "Veire los perfils d'utilizaires"

msgid "Change own username"
msgstr "Modificar son pròpi nom d'utilizaire"

msgid "change own username"
msgstr "cambiar son nom d'utilizaire"

msgid "access user profiles"
msgstr "accedir als perfils dels membres"

msgid "administer permissions"
msgstr "administrar los dreches d'accès"

msgid "administer users"
msgstr "administrar los utilizaires"

msgid "permission"
msgstr "permission"

msgid "active"
msgstr "actiu"

msgid "blocked"
msgstr "blocat"

msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires que"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"

msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"

msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats"

msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anullar los comptes d'utilizaires seleccionats"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."

msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"

msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"

msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"

msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"

msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"

msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"

msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"

msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."

msgid "Authored on"
msgstr "Escrich lo"

msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"

msgid "Published"
msgstr "Publicat"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"

msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

msgid "Summary"
msgstr "Resumit"

msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"

msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"

msgid "Closed"
msgstr "Tampat"

msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"

msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menut"

msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menut"

msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"

msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"

msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"

msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"

msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai d'entresenhas suls formats de tèxte"

msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las balises HTML autorizadas"

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en ligams"

msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las adreças de paginas web e de corrièrs electronics son "
"transformadas en ligams automaticament."

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas : @tags"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."

msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada mièja-automatica dels noms d'utilizaire"

msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"

msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"

msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dins lo menut"

msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"

msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"

msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name lo @date"

msgid "By @name"
msgstr "Per @name"

msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"

msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"

msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"

msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pagina"

msgid "view"
msgstr "veire"

msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."

msgid "Sat"
msgstr "sab"

#: /?q=node/1
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "publicat per !username lo !datetime "

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"

msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"

msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"

msgid "@size TB"
msgstr "@size To"

msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"

msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"

msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"

msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los fichièrs an de pesar mens de !size."

msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorizadas : !extensions."

msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"

msgid "Remove"
msgstr "Levar"

msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"

msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"

msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"

msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"

msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"

msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."

msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."

msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

msgid "Generate image style"
msgstr "Generar un estil d'imatge"

msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messatge del mòde mantenença"

msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"

msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"

msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la lenga en anglés"

msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la lenga en anglés. Serà disponible a la traduccion dins las "
"autras lengas."

msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la lenga"

msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la lenga en question dins aquesta meteissa lenga."

msgid "Language domain"
msgstr "Domeni de la lenga"

msgid "Right to left"
msgstr "De drecha cap a esquèrra"

msgid "Save language"
msgstr "Enregistrar la lenga"

msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembre"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"

msgid "Format"
msgstr "Format"

#: captcha.module:338
msgid "disable"
msgstr "desactivar"

msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"

msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"

msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"

msgid "Albania"
msgstr "Albania"

msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"

msgid "Angola"
msgstr "Angòla"

msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"

msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

msgid "Austria"
msgstr "Àustria"

msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"

msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"

msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"

msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"

msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"

msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

msgid "Benin"
msgstr "Benin"

msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"

msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"

msgid "Belize"
msgstr "Belize"

msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Còngo (Kinshasa)"

msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Còngo (Brazzaville)"

msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"

msgid "Ivory Coast"
msgstr "Còsta d'Evòri"

msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"

msgid "Chile"
msgstr "Chile"

msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"

msgid "China"
msgstr "China"

msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"

msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"

msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"

msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"

msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"

msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

msgid "Djibouti"
msgstr "Jiboti"

msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"

msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"

msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"

msgid "Ecuador"
msgstr "Equator"

msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"

msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"

msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"

msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"

msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"

msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"

msgid "France"
msgstr "França"

msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"

msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"

msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"

msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"

msgid "Greece"
msgstr "Grècia"

msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

msgid "Guam"
msgstr "Guam"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"

msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"

msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"

msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"

msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

msgid "Ireland"
msgstr "Irelanda"

msgid "Israel"
msgstr "Israèl"

msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"

msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

msgid "Iran"
msgstr "Iran"

msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"

msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"

msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"

msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"

msgid "Japan"
msgstr "Japon"

msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"

msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"

msgid "Laos"
msgstr "Laòs"

msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"

msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"

msgid "Libya"
msgstr "Libia"

msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"

msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"

msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"

msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"

msgid "Mali"
msgstr "Mali"

msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"

msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

msgid "Malta"
msgstr "Malta"

msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"

msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"

msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"

msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"

msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"

msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"

msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"

msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"

msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

msgid "Niue"
msgstr "Niue"

msgid "New Zealand"
msgstr "Nòna Zelanda"

msgid "Oman"
msgstr "Oman"

msgid "Panama"
msgstr "Panama"

msgid "Peru"
msgstr "Peró"

msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòna Guinèa"

msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"

msgid "Poland"
msgstr "Polonha"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territòri Palestinian"

msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

msgid "Palau"
msgstr "Palau"

msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

msgid "Reunion"
msgstr "Reünion"

msgid "Romania"
msgstr "Romania"

msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

msgid "Russia"
msgstr "Russia"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"

msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"

msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"

msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"

msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"

msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"

msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"

msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"

msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

msgid "Syria"
msgstr "Siria"

msgid "Chad"
msgstr "Chad"

msgid "Togo"
msgstr "Tògo"

msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"

msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"

msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"

msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"

msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"

msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"

msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"

msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"

msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"

msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"

msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"

msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"

msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"

msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"

msgid "Monday"
msgstr "Diluns"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"

msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"

msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"

msgid "Friday"
msgstr "Divendres"

msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"

msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"

msgid "Default time zone."
msgstr "Fus orari per defaut."

msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"

msgid "Language"
msgstr "Lenga"

msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglés (intèrne)"

msgid "n/a"
msgstr "nd"

msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pagina es una vista d'ensemble de las cadenas que son "
"disponiblas a la traduccion. Drupal aficha los tèxtes traduisibles en "
"gropes de tèxte : los moduls pòdon provesir de gropes de tèxte "
"suplementaris. Aquela possibilitat de regropar los tèxtes de la "
"meteissa familha pòt èsser utilizada per concentrar l'esfòrç de "
"traduccion sus d'unes domenis especifics de l'interfàcia de Drupal."

msgid "String contains"
msgstr "La cadena conten"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissatz void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa"

msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"

msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglés (provesit per Drupal)"

msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A l'encòp las cadenas traduchas e las qu'o son pas"

msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes traduches"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas traduches"

msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar la recèrca a"

msgid "All text groups"
msgstr "Totes los gropes de tèxte"

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar las cadenas que se pòdon traduire"

msgid "Text group"
msgstr "Gropes de tèxte"

msgid "String"
msgstr "Cadena"

msgid "Context"
msgstr "Contèxte"

msgid "No strings available."
msgstr "Cap de cadena pas disponibla."

msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"

msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"

msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"

msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar a la pagina @number"

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar de cadenas "
"especificas, traduchas o pas, es utilizada per crear o modificar de "
"traduccions. (Nòtas&nbsp;: Per de prètzfaches de traduccion que "
"concernisson mantuna cadena, pòt èsser mai apropriat d'efectuar una "
"<a href=\"@export\">exportacion</a> de las cadenas per las modificar "
"fòra linha amb un logicial de traduccion Gettext). Las recèrcas "
"pòdon èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de "
"tèxte especific o dins una lenga precisa."

msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas que son ja installadas"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas pas encara installadas"

msgid "Afar"
msgstr "Afar"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"

msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"

msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"

msgid "Breton"
msgstr "Breton"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"

msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"

msgid "Czech"
msgstr "Chèc"

msgid "Danish"
msgstr "Danés"

msgid "German"
msgstr "Alemand"

msgid "Maldivian"
msgstr "Moldau"

msgid "Greek"
msgstr "Grèc"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

msgid "Basque"
msgstr "Basc"

msgid "Persian"
msgstr "Persan"

msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

msgid "Frisian"
msgstr "Frison"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

msgid "Galician"
msgstr "Galician"

msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Manx"
msgstr "Manx"

msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"

msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"

msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

msgid "Italian"
msgstr "Italian"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Corean"

msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

msgid "Komi"
msgstr "Komi"

msgid "Latin"
msgstr "Latin"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"

msgid "Malagasy"
msgstr "Malagash"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongòl"

msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"

msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"

msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Pali"
msgstr "Pali"

msgid "Polish"
msgstr "Polonés"

msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"

msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

msgid "Russian"
msgstr "Rus"

msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"

msgid "Somali"
msgstr "Somali"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

msgid "Sudanese"
msgstr "Sodanés"

msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"

msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, Simplificat"

msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, Tradicional"

msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"

msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichièr gettext portable (<em>.po</em>)."

msgid "Import into"
msgstr "Importar en"

msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Causissètz la lenga per la quala volètz apondre de tèrmes. Se "
"causissètz una lenga qu'es pas encara presenta, serà aponduda."

msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traduccions importadas seràn apondudas dins aquel grop de tèxte."

msgid "Mode"
msgstr "Mòde"

msgid "Unspecified error"
msgstr "Error pas especificada"

msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra las balisas HTML"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."

msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"

msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire"

msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "content"
msgstr "contengut"

msgid "Replies"
msgstr "Responsas"

msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte."

msgid "closed"
msgstr "tampat"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "deny"
msgstr "refusar"

msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"

msgid "Log"
msgstr "Jornal"

msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"

msgid "More"
msgstr "Mai"

msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"

msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"

msgid "new"
msgstr "novèl"

msgid "error"
msgstr "error"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"

msgid "Yes"
msgstr "Òc"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "cron"
msgstr "cron"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (per defaut)"

msgid "Ash"
msgstr "Cendre"

msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"

msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chicolat bèlga"

msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"

msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"

msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"

msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"

msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"

msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"

msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"

msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"

msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"

msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"

msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Download"
msgstr "Telecargament"

msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"

msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son :"

msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"

msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Size"
msgstr "Talha"

msgid "Daily"
msgstr "Cada jorn"

msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"

msgid "default"
msgstr "defaut"

msgid "Message"
msgstr "Messatge"

msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."

msgid "Password"
msgstr "Senhal"

msgid "Variable"
msgstr "Variabla"

msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualament, i a pas cap de contribucion dins aquesta categoria."

msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"

msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes listats"

msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonims"

msgid "Multiple select"
msgstr "Causidas multiplas"

msgid "Required"
msgstr "Requesit"

msgid "root"
msgstr "raiç"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Parents"
msgstr "Parents"

msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son classadas d'en primièr per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."

msgid "none"
msgstr "pas cap"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"

msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"

msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"

msgid "‹ "
msgstr "‹ "

msgid "up"
msgstr "naut"

msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"

msgid " ›"
msgstr " ›"

msgid "Book"
msgstr "Libre"

msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"

msgid "category"
msgstr "categoria"

msgid "Outline"
msgstr "Estructura"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesilha dobèrta per %name."

msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"

msgid "Small"
msgstr "Pichon"

msgid "Large"
msgstr "Grand"

msgid "High"
msgstr "Nauta"

msgid "Low"
msgstr "Febla"

msgid "Time"
msgstr "Ora"

msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valors per defaut."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Path"
msgstr "Camin"

msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"

msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"

msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"

msgid "forum"
msgstr "forum"

msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"

msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."

msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."

msgid "Menu"
msgstr "Menut"

msgid "results"
msgstr "resultats"

msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatiu"

msgid "never"
msgstr "pas jamai"

msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."

msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"

msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"

msgid "actions"
msgstr "accions"

msgid "aggregator"
msgstr "agregador"

msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"

msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"

msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."

msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"

msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"

msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura d'ecran del tèma %theme"

msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"

msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"

msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"

msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"

msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"

msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals dels accèsses mai ancians que"

msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"

msgid "Unassign"
msgstr "Suprimir l'associacion"

msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."

msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat (ada) a accedir a aquela pagina."

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"

msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres per @role"

msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"

msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensions que los utilizaires que fan partida d'aqueste ròtle "
"pòdon mandar. Separatz las extensions amb un espaci e incluiscatz pas "
"lo punt del començament (ex : .pdf => pdf)."

msgid "Picture"
msgstr "Retrach"

msgid "Database type"
msgstr "Tipe de banca de donadas"

msgid "action"
msgstr "accion"

msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"

msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

msgid "Created"
msgstr "Creat"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"

msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"

msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"

msgid "Content management"
msgstr "Gestion del contengut"

msgid "Menu item"
msgstr "Element de menut"

msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"

msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Lo camin de Drupal cap al qual punta aquel element de menut. Aquò "
"pòt èsser un camin intèrne a Drupal coma %add-node o una url "
"extèrna coma %drupal. Picatz %front per puntar cap a la pagina "
"d'acuèlh."

msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada e qu'aqueste element de menut a "
"d'enfants, lo menut se presentarà jos la forma desplegada de contunh."

msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menut, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap aval e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats mai naut."

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"

msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version estampabla"

msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"

msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."

msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

msgid "Post"
msgstr "Postar"

msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"

msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"

msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "@count days"
msgstr "@count jorns"

msgid "Footer message"
msgstr "Messatge de pè de pagina"

msgid "Logo"
msgstr "Lògo"

msgid "Mission"
msgstr "Mission"

msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"

msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"

msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"

msgid "php"
msgstr "php"

msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"

msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de compte pels visitaires"

msgid "Url"
msgstr "Url"

msgid "Host"
msgstr "Òste"

msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"

msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponible"

msgid "Header"
msgstr "Entèsta"

msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"

msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"

msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"

msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria « %category » es estada aponduda."

msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria « %category » es estada mesa a jorn."

msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"

msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstra adreça de corrièr electronic"

msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"

msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'òste"

msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"

msgid "Signature"
msgstr "Signatura"

msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"

msgid "Body field label"
msgstr "Libellat del camp còs"

msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"

msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"

msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"

msgid "Count"
msgstr "Compte"

msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"

msgid "Items"
msgstr "Elements"

msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"

msgid "%time left"
msgstr "%time restant"

msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"

msgid "URL:"
msgstr "URL :"

msgid "%age old"
msgstr "%age ans"

msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"

msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."

msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."

msgid "access news feeds"
msgstr "accedir als fluxes de novèlas"

msgid "1 attachment"
msgstr "1 fichièr estacat"

msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"

msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponible."

msgid "security"
msgstr "seguretat"

msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"

msgid "Table"
msgstr "Taula"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mec"

msgid "Thu"
msgstr "mar"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sun"
msgstr "meng"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"

msgid "Color"
msgstr "Color"

msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"

msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"

msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL pel flux %title modificat en %url."

msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"

msgid "1 vote"
msgstr "1 vòte"

msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"

msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"

msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de gàrdia per defaut"

msgid "Top pages"
msgstr "Paginas las mai activas"

msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"

msgid "Recent hits"
msgstr "Darrièrs accèsses"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"

msgid "1 new"
msgstr "1 novèl"

msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."

msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"

msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn definitius "
"sonque a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."

msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai d'ajuda...</a>]"

msgid "English"
msgstr "Anglés"

msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"

msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aquel sistèma "
"seràn mandats a aquela adreça. Aquela adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas novèlas o avertiments."

msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"

msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adreça electronica %email es pas autorizada sus aqueste site."

msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"

msgid "Sources"
msgstr "Fonts"

msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"

msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs elements del flux !title"

msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."

msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"

msgid "1 item"
msgstr "1 element"

msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'element de menut %item ?"

msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menut %title suprimit."

msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"

msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"

msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un retrach"

msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."

msgid "No users available."
msgstr "Cap d'utilizaire pas disponible."

msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."

msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"

msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"

msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"

msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"

msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menut"

msgid "Edit menu item"
msgstr "Modificar l'element de menut"

msgid "Reset menu item"
msgstr "Reïnicializar l'element de menut"

msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimir l'element de menut"

msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionals"

msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."

msgid "Jan"
msgstr "Gen"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"

msgid "Greater than"
msgstr "Superior"

msgid "Less than"
msgstr "Inferior"

msgid "profile"
msgstr "perfil"

msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."

msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"

msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"

msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."

msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

msgid "Results"
msgstr "Resultats"

msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."

msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"

msgid "Forums"
msgstr "Forums"

msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"

msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"

msgid "User management"
msgstr "Gestion dels utilizaires"

msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"

msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"

msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"

msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"

msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"

msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"

msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"

msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"

msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"

msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"

msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"

msgid "System default"
msgstr "Tèma per defaut del sistèma"

msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala del fichièr de transferir"

msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripcion afichada quand lo puntador susvòla aqueste element de "
"menut."

msgid "Gray"
msgstr "Gris"

msgid "Attach new file"
msgstr "Estacar un fichièr novèl"

msgid "Attach"
msgstr "Estacar"

msgid "File system path"
msgstr "Camin del dorsièr d'emmagazinatge"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title suprimit."

msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mai</a>"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"

msgid "details"
msgstr "detalhs"

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"

msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponiblas per Drupal :"

msgid "Action '%action' added."
msgstr "Accion '%action' aponduda."

msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Levar las accions orfanèlas"

msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"

msgid "Story"
msgstr "Istoric"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "SQL"
msgstr "SQL"

msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"

msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"

msgid "Adding numbers."
msgstr "Apondre de nombres."

msgid "Adding punctuation."
msgstr "Apondre de signes de pontuacion."

msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"

msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"

msgid "Get help"
msgstr "Obténer d'ajuda"

msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduch"

msgid "is"
msgstr "es"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"

msgid "Site building"
msgstr "Construccion del site"

msgid "No primary links"
msgstr "Pas de ligams primaris"

msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels ligams primaris"

msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccionatz lo menut que serà afichat dins los ligams primaris."

msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de ligams segondaris"

msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"

msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."

msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar lo menut"

msgid "List items"
msgstr "Fa la lista de las entradas de menut."

msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"

msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"

msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a l'utilizaire"

msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon pas contrarotlar se vòlon afichar aqueste "
"blòt o pas."

msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unic."

msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una descripcion brèva de vòstre blòt. Utilizada sus <a "
"href=\"@overview\">la vista d'ensemble dels blòts</a>."

msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"

msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar l'element de menut %item a sas "
"valors per defaut ?"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"

msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"

msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Unpublish"
msgstr "Levar"

msgid "Permission"
msgstr "Permission"

msgid "My blog"
msgstr "Mon blòg"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lors coordenadas"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"

msgid "Read/Write"
msgstr "Legir/Escriure"

msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech<em>administrar los comentaris</em> "
"seràn capables d'otrapasser aqueste paramètre."

msgid "parent"
msgstr "parent"

msgid "1 comment"
msgstr "1 comentari"

msgid "1 new comment"
msgstr "1 comentari novèl"

msgid "post comments without approval"
msgstr "sometre de comentaris sens aprovacion"

msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"

msgid "Show descriptions"
msgstr "Far veire las descriptions"

msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"

msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"

msgid "Blue"
msgstr "Blau"

msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"

msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"

msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menut personalizat %title ?"

msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"

msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"

msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Vos cal <a href=\"@login\">vos connectar</a> per postar de comentaris"

msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"

msgid "@user's picture"
msgstr "Retrach de @user"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"

msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacions reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@help\">modul Help</a> del manual en linha."

msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afichar, apondre o modificar d'utilizaires."

msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."

msgid "info"
msgstr "info"

msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullar la connexion OpenID"

msgid "Add an OpenID"
msgstr "Apondre un OpenID."

msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'identificant OpenID %authname per "
"l'utilizaire %user ?"

msgid "1 user"
msgstr "1 utilizaire"

msgid "@count users"
msgstr "@count utilizaires"

msgid "Primary links"
msgstr "Ligams primaris"

msgid "ok"
msgstr "d'acòrdi"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : « %title » mes a jorn."

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : « %title » apondut."

msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."

msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"

msgid "- None selected -"
msgstr "- cap de seleccionat -"

msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a> del manual en linha."

msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"

msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."

msgid "Pictures"
msgstr "Retraches"

msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"

msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"

msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De novèls elements de flux son creats automaticament dins las "
"categorias seleccionadas."

msgid "1 guest"
msgstr "1 convidat"

msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"

msgid "1 year"
msgstr "1 annada"

msgid "@count weeks"
msgstr "@count setmanas"

msgid "1 min"
msgstr "1 min"

msgid "1 sec"
msgstr "1 seg"

msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"

msgid "Promote to front page"
msgstr "Plaçar en pagina d'acuèlh"

msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"

msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."

msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"

msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."

msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreças de corrièrs electronics de notificar quand de mesas a jorn "
"son disponiblas"

msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"

msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novèla(s) version(s) disponibla(s) per !site_name"

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"

msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vejatz la pagins de las <a href=\"@available_updates\">mesas a jorn "
"disponiblas</a> per mai d'entresenhas."

msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"

msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"

msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"

msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"

msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"

msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."

msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"

msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"

msgid "administer forums"
msgstr "administrar los forums"

msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"

msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"

msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lecturas"

msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar l'adreça electronica"

msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"

msgid "Error reporting"
msgstr "Rapòrts d'error"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "where"
msgstr "ont"

msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"

msgid "Remove orphans"
msgstr "Suprimir las accions orfanèlas"

msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Causissètz una accion avançada"

msgid "Action type"
msgstr "Tipe d'accion"

msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'accion '%action' ?"

msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'associacion de l'accion %title ?"

msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pas cap d'accion disponibla per aqueste desenclavador."

msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al moment de l'enregistrament o de la mesa a jorn d'un contengut"

msgid "After saving a new post"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un contengut novèl"

msgid "After saving an updated post"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un contengut existent"

msgid "After deleting a post"
msgstr "Aprèp la supression d'un contengut"

msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un contengut es afichat per un utilizaire identificat"

msgid "Publish post"
msgstr "Publicar lo contengut"

msgid "Unpublish post"
msgstr "Levar lo contengut de la publicacion"

msgid "Make post sticky"
msgstr "Metre en lum lo contengut"

msgid "Make post unsticky"
msgstr "Levar lo contengut de la mesa en lum"

msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promòure lo contengut en pagina d'acuèlh"

msgid "Remove post from front page"
msgstr "Levar lo contengut de la pagina d'acuèlh"

msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar l'autor del contengut"

msgid "Save post"
msgstr "Enregistrar lo contengut"

msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Levar de la publicacion los contenguts que contenon lo o los mots "
"claus"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"

msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"

msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publicat."

msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title levat de la publicacion."

msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mes en lum."

msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title levar de la mesa en lum."

msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un comentari es consultat per un utilizaire identificat"

msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari %subject levat"

msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizaire %name blocat."

msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip bandida"

msgid "1 read"
msgstr "1 lectura"

msgid "view post access counter"
msgstr "veire lo comptador d'accès a las contribucions"

msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de camin"

msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrar la règla"

msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatica"

msgid "Additional information"
msgstr "Informacions suplementàrias"

msgid "Up to date translation"
msgstr "traduccion a jorn"

msgid "Outdated translation"
msgstr "traduccion obsoleta"

msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"

msgid "File to import not found."
msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat."

msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"

msgid "Export template"
msgstr "Exportar lo modèl"

msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreches d'accès"

msgid "Search this site"
msgstr "Cercar dins aqueste site"

msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"

msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"

msgid "add content to books"
msgstr "apondre de contengut als libres"

msgid "create a new book"
msgstr "crear un libre novèl"

msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvia d'informacions sus un autor dins lo sistèma."

msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea una contribucion novèla e, eventualament, la publica."

msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."

msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvia d'informacions sus una contribucion especifica."

msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimís una contribucion."

msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."

msgid "Error storing post."
msgstr "Error en enregistrant la contribucion."

msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es impossible de transmetre aquel fichièr perque son nom s'acaba pas "
"per una de las extensions autorizadas : @extensions"

msgid "Error storing file."
msgstr "Error en enregistrant lo fichièr."

msgid "Invalid post."
msgstr "Contribucion invalida."

msgid "RSD"
msgstr "RSD"

msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar las contribucions via lo Blòg API"

msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La talha maximala que pòt aver un fichièr transferit per un "
"utilizaire. S'un imatge es transferit e qu'una resolucion maximala es "
"posicionada, la talha serà contrarotlada aprèp que lo fichièr serà "
"estat redimensionat."

msgid "All recent posts"
msgstr "Totas las darrièras contribucions"

msgid "My recent posts"
msgstr "Mas contribucions"

msgid "Track posts"
msgstr "Seguir las contribucions"

msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet lo seguiment de las darrièras contribucions dels utilizaires."

msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"

msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"

msgid "No strings found for your search."
msgstr "Cap de cadena pas trobada."

msgid "Check username"
msgstr "Verificar lo nom d'utilizaire"

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."

msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"

msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"

msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La talha maximala dels telecargaments es %filesize. Sols los fichièrs "
"amb las extensions seguentas pòdon èsser transferits : %extensions. "

msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipe de repais : <em>entrada, plat, ensalada, dessèrt</em>"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"

msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"

msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."

msgid "view uploaded files"
msgstr "veire los fichièrs transferits"

msgid "Secondary links"
msgstr "Ligams segondaris"

msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"

msgid "host"
msgstr "òste"

msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"

msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"

msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"

msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."

msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"

msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"

msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièl qu'avètz picada es pas valida."

msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstra pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http://example.fr/directory</code>"

msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"

msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"@login\">vos identificar</a> o <a "
"href=\"@register\">crear un compte</a> per escriure de comentaris"

msgid "Join summary"
msgstr "Fusionar lo resumit e lo còs del messatge"

msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vòstre retrach, vertadièr o virtual. Las dimensions maximalas son de "
"%dimensions e la talha maximala es de %size Ko."

msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap d'autre contengut correspond pas "
"al document recercat. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz pas "
"res."

msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dins %file a la linha %line."

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un o mai d'un problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo <a href=\"@status\">tablèu de bòrd</a> per mai "
"d'informacion."

msgid "Help topics"
msgstr "Seccions"

msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda es disponibla suls subjèctes seguents :"

msgid "By module"
msgstr "Per modul"

msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gerir lo contengut de vòstre site."

msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrarotlar l'afichatge e lo compòrtament de vòstre site."

msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar la configuracion de basa del site."

msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vejatz los rapòrts dels jornals del sistèma e d'informacions mai."

msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"

msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"

msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"

msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"

msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquela cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"

msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."

msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."

msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"

msgid "form"
msgstr "formulari"

msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna "
"dels dos airals de tèxte."

msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviacion"

msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"

msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"

msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"

msgid "Preview post"
msgstr "Apercebut de la contribucion"

msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"

msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai d'informacions sus las opcions de formatatge"

msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"

msgid "Default menu for content"
msgstr "Menut per defaut pel contengut"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfach (Cron) mentre "
"que fonciona ja."

msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."

msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"

msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles utilizaires ?"

msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"

msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"

msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar la règla @type per %rule ?"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."

msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"

msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Verificatz s'<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">una "
"traduccion per aquesta version</a> es disponibla dins la lenga que "
"volètz. Una traduccion se presenta jos la forma d'un paquet de "
"traduccion. Cada paquet de traduccion correspond a una version precisa "
"de Drupal dins una lenga especifica. Totas las lengas son pas "
"disponiblas per totas las versions de Drupal."

msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installar Drupal en anglés"

msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"

msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es ja installat"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"

msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"

msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicitacions, ara, @drupal es installat corrèctament."

msgid "Installed %module module."
msgstr "Lo modul %module es estat installat."

msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la banca de donadas"

msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"

msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"

msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Per configurar vòstre site web, mercés de provesir las informacions "
"seguentas."

msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic del site"

msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Lo camp <em>De</em> dels corrièrs electronics automatics mandats "
"pendent la procedura d'enregistrament, las demandas de senhals novèls "
"e las autras notificacions. (Utilizatz una adreça que s'acaba pel "
"domeni de vòstre site per tal de minimizar las riscas que vòstre "
"corrièr electronic siá marcat coma indesirable (spam).)"

msgid "Site off-line"
msgstr "Site fòra linha"

msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"

msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banca de donadas PostgreSQL"

msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Lo modul %module es requesit mas es pas estat trobat. Desplaçatz-lo "
"dins lo sosrepertòri <em>modules</em>."

msgid "Predefined language"
msgstr "Lenga predefinida"

msgid "Custom language"
msgstr "Lenga personalizada"

msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"

msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lenga anglesa, per defaut, pòt pas èsser suprimida."

msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lenga per defaut pòt pas èsser suprimida."

msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los tèrmes del fichièr remplaçan los tèrmes existents, los novèls "
"son aponduts"

msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Los tèrmes existents son conservats, sols los tèrmes novèls son "
"aponduts"

msgid "Export translation"
msgstr "Exportar una traduccion"

msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga que volètz exportar al format gettext portable "
"(<em>.po</em>)."

msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Crear un fichièr modèl gettext portable (<em>.pot</em>) que contenga "
"l'ensemble dels tèrmes de la banca de donadas de traduccion de "
"Drupal."

msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."

msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."

msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduccion es estada importada amb succès. I a %number cadena(s) "
"novèlament traducha(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."

msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire"

msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion exportat : %filename."

msgid "Maori"
msgstr "Maori"

msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'analisi. Pas confòrme"

msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Una error s'es producha. \r\n"
"@uri\r\n"
"(pas cap d'informacion suplementària)"

msgid "Categorize news items"
msgstr "Classar las nòvas"

msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir totes los elements del flux « %feed "
"» ?"

msgid "Edit feed"
msgstr "Modificar lo flux"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Block</a> del manual en linha."

msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Existís un element de menut (opcional), <em>Blogs</em>, que pòt "
"aparéisser dins lo menut de navigacion, que permet d'afichar totes "
"los blogs disponibles sus vòstre site, e un element <em>Mon blog</em> "
"qu'aficha solament los bilhets de l'utilizaire corrent. L'element de "
"menut <em>Bilhet</em> dins lo menut <em>Crear de contengut</em> permet "
"de crear un bilhet novèl."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Blog</a> del manual en linha."

msgid "edit own blog entries"
msgstr "modificar sos pròpris bilhets de blòg"

msgid "edit any blog entry"
msgstr "modificar un bilhet de blòg quin que siá"

msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"

msgid "book: updated %title."
msgstr "libre : mesa a jorn de %title."

msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"

msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"

msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar %title de la ierarquia del libre ?"

msgid "Show block on all pages"
msgstr "Veire lo blòt sus totas las paginas"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Book</a> del manual en linha."

msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accedir a la version estampabla"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Color</a> del manual en linha."

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produches »."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, rendètz-vos a <a href=\"@contact\">la seccion "
"sul modul Contacte</a> del manual en linha."

msgid "Edit contact category"
msgstr "Modificar las categorias de contacte"

msgid "Database logging"
msgstr "Jornalizacion en banca de donadas"

msgid "Recent log entries"
msgstr "Darrièras escrituras del jornal"

msgid "All roles may use default format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"

msgid "Set default format"
msgstr "Definir lo format per defaut"

msgid "Default format updated."
msgstr "Format per defaut mes a jorn."

msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directivas disponiblas."

msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format d'entrada %format ?"

msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquel site autoriza lo contengut HTML. Quitament s'aprene tot "
"l'HTML poiriá intimidar, aprene a utilizar un nombre plan limitat de "
"las balisas HTML mai basicas es fòrça aisit. Aquel tablèu provesís "
"d'exemples per cada balisa qu'es autorizada sus aqueste "
"site.</p><p>Per mai d'entresenhas, consultatz las <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> del W3C o "
"utilizatz vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sites "
"qu'explican lo còde HTML.</p>"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."

msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"

msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"

msgid "Cited"
msgstr "Citacion"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còde de programacion"

msgid "Coded"
msgstr "Encodat"

msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"

msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de la "
"lista"

msgid "First item"
msgstr "Primièr element"

msgid "Second item"
msgstr "Segond element"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas ordenada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element "
"de la lista"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; delimita la lista de definicions, &lt;dt&gt; delimita lo "
"tèrme a definir &lt;dd&gt; delimita la definicion pròpriament dicha."

msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"

msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"

msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"

msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"

msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"

msgid "You Type"
msgstr "Escrivètz"

msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"

msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"<p>La màger part dels caractèrs pas usuals pòdon èsser utilizats "
"dirèctament.</p>\r\n"
"<p>S'avètz de problèmas, ensajatz d'utilizar las entitats HTML. Un "
"exemple corrent es &amp;amp; pel \"e\" comercial &amp;. Per una lista "
"completa de las entitats consultatz la pagina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a> "
"HTML del W3C. Aquí qualques un dels caractèrs disponibles&nbsp;:</p>"

msgid "Ampersand"
msgstr "E Comercial"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"

msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"

msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas "
"&lt;br /&gt; saut de linha, &lt;p&gt; paragraf e &lt;/p&gt; fin de "
"paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas "
"reconeguts apondètz simplament qualques linhas voidas."

msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."

msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>subjècte de forum</em> es la contribucion iniciala d'un novèl "
"fial de discussion a l'interior d'un forum."

msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per crear un contengut dins lo "
"forum."

msgid "edit any forum topic"
msgstr "modificar un subjècte de forum quin que siá"

msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vejatz la <a href=\"@languages\">pagina sus las lengas</a> per mai "
"d'entresenhas sus l'apondon de lengas suplementàrias."

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas "
"utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al "
"format Gettext Portable Object (<em>.po</em>), qu'inclutz a l'encòp "
"las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las "
"traduccions amb qualqu'un mai), o al format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet "
"de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de "
"traduccion)."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar una cadena "
"especifica, traducha o pas, e permet de crear o de modificar de "
"traduccions. (Nòta : Pels esfòrces de traduccion de mantuna cadena, "
"pòt èsser mai eficaç d'<a href=\"@export\">exportar las cadenas</a> "
"e de las modificar amb un editor de traduccion). Las recèrcas pòdon "
"èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de tèxte o "
"dins una lenga especifics."

msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."

msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics."

msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name genièr"

msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name febrièr"

msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name març"

msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name abril"

msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name novembre"

msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name junh"

msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name julhet"

msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name agost"

msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name setembre"

msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name octobre"

msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembre"

msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name decembre"

msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Lo nom intèrne « %type » es ja utilizat."

msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat."

msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?"

msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."

msgid "Node access status"
msgstr "Estatut dels dreches d'accès a las contribucions"

msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala"

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del "
"site ?"

msgid "Demote from front page"
msgstr "Levar de la pagina d'acuèlh"

msgid "Make sticky"
msgstr "Espingolar"

msgid "Remove stickiness"
msgstr "Levar l'espingolatge"

msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afichar lo resumit en mòde pagina completa"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Node</a> del manual en linha."

msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenguda sus vòstre novèl site Drupal "
"!</h1><p>Seguissètz aquelas etapas per configurar e començar de "
"l'utilizar :</p>"

msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuratz vòstre site web</strong> Un còp connectat, "
"visitatz la <a href=\"@admin\">seccion d'administracion</a>, ont "
"podètz <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> totes los "
"aspèctes de vòstre site web."

msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activatz de foncions suplementàrias</strong> Puèi, visitatz "
"la <a href=\"@modules\">lista dels moduls</a> e activatz las "
"foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz "
"d'autres moduls dins la <a href=\"@download_modules\">seccion de "
"telecargament de moduls de Drupal</a>."

msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web</strong> Per "
"cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz "
"la <a href=\"@themes\">seccion dels tèmas</a>. Podètz causir un dels "
"tèmas incluses o telecargar d'autres tèmas dins la <a "
"href=\"@download_themes\">seccion de telecargament dels tèmas de "
"Drupal</a>."

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Començatz de contribuir</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">crear de contengut</a> per vòstre site web. Aqueste "
"messatge desapareisserà quand auretz promulguda una contribucion sus "
"la pagina d'acuèlh."

msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Veire, modificar e suprimir lo contengut de vòstre site."

msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribucion"

msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrarotlar lo compòrtament de la contribucion, coma la longor de "
"las acròcas, los apercebuts abans somission, e lo nombre de "
"contribucions sus la pagina d'acuèlh."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul OpenID</a> del manual en linha."

msgid "No URL aliases found."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL es pas estat trobat."

msgid "No URL aliases available."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL pas disponible."

msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un aliàs novèl"

msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Path</a> del manual en linha."

msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Ping</a> del manual en linha."

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Poll</a> del manual en linha."

msgid "Add another choice"
msgstr "Apondre una causida"

msgid "create poll content"
msgstr "crear de contengut de sondatge"

msgid "delete own poll content"
msgstr "suprimir son pròpri contengut de sondatge"

msgid "delete any poll content"
msgstr "suprimir tot contengut de sondatge"

msgid "edit any poll content"
msgstr "modificar tot contengut de sondatge"

msgid "edit own poll content"
msgstr "modificar sos pròpris sondatges"

msgid "edit %title"
msgstr "modificar %title"

msgid "add new %type"
msgstr "apondre un camp de tipe %type"

msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"

msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"

msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"

msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"

msgid "Author information"
msgstr "Informacions sus l'autor"

msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligam cap al perfil de l'utilizaire complet"

msgid "View full user profile"
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire complet"

msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"

msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, vejatz lo manual en linha pel <a "
"href=\"@search\">modul de recèrca</a>."

msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"

msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval"

msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval"

msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval"

msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"

msgid "Popular content"
msgstr "Contengut popular"

msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès :"

msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas sovent.\r\n"

msgid "Top visitors"
msgstr "Visitaires mai actius"

msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"

msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"

msgid "Display post information on"
msgstr "Afichar l'autor e la data de la contribucion pels tipes"

msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vòstra icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra "
"d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors."

msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Urilizatz l'icòne d'acorchi per defaut."

msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marcatz aquò se volètz quelo tèma utilize l'icòna d'acorchi per "
"defaut."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'accès a una contribucion es "
"refusat a un utilizaire. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz "
"pas res."

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"

msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal"

msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"

msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e resumits"

msgid "The number of table locks."
msgstr "Lo nombre de varrolhatges de las taulas."

msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Lo nombre de desvarrolhatges de las taulas."

msgid "Query performance"
msgstr "Performància de requèsta"

msgid "Query cache information"
msgstr "Informacions sus l'escondedor de requèstas"

msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenguda dins la seccion d'administracion, que vos permet de definir "
"cossí lo site fonciona."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaches d'administracion "
"disponibles per cada modul."

msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Per cambiar l'aparéncia del site, un cèrt nombre de <a "
"href=\"@themes\">templates </a> son disponibles."

msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del tèma "
"<code>%template</code>. Quand vòstre site es afichat en utilizant "
"aqueste tèma, aqueles paramètres seràn utilizats. En clicant sus "
"\"Tornar metre per defaut\", podètz causir d'utilizar los <a "
"href=\"@global\">paramètres globals</a> per aqueste tèma."

msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del site, "
"quin que siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres generals son "
"modificats per la configuracion d'un tèma especific, son eles que "
"seràn utilizats per defaut."

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un apercebut rapid dels paramètres de vòstre site "
"Drupal amai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz d'ajuda "
"suls forums de drupalfr.org o sul sistèma de gestion de tiquets de "
"drupal.org."

msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vòstre fus orari. Las datas e las oras sus aquel site seràn "
"afichadas segon aqueste fus orari."

msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Creat amb l'ajuda de Drupal, un sistèma de gestion de contengut "
"\"opensource\""

msgid "administer files"
msgstr "administrar los fichièrs"

msgid "By task"
msgstr "Per prètzfach"

msgid "Select the default theme."
msgstr "Causir lo tèma per defaut."

msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modificar las informacions de basa, coma lo nom del site, son eslogan, "
"son adreça de corrièr electronic, sos objectius, sa pagina "
"d'acuèlh, etc."

msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"

msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultatz <a href=\"@url\">los prerequesits de Drupal</a> per mai "
"d'entresenhas."

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>privat</em>)"

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificacions de mesa a jorn son pas activadas. Es "
"<strong>bravament recomandat</strong> d'activar lo modul <em>update "
"status</em> dempuèi la <a href=\"@module\">pagina d'administracion "
"dels moduls</a> per demorar informat de las mesas a jorn. Per mai "
"d'entresenhas, legissètz la pagina <a href=\"@update\">Update "
"status</a> del manual."

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"

msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Definir mantun tèrme parent ?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"

msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires anonimes"

msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires autentificats"

msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulacion automatica : %message"

msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgstr "1 utilizaire qu'accedís al site; throttle activat."

msgid "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr "@count utilizaires qu'accedisson al site; throttle activat."

msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Apondètz e activatz las lengas desiradas sus la <a "
"href=\"@languages\">pagina de configuracion de las lengas</a>"

msgid "translate content"
msgstr "traduire lo contengut"

msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : i a @time"

msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièr verificacion : pas jamai"

msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"

msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podètz causir de mandar un corrièr electronic sonque s'una mesa a "
"jorn de seguretat es disponibla, o per èsser assabentat de totas las "
"novèlas versions. Se de mesas a jorn son disponiblas pel còr de "
"Drupal o pels moduls e tèmas installats, vòstre site aficharà "
"totjorn un messatge sus la pagina <a href=\"@status_report\">tablèu "
"de bòrd</a> e tanben un messatge d'error sus las paginas "
"d'administracion se s'agís d'una mesa a jorn de seguretat."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacion a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"

msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Aficha los fichièrs estacats al moment de l'afichatge d'un contengut."

msgid "File uploads"
msgstr "Transferiments de fichièrs"

msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrarotlar lo biais que los fichièrs son estacats al contengut."

msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de mandar de fichièrs e de los estacar al "
"contengut."

msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de creacion de compte"

msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça de corrièr electronic quand un "
"visitaire crea un compte."

msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"

msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenguda, utilizaire novèl creat per l'administrator"

msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"

msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."

msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."

msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'utilizaire per verificar se serà refusat o acceptat "
"pel site."

msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz una adreça electronica per verificar se serà refusada o "
"acceptada pel site."

msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'òste o una adreça IP per verificar se serà refusada "
"o acceptada pel site."

msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar un nom de domeni"

msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat."

msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es autorizat."

msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas autorizada."

msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es autorizada."

msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es pas autorizat."

msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es autorizat."

msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr"

msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte %name ?"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar amb un espaci."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar amb un espaci."

msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"

msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires connectats"

msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"

msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquela casa per suprimir vòstre retrach actual."

msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus !site"

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrator de !site a creat un compte per vos. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : !username\r\n"
"senhal : !password\r\n"
"\r\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\r\n"
"\r\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  la còla de !site"

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat varrolhat."

msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat suprimit."

msgid "Delete the selected users"
msgstr "Suprimir los utilizaires seleccionats."

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit : %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"

msgid "Check rules"
msgstr "Verificar las règlas"

msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tèma minimalista basat sus de taulas, amb de tons clars."

msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tèma basat sus de taulas, amb fòrça enquadrats grises."

msgid "!site_name blogs"
msgstr "Los blogs de !site_name"

msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentari %subject publicat."

#: wysiwyg.admin.inc:94
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activat per defaut"

#: wysiwyg.admin.inc:102
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autorizar los utilizaires a causir un editor per defaut"

#: wysiwyg.admin.inc:176
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparéncia de l'editor"

#: wysiwyg.admin.inc:199
msgid "Path location"
msgstr "Camin"

#: wysiwyg.admin.inc:202
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Ont afichar lo camin dels elements HTML (per exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."

#: wysiwyg.admin.inc:207
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activar lo boton de redimensionament"

#: wysiwyg.admin.inc:246
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Suprimir los sauts en fin de linha"

#: wysiwyg.admin.inc:254
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Reformatar lo còde"

#: wysiwyg.admin.inc:270
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: wysiwyg.admin.inc:286
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"

#: wysiwyg.admin.inc:288
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS per defaut de l'Editor"

#: wysiwyg.admin.inc:294
msgid "CSS path"
msgstr "Camin de la CSS"

#: wysiwyg.admin.inc:298
msgid ""
"Available tokens: %b (base path, f.e.: /), %t (path to theme, f.e.: "
"themes/garland)"
msgstr ""
"Getons (tokens) disponibles : %b (camin de basa, / per exemple), %t "
"(camin del tèma, themes/garland per exemple)"

#: wysiwyg.admin.inc:298
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

#: wysiwyg.admin.inc:392
msgid "No editor"
msgstr "Pas cap d'editor"

#: wysiwyg.admin.inc:397
msgid "Not installed."
msgstr "Pas installat."

#: wysiwyg.admin.inc:409
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruccions d'installacion"

#: wysiwyg.admin.inc:456
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_commentaire
msgid ""
"remarcas eventualas Indica de remarcas eventualas de tota menas "
"(explicacion populària…)"
msgstr ""
"remarcas eventualas. Indica de remarcas eventualas de tota mena "
"(explicacion populara…)"

#: wysiwyg.admin.inc:494
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo perfil per %name ?"

#: wysiwyg.module:273
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Desactivar lo tèxte ric"

#: wysiwyg.module:274
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activar lo tèxte ric"

#: wysiwyg.module:485
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Paramètres de l'editor wysiwyg"

#: wysiwyg.module:492
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Activar l'editor per defaut"

#: wysiwyg.module:17
msgid "Configure client-side editor profiles."
msgstr "Configurar los perfils d'editor costat client."

#: wysiwyg.module:0
msgid "wysiwyg"
msgstr "wysiwyg"

#: editors/fckeditor.inc:178, editors/tinymce.inc:357
msgid "Cut"
msgstr "Copar"

#: editors/fckeditor.inc:178, editors/tinymce.inc:357
msgid "Paste"
msgstr "pEGAR"

#: editors/fckeditor.inc:181, editors/tinymce.inc:359, editors/yui.inc:236
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimir lo formatatge"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:267
msgid "Font size"
msgstr "Talha de la poliça"

#: editors/fckeditor.inc:185, editors/tinymce.inc:426, editors/yui.inc:238
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"

#: editors/tinymce.inc:390
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrament automatic"

#: editors/tinymce.inc:397
msgid "Context menu"
msgstr "Menut contextual"

#: editors/tinymce.inc:468
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar lo tèxte"

#: editors/tinymce.inc:512
msgid "Citation"
msgstr "Citacion"

#: /fr/node/9347/edit
msgid ""
"Champ d'appui. C'est un espace de travail accessoire qui sera destiné "
"à disparaître à la fin du projet, car peu à peu le nom occitan "
"prendra la place du titre du noeud."
msgstr ""
"Camp d'ajuda. Es un espaci de trabalh accessòri que serà destinat a "
"desaparéisser a la fin del projècte, perque pauc a pauc lo nom "
"occitan prendrà la plaça del títol del nosèl. "

#: modules/nodereference/nodereference.module:200
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"

#: modules/nodereference/nodereference.module:205
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"

#: content.module:1897
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"

#: content.module:1901
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"

#: content.module:144
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"

#: gmap.module:691
msgid "Edit Info"
msgstr "Modificar l'Info"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_vedette
msgid "vedette temporaire"
msgstr "vedeta temporària"

#: content.module:2409
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."

#: includes/plugins.inc:143,  includes/view.inc:1663
msgid "Fields"
msgstr "Camps"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_importance?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Fcap-luoc%2Ffields
msgid "importancia"
msgstr "importància"

#: includes/content.admin.inc:55
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"

msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"

msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"

msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"

msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."

msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."

msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."

msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."

#: includes/content.admin.inc:365
msgid "simple"
msgstr "simple"

msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"

#: includes/content.admin.inc:597
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"

#: includes/content.admin.inc:854
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."

#: includes/content.admin.inc:786
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"

#: includes/content.admin.inc:808
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."

#: includes/content.admin.inc:846
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"

#: includes/content.admin.inc:876
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"

msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_departement?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Fcap-luoc%2Ffields
msgid "departement"
msgstr "departament"

msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"

#: /fr/node/add/fiche-toponymique
msgid ""
"Origine dau toponime. <em>Attribut précisant l'origine de la "
"donnée.</em>"
msgstr ""
"Origina del toponime. <em>Atribut que precisa l'origina de la "
"donada.</em> "

#: includes/content.admin.inc:965 modules/number/number.module:154,,  modules/text/text.module:113
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"

msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"

#: includes/content.admin.inc:1135
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."

#: includes/content.admin.inc:547
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."

#: includes/content.admin.inc:1158
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."

#: includes/content.panels.inc:73
msgid "Field / Formatter"
msgstr "Camp / Formatador"

#: includes/content.panels.inc:92
msgid "\"@s\" field @name"
msgstr "\"@s\" camp @name"

#: includes/content.rules.inc:207
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"

#: includes/content.token.inc:133
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"

#: includes/content.token.inc:134
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"

#: includes/views/content.views.inc:250
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"

#: includes/views/handlers/content_handler_field.inc:67
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"

#: modules/content_copy/content_copy.module:90
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."

#: modules/content_copy/content_copy.module:139
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"

#: modules/content_copy/content_copy.module:270
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:369
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:370
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"

#: modules/content_multigroup/content_multigroup.module:503
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:10
msgid "edit "
msgstr "editar"

#: modules/content_permissions/content_permissions.module:10;11
msgid "field_name"
msgstr "field_name"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:233
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"

#: modules/fieldgroup/fieldgroup.module:37;44
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"

#: modules/nodereference/nodereference.rules.inc:25
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"

#: modules/nodereference/nodereference.module:87,  modules/userreference/userreference.module:84
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"

#: modules/nodereference/nodereference.module:175
msgid "%name: This post can't be referenced."
msgstr "Camp '%name' : aquesta publicacion pòt pas èsser referenciada."

#: modules/nodereference/nodereference.module:205,,  modules/userreference/userreference.module:184
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."

#: modules/nodereference/nodereference.module:217
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."

#: modules/userreference/userreference.module:122
msgid "%name: Invalid user."
msgstr "Camp '%name' : utilizaire invalid."

#: modules/nodereference/nodereference.module:678
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

msgid "Precision"
msgstr "Precision"

msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"

msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."

msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: examples/example_field.php:158 modules/text/text.module:66
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:15
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"

#: modules/userreference/userreference.rules.inc:25
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"

#: modules/userreference/userreference.module:77
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"

#: modules/userreference/userreference.module:94
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"

#: modules/userreference/userreference.module:196
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."

#: modules/userreference/userreference.module:594
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."

#: modules/userreference/userreference.module:586
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"

#: modules/userreference/userreference.module:0
msgid "userreference"
msgstr "userreference"

#: includes/admin.inc:1986;1986
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"

#: gmap.module:909
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript es necessari a la visualizacion d'aquesta mapa."

#: views.module:824, includes/admin.inc:286,,  views_export/views_export.module:116
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Add existing field"
msgstr "Apondre un camp existent"

#: includes/content.admin.inc:590
msgid "Create new field"
msgstr "Crear un camp novèl"

#: includes/admin.inc:2062
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"

#: /admin/content/types
msgid "Fiche toponymique"
msgstr "Ficha toponimica"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Corps"
msgstr "Còs"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields/field_description?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-topnymique%2Ffields
msgid "description"
msgstr "descripcion"

#: /admin/content/types
msgid "Attestation"
msgstr "Atestacion"

#: views.info:0
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."

#: modules/user.views.inc:306
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"

#: docs/docs.php:116,  includes/plugins.inc:18
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"

#: includes/plugins.inc:79
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."

#: includes/plugins.inc:107
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."

#: includes/admin.inc:445, includes/view.inc:1670
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#: includes/view.inc:1671
msgid "arguments"
msgstr "arguments"

#: includes/view.inc:1672;1673
msgid "Argument"
msgstr "Argument"

#: includes/view.inc:1685
msgid "filters"
msgstr "filtres"

#: views.module:0
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: docs/docs.php:328
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"

#: includes/admin.inc:180
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"

#: includes/admin.inc:251;251, includes/view.inc:993;1043
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/admin.inc:260
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"

#: includes/admin.inc:513;1769
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"

#: includes/admin.inc:545
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: includes/admin.inc:600
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"

#: includes/admin.inc:604, includes/convert.inc:105
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"

#: includes/admin.inc:644
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"

#: includes/admin.inc:856
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."

#: includes/admin.inc:901,  theme/theme.inc:97
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"

#: gmap_settings_ui.inc:150
msgid "Micro"
msgstr "Micro"

#: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"

#: includes/admin.inc:1140,  includes/plugins.inc:836;851
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_etymologie
msgid "istòria dau nom"
msgstr "istòria del nom"

#: includes/admin.inc:1225
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"

#: includes/admin.inc:1566
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"

#: includes/admin.inc:2081
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"

#: includes/admin.inc:2155,  includes/plugins.inc:1556
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."

#: includes/admin.inc:2162,  includes/plugins.inc:1568
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."

#: includes/admin.inc:2588
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"

#: includes/admin.inc:2623
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"

#: includes/argument.handlers.inc:233
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"

#: includes/argument.handlers.inc:287
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"

#: includes/convert.inc:79
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."

#: includes/convert.inc:89
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."

msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"

#: includes/field.handlers.inc:229
msgid "Time ago"
msgstr "I a"

#: includes/field.handlers.inc:252
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"

#: includes/field.handlers.inc:282
msgid "Yes/No"
msgstr "Òc/Non"

#: includes/field.handlers.inc:291
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."

#: includes/field.handlers.inc:412, includes/plugins.inc:2971
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"

#: includes/field.handlers.inc:413, includes/plugins.inc:2971
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"

#: includes/field.handlers.inc:429
msgid "Empty list text"
msgstr "Tèxte de lista void"

#: includes/field.handlers.inc:481
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."

#: includes/filter.handlers.inc:272
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."

#: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091
msgid "="
msgstr "="

#: /node/add/page
msgid "translation"
msgstr "traduction"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Titre"
msgstr "Títol"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Paramètres des commentaires"
msgstr "Paramètres dels comentaris"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Paramètres du menu"
msgstr "Paramètres del menut"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Décimal"
msgstr "Decimal"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Texte"
msgstr "Tèxte"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields/field_etymologie?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-topnymique%2Ffields
msgid "Étymologie et histoire du mot"
msgstr "Etimologia e istòria del mot"

#: /admin/content/node-type/attestation/fields/field_numero?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Fattestation%2Ffields%2Ffield_vedeta&destinations[1]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Fattestation%2Ffields
msgid "numéro"
msgstr "numèro"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields/field_etymologie
msgid "étymologie et histoire du mot"
msgstr "etimologia e istòria del mot"

#: includes/filter.handlers.inc:625
msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: includes/filter.handlers.inc:1079
msgid "<"
msgstr "<"

#: includes/filter.handlers.inc:1085
msgid "<="
msgstr "<="

#: includes/filter.handlers.inc:1097
msgid "!="
msgstr ">="

#: includes/filter.handlers.inc:1103
msgid ">="
msgstr ">="

#: includes/filter.handlers.inc:1109
msgid ">"
msgstr ">"

#: includes/filter.handlers.inc:1212
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: includes/filter.handlers.inc:1218
msgid "And"
msgstr "E"

#: includes/filter.handlers.inc:1275
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"

#: includes/handlers.inc:136
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"

#: includes/plugins.inc:867
msgid "Mini"
msgstr "Mini"

#: includes/plugins.inc:953;1175
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"

#: includes/plugins.inc:984
msgid "Information"
msgstr "Informacion"

#: includes/plugins.inc:2355
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"

#: includes/plugins.inc:3264
msgid "Column"
msgstr "Colomna"

#: includes/plugins.inc:3425
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"

#: includes/sort.handlers.inc:118
msgid "Second"
msgstr "Segonda"

#: includes/sort.handlers.inc:119
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"

#: includes/sort.handlers.inc:120
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: includes/sort.handlers.inc:121
msgid "Day"
msgstr "Jorn"

#: includes/sort.handlers.inc:122
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: includes/sort.handlers.inc:123
msgid "Year"
msgstr "Annada"

msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_mention
msgid "Mention existante (générique + spécifique)"
msgstr "Mencion existenta (generica + especifica) "

#: modules/system.views.inc:232
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"

#: /fr/admin/content/node-type/cap-luoc/fields/field_lien_wikipedia
msgid "WIKI"
msgstr "Wikipédia francofòna"

msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"

#: theme/views-more.tpl.php:15
msgid "more"
msgstr "mai"

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"

#: /fr/admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_vedette
msgid ""
"Champ d'appui. C'est un espace de travail accessoire qui sera destiné "
"à disparaître à la fin du projet. Il sert de contrôle lors du "
"processus de validation de la fiche.\r\n"
"Historique :\r\n"
"Lors de la création globale des noeuds nous avons pris les "
"informations sur Internet. Dans cette phase le nom français a servi "
"de base pour remplir le champ obligatoire du titre. Au fur et à "
"mesure du remplissage des fiches, le toponyme occitan est saisi et "
"tient lieu de titre définitif.\r\n"
"Ce champ pourra être occulté ou détruit à la fin du projet."
msgstr ""
"Camp d'ajuda. Es un espaci de trabalh accessòri que serà destinat a "
"desaparéisser a la fin del projècte. Servís de contraròtle al "
"moment del processús de validacion de la ficha. Istoric : Al moment "
"de la creacion globala dels nosèls, avèm presas las informacions sus "
"Internet. Dins aquela fasa, lo nom francés a servit de basa per "
"emplenar lo camp obligatòri del títol. A mesura de l'emplenament de "
"las fichas, lo toponim occitan es picat e ten luòc de títol "
"definitiu. Aquel camp poirà èsser ocultat o destruch a la fin del "
"projècte. "

#: theme/theme.inc:490
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"

#: theme/theme.inc:491
msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: /admin/build/views
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: /admin/build/views
msgid "Plural"
msgstr "Plural"

#: /admin/build/views
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"

#: /admin/build/modules
msgid "Geo"
msgstr "Geo"

#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: gmap.info:0
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filtre per permetre l'insercion d'una Google Map dins un nosèl"

#: gmap.module:1193;482, gmap.info:0
msgid "GMap"
msgstr "GMap"

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:161
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"

#: gmap_plugin_style_gmap.inc:187
msgid "Longitude field"
msgstr "Camp longitud"

#: gmap_settings_ui.inc:18
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicializacion d'una Google Map"

#: gmap_settings_ui.inc:23;33, gmap.module:1169
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clau de la Google Maps API"

#: gmap_settings_ui.inc:157
msgid "Map Type Control"
msgstr "Contraròtle del Tipe de Mapa"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"

#: gmap_settings_ui.inc:506
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: gmap_settings_ui.inc:515
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: gmap.module:155
msgid "Location chooser"
msgstr "Selector d'emplaçament"

#: gmap.module:237
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit : mapa satellit estandarda."

#: gmap.module:239
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Mapa satellit sens afichatge superpausat de las carrièras. "
"Denominacion intèrna : G_SATELLITE_MAP"

#: gmap.module:244
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Mapa satellit amb plan de las carrièras superpausat. Denominacion "
"intèrna : G_HYBRID_MAP"

#: gmap.module:607
msgid "px"
msgstr "px"

#: gmap.module:673
msgid "Click map"
msgstr "Clicar sus la mapa"

#: gmap.module:676
msgid "Points"
msgstr "Punts"

#: gmap.module:677
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: gmap_location.module:213
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Per apondre/modificar vòstre emplaçament sus la mapa dels "
"utilizaires, <a href=\"@url\">editatz vòstre emplaçament</a>."

#: gmap_location.module:518
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr ""
"Actualament, aqueste tipe de contengut es pas configurat per Location "
"(los emplaçaments)"

#: gmap_location.module:531
msgid "Location map"
msgstr "Mapa d'emplaçament"

#: gmap_location.module:736
msgid "Author Location"
msgstr "Emplaçament de l'Autor"

#: gmap_location.module:64
msgid "User locations"
msgstr "Emplaçaments dels utilizaires"

#: gmap_location.module:75
msgid "Node locations"
msgstr "Emplaçaments dels nosèls"

#: gmap_location.module:87, gmap_location.info:0
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"

#: gmap_macro_builder.module:103
msgid "Map type"
msgstr "Tipe de mapa"

#: gmap_macro_builder.module:135
msgid "Map width"
msgstr "Largor de la mapa"

#: gmap_macro_builder.module:139
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"La largor de la mapa, en absolut o en percentatge CSS. Exemples : "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"

#: gmap_macro_builder.module:171
msgid "Macro text"
msgstr "Tèxte de la macro"

#: gmap_location.install:131
msgid "Location block"
msgstr "Blòt emplaçament"

#: /admin/settings/gmap
msgid "Orange"
msgstr "Irange"

#: /admin/settings/gmap
msgid "Pink"
msgstr "Ròse"

#: /admin/settings/gmap
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: /admin/settings/gmap
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: /admin/settings/gmap
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Latitud/Longitud"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields/field_coord_decimales?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-topnymique%2Ffields
msgid "Point"
msgstr "Punt"

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields/field_coord_decimales?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-topnymique%2Ffields
msgid "Polygon"
msgstr "Poligòn"

#: /node/add
msgid ""
"Une attestation peut provenir d'un plan, d'une carte, d'un écrit, "
"d'un extrait cadastral. D'un témoignage écrit ou oral."
msgstr ""
"Una atestacion pòt provenir d'un plan, d'una mapa, d'un escrich, d'un "
"extrach cadastral. D'un testimonhatge escrich o oral. "

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "City"
msgstr "Vila"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Country"
msgstr "País"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Province name"
msgstr "Nom de la província"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Country name"
msgstr "Nom del país"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia E Montenegro"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields
msgid "Emplacement"
msgstr "Emplaçament"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_phonetique?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-toponymique%2Ffields
msgid "phonétique"
msgstr "fonetica"

#: /node/add
msgid ""
"Cette fiche est le coeur du système. Le nom de la fiche correspond à "
"la vedette, la vedette en occitan, sa graphie phonétique et sa "
"description"
msgstr ""
"Aquesta ficha es lo còr del sistèma. Lo nom de la ficha correspond a "
"la vedeta, la vedeta en occitan, sa grafia fonetica e sa descripcion "

#: /admin/settings/location
msgid "Main settings"
msgstr "Paramètres principals"

#: /node/add/attestation
msgid ""
"Cet identifiant permet d'affecter l'attestation à sa fiche "
"toponymique"
msgstr ""
"Aqueste identificant permet d'afectar l'atestacion a sa ficha "
"toponimica "

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_insee?destinations%5B0%5D=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-toponymique%2Ffields
msgid "numero insee"
msgstr "numèro insee"

#: /node/add/attestation
msgid "Province"
msgstr "Província"

#: /node/add/attestation
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postal"

#: /admin/settings/wysiwyg/profile/2/edit
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_codepostal?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-toponymique%2Ffields
msgid "code postal"
msgstr "còde postal"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_lien_wikipedia?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-toponymique%2Ffields
msgid "lien Wikipedia"
msgstr "ligam wikipèdia francofòna"

#: /
msgid "My account |"
msgstr "Mon compte |"

#: /
msgid " Sign out"
msgstr "Se desconnectar"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields/field_gentile?destinations[0]=admin%2Fcontent%2Fnode-type%2Ffiche-toponymique%2Ffields
msgid "gentile"
msgstr "gentilici"

#: /node/add/fiche-toponymique
msgid ""
"Lo nom dels estajants. Per ex. Albiges, Clarmontes, Milhautenc, "
"Paulin, Besierenc, Rodanes."
msgstr ""
"Lo nom dels estatjants. Per ex. Albigés, Clarmontés, Milhautenc, "
"Paulin, Besierenc, Rodanés. "

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique/fields
msgid "Taxonomie"
msgstr "Taxinomia"

#: /admin/build/views/ajax/config-item/non_publies_par_departement/default/filter/field_numero_insee_value
msgid "Contenu : numero insee (field_numero_insee)"
msgstr "Contengut : numèro insee (field_numero_insee) "

#: /admin/build/views/ajax/add-item/non_publies_par_departement/page_1/field
msgid "Par défaut"
msgstr "Per defaut"

#: /admin/build/views/ajax/config-item/non_publies_par_departement/default/field/field_numero_insee_value
msgid "N°INSEE"
msgstr "N°INSEE"

#: /admin/build/views/edit/non_publies_par_departement
msgid "Fiches non traitées"
msgstr "Fichas pas tractadas"

#: captcha.admin.inc:394
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo CAPTCHA pel form_id %form_id ?"

#: captcha.admin.inc:398
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo CAPTCHA pel form_id %form_id ?"

#: captcha.inc:146
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Aquesta question permet de s'assegurar que sètz un utilizaire uman e "
"non pas un logicial automatizat de spam."

#: captcha.module:352, image_captcha/image_captcha.admin.inc:36
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#: captcha.module:470
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "La responsa picada pel CAPTCHA es incorrècta."

#: captcha.module:83
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:93;270
msgid "small"
msgstr "pichon"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:107
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:108
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:249
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:272;292
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: image_captcha/image_captcha.admin.inc:293
msgid "wide"
msgstr "espandit"

#: /admin/user/captcha/recaptcha
msgid "Public Key"
msgstr "Clau publica"

#: /admin/user/captcha/recaptcha
msgid "Red"
msgstr "Roge"

#: /fr/node/add/cap-luoc
msgid "Indica lo còdi postau qu’aparten lo luòc."
msgstr "Indica lo còde postal al qual aparten lo luòc. "

#: /fr/node/add/cap-luoc
msgid "Indica la liame vèrs la wikipedia occitana."
msgstr "Indica la ligam cap a la wikipèdia occitana."

#: /fr/node/add/cap-luoc
msgid "Generic dau toponime. Indica l’entitat geografica."
msgstr "Generic del toponime. Indica l’entitat geografica. "

#: /fr/node/add/cap-luoc
msgid "Importància dau toponime dins son environa."
msgstr "Importància del toponime dins son environament"

#: /fr/node/add/cap-luoc
msgid "Indicacion de la disparicion dau nom"
msgstr "Indicacion de la desaparicion del nom"

#: /fr/admin/content/types
msgid "Toponimes divers"
msgstr "Toponimes divèrses "

#: /fr/admin/content/types
msgid "Toponime divers"
msgstr "Toponime divèrs"

#: /fr/admin/user/permissions/5
msgid "edit field_departement"
msgstr "edit field_departament "

#: /admin/content/node-type/fiche-topnymique/fields
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "RSS Settings"
msgstr "Paramètres RSS"

#: /admin/content/node-type/fiche-toponymique
msgid "RSS mode"
msgstr "Mòde RSS"

#: (duplicate) captcha.module:269;322;119, ;222;446;475;60;71 captcha.info:0,,  image_captcha/image_captcha.user.inc:29,,  image_captcha/image_captcha.module:129
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

#: captcha.module:559
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "

#: image_captcha/image_captcha.module:212;212;42,,  image_captcha/image_captcha.info:0
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "Imatge CAPTCHA"

#: gmap.module:168
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Desactivar los acorchis de clavièr"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis d'utilizar"

msgid "Change set"
msgstr "Cambiar d'ensemble"

#: includes/plugins.inc:2042
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"

#: includes/plugins.inc:2085
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"

#: modules/node.views.inc:489
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"

#: gmap_settings_ui.inc:117
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom per defaut"

#: gmap.module:163
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Suprimir la possibilitat per l'utilizaire de far \"lisar\" la carta. "
"S'aquela foncion es desactivada, los acorchis de clavièr son "
"implicitament desactivats."

#: modules/search.views.inc:125
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"

#: advanced_help.module:163
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activatz lo modul acSearch per cercar l'ajuda."

#: advanced_help.module:289;49
msgid "Search help"
msgstr "Cercar l'ajuda"

#: captcha.admin.inc:377
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Paramètres de puntatge CAPTCHA enregistrats."

#: /fr/admin/settings/location
msgid "Search options"
msgstr "Cercar d'opcions"

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguissètz aquestas etapas per configurar puèi començatz d'utilizar "
"vòstre site web :"

msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Començatz depublicar de contengut</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">apondre un contengut novèl</a> sus vòstre site "
"web."

msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, consultatz los subjèctes tractats dins lo "
"paragraf seguent o visitatz lo <a href=\"@handbook\">manual Drupal en "
"linha</a>.Vous tanben podètz daissar un bilhet dins lo <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a> o descobrir la <a "
"href=\"@support\">larga gama d'opcions de supòrt</a> disponibla."

#: includes/plugins.inc:847
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."

#: includes/plugins.inc:1563
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"

#: includes/plugins.inc:2329
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"

#: includes/plugins.inc:2330
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"

#: modules/comment.views.inc:114
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"

#: modules/comment.views.inc:842
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"

#: modules/search.views.inc:72
msgid "Score"
msgstr "Marca"

#: modules/taxonomy.views.inc:721
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"

#: modules/taxonomy.views.inc:937
msgid "Unable to find term: @terms"
msgstr "Impossible de trobar lo tèrme @terms"

#: modules/taxonomy.views.inc:937
msgid "Unable to find terms: @terms"
msgstr "Impossible de trobar los tèrmes @terms"

#: modules/user.views.inc:28
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."

#: modules/user.views.inc:49
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"

#: modules/user.views.inc:524
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"

#: /admin/build/views
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"

#: gmap.php:62,  gmap.module:171
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Desactivar lo zoom amb la mirga"

#: gmap.php:64,  gmap.module:173
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Desactivar l'utilizacion de la rodeta de la mirga per zoomar sus la "
"mapa."

#: gmap.module:161
msgid "Disable dragging"
msgstr "Desactivar la foncion \"lisar\""

#: gmap.module:166
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Desactivar lo clavièr"

#: gmap_location.module:31
msgid "set user location"
msgstr "definir l'emplaçament utilizaire"

msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ensag de verificacion de las donadas de mesas a jorn disponiblas ..."

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Las donadas de mesas a jorn disponiblas per %title son estadas "
"verificadas."

msgid "Checked available update data for one project."
msgstr ""
"Las informacions de mesa a jorn disponibla per un projècte son "
"estadas verificadas."

msgid "Add shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"

#: includes/plugins.inc:1286
msgid "Field @field"
msgstr "Camp @field"

#: includes/plugins.inc:2084;2131
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"

#: includes/plugins.inc:2109
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"

#: includes/plugins.inc:3267
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"

#: modules/book.views.inc:30
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"

#: modules/comment.views.inc:96
msgid "The name of the poster."
msgstr "Lo nom del redactor."

#: modules/comment.views.inc:176,  modules/node.views.inc:231,  modules/user.views.inc:204
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"

msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"

#: modules/comment.views.inc:236
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"

#: modules/comment.views.inc:245
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"

#: modules/comment.views.inc:266
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"

#: modules/comment.views.inc:282
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"

#: modules/comment.views.inc:362
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"

#: modules/comment.views.inc:917,  modules/node.views.inc:1235
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"

#: modules/node.views.inc:175
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"

#: modules/node.views.inc:249
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."

#: modules/node.views.inc:302
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"

#: modules/node.views.inc:1043
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"

#: modules/user.views.inc:115
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat.\r\n"

msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"

#: gmap.module:191
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Activar la vista d'ensemble de la mapa"

#: gmap.module:216
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Activar los eveniments suplementaris dels marcadors."

#: gmap.module:222
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Activar las formas clicablas"

#: gmap_location.module:394
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Mapa dels Utilizaires (<em>mapa/utilizaire</em>)"

#: /admin/build/geo
msgid "Create a new table."
msgstr "Crear un tablèu novèl."

#: /admin/build/views/edit/non_publies_par_departement
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"

#: captcha.info:0,  image_captcha/image_captcha.info:0
msgid "Spam control"
msgstr "Contraròtle de corrièr indesirable"

#: (duplicate) captcha.install:115
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Ara podètz <a href=\"!captcha_admin\">configurar lo modul CAPTCHA</a> "
"per vòstre site."

#: captcha.admin.inc:46;110,  captcha.module:46
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr "Apondre de ligams d'administracion CAPTCHA als formularis"

#: /fr/node/add
msgid ""
"Toponime de natura divèrsa, que designa una bastissa administrativa, "
"una escòla, un\r\n"
"monument religiós, un establiment de santat, eca."
msgstr ""
"Toponime de natura divèrsa, que designa una bastissa administrativa, "
"una escòla, un monument religiós, un establiment de santat, etc. "

#: includes/plugins.inc:2185
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"

#: modules/node.views.inc:1292
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"

#: modules/node.views.inc:1293
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"

#: modules/statistics.views.inc:127
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."

#: gmap_settings_ui.inc:555
msgid "Title for clusters"
msgstr "Títol pels regropaments"

#: includes/plugins.inc:1262
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"

#: includes/plugins.inc:1306
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"

#: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"

#: includes/plugins.inc:1310
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"

#: includes/plugins.inc:1325
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"

#: includes/plugins.inc:1331
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"

#: includes/plugins.inc:1346;1367
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"

#: includes/plugins.inc:1352
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"

#: modules/comment.views.inc:315
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."

#: modules/statistics.views.inc:92
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."

#: /admin/build/views
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."

#: gmap_settings_ui.inc:240,  gmap_location.module:425;494
msgid "Open info window"
msgstr "Dobrir la fenèstra d'informacion"

#: gmap_settings_ui.inc:504
msgid "Lines per box"
msgstr "Linhas per bóstia d'informacion"

#: includes/plugins.inc:3149
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"

#: includes/plugins.inc:3271
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"

#: includes/plugins.inc:3611
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"

#: modules/node.views.inc:1294
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"

#: modules/user.views.inc:644
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."

#: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"

#: views_export/views_export.module:17
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"

#: views_export/views_export.module:123
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"

#: views_export/views_export.module:44
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"

#: views_export/views_export.module:0
msgid "views_export"
msgstr "views_export"

#: views_export/views_export.info:0
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"

#: advanced_help.install:23
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Salva las correlacions de l'indèx de recèrca per las rubricas "
"d'ajuda."

#: gmap_settings_ui.inc:64
msgid "Default map settings"
msgstr "Paramètres de mapa per defaut"

#: gmap_settings_ui.inc:90
msgid "Default width"
msgstr "Largor per defaut"

#: gmap_settings_ui.inc:99
msgid "Default height"
msgstr "Nautor per defaut"

#: gmap_settings_ui.inc:109
msgid "Default center"
msgstr "Centre per defaut"

#: gmap_settings_ui.inc:135
msgid "Line default style"
msgstr "Estil de las linhas per defaut"

#: gmap_settings_ui.inc:191
msgid "Default map type"
msgstr "Tipe de mapa per defaut"

#: gmap.module:604
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Espessor de linha, en pixèls."

#: captcha.admin.inc:291
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Los paramètres CAPTCHA son estats enregistrats."

msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"

msgid "Find content"
msgstr "Trobar de contenguts"

msgid "access denied"
msgstr "accès refusat"

msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"

msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"

msgid "Installed"
msgstr "Installat"

msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar las URL simplificadas"

msgid "Installed version"
msgstr "Version installada"

msgid "@remote could not be saved."
msgstr "@remote a pas pogut èsser enregistrat."

msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"

msgid "Disable the account and keep all content."
msgstr "Desactivar lo compte e gardar totes sos contenguts."

msgid "Disable the account and unpublish all content."
msgstr "Desactivar lo compte e despublicar tot lo contengut."

msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"

msgid "Automatically run cron"
msgstr "Executar cron automaticament"

msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar los forums"

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."

msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."

msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."

msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utilizar la lenga per defaut del site (@language_name)."

msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Contactatz "
"l'administrator del site se lo problèma contunha."

msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar los fluxes d'actualitat"

msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar las estructuras del libre"

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas."

msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"

msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentari %subject enregistrat."

msgid "Contextual links"
msgstr "Ligams contextuals"

msgid "Field validation errors"
msgstr "Errors de validacion del camp"

msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrar e apondre los camps"

msgid "Overview of fields on all object types."
msgstr "Apercebut dels camps dins totes los tipes d'objèctes,\r\n"

msgid "Administer and use any text formats and filters"
msgstr "Gerir e utilizar totes los formats tèxtes e los filtres"

msgid "Detection method"
msgstr "Metòde de deteccion"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una "
"version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà "
"afichada."

msgid "User interface text language detection"
msgstr "Deteccion de las lengas pels tèxtes de l'interfàcia d'utilizaire"

msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir de l'URL (prefix de camin o nom de "
"domeni)."

msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determina la lenga a partir d'un paramètre de requèsta o de sesilha."

msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir la preferéncia lingüistica de l'utilizaire."

msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determina la lenga a partir dels paramètres de lenga del navigador."

msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Lo contengut es promulgut en pagina d'acuèlh"

msgid "Change the default front page"
msgstr "Modificar la pagina d'acuèlh per defaut"

msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"

msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar l'autor d'un contengut"

msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"

msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar un contengut que conten lo(s) mot(s) clau"

msgid "Active search modules "
msgstr "Activar los moduls de recèrca"

msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."

msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis per aqueste utilizaire"

msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar los tèsts"

msgid "unblock IP address"
msgstr "Desblocar l'adreça IP"

msgid "block IP address"
msgstr "Blocar l'adreça IP"

msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar las estatisticas"

msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrar una adreça IP valida."

msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina d'acuèlh"

msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions afichadas sus las paginas de vista "
"d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a "
"l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès "
"refusat\" generica."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al "
"document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas "
"trobada\" generica."

msgid "Save format"
msgstr "Enregistrar lo format"

msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponiblas :"

msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una accion avançada"

msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site sens lo protocòl."

msgid "Administer user-uploaded files"
msgstr "Administrar los fichièrs utilizaires telecargat cap al servidor"

msgid "Administer settings"
msgstr "Administrar los paramètres"

msgid "Delete IP address"
msgstr "Supression d'una adreça IP"

msgid ""
"Change basic site name, e-mail address, slogan, default front page, "
"number of posts per page, error pages and cron."
msgstr ""
"Modificar lo nom del site, son adreça de corrièr electronic, son "
"eslogan, sa pagina d'acuèlh, lo nombre de contribucions per pagina, "
"las paginas d'errors e lo prètzfach planificat (cron) de mantenença."

msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificacions de mesa a jorn son pas activadas. Es "
"<strong>bravament recomandat</strong> d'activar lo modul de las mesas "
"a jorn (<em>update status</em>) dempuèi la <a href=\"@module\">pagina "
"d'administracion dels moduls</a> per demorar informat de las "
"darrièras mesas a jorn. Per mai d'entresenhas, legissètz la <a "
"href=\"@update\"> pagina del manual sus l'estatut de las mesas a "
"jorn</a>."

msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo drech <em>traduire lo contengut</em> pòdon "
"traduire lo contengut, se lo tipe de contengut es estat configurat per "
"acceptar las traduccions. Per traduite lo contengut, seleccionatz "
"l'onglet <em>Traduccion</em> sus la pagina del contengut, seleccionatz "
"la lenga per la quala volètz provesir de contengut, e enfin, picatz "
"aquel contengut."

msgid "Translate content"
msgstr "Traduire lo contengut"

msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error d'installacion / de mesa a jorn"

msgid "(Release notes)"
msgstr "(Nòtas de version)"

msgid "(Security update)"
msgstr "(Mesa a jorn de seguretat)"

msgid "Manual updates required"
msgstr "De mesas a jorn manualas son requesidas"

msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Las mesas a jorn del còr de Drupal son pas suportadas pel moment."

msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatala en ensajant de telecargar."

msgid "%project is already installed."
msgstr "%project es installat ja."

msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultatz la pagina de las <a href=\"@available_updates\">mesas a "
"jorn disponiblas</a> per mai d'entresenhas e per installar las mesas a "
"jorn mancantas."

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar lo compte %name ?"

msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in to [site:login-url] using the following username "
"and password:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: [user:password]\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to [user:edit-url] so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrator de [site:name] vos a creat un compte. D'ara enlà, "
"vos podètz connectar a [site:login-url] amb lo nom d'utilizaire e lo "
"senhal :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : [user:name]\r\n"
"senhal : [user:password]\r\n"
"\r\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\r\n"
"\r\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a [user:edit-url] ont "
"poiretz picar vòstre senhal.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  la còla de [site:name]"

msgid "People and permissions"
msgstr "Personas e permissions"

msgid "Foriegn key: {file}.fid of user's picture."
msgstr "Clau estrangièra : {file}.fid del retrach de l'utilizaire."

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fsite-information&render=overlay
msgid "Site details"
msgstr "Detalhs del site"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fsite-information&render=overlay
msgid "Error pages"
msgstr "Paginas d'error"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Factions&render=overlay
msgid "Action"
msgstr "Accion"

#: /?q=admin%2Fconfig%2Fsystem%2Fcron&render=overlay&render=overlay
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron s'es aviat amb succès"

