# Dutch translation of drupal (6.14)
# Copyright (c) 2009 by the Dutch translation team
# Generated from files:
#  maintenance-page.tpl.php,v 1.2.2.1 2009/04/30 00:13:31 goba
#  page.tpl.php,v 1.11.2.1 2009/04/30 00:13:31 goba
#  system.admin.inc,v 1.63.2.13 2009/09/16 18:02:32 goba
#  system.module,v 1.585.2.44 2009/09/16 19:34:14 goba
#  system.install,v 1.238.2.18 2009/09/14 13:59:58 goba
#  system.js,v 1.14.2.2 2009/07/21 08:59:12 goba
#  system.info,v 1.4 2007/06/08 05:50:56 dries
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal (6.14)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-16 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 19:53+0100\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Last-Translator: H. Velthuis <hanv@sourceforge.net>\n"

#: maintenance-page.tpl.php:34;35;42
#: page.tpl.php:95;96;103
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: system.admin.inc:22
msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr "Een of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. Controleer <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer informatie."

#: system.admin.inc:58;79
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."

#: system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "Hulp"

#: system.admin.inc:158
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"

#: system.admin.inc:166
#: system.module:265
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheertemplate"

#: system.admin.inc:167
msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site."
msgstr "Bepaal met welke template de beheerpagina's worden weergegeven. Als u de \"Systeemstandaard\" kiest, worden de beheerpagina's met de zelfde template als de rest van de site weergegeven."

#: system.admin.inc:173
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gebruik de beheertemplate voor het bewerken van inhoud."

#: system.admin.inc:174
msgid "Use the administration theme when editing existing posts or creating new ones."
msgstr "Gebruik de beheertemplate tijdens het bewerken van bestaande of aanmaken van nieuwe berichten."

#: system.admin.inc:215
#: system.module:713
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van de %theme template"

#: system.admin.inc:215
#: system.module:713
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"

#: system.admin.inc:225
#: system.module:1382
msgid "configure"
msgstr "instellen"

#: system.admin.inc:259;283;771
#: system.module:1073
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"

#: system.admin.inc:263;554
#: system.module:1074;1097;1107
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"

#: system.admin.inc:295
msgid "Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr "Let op: de <a href=\"!admin_theme_page\">beheertemplate</a> is op %admin_theme ingesteld; daarom is de template op deze pagina ongewijzigd. Voor alle niet-beheerpagina's van deze website wordt standaard de template %selected_theme gebruikt."

#: system.admin.inc:313;562;936
#: system.module:1111
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."

#: system.admin.inc:384
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: system.admin.inc:385
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de site"

#: system.admin.inc:386
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan site"

#: system.admin.inc:387
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"

#: system.admin.inc:388
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"

#: system.admin.inc:389
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"

#: system.admin.inc:390
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"

#: system.admin.inc:391
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"

#: system.admin.inc:392
msgid "Primary links"
msgstr "Primaire links"

#: system.admin.inc:393
msgid "Secondary links"
msgstr "Secundaire links"

#: system.admin.inc:408
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave wisselen"

#: system.admin.inc:409
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."

#: system.admin.inc:434
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"

#: system.admin.inc:435
msgid "Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when displaying posts of the following type."
msgstr "De tekst <em>Ingediend door gebruiker op datum</em> in- of uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond worden."

#: system.admin.inc:454
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo-afbeelding"

#: system.admin.inc:455
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal volgend logo weergegeven worden."

#: system.admin.inc:460
msgid "Use the default logo"
msgstr "Gebruik het standaard logo"

#: system.admin.inc:463
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u het logo van de template wilt gebruiken."

#: system.admin.inc:467
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"

#: system.admin.inc:469
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
msgstr "Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het standaard logo."

#: system.admin.inc:473
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"

#: system.admin.inc:475
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
msgstr "Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik dan dit veld om uw logo te uploaden."

#: system.admin.inc:482
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"

#: system.admin.inc:483
msgid "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
msgstr "Het snelkoppelingspictogram, ook wel 'favicon', wordt in de adresbalk en bladwijzers van de meeste browsers getoond."

#: system.admin.inc:487
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Gebruik het standaard snelkoppelingspictogram."

#: system.admin.inc:489
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecteer dit als u de template een eigen snelkoppelingspictogram wilt laten gebruiken."

#: system.admin.inc:493
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram."

#: system.admin.inc:495
msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon."
msgstr "Pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingspictogram wil gebruiken."

#: system.admin.inc:500
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"

#: system.admin.inc:501
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon."
msgstr "Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."

#: system.admin.inc:522
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "templatemachine-specifieke instellingen."

#: system.admin.inc:522
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
msgstr "Deze instellingen bestaan alleen voor templates en stijlen die gebaseerd zijn op de %engine template-engine."

#: system.admin.inc:534
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Template-specifieke instellingen"

#: system.admin.inc:534
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
msgstr "Deze instellingen bestaan alleen voor de %theme template en alle daarop gebaseerde stijlen."

#: system.admin.inc:556
#: system.module:1108
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De standaardwaarden van de instellingen zijn teruggezet."

#: system.admin.inc:686;718
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"

#: system.admin.inc:689
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"

#: system.admin.inc:695;713
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"

#: system.admin.inc:702
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"

#: system.admin.inc:725
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist voor: !required"

#: system.admin.inc:844
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld."

#: system.admin.inc:846
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"

#: system.admin.inc:847
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: system.admin.inc:848;1089
#: system.module:1192;1574
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: system.admin.inc:1043;1088;2113
#: system.module:331;337
msgid "Uninstall"
msgstr "De-installeren"

#: system.admin.inc:1082
msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "De volgende modules zullen volledig van de site verwijderd worden en <em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan</em>!"

#: system.admin.inc:1085
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "De-installeren bevestigen"

#: system.admin.inc:1087
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het de-installeren van de bovenstaande modules?"

#: system.admin.inc:1100
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."

#: system.admin.inc:1117
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gede-installeerd."

#: system.admin.inc:1136;2029;2114;2156;2214
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: system.admin.inc:1138
msgid "The name of this website."
msgstr "De naam van deze website."

#: system.admin.inc:1143
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"

#: system.admin.inc:1145
msgid "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during registration and new password requests, and other notifications. (Use an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail being flagged as spam.)"
msgstr "Het <em>Van</em>-adres van automatisch verstuurde e-mails tijdens registratie, verzoek om nieuw wachtwoord en andere systeem berichten. Gebruik een adres dat eindigt op de domeinnaam van de site om te voorkomen dat het gericht als spam wordt aangemerkt."

#: system.admin.inc:1150
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"

#: system.admin.inc:1152
msgid "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside the title of the site)."
msgstr "Motto, slogan of slagzin van de site (wordt vaak samen met de naam van de site getoond)."

#: system.admin.inc:1156
msgid "Mission"
msgstr "Missie"

#: system.admin.inc:1158
msgid "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on the front page)."
msgstr "De missie van de site (wordt vaak prominent op de voorpagina getoond)."

#: system.admin.inc:1162
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"

#: system.admin.inc:1164
msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages."
msgstr "Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw pagina's."

#: system.admin.inc:1168
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"

#: system.admin.inc:1169
#: system.module:1817
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"

#: system.admin.inc:1170
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker aan te duiden."

#: system.admin.inc:1175
msgid "Default front page"
msgstr "Standaard voorpagina"

#: system.admin.inc:1178
msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"."
msgstr "De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij twijfel \"node\"."

#: system.admin.inc:1199
msgid "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr "Het menusysteem slaat alleen systeempaden op, maar gebruikt de URL-alias om weer te geven. %link_path wordt opgeslagen als %normal_path"

#: system.admin.inc:1203
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '@path' is óf ongeldig óf u heeft er geen toegang toe."

#: system.admin.inc:1217
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403 (verboden toegang) pagina"

#: system.admin.inc:1220
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "Deze pagina wordt weergegeven wanneer de huidige gebruiker geen toegang krijgt tot het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."

#: system.admin.inc:1226
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404 (niet gevonden) pagina"

#: system.admin.inc:1229
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing."
msgstr "Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele andere inhoud overeenstemt met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."

#: system.admin.inc:1234
#: system.module:388
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"

#: system.admin.inc:1235
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Schrijf fouten in de log"

#: system.admin.inc:1235
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Schrijf fouten zowel in de log als op het scherm"

#: system.admin.inc:1236
msgid "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is recommended that a site running in a production environment write errors to the log only, in a development or testing environment it may be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr "Waar Drupal-, PHP- en SQL-foutmeldingen worden gelogd. Op een productieserver wordt het aangeraden om fouten alleen naar de foutlog te schrijven. Op een testserver kan het nuttig zijn om logs op het scherm weer te geven."

#: system.admin.inc:1262
msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects."
msgstr "De normale cache-methode is bruikbaar voor de meeste websites en heeft geen bijwerkingen. De agressieve cache-methode zorgt ervoor dat Drupal bij het weergeven van een pagina het inladen (init) en uitladen (exit) van ingeschakelde modules achterwege laat. Dit resulteert in een aanvullende prestatieverbetering maar kan ongewenste bijwerkingen hebben."

#: system.admin.inc:1268
msgid "<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>"
msgstr "<strong class=\"error\">De volgende modules zijn niet compatibel met de agressieve cache-methode en zullen daarom niet goed werken: %modules</strong>"

#: system.admin.inc:1271
msgid "<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility."
msgstr "<strong class=\"ok\">Alle op dit moment ingeschakelde modules zijn compatibel met de agressieve cache-methode.</strong> Let op: wanneer u de agressieve cache-methode gebruikt en nieuwe modules inschakelt, moet u deze pagina opnieuw bezoeken om de compatibiliteit te verifiëren."

#: system.admin.inc:1275
msgid "Page cache"
msgstr "Pagina-cache"

#: system.admin.inc:1276
msgid "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time it is viewed."
msgstr "De pagina-cache inschakelen leidt tot significant betere prestaties. Drupal kan gecomprimeerde cache-pagina's bewaren en deze tonen aan <em>anonieme</em> gebruikers. Door een pagina op te slaan in de cache hoeft Drupal deze pagina niet bij elk bezoek opnieuw op te bouwen."

#: system.admin.inc:1281
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-methode"

#: (duplicate) system.admin.inc:1283;1300;1314;1332;1340;1516;1670
#: system.install:60
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: system.admin.inc:1283
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normaal (aanbevolen voor productiewebsites, geen neveneffecten)"

#: system.admin.inc:1283
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressief (alleen voor experts, mogelijke bijwerkingen)"

#: system.admin.inc:1288
msgid "none"
msgstr "geen"

#: system.admin.inc:1291
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"

#: system.admin.inc:1294
msgid "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time."
msgstr "Op sites met erg veel verkeer kan het nodig zijn een minimum cache-levensduur in te stellen. Deze bepaalt hoeveel tijd er minimaal voorbij moet gaan voordat de cache geleegd en opnieuw aangemaakt wordt en is van toepassing op zowel de pagina- als de blok-cache. Een langere cache-levensduur biedt betere prestaties, maar gebruikers zullen nieuwe inhoud pas na langere tijd kunnen zien."

#: system.admin.inc:1298
msgid "Page compression"
msgstr "Pagina compressie"

#: (duplicate) system.admin.inc:1300;1332;1340;1516;1670;2025;2214
#: system.install:282
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: system.admin.inc:1301
msgid "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save bandwidth and improve download times. This option should be disabled when using a webserver that performs compression."
msgstr "Standaard comprimeert Drupal de pagina's die gecached worden, om bandbreedte te besparen en downloadtijden te verbeteren. Deze optie moet uitgeschakeld worden als u een webserver gebruikt die zelf al compressie toepast."

#: system.admin.inc:1306;1312
msgid "Block cache"
msgstr "Blok-cache"

#: system.admin.inc:1307
msgid "Enabling the block cache can offer a performance increase for all users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. If the page cache is also enabled, performance increases from enabling the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr "Door de blok-cache in te schakelen kunnen gebruikers een prestatieverbetering merken; u voorkomt zo dat blokken bij elke raadpleging van een pagina opnieuw opgebouwd worden. Indien de pagina-cache ook is ingeschakeld dan zal de blok-cache vooral geregistreerde gebruikers ten goede komen."

#: system.admin.inc:1314
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ingeschakeld (aanbevolen)"

#: system.admin.inc:1316
msgid "Note that block caching is inactive when modules defining content access restrictions are enabled."
msgstr "Let op: blok-cache werkt niet wanneer modules zijn ingeschakeld die toegangscontrole voor de site regelen."

#: system.admin.inc:1321
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreedte-optimalisaties"

#: system.admin.inc:1322
msgid "<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a single file, while JavaScript files are aggregated (but not compressed). These optional optimizations may reduce server load, bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options are disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private.</p>"
msgstr "<p>Drupal kan automatisch externe bronnen zoals CSS en JavaScript optimaliseren, wat zowel de grootte als het aantal aanvragen aan uw website kan verminderen. CSS-bestanden kunnen samengevoegd en gecomprimeerd worden tot één enkel bestand, terwijl JavaScript-bestanden samengevoegd (maar niet gecomprimeerd) worden. Deze optimalisaties zijn optioneel en kunnen de serverbelasting, benodigde bandbreedte en paginalaadtijden verminderen.</p><p>Deze opties zijn uitgeschakeld als u de map 'files' niet heeft aangemaakt of als de downloadmethode op 'privaat' staat ingesteld.</p>"

#: system.admin.inc:1329
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimaliseert CSS-bestanden"

#: system.admin.inc:1333
msgid "This option can interfere with theme development and should only be enabled in a production environment."
msgstr "Deze optie kan het ontwikkelen van templates hinderen en dient alleen ingeschakeld te zijn in een productieomgeving."

#: system.admin.inc:1337
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliseert JavaScript-bestanden"

#: system.admin.inc:1341
msgid "This option can interfere with module development and should only be enabled in a production environment."
msgstr "Deze instelling kan de ontwikkeling van modules belemmeren en dient dus alleen maar in een productieomgeving ingeschakeld te worden."

#: system.admin.inc:1346;1352
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache-data opschonen"

#: system.admin.inc:1347
msgid "Caching data improves performance, but may cause problems while troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated information has been cached. To refresh all cached data on your site, click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr "Bufferen van gegevens verbetert de prestaties van de website, maar kan problemen opleveren tijdens foutzoeken in nieuwe modules, templates of vertalingen als verouderde informatie wordt gebufferd. Klik op de onderstaande knop om alle gebufferde informatie op de site te verversen. <em>Waarschuwing: websites met veel dataverkeer zullen merkbaar langzamer reageren gedurende het opbouwen van de cache.</em>"

#: system.admin.inc:1369
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd"

#: system.admin.inc:1382
msgid "File system path"
msgstr "Bestandssysteempad"

#: system.admin.inc:1385
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory must exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public, this directory must be relative to the Drupal installation directory and be accessible over the web. If the download method is set to private, this directory should not be accessible over the web. Changing this location will modify all download paths and may cause unexpected problems on an existing site."
msgstr "Een bestandssysteempad waar de bestanden zullen worden opgeslagen. De map moet bestaan en Drupal moet schrijftoegang hebben. Indien de downloadmethode publiek is, dan moet deze map als relatief pad naar de Drupal-installatiemap worden opgegeven en toegankelijk zijn via het internet. Indien de downloadmethode privé is, dan mag de map niet te benaderen zijn via het internet. Indien u deze locatie wijzigt zullen alle downloadpaden wijzigen, wat op een bestaande site onverwachte problemen kan opleveren."

#: system.admin.inc:1391
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"

#: system.admin.inc:1394
msgid "A file system path where uploaded files will be stored during previews."
msgstr "Een systeempad waarde geuploade bestanden worden bewaard tijdens voorbeeldweergaves."

#: system.admin.inc:1400
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"

#: system.admin.inc:1402
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publiek - bestanden zijn direct met HTTP toegankelijk."

#: system.admin.inc:1402
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - bestanden worden door Drupal zelf verstuurd."

#: system.admin.inc:1403
msgid "Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce fine-grained access controls over file downloads. Changing the download method will modify all download paths and may cause unexpected problems on an existing site."
msgstr "Kies de <em>Publieke download-methode</em> tenzij u gedetailleerde controle wil uitoefenen over het downloaden van bestanden. Indien u de downloadmethode wijzigt, dan wijzigen alle downloadpaden, wat op een bestaande site onverwachte problemen kan opleveren."

#: system.admin.inc:1420
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"

#: system.admin.inc:1444
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Aantal onderdelen in elke feed"

#: system.admin.inc:1447
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Het standaard aantal onderdelen dat in elke feed wordt opgenomen."

#: system.admin.inc:1451
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"

#: system.admin.inc:1453
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"

#: system.admin.inc:1453
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en voorproefje"

#: system.admin.inc:1453
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"

#: system.admin.inc:1454
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."

#: system.admin.inc:1497
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"

#: system.admin.inc:1501
#: system.module:559
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"

#: system.admin.inc:1506
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaard tijdzone"

#: system.admin.inc:1509
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaard tijdzone van de site."

#: system.admin.inc:1514
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Gebruikerinstelbare tijdzones"

#: system.admin.inc:1517
msgid "When enabled, users can set their own time zone and dates will be displayed accordingly."
msgstr "Indien ingeschakeld kunnen gebruikers hun eigen tijdzone instellen. Datums worden overeenkomstig weergegeven."

#: system.admin.inc:1522
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"

#: system.admin.inc:1524
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"

#: system.admin.inc:1525
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "De begindag van de week voor kalenderweergaves."

#: system.admin.inc:1530
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"

#: system.admin.inc:1538
msgid "Short date format"
msgstr "Formaat korte datum"

#: system.admin.inc:1542
msgid "The short format of date display."
msgstr "Het korte formaat om datums weer te geven."

#: system.admin.inc:1550
msgid "Custom short date format"
msgstr "Aangepast formaat korte datum"

#: system.admin.inc:1553
msgid "A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> for available options. This format is currently set to display as <span>%date</span>."
msgstr "Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor korte datum. Bekijk de <a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als <span>%date</span>."

#: system.admin.inc:1561
msgid "Medium date format"
msgstr "Formaat middellange datum"

#: system.admin.inc:1565
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Het middellange formaat om datums weer te geven."

#: system.admin.inc:1573
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Aangepast formaat middellange datum"

#: system.admin.inc:1576
msgid "A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> for available options. This format is currently set to display as <span>%date</span>."
msgstr "Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor middellange datum. Bekijk de <a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als <span>%date</span>."

#: system.admin.inc:1584
msgid "Long date format"
msgstr "Formaat lange datum"

#: system.admin.inc:1588
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Het lange formaat om datums weer te geven."

#: system.admin.inc:1596
msgid "Custom long date format"
msgstr "Aangepast formaat lange datum"

#: system.admin.inc:1599
msgid "A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> for available options. This format is currently set to display as <span>%date</span>."
msgstr "Een door de gebruiker gedefinieerd formaat voor lange datum. Bekijk de <a href=\"@url\">PHP handleiding</a> voor beschikbare opties. Dit formaat is momenteel ingesteld om weergegeven te worden als <span>%date</span>."

#: system.admin.inc:1643
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"

#: system.admin.inc:1645
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: system.admin.inc:1645
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"

#: system.admin.inc:1646
msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr "Als \"Online\" is ingesteld, kunnen alle bezoekers uw site gewoon bezoeken. Als \"Offline\" is ingesteld, kunnen alleen gebruikers met de \"Site-instellingen beheren\" rechten uw site bezoeken om onderhoud te verrichten. Alle andere bezoekers zullen het off-line bericht zien dat u hieronder kunt instellen. Geautoriseerde gebruikers kunnen tijdens de \"Off-line\" modus inloggen via de <a href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."

#: system.admin.inc:1651
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site-offline-boodschap"

#: system.admin.inc:1652
msgid "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you for your patience."
msgstr "@site is momenteel niet beschikbaar wegens onderhoud. De site zou binnenkort weer beschikbaar moeten zijn. Bedankt voor uw geduld."

#: system.admin.inc:1653
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die aan uw bezoekers getoond wordt wanneer de site offline is."

#: system.admin.inc:1668
#: system.module:458
msgid "Clean URLs"
msgstr "Schone URL's"

#: system.admin.inc:1671
msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without <code>?q=</code> in the URL)."
msgstr "Deze optie zorgt ervoor dat Drupal 'schone' URL's gebruikt (d.w.z. zonder <code>?q=</code> in de URL.)"

#: system.admin.inc:1678
msgid "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr "Alvorens schone URL's in te schakelen moet u een test uitvoeren om na te gaan of uw server de juiste instellingen heeft. Als u deze pagina na het aanklikken van de 'Schakel de schone URL test in' nog ziet dan is de test geslaagd en zullen de radiobuttons bovenaan beschikbaar zijn. Als u daarentegen het bericht 'Pagina niet gevonden' ziet moet u de instellingen van uw server wijzigen. Meer informatie hierover vindt u op de <a href=\"@handbook\">handboekpagina over Schone URL's</a>."

#: system.admin.inc:1682
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Schone url test uitvoeren</a>."

#: system.admin.inc:1685
#: system.js:0
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "De server is getest en kan deze functie gebruiken."

#: system.admin.inc:1723
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."

#: system.admin.inc:1726
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron uitvoering niet succesvol."

#: system.admin.inc:1758
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"

#: system.admin.inc:1758
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: system.admin.inc:1758;2031;2115
#: system.module:1373;1494
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: system.admin.inc:1773
msgid "Command counters"
msgstr "Opdrachttellers"

#: system.admin.inc:1775
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>SELECT</code>-opdrachten."

#: system.admin.inc:1776
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>INSERT</code>-opdrachten."

#: system.admin.inc:1777
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>UPDATE</code>-opdrachten."

#: system.admin.inc:1778
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>DELETE</code>-opdrachten."

#: system.admin.inc:1779
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."

#: system.admin.inc:1780
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."

#: system.admin.inc:1783
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"

#: system.admin.inc:1785
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."

#: system.admin.inc:1786
msgid "The number of joins without keys that check for key usage after each row; should be zero."
msgstr "Het aantal joins zonder sleutel die na iedere regel op het sleutelgebruik controleren; moet nul zijn."

#: system.admin.inc:1787
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."

#: system.admin.inc:1788
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."

#: system.admin.inc:1789
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."

#: system.admin.inc:1792
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"

#: system.admin.inc:1793
msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again."
msgstr "De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door de resultaten van de queries op te slaan. Wanneer een zelfde query opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de cache halen in plaats van het verzoek opnieuw uit te voeren."

#: system.admin.inc:1795
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal queries in de cache."

#: system.admin.inc:1796
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL vorige resultaten in de cache vond."

#: system.admin.inc:1797
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL een verzoek aan de cache heeft toegevoegd (missers)."

#: system.admin.inc:1798
msgid "The number of times MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr "Het aantal keren dat MySQL verzoeken uit de cache moest verwijderen wegens gebrek aan geheugen. Zou idealiter nul moeten zijn."

#: system.admin.inc:1911
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"

#: system.admin.inc:1911
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de layout om beschrijvingen toe te voegen."

#: system.admin.inc:1914
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"

#: system.admin.inc:1914
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Verklein de layout door beschrijvingen te verbergen."

#: system.admin.inc:2027
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"

#: system.admin.inc:2030;2214
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: system.admin.inc:2037
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: system.admin.inc:2052;2057;2182;2187
msgid "incompatible"
msgstr "niet compatibel"

#: system.admin.inc:2052;2182
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van de Drupal-kern"

#: system.admin.inc:2053;2183
msgid "This version is incompatible with the !core_version version of Drupal core."
msgstr "Deze versie is niet compatibel met versie !core_version van Drupal."

#: system.admin.inc:2057;2187
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Niet compatibel met deze versie van PHP"

#: system.admin.inc:2062
msgid "This module requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP version !php_version."
msgstr "Deze module vereist PHP versie @php_required en is onverenigbaar met PHP versie !php_version."

#: system.admin.inc:2130
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor de-installatie."

#: system.admin.inc:2156;2214
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"

#: system.admin.inc:2156
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"

#: system.admin.inc:2192
msgid "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP version !php_version."
msgstr "Deze tempate vereist PHP-versie @php_required en is niet verenigbaar met PHP-versie !php_version."

#: system.admin.inc:2214
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: system.admin.inc:2214
#: system.module:1374
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"

#: system.admin.inc:836
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Module @dependencies dient geïnstalleerd te worden voordat @module geïnstalleerd kan worden."
msgstr[1] "Module @dependencies dient geïnstalleerd te worden voordat @module geïnstalleerd kan worden."

#: system.module:52
msgid "The system module is at the foundation of your Drupal website, and provides basic but extensible functionality for use by other modules and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and managed by the system module, including caching, enabling or disabling of modules and themes, preparing and displaying the administrative page, and configuring fundamental site settings. A number of key system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr "De System-module is het fundament van uw Drupal website en bevat basale maar uitbreidbare functionaliteit die gebruik kan worden door andere modules en templates. Een aantal onderdelen van Drupal zoals caching, modules en templates in- of uitschakelen, de beheerpagina tonen en het configureren van basisinstellingen voor de site, worden door de System-module afgehandeld. Ook een aantal belangrijke onderhoudsbewerkingen maken deel uit van de System-module."

#: system.module:53
msgid "The system module provides:"
msgstr "De System-module biedt:"

#: system.module:54
msgid "support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. Drupal comes packaged with a number of core modules; each module provides a discrete set of features and may be enabled depending on the needs of your site. A wide array of additional modules contributed by members of the Drupal community are available for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr "ondersteuning voor het in- en uitschakelen van <a href=\"@modules\">modules</a>. Drupal wordt geleverd met een aantal kernmodules; elke module biedt een afgebakende set functies die afhankelijk van de eisen voor uw site aangezet kan worden. Een grote verscheidenheid aan extra modules bijgedragen door de Drupal gemeenschap zijn beschikbaar op de <a href=\"@drupal-modules\">drupal.org-modulepagina</a>."

#: system.module:55
msgid "support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, which determine the design and presentation of your site. Drupal comes packaged with several core themes and additional contributed themes are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr "Ondersteuning voor het in- of uitschakelen van <a href=\"@themes\">templates</a>, die het design en de presentatie van uw site bepalen. Drupal wordt geleverd met een aantal kerntemplates. Uitbreidingstemplates zijn beschikbaar op de <a href=\"@drupal-themes\">drupal.org-templatepagina</a>."

#: system.module:56
msgid "a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a compressed format; depending on your site configuration and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr "een robuust <a href=\"@cache-settings\">caching systeem</a> dat efficient hergebruik van reeds samengestelde webpagina's en webpaginaonderdelen mogelijk maakt. Drupal bewaart pagina's die door anonieme gebruikers worden opgevraagd in een gecomprimeerd formaat; afhankelijk van uw site-instellingen en de hoeveelheid verkeer op uw website door anonieme bezoekers zal Drupal's caching systeem de snelheid van uw site aanzienlijk verbeteren."

#: system.module:57
msgid "a set of routine administrative operations that rely on a correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to run automatically. A number of other modules, including the feed aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr "een verzameling routinehandelingen die vereisen dat <a href=\"@cron\">cron-beheerstaken</a> automatisch worden uitgevoerd. Een aantal andere modules waaronder de feed-aggregator, de Ping-module en de zoek-functie zijn afhankelijk van <a href=\"@cron\">cron-beheerstaken</a>. Lees voor meer informatie de <a href=\"@ handbook\">Cron-pagina</a> in het 'configuration and customization'-handboek."

#: system.module:58
msgid "basic configuration options for your site, including <a href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site name and other information</a>, and a <a href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking your site temporarily off-line."
msgstr "basisinstellingen voor uw site, waaronder <a href=\"@date-settings\">datum- en tijdinstellingen</a>, <a href=\"@file-system\">bestandssysteeminstellingen</a>, ondersteuning van <a href=\"@clean-url\">schone URL's</a>, <a href=\"@site-info\">sitenaam en andere informatie</a> en een <a href=\"@site-maintenance\">site-onderhoud</a> functie om uw site tijdelijk offline te zetten."

#: system.module:59
msgid "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a href=\"@system\">System-module</a>."

#: system.module:62
msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions."
msgstr "Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website werkt."

#: system.module:64
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."

#: system.module:66
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note that different themes may have different regions available for displaying content; for consistency in presentation, you may wish to enable only one theme."
msgstr "Selecteer de templates die voor uw gebruikers beschikbaar zijn en stel een standaard template in. Klik voor algemene weergave-instellingen op de  Link 'instellen' hierboven. Klik op de link voor het betreffende template waarvoor u deze instellingen wilt wijzigen. Let er op dat verschillende templates verschillende regionen voor weergave van inhoud kunnen hebben; voor consistentie in de presentatie kunt u het best slechts één template inschakelen."

#: system.module:67
msgid "To change the appearance of your site, a number of <a href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr "Om het uiterlijk van uw website te veranderen zijn er diverse <a href=\"@themes\">uitbreidingstemplates</a> beschikbaar."

#: system.module:72
msgid "These options control the display settings for the <code>%template</code> theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for this theme."
msgstr "Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de <code>%template</code>-template. Wanneer uw website met deze template wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op \"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de <a href=\"@global\">globale instellingen</a> voor deze template gebruiken."

#: system.module:74
msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used."
msgstr "Deze opties sturen de standaard weergave-instellingen voor uw volledige website voor alle templates. Tenzij deze teniet gedaan worden door een specifieke template, zullen deze instellingen gebruikt worden."

#: system.module:76
msgid "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr "Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen nieuwe <a href=\"@permissions\">toegangsrechten</a> beschikbaar zijn. Met behulp van de Throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op momenten dat de site extreem druk wordt bezocht."

#: system.module:78
msgid "The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module."
msgstr "De auto-throttle functie moet op de <a href=\"@throttle\">throttle instellingenpagina</a> ingeschakeld worden nadat de Throttle-module ingeschakeld is."

#: system.module:81
msgid "It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every time a module is updated to a newer version."
msgstr "Het is belangrijk om <a href=\"@update-php\">update.php</a> uit te voeren nadat een nieuwere versie van een module is geïnstalleerd."

#: system.module:82
msgid "You can find all administration tasks belonging to a particular module on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr "U kunt alle beheertaken van een bepaalde module vinden op de <a href=\"@by-module\">pagina beheer per module</a>."

#: system.module:83
msgid "To extend the functionality of your site, a number of <a href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr "Om de functionaliteit van uw website uit te breiden is een groot aantal <a href=\"@modules\">uitbreidingsmodules</a> beschikbaar."

#: system.module:84
msgid "To clear all caches, click the button on the <a href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr "Klik op de knop 'Cache-data opschonen' op de <a href=\"@performance\">Prestatie pagina</a> om de cache te legen."

#: system.module:87
msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature."
msgstr "Het de-installatie proces verwijdert alle gegevens aan een module gerelateerde gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te de-installeren. De-installatie wordt niet door alle modules ondersteund."

#: system.module:90
msgid "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites feature this link, it may be used to show support for Drupal."
msgstr "Het Powered by Drupal blok is een optionele link naar de webpagina van het Drupal project. Hoewel het absoluut geen vereiste is om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als ondersteuning van Drupal."

#: system.module:95
msgid "Actions are individual tasks that the system can do, such as unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as the trigger module, can fire these actions when certain system events happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. Modules may also provide additional actions."
msgstr "Acties zijn individuele taken die door het systeem uitgevoerd kunnen worden, zoals publicatie van een pagina ongedaan maken of uitsluiten van een gebruiker. Modules, zoals de Trigger-module, kunnen deze acties starten wanneer bepaalde systeemgebeurtennissen plaatsvinden; bijvoorbeeld wanneer een nieuw bericht wordt toegevoegd of wanneer een gebruiker inlogt. Modules kunnen voorzien in extra acties."

#: system.module:96
msgid "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do not require any additional configuration, and are listed here automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for example, send an e-mail to a specified address, or check for certain words within a piece of content. These actions need to be created and configured first before they may be used. To create an advanced action, select the action from the drop-down below and click the <em>Create</em> button."
msgstr "Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige acties behoeven geen extra configuratie en worden hier automatisch opgesomd. Geavanceerde acties kunnen meer dan eenvoudige acties, bijvoorbeeld een e-mail versturen naar een gespecificeerd adres, of inhoud controleren op bepaalde woorden. Deze acties moeten eerst worden aangemaakt en geconfigureerd voordat ze gebruikt kunnen worden. Selecteer een actie uit het keuzelijstmenu en klik op de knop <em>Aanmaken</em> om een geavanceerde actie aan te maken."

#: system.module:98
msgid "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign these actions to system events."
msgstr "U kunt nu verder naar de <a href=\"@url\">Triggers</a> pagina om deze acties toe te kennen aan systeemgebeurtenissen."

#: system.module:102
msgid "An advanced action offers additional configuration options which may be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is recommended, in order to better identify the precise action taking place. This description will be displayed in modules such as the trigger module when assigning actions to system events, so it is best if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr "Een geavanceerde actie biedt extra configuratiemogelijkheden die hieronder ingevuld kunnen worden. Het is raadzaam om het veld <em>Beschrijving</em> te veranderen, zodat duidelijk is wat de actie precies doet. Deze beschrijving wordt getoond in modules zoals de Trigger-module wanneer u acties aan systeemgebeurtenissen toekent. Het is daarom het beste om zo specifiek mogelijk te zijn (bijvoorbeeld, \"Verstuur e-mail naar moderatieteam\" in plaats van alleen maar \"Verstuur e-mail\")."

#: system.module:104
msgid "Here you can find a short overview of your site's parameters as well as any problems detected with your installation. It may be useful to copy and paste this information into support requests filed on drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr "Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van uw site en eventuele problemen met uw installatie. Het kan nuttig zijn deze informatie mee te geven bij het indienen van ondersteuningsvragen op de forums van drupal.org en in de project 'issue queues'."

#: system.module:553
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van de site veranderen."

#: system.module:565
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"

#: system.module:568
msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "Selecteer uw huidige lokale tijd. Overal op deze site zullen datums en tijden in deze tijdzone weergegeven worden."

#: system.module:585
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gerealiseerd met Drupal"

#: system.module:595
msgid "Badge color"
msgstr "Kleur naamplaatje"

#: system.module:597
msgid "Black"
msgstr "Zwart"

#: system.module:597
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: system.module:597
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"

#: system.module:601
msgid "Badge size"
msgstr "Grootte naamplaatje"

#: system.module:603
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: system.module:603
msgid "Medium"
msgstr "Middelgroot"

#: system.module:603
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: system.module:693
msgid "Theme configuration"
msgstr "Template-instellingen"

#: system.module:716
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardtemplate site)"

#: system.module:1077
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet bewaard omdat er fouten zijn opgetreden."

#: system.module:1183
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: system.module:1204
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"

#: system.module:1248
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"

#: system.module:1302
msgid "When cron runs"
msgstr "Wanneer cron wordt uitgevoerd"

#: system.module:1316
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Toon een bericht aan de gebruiker"

#: system.module:1326
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail sturen"

#: system.module:1337
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"

#: system.module:1357
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Kies een geavanceerde actie"

#: system.module:1372
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"

#: system.module:1383
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: system.module:1392
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Beschikbare acties voor Drupal:"

#: system.module:1418
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Een nieuwe geavanceerde actie beschikbaar maken"

#: system.module:1430
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: system.module:1497
msgid "A unique description for this advanced action. This description will be displayed in the interface of modules that integrate with actions, such as Trigger module."
msgstr "Een unieke omschrijving voor deze geavanceerde actie. Deze omschrijving wordt getoond in de interface van modules die met de Actions-module samenwerken, zoals de Trigger-module."

#: system.module:1523
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: system.module:1553
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."

#: system.module:1571
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Weet u zeker dat u actie %action wilt verwijderen?"

#: system.module:1573
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: system.module:1574
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: system.module:1589
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Actie %action is verwijderd"

#: system.module:1601
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Weesactie verwijderd (%action)."

#: system.module:1637
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"

#: system.module:1640
msgid "The email address to which the message should be sent OR enter %author if you would like to send an e-mail to the author of the original post."
msgstr "Het e-mailadres waar dit bericht naar verstuurd moet worden OF vul %author in om de e-mail naar de auteur van het oorspronkelijke bericht te sturen."

#: system.module:1644
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: system.module:1647
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."

#: system.module:1651;1797
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: system.module:1655
msgid "The message that should be sent. You may include the following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden. U kan volgende variabelen opnemen: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Niet alle variabelen zijn in elke context beschikbaar."

#: system.module:1668
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Voer een geldig e-mailadres of %author in."

#: system.module:1801
msgid "The message to be displayed to the current user. You may include the following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr "Het bericht dat aan de huidige gebruiker getoond wordt. U kunt de variabelen %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body gebruiken. Niet alle variabelen zijn in elke context beschikbaar."

#: system.module:1873
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: system.module:1874
msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr "De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals http://drupal.org."

#: system.module:1931;1931
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Gerealiseerd met Drupal, een open source content management systeem"

#: system.module:1281
msgid "file system"
msgstr "bestandssysteem"

#: system.module:1281
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kan tijdelijk bestand \"%path\" niet verwijderen tijdens opruimen van tijdelijke bestanden"

#: system.module:1588
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: system.module:1588
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Actie %aid (%action) is verwijderd"

#: system.module:1715;1749
msgid "error"
msgstr "fout"

#: system.module:1715
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan het token %author in deze context niet gebruiken."

#: system.module:1746
msgid "action"
msgstr "actie"

#: system.module:1746
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"

#: system.module:1749
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Versturen van e-mail naar %recipient is mislukt"

#: system.module:159
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"

#: system.module:159
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang to beheerpagina's"

#: system.module:159
msgid "administer actions"
msgstr "acties beheren"

#: system.module:159
msgid "access site reports"
msgstr "toegang tot site rapportages"

#: system.module:159
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"

#: system.module:159
msgid "administer files"
msgstr "bestanden beheren"

#: system.module:201
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"

#: system.module:207
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"

#: system.module:214
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"

#: system.module:221
msgid "By task"
msgstr "Per taak"

#: system.module:228
msgid "By module"
msgstr "Per module"

#: system.module:236
msgid "Content management"
msgstr "Inhoudelijk beheer"

#: system.module:237
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."

#: system.module:247
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"

#: system.module:248
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"

#: system.module:256
msgid "Site building"
msgstr "Site-constructie"

#: system.module:257
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."

#: system.module:266
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheer-interface te bepalen."

#: system.module:276
msgid "Themes"
msgstr "Templates"

#: system.module:277
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "De template voor de weergave van de site bepalen of deze keuze aan de gebruikers laten."

#: system.module:284;322;326
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: system.module:285
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer de standaard template"

#: system.module:290
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

#: system.module:297
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"

#: system.module:314
msgid "Modules"
msgstr "Modules"

#: system.module:315
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."

#: system.module:344
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: system.module:345;351
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Voor deze site gedefinieerde acties beheren."

#: system.module:350
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"

#: system.module:357
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie instellen"

#: system.module:364
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"

#: system.module:365
msgid "Delete an action."
msgstr "Verwijder een actie."

#: system.module:372
msgid "Remove orphans"
msgstr "Wezen verwijderen"

#: system.module:380
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"

#: system.module:381
msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more."
msgstr "Basis website gegevens instellen zoals naam van de site, slogan, e-mailadres, voorpagina, enz."

#: system.module:389
msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting."
msgstr "Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en PHP-foutrapportage."

#: system.module:396
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggen en waarschuwingen"

#: system.module:397
msgid "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's system events to different destination, such as syslog, database, email, ...etc."
msgstr "Instellingen voor het logboek en alarmmodules. Verschillende modules kunnen Drupals systeemgebeurtenissen doorsturen naar verschillende bestemmingen (het systeemlogboek, een database, e-mail, enz.)."

#: system.module:403
msgid "Performance"
msgstr "Prestatie"

#: system.module:404
msgid "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS bandwidth optimization options."
msgstr "Pagina-cache voor anonieme gebruikers in of uitschakelen en CSS- en JS-bandbreedte-optimalisatie instellingen."

#: (duplicate) system.module:411
#: system.install:184
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"

#: system.module:412
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Bepalen waar Drupal geuploade bestanden opslaat en hoe deze toegankelijk zijn."

#: system.module:419
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"

#: system.module:420
msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits."
msgstr "Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere toolkits geïnstalleerd zijn."

#: system.module:427
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"

#: system.module:428
msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, voorproefje of volledige tekst worden weergegeven."

#: system.module:435
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"

#: system.module:436
msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone."
msgstr "Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard tijdzone van het Drupal systeem."

#: system.module:443
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"

#: system.module:450
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site-onderhoud"

#: system.module:451
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."

#: system.module:459
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Schone URL's in- of uitschakelen."

#: system.module:466
msgid "Clean URL check"
msgstr "Schone URL controle"

#: system.module:475
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"

#: system.module:476
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rapporten van systeemmeldingen en andere statusinformatie bekijken."

#: system.module:484
msgid "Status report"
msgstr "Status rapportage"

#: system.module:485
msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems."
msgstr "Weergave van de systeemstatus en eventueel gedetecteerde problemen."

#: system.module:492
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"

#: (duplicate) system.module:499
#: system.install:36
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: system.module:506
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: system.module:0
msgid "system"
msgstr "systeem"

#: system.module:0
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"

#: system.module:0
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"

#: system.module:0
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"

#: system.module:0
msgid "Header"
msgstr "Kop"

#: system.module:0
msgid "Footer"
msgstr "Voet"

#: system.install:67
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"

#: system.install:497
msgid "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests)."
msgstr "Slaat details van batches op (processen die in meerdere HTTP-verzoeken worden uitgevoerd)"

#: (duplicate) system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: (duplicate) system.install:30
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"

#: (duplicate) system.install:40
msgid "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version."
msgstr "Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version nodig."

#: (duplicate) system.install:46
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"

#: (duplicate) system.install:55
msgid "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this configuration directive to be disabled. Your site may not be secure when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how to change configuration settings</a>."
msgstr "<em>register_globals</em> is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig zolang <em>register_globals</em> is ingeschakeld. In het PHP-handboek vindt u aanwijzingen voor het  <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">wijzigen van de configuratie-instellingen</a>."

#: (duplicate) system.install:57
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"

#: (duplicate) system.install:66
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"

#: (duplicate) system.install:73
msgid "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help prevent errors in the installation process."
msgstr "Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot %memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te voorkomen."

#: (duplicate) system.install:76
msgid "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help prevent errors in the update process."
msgstr "Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot %memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te voorkomen."

#: (duplicate) system.install:79
msgid "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or above is recommended, especially if your site uses additional custom or contributed modules."
msgstr "Afhankelijk van de configuratie kan Drupal werken met een PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van %memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de website uitbreidingsmodules gebruikt."

#: (duplicate) system.install:84
msgid "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the file %configuration-file and then restart your web server (or contact your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr "Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het %configuration-file-bestand aan te passen en vervolgens de webserver opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de systeembeheerder of webhost)."

#: (duplicate) system.install:87
msgid "Contact your system administrator or hosting provider for assistance with increasing your PHP memory limit."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingpartij voor hulp bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."

#: (duplicate) system.install:90
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Zie de <a href=\"@url\">Drupal systeemvereisten</a> voor meer informatie."

#: (duplicate) system.install:107
#: ;254
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"

#: (duplicate) system.install:112
msgid "The directory %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the directory's permissions to be non-writable. "
msgstr "De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een veiligheidsrisico met zich mee brengt. U moet de toegangsrechten van de mappen op 'niet schrijfbaar' zetten. "

#: (duplicate) system.install:115
msgid "The file %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the file's permissions to be non-writable."
msgstr "Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom een veiligheidsrisico. U moet de schrijfrechten van dit bestand verwijderen."

#: (duplicate) system.install:120
#: ;261
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"

#: (duplicate) system.install:123
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"

#: (duplicate) system.install:133
msgid "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr "Lees voor meer informatie het online-handboek over <a href=\"@cron-handbook\">configureren van cron-jobs</a>."

#: (duplicate) system.install:157
msgid "Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr "Cron is niet uitgevoerd. Bekijk de <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer informatie."

#: (duplicate) system.install:162
msgid "Never run"
msgstr "Nooit uitgevoerd"

#: (duplicate) system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron is niet uitgevoerd."

#: (duplicate) system.install:166
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"

#: (duplicate) system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."

#: (duplicate) system.install:174
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"

#: (duplicate) system.install:177
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"@cron\">cron handmatig uitvoeren</a>."

#: (duplicate) system.install:196
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"

#: (duplicate) system.install:198
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."

#: (duplicate) system.install:201
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."

#: (duplicate) system.install:205
msgid "You may need to set the correct directory at the <a href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr "U dient de juiste map in te stellen op de pagina <a href=\"@admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."

#: (duplicate) system.install:210
msgid "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to a permissions problem. To proceed with the installation, either create the directory and modify its permissions manually, or ensure that the installer has the permissions to create it automatically. For more information, please see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr "Een automatische poging om deze map aan te maken is mislukt door onvoldoende toegangsrechten. Om de installatie te vervolgen maakt u zelf de map aan en wijzigt u de toegangsrechten of zorgt u er voor dat het installatieprogramma voldoende rechten heeft om de map automatisch aan te maken. Lees voor meer informatie het bestand INSTALL.txt of het <a href=\"@handbook_url\">online handboek</a>."

#: (duplicate) system.install:220
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"

#: (duplicate) system.install:223
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>privé</em> downloadmethode)"

#: (duplicate) system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "Database updates"

#: (duplicate) system.install:232
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"

#: (duplicate) system.install:242
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"

#: (duplicate) system.install:243
msgid "Some modules have database schema updates to install. You should run the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr "Voor enkele modules moet de databasestructuur worden opgewaardeerd. U moet direct het <a href=\"@update\">database update-script</a> uitvoeren."

#: (duplicate) system.install:256
msgid "The update.php script is accessible to everyone without authentication check, which is a security risk. You must change the $update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr "Het update.php script is toegangkelijk voor iedereen, zonder authorisatiecontrole. Dit is een veiligheidsrisico. U dient de $update_free_access waarde in uw settings.php terug te zetten op FALSE."

#: (duplicate) system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"

#: (duplicate) system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet in gebruik"

#: (duplicate) system.install:277
msgid "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly recommended</strong> that you enable the update status module from the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay up-to-date on new releases. For more information please read the <a href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr "Update-berichten zijn niet ingeschakeld. Om bij nieuwe versies up-to-date te blijven wordt het <strong>dringend aangeraden</strong> om de pagina <a href=\"@module\">modulebeheer</a> de Update Status-module in te schakelen."

#: (duplicate) system.install:285
msgid "Update notifications"
msgstr "Meldingen aanpassen"

#: (duplicate) system.install:290
msgid "HTTP request status"
msgstr "status HTTP-aanvraag"

#: (duplicate) system.install:291
msgid "Fails"
msgstr "Mislukt"

#: (duplicate) system.install:293
msgid "Your system or network configuration does not allow Drupal to access web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved in order to download information about available updates, fetch aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent services."
msgstr "Een deel van de functionaliteit is niet beschikbaar omdat uw systeem- of netwerk-instellingen Drupal niet toestaan om webpagina's te benaderen. Dit kan veroorzaakt worden door instellingen van de webserver of PHP-instellingen. Wijzigen van deze instellingen is nodig voor downloaden van informatie over beschikbare updates, ophalen van feeds, inschrijven via OpenID of het gebruik van andere netwerkafhankelijke diensten."

#: system.info:0
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van uw site voor beheerders."

#: system.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verplicht"

#: system.js:0
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testen van schone URLs."

#: system.js:0
msgid "Your system configuration does not currently support this feature. The <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr "De systeem configuratie ondersteunt deze functie momenteel niet. De <a href=\"http://drupal.org/node/15365\"> handboekpagina over Clean URLs</a> geeft meer informatie."

