# translation of gl.po to Galician
# Galician translation of GULCAL
# Francisco Diéguez Souto <cuppido@gmail.com>
#
# Fran Diéguez <cuppido@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <picansriveira@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: includes/common.inc:326
#: modules/system/system.module:871
msgid "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you for your patience."
msgstr "@a páxina está nestes intres baixo mantenemento. Voltamos pronto. Grazas pola túa paciencia."

#: includes/common.inc:1000
#: modules/upload/upload.module:201;210
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: includes/common.inc:555
#: includes/image.inc:61
#: includes/unicode.inc:151;184
#: modules/system/system.install:2340;2570
msgid "php"
msgstr "php"

#: includes/database.mysql.inc:24
#: includes/database.mysqli.inc:27
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"

#: includes/database.mysql.inc:30
#: includes/database.mysqli.inc:33
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "O teu Servidor MySQL é demasiado antigo. Drupal require MySQL %version."

#: includes/file.inc:97
#: modules/system/system.install:116
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O cartafol %directory non existe."

#: includes/file.inc:124
#: modules/user/user.module:1225;1472;2193
msgid "security"
msgstr "seguridade"

#: includes/form.inc:554;560
#: modules/filter/filter.module:848
msgid "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator."
msgstr "Detectouse unha opción ilegal. Póñase en contacto co administrador do sitio."

#: includes/form.inc:561
#: modules/filter/filter.module:849
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice no elemento %name."

#: includes/form.inc:1111
#: modules/user/user.module:488;908
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: includes/form.inc:555;561
#: modules/filter/filter.module:849
msgid "form"
msgstr "formulario"

#: includes/locale.inc:77
#: modules/filter/filter.module:463;553
#: modules/system/system.module:1076;1169;1201;1362
msgid "Save configuration"
msgstr "Garda-la configuración"

#: includes/locale.inc:90
#: modules/blogapi/blogapi.module:242
#: modules/filter/filter.module:783
#: modules/forum/forum.module:697
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: includes/locale.inc:90;1383
#: modules/block/block.module:247
#: modules/book/book.module:865
#: modules/comment/comment.module:837
#: modules/contact/contact.module:148
#: modules/filter/filter.module:320
#: modules/menu/menu.module:675
#: modules/node/content_types.inc:31
#: modules/node/node.module:1664
#: modules/path/path.module:309
#: modules/profile/profile.module:401
#: modules/user/user.module:1735
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: includes/locale.inc:93
#: modules/comment/comment.module:545
#: modules/drupal/drupal.module:64;111
#: modules/statistics/statistics.module:364
#: modules/system/system.module:595;702;819;1190;1532
#: modules/upload/upload.module:347
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: includes/locale.inc:93
#: modules/filter/filter.module:349
#: modules/system/system.module:1190
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: includes/locale.inc:93;1375
#: modules/aggregator/aggregator.module:983;994
#: modules/block/block.module:352
#: modules/book/book.module:854;973
#: modules/comment/comment.module:1174
#: modules/contact/contact.module:150
#: modules/filter/filter.module:349
#: modules/forum/forum.module:587
#: modules/menu/menu.module:599
#: modules/node/content_types.inc:15
#: modules/node/node.module:1571;1634
#: modules/path/path.module:302
#: modules/profile/profile.module:407
#: modules/statistics/statistics.module:208;235;263;317
#: modules/system/system.module:1190
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:167;179
#: modules/user/user.module:1730;1975;2003;2071
#: modules/watchdog/watchdog.module:120
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"

#: includes/locale.inc:141
#: modules/locale/locale.module:77
msgid "Add language"
msgstr "Engadir lingua"

#: includes/locale.inc:248
#: modules/locale/locale.module:83
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: includes/locale.inc:286;297
#: modules/locale/locale.module:89
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: includes/locale.inc:341;360
#: modules/search/search.module:131;144;1001;1041
#: modules/search/search.info:0
#: modules/user/user.module:2327
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: includes/locale.inc:351
#: modules/locale/locale.module:146
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"

#: includes/locale.inc:1383
#: modules/aggregator/aggregator.module:986;997
#: modules/book/book.module:864
#: modules/comment/comment.module:841;852;1186
#: modules/contact/contact.module:148
#: modules/menu/menu.module:654
#: modules/node/content_types.inc:27
#: modules/node/node.module:1559
#: modules/path/path.module:309
#: modules/profile/profile.module:401
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:197
#: modules/user/user.module:1001;1237;1735;2048
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: includes/locale.inc:32;270;498;1143;1164
#: modules/locale/locale.module:340;0
msgid "locale"
msgstr "localización"

#: includes/menu.inc:540
#: modules/node/node.module:2218
#: themes/bluemarine/page.tpl.php:17;17;18
#: themes/chameleon/chameleon.theme:51;51
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:19;19;25
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: includes/menu.inc:1047
#: modules/user/user.module:513;557
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: includes/pager.inc:382
#: modules/book/book.module:489
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: includes/pager.inc:383
#: modules/book/book.module:497
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: includes/theme.inc:899
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:310
msgid "new"
msgstr "novo"

#: includes/theme.inc:1047
#: modules/user/user.module:628
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuario."

#: includes/theme.inc:1068
#: modules/comment/comment.module:1516;1525
#: modules/node/node.module:2031
#: modules/system/system.module:574
#: modules/user/user.module:625
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: modules/aggregator/aggregator.module:49
#: modules/contact/contact.module:59
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"

#: modules/aggregator/aggregator.module:65
#: modules/block/block.module:72
#: modules/book/book.module:100
#: modules/comment/comment.module:160
#: modules/contact/contact.module:53
#: modules/filter/filter.module:65
#: modules/forum/forum.module:50
#: modules/locale/locale.module:71
#: modules/menu/menu.module:47
#: modules/node/node.module:1080;1116
#: modules/path/path.module:56
#: modules/system/system.module:155;194;198
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:83;129
#: modules/upload/upload.module:815
#: modules/user/user.module:727;750
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/aggregator/aggregator.module:69
#: modules/comment/comment.module:174
#: modules/contact/contact.module:81
#: modules/forum/forum.module:67
#: modules/menu/menu.module:101
#: modules/poll/poll.module:187
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"

#: modules/aggregator/aggregator.module:86;1387
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:77;730
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: modules/aggregator/aggregator.module:91
#: modules/node/node.module:1138
msgid "RSS feed"
msgstr "Orixe RSS"

#: modules/aggregator/aggregator.module:124;146
#: modules/comment/comment.module:200
#: modules/filter/filter.module:105
#: modules/legacy/legacy.module:58;64;70
#: modules/node/node.module:1160;1177;1182
#: modules/user/user.module:807
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/aggregator/aggregator.module:134;156
#: modules/filter/filter.module:113
#: modules/system/system.module:164
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/aggregator/aggregator.module:195
#: modules/block/block.module:226
#: modules/system/system.module:680
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:413;607
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: modules/aggregator/aggregator.module:199
#: modules/filter/filter.module:162;164;1048
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:288;296
#: modules/blog/blog.module:285
#: modules/forum/forum.module:280
msgid "more"
msgstr "máis"

#: modules/aggregator/aggregator.module:319;423;983;994
#: modules/book/book.module:854
#: modules/filter/filter.module:202
#: modules/menu/menu.module:194;314;350
#: modules/node/content_types.inc:63
#: modules/node/node.module:379;1571
#: modules/profile/profile.module:237;407
#: modules/statistics/statistics.module:188
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: modules/aggregator/aggregator.module:325
#: modules/forum/forum.module:450;505
#: modules/menu/menu.module:200;356
#: modules/node/content_types.inc:15;108
#: modules/system/system.module:1538;1692;1783
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:227;390
#: modules/upload/upload.module:815
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473
#: modules/contact/contact.module:195
#: modules/forum/forum.module:466;518
#: modules/menu/menu.module:324;404
#: modules/node/node.module:2058
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:275;431
#: modules/user/user.module:1431
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: modules/aggregator/aggregator.module:331;361;462;497
#: modules/block/block.module:530
#: modules/comment/comment.module:1109
#: modules/contact/contact.module:259
#: modules/filter/filter.module:368
#: modules/forum/forum.module:469;478;520;569
#: modules/locale/locale.module:326
#: modules/menu/menu.module:437;609
#: modules/node/content_types.inc:396
#: modules/node/node.module:1191;1228;1275;2060;2290;2422
#: modules/path/path.module:101
#: modules/profile/profile.module:375
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:277;367;436;587;1401;1414
#: modules/upload/upload.module:815
#: modules/user/user.module:813;1419;1433;1446;1667
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: modules/aggregator/aggregator.module:390;526
#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277
#: modules/book/book.module:863;938
#: modules/comment/comment.module:715;795;1222
#: modules/contact/contact.module:238;244
#: modules/menu/menu.module:530
#: modules/node/content_types.inc:337
#: modules/node/node.module:2260;2265
#: modules/profile/profile.module:348;388
msgid "view"
msgstr "ver"

#: modules/aggregator/aggregator.module:430
#: modules/profile/profile.module:792
#: modules/statistics/statistics.module:187
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;1301
#: modules/comment/comment.module:281
#: modules/statistics/statistics.module:354
#: modules/user/user.module:2047
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;986;1304
#: modules/user/user.module:2047
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1207
#: modules/node/node.module:1825
msgid "read more"
msgstr "ler máis"

#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"

#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."

#: modules/aggregator/aggregator.info:0
#: modules/blog/blog.info:0
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
#: modules/book/book.info:0
#: modules/color/color.info:0
#: modules/comment/comment.info:0
#: modules/contact/contact.info:0
#: modules/drupal/drupal.info:0
#: modules/forum/forum.info:0
#: modules/help/help.info:0
#: modules/legacy/legacy.info:0
#: modules/locale/locale.info:0
#: modules/menu/menu.info:0
#: modules/path/path.info:0
#: modules/ping/ping.info:0
#: modules/poll/poll.info:0
#: modules/profile/profile.info:0
#: modules/search/search.info:0
#: modules/statistics/statistics.info:0
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
#: modules/throttle/throttle.info:0
#: modules/tracker/tracker.info:0
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"

#: modules/block/block.module:245
#: modules/filter/filter.module:319
#: modules/system/system.module:1159
msgid "configure"
msgstr "configurar"

#: modules/block/block.module:328
#: modules/comment/comment.module:376;395;545
#: modules/drupal/drupal.module:64;111
#: modules/statistics/statistics.module:364;469
#: modules/system/system.module:595;675;702;819
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
#: modules/upload/upload.module:347
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: modules/block/block.module:348
#: modules/block/block.info:0
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#: modules/block/block.module:348
#: modules/book/book.module:236;269;854
#: modules/contact/contact.module:181
#: modules/filter/filter.module:562
#: modules/forum/forum.module:457;512
#: modules/menu/menu.module:219;392
#: modules/node/node.module:952
#: modules/profile/profile.module:262
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:270;423
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: modules/block/block.module:350
#: modules/system/system.module:1534
#: modules/throttle/throttle.module:16;116
#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"

#: modules/block/block.module:530
#: modules/comment/comment.module:1110;1286
#: modules/contact/contact.module:259
#: modules/filter/filter.module:368
#: modules/forum/forum.module:569
#: modules/locale/locale.module:326
#: modules/node/node.module:1015;1615;2290
#: modules/path/path.module:101
#: modules/poll/poll.module:246
#: modules/profile/profile.module:375
#: modules/search/search.module:242
#: modules/system/system.module:1419;1670;2152
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:368;588
#: modules/user/user.module:1446;1668;2274
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."

#: modules/block/block.info:0
#: modules/filter/filter.info:0
#: modules/node/node.info:0
#: modules/system/system.info:0
#: modules/user/user.info:0
#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Core - requerido"

#: modules/blog/blog.module:51
#: modules/blog/blog.info:0
#: modules/legacy/legacy.module:52
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: modules/blog/blog.module:55
#: modules/user/user.module:456
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: modules/blog/blog.info:0
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite un mantenemento e unha actualización sinxela das páxinas web ou dos blogues do usuario."

#: modules/blogapi/blogapi.module:221;277
#: modules/book/book.module:938
#: modules/comment/comment.module:715;722;795;814;1222;1837;1843
#: modules/forum/forum.module:578
#: modules/node/node.module:1693;1718;2260;2265;2327
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:30
msgid "content"
msgstr "contido"

#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"

#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog APIs."
msgstr "Permitir que os usuarios publiquen contidos utilizando aplicacións que acepten as interfaces de blogs XML-RPC."

#: modules/book/book.module:212;263
#: modules/forum/forum.module:455;510
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:405
msgid "Parent"
msgstr "Pai"

#: modules/book/book.module:275
#: modules/node/node.module:2015
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"

#: modules/book/book.module:489
#: modules/forum/forum.module:1089
msgid "‹ "
msgstr "‹ "

#: modules/book/book.module:497
#: modules/forum/forum.module:1096
msgid " ›"
msgstr " ›"

#: modules/book/book.module:973
#: modules/book/book.info:0
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite aos usuarios escribir un libro en colaboración."

#: modules/color/color.module:164
#: modules/menu/menu.module:180
#: modules/node/node.module:2057;2071;2091;2217
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: modules/color/color.module:220
#: modules/node/content_types.inc:210;282;306;327
#: modules/system/system.module:1077;1093;1119;1129;1170
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"

#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permitir ao usuario cambiar o esquema de color de los temas."

#: modules/comment/comment.module:153
#: themes/garland/template.php:49
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/comment/comment.module:553
#: modules/node/node.module:995
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: modules/comment/comment.module:553
#: modules/node/node.module:995
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:265
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"

#: modules/comment/comment.module:1157
#: modules/node/node.module:1541
#: modules/user/user.module:2012
msgid "Update options"
msgstr "Opcións de actualización"

#: modules/comment/comment.module:1165
#: modules/node/node.module:1550
#: modules/user/user.module:2027;2644
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: modules/comment/comment.module:1171;1533
#: modules/contact/contact.module:336;445
#: modules/forum/forum.module:110
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: modules/comment/comment.module:1172
#: modules/node/node.module:1571
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/comment/comment.module:1173
#: modules/statistics/statistics.module:205
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/comment/comment.module:1226
#: modules/node/node.module:1508
#: modules/user/user.module:2121
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."

#: modules/comment/comment.module:1285
#: modules/contact/contact.module:259
#: modules/menu/menu.module:437
#: modules/node/content_types.inc:394
#: modules/node/node.module:1614;2289
#: modules/path/path.module:100
#: modules/system/system.module:2143
#: modules/user/user.module:1666;2273
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/comment/comment.module:1374
#: modules/node/node.module:1938
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."

#: modules/comment/comment.module:1464;1480
#: modules/node/node.module:2031
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"

#: modules/comment/comment.module:1488;1519;1527
#: modules/user/user.module:1568;1705
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"

#: modules/comment/comment.module:1492;1519;1527
#: modules/profile/profile.module:618
msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."

#: modules/comment/comment.module:1504
#: modules/node/node.module:2032
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"

#: modules/comment/comment.module:1506
#: modules/node/node.module:1571
#: modules/user/user.module:1327;1999;2067
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/comment/comment.module:1506
#: modules/node/content_types.inc:161
#: modules/node/node.module:2047
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: modules/comment/comment.module:1510;1516;1525
#: modules/contact/contact.module:433
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

#: modules/comment/comment.module:1536
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: modules/comment/comment.module:1878
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - a máis nova primeiro"

#: modules/comment/comment.module:1879
#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - a máis antiga primeiro"

#: modules/comment/comment.module:304;436
#: modules/node/node.module:68
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"

#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."

#: modules/contact/contact.module:89;101
#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: modules/contact/contact.module:148;187
#: modules/menu/menu.module:695
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: modules/contact/contact.module:148;187
#: modules/menu/menu.module:695
#: modules/upload/upload.module:183
msgid "No"
msgstr "Non"

#: modules/contact/contact.module:150;163;456
#: modules/profile/profile.module:230;407
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: modules/contact/contact.module:150;186
#: modules/system/system.module:522
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: modules/contact/contact.module:206
#: modules/profile/profile.module:318
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"

#: modules/contact/contact.module:341;470
#: modules/watchdog/watchdog.module:118;167;224
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa o uso de formularios de contacto persoal e para todo o sitio."

#: modules/drupal/drupal.module:356
#: modules/drupal/drupal.info:0
#: modules/system/system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: modules/drupal/drupal.info:0
msgid "Lets you register your site with a central server and improve ranking of Drupal projects by posting information on your installed modules and themes"
msgstr "Permítelle rexistrar o seu sitio web con un servidor central e mellorar o ránking dos proxectos de Drupal enviando información, os módulos e os temas instalados"

#: modules/filter/filter.module:349;562
#: modules/forum/forum.module:587
#: modules/node/content_types.inc:15;77
#: modules/profile/profile.module:407
#: modules/system/system.module:522;541;1190;1536;1691
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:167;179
#: modules/user/user.module:1975
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/filter/filter.module:349;418
#: modules/user/user.module:740;1333;2000;2068
msgid "Roles"
msgstr "Roles"

#: modules/filter/filter.info:0
#: modules/node/node.module:1410;1467
#: modules/user/user.module:2565;2628
#: modules/watchdog/watchdog.module:98
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/filter/filter.info:0
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Xestiona o filtrado do contido para preparalo para ser amosado."

#: modules/forum/forum.module:634
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:405;408
msgid "root"
msgstr "root"

#: modules/forum/forum.module:780
#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"

#: modules/forum/forum.module:944
#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Forum"
msgstr "Foro"

#: modules/forum/forum.module:975;1010
#: modules/tracker/tracker.module:104
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"

#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite debates sobre temas xerais."

#: modules/help/help.module:18
#: modules/help/help.info:0
#: modules/user/user.module:713
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: modules/help/help.info:0
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona o xeito de mostra-la axuda online."

#: modules/legacy/legacy.module:42;47
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"

#: modules/legacy/legacy.module:0
#: modules/system/system.install:2786
msgid "legacy"
msgstr "legado"

#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Legacy"
msgstr "Herdanza"

#: modules/legacy/legacy.info:0
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Proporciona manexadores legacy para actualizacións dende instalacións máis antigas de Drupal."

#: modules/locale/locale.module:97
#: modules/system/system.module:2160
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: modules/locale/locale.module:0;0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Friday"
msgstr "Venres"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Monday"
msgstr "Luns"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: modules/locale/locale.module:0
#: modules/system/system.module:851
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Locale"
msgstr "Locales"

#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English."
msgstr "Activa a traducción da interface de usuario a linguas distintas do Inglés."

#: modules/menu/menu.module:363;371
#: modules/path/path.info:0
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: modules/menu/menu.module:465
#: modules/node/node.module:1413;1483
#: modules/user/user.module:2572;2641
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: modules/menu/menu.module:606
#: modules/node/node.module:1185
#: modules/user/user.module:810
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/menu/menu.module:649
#: modules/user/user.module:1982
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#: modules/menu/menu.module:449;453;530;0
#: modules/node/content_types.inc:407
msgid "menu"
msgstr "menú"

#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite a administradores personalizar o menú de navegación do sitio."

#: modules/node/content_types.inc:15;86;100
#: modules/node/node.module:1571
#: modules/profile/profile.module:407
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:167
#: modules/tracker/tracker.module:121
#: modules/watchdog/watchdog.module:116;204
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/node/content_types.inc:47
#: modules/node/node.module:2168
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."

#: modules/node/content_types.inc:64
#: modules/node/node.module:386
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: modules/node/content_types.inc:162
#: modules/node/node.module:2048
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"

#: modules/node/content_types.inc:163
#: modules/node/node.module:2049
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"

#: modules/node/content_types.inc:164
#: modules/node/node.module:2050
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"

#: modules/node/content_types.inc:337
#: modules/node/node.module:0
msgid "node"
msgstr "nodo"

#: modules/node/node.module:987
#: modules/poll/poll.module:183
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: modules/node/node.module:1328
#: modules/user/user.module:2493
msgid "status"
msgstr "estado"

#: modules/node/node.module:1410;1468
#: modules/user/user.module:2565;2628
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"

#: modules/node/node.module:1412;1480
#: modules/user/user.module:2569;2638
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: modules/node/node.module:1441
#: modules/user/user.module:2601
msgid "and"
msgstr "e"

#: modules/node/node.module:1441
#: modules/user/user.module:2601
msgid "where"
msgstr "onde"

#: modules/node/node.module:1447
#: modules/user/user.module:2607
msgid "is"
msgstr "é"

#: modules/node/node.module:1588
#: modules/tracker/tracker.module:118
msgid "No posts available."
msgstr "Non hai enviós dispoñibles"

#: modules/node/node.module:1615
#: modules/user/user.module:2274
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"

#: modules/node/node.info:0
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: modules/node/node.info:0
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite o envío de contido ó sitio web, e que este sexa amosado en páxinas."

#: modules/path/path.module:301
#: modules/system/system.info:0
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: modules/path/path.info:0
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite ós usuarios renomear URLs."

#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avisar a outros sitios web cando o sitio se actualice."

#: modules/poll/poll.module:54;320
#: modules/poll/poll.info:0
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"

#: modules/poll/poll.module:184
#: modules/user/user.module:1327
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: modules/poll/poll.module:487
#: modules/statistics/statistics.module:315
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"

#: modules/poll/poll.info:0
msgid "Allows your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions."
msgstr "Permite ao sitio recopilar votacións sobre diferentes temas a modo de preguntas de selección múltiple."

#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."

#: modules/search/search.info:0
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras por todo o sitio."

#: modules/statistics/statistics.module:135
#: modules/watchdog/watchdog.module:49
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: modules/statistics/statistics.module:163
#: modules/tracker/tracker.module:43
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"

#: modules/statistics/statistics.module:189;206
#: modules/watchdog/watchdog.module:220
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"

#: modules/statistics/statistics.module:190
#: modules/watchdog/watchdog.module:117;208
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: modules/statistics/statistics.module:191;207;262
#: modules/user/user.module:803
#: modules/user/user.info:0
#: modules/watchdog/watchdog.module:119;212
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/statistics/statistics.module:192
#: modules/user/user.module:1577
#: modules/watchdog/watchdog.module:232
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"

#: modules/statistics/statistics.module:234;261;291
#: modules/system/system.install:3243
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."

#: modules/system/system.module:93
#: modules/upload/upload.module:94
msgid "File download"
msgstr "Arquivo baixado"

#: modules/system/system.module:237
#: modules/system/system.install:139
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: modules/system/system.module:295
#: modules/system/system.install:58
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: modules/system/system.module:548
#: modules/user/user.module:1306
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"

#: modules/system/system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona opcións xerais de configuración para os administradores."

#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."

#: modules/throttle/throttle.module:110
#: modules/user/user.module:589;592
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"

#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Xestiona o mecanismo de regulación automática, para controlar a conxestión do sitio."

#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"

#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activa seguemento dos enviós recentes para usuarios."

#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite que os usuarios carguen e adxunten ficheiros ao contido."

#: modules/user/user.info:0
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o sistema de alta e inicio de sesión de usuarios."

#: modules/watchdog/watchdog.module:109;109;198
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383
msgid "error"
msgstr "erro"

#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"

#: modules/watchdog/watchdog.info:0
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema."

#: themes/chameleon/chameleon.theme:19
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:20
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral dereita"

#: themes/garland/comment.tpl.php:5
#: themes/garland/node.tpl.php:12
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"

#: themes/garland/color/color.inc:8
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (Por defecto)"

#: themes/garland/color/color.inc:9
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"

#: themes/garland/color/color.inc:10
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10
msgid "Aquamarine"
msgstr "Auga mariña"

#: themes/garland/color/color.inc:11
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"

#: themes/garland/color/color.inc:12
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"

#: themes/garland/color/color.inc:13
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión de cítricos"

#: themes/garland/color/color.inc:14
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"

#: themes/garland/color/color.inc:15
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio verde"

#: themes/garland/color/color.inc:16
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"

#: themes/garland/color/color.inc:17
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"

#: themes/garland/color/color.inc:18
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"

#: themes/garland/color/color.inc:19
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"

#: themes/garland/color/color.inc:20
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"

#: themes/garland/color/color.inc:21
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"

#: themes/garland/color/color.inc:22
#: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"

#: includes/database.pgsql.inc:23
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"

#: includes/database.pgsql.inc:29
msgid "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %version."
msgstr "O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. Drupal precisa ó menos PostgreSQL %version."

#: includes/database.pgsql.inc:405
msgid "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr "A súa base de datos PostgreSQL está configurada con unha codificación de caracteres errónea (%encoding). É posible que non funcione como espera. Debe volver a creala cunha codificación UTF-8/Unicode. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación de PostgreSQL</a>."

#: includes/image.inc:21
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Utilidade GD2 incluída"

#: includes/image.inc:61
msgid "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %function."
msgstr "O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode procesar adecuadamente %function."

#: includes/image.inc:185
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 incluída está instalada e funcionando correctamente."

#: includes/image.inc:189
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"

#: includes/image.inc:190
msgid "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr "Define a calidade da imaxe para as manipulacións JPEG. Vai dende 0 ata 100. Os valores máis altos xeran imaxes de mellor calidade e archivos maiores."

#: includes/image.inc:194
msgid "%"
msgstr "%"

#: includes/image.inc:200
msgid "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see <a href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr "O xogo de ferramentas ingerno GD precisa que esté correctamente instalado e configurado. Ten máis informacion na <a href=\"@url\">documentación para imaxes de PHP</a>."

#: includes/install.inc:734
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"

#: includes/menu.inc:875
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editar vínculos primarios"

#: includes/menu.inc:1383
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."

#: includes/pager.inc:118;381
msgid "« first"
msgstr "« primeira"

#: includes/pager.inc:119;382
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"

#: includes/pager.inc:121;383
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"

#: includes/pager.inc:122;384
msgid "last »"
msgstr "última »"

#: includes/pager.inc:381
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: includes/pager.inc:384
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: includes/pager.inc:391
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"

#: includes/tablesort.inc:66
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @"

#: includes/xmlrpc.inc:450
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"

#: includes/xmlrpcs.inc:62
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error de parseo. Petición mal formada."

#: includes/xmlrpcs.inc:65
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Error de servidor. XML-RPC inválido. A petición debe ser un methodCall"

#: includes/xmlrpcs.inc:152;296
msgid "Server error. Requested method %methodname not specified."
msgstr "Error de servidor.  Método solicitado %methodname non especificado."

#: includes/xmlrpcs.inc:163
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error de servidor. O número de parámetros do método é incorrecto"

#: includes/xmlrpcs.inc:200
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error de servidor. Parámetros de método inválidos"

#: includes/xmlrpcs.inc:211
msgid "Server error. Requested function %method does not exist."
msgstr "Error de servidor.  A función solicitada %method non existe."

#: includes/xmlrpcs.inc:224
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."

#: includes/xmlrpcs.inc:230
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."

#: includes/xmlrpcs.inc:299
msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified."
msgstr "Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado %methodname."

#: modules/color/color.module:13
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"

#: modules/color/color.module:107
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/color/color.module:110
msgid "Color set"
msgstr "Set de cor"

#: modules/color/color.module:118
msgid "Base color"
msgstr "Color base"

#: modules/color/color.module:119
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"

#: modules/color/color.module:120
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior do encabezado"

#: modules/color/color.module:121
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior do encabezado"

#: modules/color/color.module:122
msgid "Text color"
msgstr "Color do texto"

#: modules/color/color.module:205
msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the <a href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr "Non hay memoria suficiente para que PHP cambie o esquema de cor do tema. Presisas polo menos %size máis. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."

#: modules/color/color.install:21
msgid "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr "A librería GD de PHP está activada, pero foi compilada sen o soporte para PNG. Na <a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> ten información para corrixir isto."

#: modules/color/color.install:26
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"

#: modules/color/color.install:28
msgid "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr "A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. Comprobe na<a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> para máis información sobre como solucionar isto."

#: modules/color/color.install:31
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"

#: modules/help/help.module:42
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often referred to as a \"post\". All content that can be created using the \"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of the site, regardless of whether he is logged in (see also \"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions. A user receives the combined permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the building of complex hierarchial or relational structures and tagging of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is <em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Temas de axuda</h2>\n"
"  <p>Hai axuda dispoñible para os seguintes ítems:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glosario de terminoloxía de Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Bloque</dt><dd>Un pequeno diálogo que contén información ou contido ubicado nunha rexión dunha páxina web (por exemplo, nun lateral, debaixo ou enriba do contido ou en calquer outra rexión que admita o tema).</dd>\n"
"   <dt>Comentario</dt><dd>Texto que se adxinta a un envío para clarificar, explicar, criticar ou expresar una opinión sobre o envío orixinal.</dd>\n"
"   <dt>Nodo</dt><dd>A unidade básica de contido en Drupal, á que se soe facer referencia como \"envío\". Todo o contido que se pode crear co menú \"crear contido\" é un nodo. Teña en conta que os comentarios, os bloques  os usuarios <em>non</em> son nodos.</dd>\n"
"   <dt>Publicado</dt><dd>Un envío que pode ver cada visitante do sitio, sen ter en conta se ingresou (vexa tamén \"Non publicado\").</dd>\n"
"   <dt>Rol</dt><dd>Una clasificación dos usuarios que facilita a asignación de permisos. Un usuario recibe os permisos de tódolos roles ós que pertence.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomía</dt><dd>Un sistema de categorización que permite construir estructuras xerárquicas ou relacionais complexas e tamén etiquetar o contenido (vexa a <a href=\"@taxonomy\">axuda da taxonomía</a>).</dd>\n"
"   <dt>No publicado</dt><dd>Un envío que sólo pueden ver los administradores y los moderadores.</dd>\n"
"   <dt>Usuario</dt><dd>Una persona que tiene una cuenta en un sitio con Drupal y que ha ingresado con esa cuenta.</dd>\n"
"   <dt>Visitante</dt><dd>Una persona que no tiene una cuenta en su sitio con Drupal o una persona que tiene una cuenta pero que en ese momento <em>no</em> ha ingresado con esa cuenta. Al visitante también se le llama \"usuario anónimo\".</dd>\n"
"  </dl>"

#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal handbook</a> available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Esta guía explica cómo funcionan e cómo se configuran os módulos de <a href=\"@Drupal\">Drupal</a>. Ademáis, pode atopar un glosario coa terminoloxía básica de Drupal para axudarlle nos seus comezos.</p>\n"
"<p>Non é un sustituto para o <a href=\"@handbook\">manual de Drupal</a> que está dispoñible na rede, senón un complemento. O manual de referenza da web pode estar máis actualizado e ser más útil grazs ós comentarios dos usuarios. Debe ser a sua referenza definitiva entre a documentación de Drupal.</p>\n"

#: modules/help/help.module:98
msgid "The help module displays context sensitive help information. Users can learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors by clicking on links in provided by the help module."
msgstr "O módulo de axuda amosa a axuda como información contextual sensible. Os usuarios poden aprender como realizan os módulos as tarefas de maneira rápida e con menos erros se premen nas ligazóns que proporciona o módulo de axuda."

#: modules/help/help.module:99
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this module. All user help should be presented using this module. Some examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Os módulos poden facer que a sua documentación esté dispoñible para outros módulos. Toda a axuda do usuario se debe presentar empregando este módulo. Algúns exemplos de axuda: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>O texto de axuda do módulo, que se mostra na <a href=\"@help\">páxina de axuda</a> e mediante a ligazón de axuda do propio módulo.<li>\n"
"<li>Un texto de axuda máis elaborado no sitio que defina o módulo.</li>\n"
"<li>A ayuda para un módulo de autorización distribuido (se é aplicable).</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/help/help.module:106
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr "Se quere máis información lea o manual de configuración e personalización na <a href=\"@help\">páxina de Axuda</a>."

#: modules/help/help.module:123
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda dispoñible para o módulo %module."

#: modules/help/help.module:131
msgid "@module administration pages"
msgstr "páxinas de administración de @module"

#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "axuda"

#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older installations. These handlers help automatically redirect references to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> errors for your site."
msgstr "O módulo legacy proporciona xestores de herdanza para as actualizacións dende instalacións antigas. Estes xestores axuda a redireccionar as referencias a páxinas automaticamente dende insalacións antigas e así previr erros de <em>páxina non atopada</em> no teu sitio."

#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr "O módulo legacy proporciona xestores de herdanza para as actualizacións. Estos xestores axúdanlle a redirixir automáticamente as referencias ás páxinas das instalacións antigas e evitan que xurdan no sitio errores do tipo <em>páxina non atopada</em>."

#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to <em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to <em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemplos de mapeo:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> a <em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> a <em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> a <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> a <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr "Se quere máis información lea o manual de configuración e personalización na<a href=\"@legacy\">páxina de Legacy</a>."

#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de herdanza"

#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Substitúe URLs de Drupal 4.1 (e menores) cos seus equivalentes actualizados."

#: modules/ping/ping.module:15
msgid "The ping module is useful for notifying interested sites that your site has changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr "O módulo ping é útil para notificar ós sitios que estén interesados que o seu sitio cambiou. Envía automáticamente notificacións (chamadas \"pings\") para o servizo <a href\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> para decirlle que o seu sitio cambióu. Ademáis, pingomatic avisará a outros servizos como weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."

#: modules/ping/ping.module:16
msgid "The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job scheduler to be enabled."
msgstr "O módulo ping necesita que esté activado <code>cron</code> ou calquer outro planficador de tarefas periódicas."

#: modules/ping/ping.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr "Se quere máis información lea o manual de configuración e personalización na<a href=\"@ping\">páxina Ping</a>."

#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Fallou ao notificar a pingomatic.com."

#: modules/ping/ping.module:55
msgid "directory ping"
msgstr "cartafol ping"

#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:141;162
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "camaleón"

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "encabezado"

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "pé"

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a en @b."

#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383
msgid "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no valid template file was found."
msgstr "A %engine.engine indicóuselle que sobreescribíse a función %name do tema, pero non se atopou ningún arquivo de plantilla válido."

#: themes/pushbutton/page.tpl.php:13;13
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegación"

#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that can gather fresh content from news sites and weblogs around the web."
msgstr "O agregador de novas é un poderoso lector de novas e de orixes RSS para o sitio, que pode obter o contido máis recente dos sitios de novas e dos weblogs que hai na rede."

#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid "Users can view the latest news chronologically in the <a href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how often to check for newly updated news for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds with categories, offering selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as blocks for display in the sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all of your subscribed feeds."
msgstr "Os usuarios poden ver as últimas novas cronolóxicamente na <a href=\"@aggregator\">pantalla principal do agregador de novas</a> ou por <a href=\"@aggregator-sources\">orixes</a>. Os administradores poden engadir, editar e eliminar orixes e elexir a frecuencia coa que se comproba se hai actualizacións en cada orixe. Os administradores tamén poden clasificar as orixes por categorías, ofrecendo así unha agrupación selectiva de orixes en pantallas diferentes. Pódense activar os listados das últimas novas para orixes ou para categorías de orixes na barra lateral, mediante a <a href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>. O agregador de novas necesita que cron consulte se hai novas recentes nos sitios ós que esté suscrito. Drupal tamén proporciona un <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML lexible por máquinas</a> con tódolas orixes ás que está suscrito.              "

#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da "

#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's block</a>."
msgstr "Miles de sitios (máis concretamente, sitios de novas e weblogs) publican os seus titulares e/ou historias máis recentes nun formato lexible polas máquinas para que outros sitios poidan enlazar fácilmente con eles. Este contido soe ter a forma dun orixe <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (que é un estándar de distribución en XML). Para mostrar a orixe ou a categoría nun bloque ten que decidir cantos elementos deben ser visibles editando a origen ou o bloque e activando o <a href=\"@block\">bloque de orixe</a>."

#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL."
msgstr "Engadir un sitio que teña unha orixe RSS/RDF/Atom. O URL é a ruta completa ó arquivo coa orixe. Para que a orixe se actualice automáticamente debe lanzar \"cron.php\" regularmente. Se xa dou de alta unha URL, o sistema non aceptará outra orixe que teña ese mesmo URL."

#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid "Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items."
msgstr "As categorías proporcionan unha forma de agrupar diversas fontes de información. Cada categoría de novas ten a sua propia orixe e o seu bloque. Por exemplo, podería etiquetar varias orixes relacionadas co deporte e facer que pertenzan á categoría <em>Deportes</em>. As novas pódense engadir automáticamente a unha categoría se se define unha orixe que poña automáticamente esas novas nesa categoría, ou empregando a ligazón categorizar ítems das listas de novas."

#: modules/aggregator/aggregator.module:38;77
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de novas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:39
msgid "Configure which content your site aggregates from other sites, how often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Configura que contido agrega  o seu sitio dende outros sitios, a frecuencia de actualización, e a súa categorización."

#: modules/aggregator/aggregator.module:43
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"

#: modules/aggregator/aggregator.module:55
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elemento"

#: modules/aggregator/aggregator.module:60
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elemento"

#: modules/aggregator/aggregator.module:82
msgid "Sources"
msgstr "Orixes"

#: modules/aggregator/aggregator.module:96
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"

#: modules/aggregator/aggregator.module:128;150;1127
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"

#: modules/aggregator/aggregator.module:170
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"

#: modules/aggregator/aggregator.module:181
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"

#: modules/aggregator/aggregator.module:201
msgid "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed by Drupal."
msgstr "A lista de etiquetas admisibles nas orixes, isto é, as que non debe eliminar Drupal."

#: modules/aggregator/aggregator.module:205
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos que se amosan nas páxinas de fontes e de categorías"

#: modules/aggregator/aggregator.module:207
msgid "The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages."
msgstr "O número de elementos que se amosarán con cada orixe ou categoría nas páxinas de resumo de orixes e categorías."

#: modules/aggregator/aggregator.module:211
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Descartar novas anteriores a"

#: modules/aggregator/aggregator.module:213
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "As novas anteriores descártanse automaticamente. Precisa crontab."

#: modules/aggregator/aggregator.module:217
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"

#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de comprobación"

#: modules/aggregator/aggregator.module:218
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"

#: modules/aggregator/aggregator.module:219
msgid "The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories."
msgstr "O elemento visual do tipo de selección de categoría que se amosa nas páxinas de categorización. As casillas de verificación son máis fáciles de usar. O selector múltiple é bo cando se traballa cun gran número de categorías."

#: modules/aggregator/aggregator.module:254
msgid "!title category latest items"
msgstr "!titulo categoria ultimas novas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:258
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos elemento da orixe !title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:269
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"

#: modules/aggregator/aggregator.module:288
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."

#: modules/aggregator/aggregator.module:296
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."

#: modules/aggregator/aggregator.module:351
msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Xa existe unha categoría chamada %category. Introduza un título único."

#: modules/aggregator/aggregator.module:370
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."

#: modules/aggregator/aggregator.module:379
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."

#: modules/aggregator/aggregator.module:380
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."

#: modules/aggregator/aggregator.module:390
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category engadida."

#: modules/aggregator/aggregator.module:391
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."

#: modules/aggregator/aggregator.module:426
msgid "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from."
msgstr "O nome da orixe; soe ser o nome do sitio web que distribúe o contido."

#: modules/aggregator/aggregator.module:433
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa da orixe."

#: modules/aggregator/aggregator.module:437
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"

#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab."
msgstr "O intervalo de actualización indica a frecuencia coa que quere que se actualice esta orixe. Necesita crontab."

#: modules/aggregator/aggregator.module:453
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "New items in this feed will be automatically filed in the checked categories as they are received."
msgstr "Os elementos novos nesta orixe arquivaranse nas categorías que estén marcadas para recibilas."

#: modules/aggregator/aggregator.module:483
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Xa existe unha orixe chamada %feed. Debe introducir un título único."

#: modules/aggregator/aggregator.module:486
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Xa existe unha orixe con esta URL %url. Indica  unha URL única."

#: modules/aggregator/aggregator.module:506
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."

#: modules/aggregator/aggregator.module:515
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Orixe %feed eliminada."

#: modules/aggregator/aggregator.module:516
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Eliminouse a orixe %feed."

#: modules/aggregator/aggregator.module:526
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Orixe %feed engadida."

#: modules/aggregator/aggregator.module:527
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."

#: modules/aggregator/aggregator.module:580
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Elimináronse os elementos de novas de %site."

#: modules/aggregator/aggregator.module:710
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."

#: modules/aggregator/aggregator.module:714
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para a orixe %title."

#: modules/aggregator/aggregator.module:762;763
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."

#: modules/aggregator/aggregator.module:767
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A orixe RSS de %site parece estár rota, debido ó \"%error\"."

#: modules/aggregator/aggregator.module:768
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A orixe RSS de %site parece rota, debido ó erro \"%error\"."

#: modules/aggregator/aggregator.module:824
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %line."
msgstr "A orixe RSS de %site parece estár rota, debido ó erro \"%error\" na liña %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:825
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %line."
msgstr "A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ó erro \"%error\" a liña %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:981
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983;994
msgid "Items"
msgstr "Elementos"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"

#: modules/aggregator/aggregator.module:983
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "remove items"
msgstr "eliminar elementos"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"

#: modules/aggregator/aggregator.module:992
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1031;1220;379;390;515;526;714;762;767;824;0
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1052
msgid "aggregator - @title"
msgstr "lector de novas - @title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1087
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1136
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non se lle permite categorizar esta orixe."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1149
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1172;1276
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1192
msgid "in category"
msgstr "en categoría"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1220
msgid "aggregated feeds"
msgstr "orixes engadidas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1298
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1311
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1326;1326
msgid "blog it"
msgstr "á bitácora"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1327
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia na súa bitácora persoal."

#: modules/aggregator/aggregator.module:1347
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"

#: modules/aggregator/aggregator.module:1367
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"

#: modules/aggregator/aggregator.module:986;997;1406
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"

#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar orixes de novas"

#: modules/aggregator/aggregator.module:229
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a orixes de novas"

#: modules/block/block.module:21
msgid "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can also define custom blocks."
msgstr "Os bloques son as caixas de contido que se poden representar en algunhas rexións das súas páxinas web, por exemplo nas zonas laterais. Os bloques sóennos xerar automaticamente os módulos (por exemplo, Temas de foros recentes), pero os administradores pode definir bloques personalizados."

#: modules/block/block.module:22
msgid "The region each block appears in depends on both which theme you are using (some themes allow greater control over block placement than others), and on the settings in the block administration section."
msgstr "A rexión na que aparece cada bloque depende tanto do tema que esté empregando (algúns temas permiten maior control sobre a ubicación de bloques que outros), e sobre as opcións das sección de administración do bloque."

#: modules/block/block.module:23
msgid "The block administration screen lets you specify the vertical placement of the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr "A pantalla de administración de bloques permítelle indicar a ubicación vertical dos bloques nunha rexión. Pode facelo asignando un peso a cada bloque. Os bloques máis lixeiros (os que teñen menos peso) \"flotan\" pola zona superior da rexión. Os máis pesados \"afúndense\"."

#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A visibilidade dun bloque depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A rexión onde estea emplazado. Bloques en ningunha rexión asignada nunca serán mostradas.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"

#: modules/block/block.module:36
msgid "Some modules generate blocks that become available when the modules are enabled. These blocks can be administered via the <a href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr "Alguns módulos xeran bloques que están dispoñibles cando o módulo está activo. Estes bloques poden ser administrados dende a <a href=\"@admin-block\">páxina de administracion do bloque</a>.</p>"

#: modules/block/block.module:37
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloques definidos polo administrador"

#: modules/block/block.module:38
msgid "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a title, a description, and a body which can be as long as you wish. Block content can be in any of the input formats supported for other content."
msgstr "Os administradores tamén poden definir bloques personalizados. Estes bloques constan dun título, unha descrición e un corpo, que pode ser tan longo como desexe. O contido do bloque pode estar en calquera dos formatos de entrada admitidos para contido."

#: modules/block/block.module:39
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr "Para máis información por favor lea a guía de configuración e personalización <a href=\"@block\">Páxina de bloque</a>."

#: modules/block/block.module:42
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated automatically by modules, but administrators can create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You can specify where within a region a block will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bloques son as caixas de contido que se poden representar nalgunhas rexións das suas páxinas web, por exemplo nas zonas laterales. Os bloques soenos xerar automáticamente os módulos, pero os administradores poden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Só se mostran os bloques activos. Poden ubicar os bloques indicando en qué área da páxina deben aparecer (por exemplo, unha zona lateral). As etiquetas seleccionadas nesta páxina mostran as rexións nas que se deben mostrar os bloques. Nunha rexión, poden indicar en qué posición debe aparecer un bloque axustando o seu peso.</p>\n"
"<p>Se quere que algúns bloques se desactiven temporalmente cando o servidor experimente unha grande carga, marque a casilla «Regulación». Pode configurar a regulación automática na <a href=\"%throttle\">páxina de configuración da regulación</a> depois de activar o módulo throttle.</p>\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloque (por exemplo, indicar en qué páxinas e a qué usuarios lle debe aparecer) facendo clic na ligazón «configurar» para cada bloque.</p>"

#: modules/block/block.module:47
msgid "Here you can create a new block. Once you have created this block you must make it active and give it a place on the page using <a href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the \"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr "Aquí podes crear un novo bloque. Unha vez creado este bloque podes activalo e darlle un lugar na páxina usando <a href=\"@overview\">bloques</a>. A descripción é usada pola columna do \"bloque\" na páxina de <a href=\"@overview\">bloques</a>."

#: modules/block/block.module:67
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#: modules/block/block.module:69
msgid "Configure what block content appears in your site's sidebars and other regions."
msgstr "Configura qué bloque de contido aparece nos bordes lateráis da túa páxina e outras rexións."

#: modules/block/block.module:74
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"

#: modules/block/block.module:79
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloque"

#: modules/block/block.module:84
msgid "Add block"
msgstr "Engadir bloque"

#: modules/block/block.module:93
msgid "!key settings"
msgstr "opcións de !key"

#: modules/block/block.module:250
msgid "Save blocks"
msgstr "Garda-los bloques"

#: modules/block/block.module:287
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."

#: modules/block/block.module:322
msgid "@region"
msgstr "@region"

#: modules/block/block.module:348
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: modules/block/block.module:377
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"

#: modules/block/block.module:382
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"

#: modules/block/block.module:384
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque, tal coma se amosará ao usuario."

#: modules/block/block.module:384
msgid "Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "Suplanta o título predefinido do bloque. Empregue <em>&lt;none&gt;</em> para non mostrar título, ou déixeo valeiro para empregar o título do bloque predefinido."

#: modules/block/block.module:399
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"

#: modules/block/block.module:404
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"

#: modules/block/block.module:409
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"

#: modules/block/block.module:411
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."

#: modules/block/block.module:412
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Amosar este bloque por defecto, pero permitir aos usuarios agochalo."

#: modules/block/block.module:413
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Agochar este bloque por defecto, pero permitir aos usuarios amosalo."

#: modules/block/block.module:415
msgid "Allow individual users to customize the visibility of this block in their account settings."
msgstr "Permitir aos usuarios personaliza-la visibilidade deste bloque na súa páxina de configuración da conta."

#: modules/block/block.module:432
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas do rol."

#: modules/block/block.module:437
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra o bloque para roles específicos"

#: modules/block/block.module:440
msgid "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the block will be visible to all users."
msgstr "Mostrar este bloque só para os roles seleccionados. Se non selecciona ningún rol, o bloque é visible para tódolos usuarios."

#: modules/block/block.module:445
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"

#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Amosar en tódalas páxinas agás nas listadas."

#: modules/block/block.module:456
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Amosar só nas páxinas listadas."

#: modules/block/block.module:457
msgid "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr "Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e %blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a páxina principal."

#: modules/block/block.module:460
msgid "Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, experts only)."
msgstr "Amósase se o código PHP devolve <code>VERDADEIRO</code> (modo PHP, só para expertos)."

#: modules/block/block.module:461
msgid "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr "Se se escolleu o modo PHP, introduza o código PHP entre %php. Teña en conta que executar código PHP incorrecto pode destrozar o sitio en Drupal."

#: modules/block/block.module:465
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosa-lo bloque en certas páxinas"

#: modules/block/block.module:471
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"

#: modules/block/block.module:479;567
msgid "Save block"
msgstr "Garda-lo bloque"

#: modules/block/block.module:488;509
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que a descrición de cada bloque debe ser única."

#: modules/block/block.module:501
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."

#: modules/block/block.module:516
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."

#: modules/block/block.module:530
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer borra-lo bloque %name?"

#: modules/block/block.module:539
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Eliminouse o bloque %name."

#: modules/block/block.module:547
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"

#: modules/block/block.module:550
msgid "A brief description of your block. Used on the <a href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr "Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na <a href=\"@overview\">páxina de resumo do bloque</a>."

#: modules/block/block.module:557
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"

#: modules/block/block.module:560
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque, tal coma se amosará ao usuario."

#: modules/block/block.module:598
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"

#: modules/block/block.module:55
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"

#: modules/block/block.module:55
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade de bloques"

#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloque"

#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Artigo do blogue"

#: modules/blog/blog.module:17
msgid "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts shown in reversed chronological order. Each member of the site may create and maintain a blog."
msgstr "Un blogue é unha especie de diario actualizado regularmente e composto de envíos individuais que se mostran en orde cronolóxico inverso. Un blogue está estreitamente ligado ó seu autor, polo que cada usuario ten o seu propio blogue."

#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas recentes"

#: modules/blog/blog.module:52;241
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de @username's."

#: modules/blog/blog.module:65
msgid "The blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr "O módulo blog permite que os usuarios rexistrados xestionen un weblog online (o que se soe coñecer como blogue), ó que tamén se pode denominar diario na rede ou diario. Os blogues compoñense de envíos individuais con un selo de tempo e soense ver por fechas, ó igual que un diario. Os blogues soen ter ligazóns a páxinas web que os usuarios leron e coas que están de acordo ou non."

#: modules/blog/blog.module:66
msgid "The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a <em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog entries as other people will see them). The blog module also creates a <em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr "O módulo blogue engade unha ligazón de navegación <em>blogues de usuarios</em> ó sitio, que leva a calquer visitante a unha páxina que mostre as entradas máis recentes nos blogues de tódolos usuarios do sitio. No menú de navegación ten unha ligazón <em>crear unha entrada de blogue</em> (que lle leva a un formulario de envío) e unha ligazón <em>blogue personal</em> (que mostra as entradas ó seu blogue tal e como as verían os demáis).  O módulo blogue tamén crea un bloque <em>envíos recentes a blogues</em>, que se pode activar."

#: modules/blog/blog.module:67
msgid "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites."
msgstr "Se un usuario ten a posibilidade de publicar blogs, o módulo de importación (agregador de novas) mostrará unha ligazón \"bloguéao\" ao carón de cada noticia nas súas listas. Se se preme, o usuario vai para o formulario de publicación, co título, unha ligazón para a noticia e unha ligazón para a fonte no corpo do texto xa na caixa de texto, preparada para que o usuario engada un comentario ou explicación. Isto motiva activamente aos usuarios a engadir entradas no blog sobre cousas que ven ou escoitan noutras partes do sitio web e para os sitios sindicados."

#: modules/blog/blog.module:68
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr "Para máis información consulta a guía de configuración e personalización <a href=\"@blog\">páxina dos Blogues</a>."

#: modules/blog/blog.module:134;223
msgid "@name's blog"
msgstr "blogue de@name"

#: modules/blog/blog.module:137
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar unha entrada nova no blog."

#: modules/blog/blog.module:140
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non se lle permite publicar unha entrada nova no blog."

#: modules/blog/blog.module:155
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"

#: modules/blog/blog.module:178
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"

#: modules/blog/blog.module:222;257
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"

#: modules/blog/blog.module:239
msgid "@username's blog"
msgstr "@username's blogue"

#: modules/blog/blog.module:261
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"

#: modules/blog/blog.module:277;286
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Artigos recentes no blog"

#: modules/blog/blog.module:285
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blog."

#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o blog propio"

#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "bitácora"

#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid "The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve their ability to read and post responses in a customized way. The blog api provides users the freedom to use the blogging tools they want but still have the blogging server of choice."
msgstr "El módulo API de blog permite que realice envíos al sitio mediante aplicaciones externas.  Muchos usuarios prefieren utilizar herramientas \"\"externas para mejorar su capacidad de lectura y de envío de respuestas \"\"personalizadas. El api de blog proporciona a los usuarios la libertad de \"\"utilizar las herramientas de publicación en blog que deseen y también \"\"utilizar el servidor de blogs que prefieran."

#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid "When this module is enabled and configured you can use programs like <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and publish posts from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") that support these APIs should work with this site."
msgstr "Cando este módulo está activado e configurado, pode empregar programas como <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> para crear e publicar envíos dende o escritorio. O módulo API de blogue admite varias APIs de blogues basadas en XML-RPC, como <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog API</a> e a maior parte de <a href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable Type API</a>. Calquer ferramenta de publicación de blogues para o escritorio ou outros servizos (por exemplo, \"post to blog\" de <a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) que admitan estas APIs deberán funcionar con este sitio."

#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid "This module also allows site administrators to configure which content types can be posted via the external applications. So, for instance, users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external applications will display each content type as a separate \"blog\"."
msgstr "Este módulo tamén permite que os administradores do sitio configuren qué tipo de contido se pode enviar mediante aplicacións externas. Así, por exemplo, os usuarios poden enviar temas ó foro e tamén facer envíos ó seu blogue. Cando o admitan, as aplicacións externas mostrarán o tipo de contido como \"blogue\"."

#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr "Para máis información porfavor lea o libro de configuración e personalización <a href=\"@blogapi\">Páxina da API de blogue</a>."

#: modules/blogapi/blogapi.module:32
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Mostra unha lista de weblogs sobre os que un autor ten privilexios de publicación."

#: modules/blogapi/blogapi.module:37
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra información sobre un autor rexistrado no sistema."

#: modules/blogapi/blogapi.module:42;67
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un artigo novo e, opcionalmente, publícao."

#: modules/blogapi/blogapi.module:47
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre un artigo existente."

#: modules/blogapi/blogapi.module:52;77
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Mostra información sobre un artigo determinado."

#: modules/blogapi/blogapi.module:57
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina un artigo."

#: modules/blogapi/blogapi.module:62;92
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Mostra unha listaxe cos artigos máis recentes no sistema."

#: modules/blogapi/blogapi.module:72
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre un artigo existente."

#: modules/blogapi/blogapi.module:82
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Sube un ficheiro ao teu servidor web."

#: modules/blogapi/blogapi.module:87;107
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Mostra unha listaxe de categorías ás que se lle asigna o artigo."

#: modules/blogapi/blogapi.module:97
msgid "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system."
msgstr "Mostra unha listaxe que ocupa pouco ancho de banda cos artigos máis recentes no sistema."

#: modules/blogapi/blogapi.module:102
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Mostra unha listaxe de todas as categorías definidas no weblog."

#: modules/blogapi/blogapi.module:112
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Indica as categorías para un artigo."

#: modules/blogapi/blogapi.module:117
msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server."
msgstr "Recuperar información sobre os métodos XML-RPC aceptados polo servidor."

#: modules/blogapi/blogapi.module:122
msgid "Retrieve information about the text formatting plugins supported by the server."
msgstr "Recuperar información sobre as extensións de formatado de texto aceptadas polo servidor."

#: modules/blogapi/blogapi.module:127
msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)."
msgstr "Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionado cunha entrada desde o teu weblog. Equivale a gardar unha entrada no sistema (mais sen o ping)."

#: modules/blogapi/blogapi.module:204
msgid "You do not have permission to create the type of post you wanted to create."
msgstr "Non ten permiso para crear o tipo de artigo que pretende crear."

#: modules/blogapi/blogapi.module:221
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@tipo: engadido %title empregando a API de blogue."

#: modules/blogapi/blogapi.module:226;281
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao almacenar o artigo."

#: modules/blogapi/blogapi.module:248;482
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non tes permiso para actualizar este artigo."

#: modules/blogapi/blogapi.module:277
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@tipo: anovado %title empregando a API de blogue."

#: modules/blogapi/blogapi.module:362
msgid "No file sent."
msgstr "Non se enviou o ficheiro."

#: modules/blogapi/blogapi.module:366
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."

#: modules/blogapi/blogapi.module:477
msgid "Invalid post."
msgstr "Artigo non válido."

#: modules/blogapi/blogapi.module:517
msgid "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have permission to edit your own blog."
msgstr "Tentou editar o blog doutra persoa ou non ten permiso para editar o seu propio blog."

#: modules/blogapi/blogapi.module:521
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto."

#: modules/blogapi/blogapi.module:544
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blogs"

#: modules/blogapi/blogapi.module:548
msgid "Select the content types for which you wish to enable posting via blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client application (if supported)."
msgstr "Escolle os tipos de contido que queres que sexa posíbel publicar mediante a interface de blogs. Cada tipo aparecerá como un \"blog\" diferente na aplicación cliente (se é posíbel)."

#: modules/blogapi/blogapi.module:560;567
msgid "RSD"
msgstr "RSD"

#: modules/blogapi/blogapi.module:573
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs do Blogue"

#: modules/blogapi/blogapi.module:574
msgid "Configure which content types and engines external blog clients can use."
msgstr "Configurar qué tipo de contido e qué motores externos poden empregar."

#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "interface de blogs"

#: modules/book/book.module:15
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"

#: modules/book/book.module:17
msgid "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing or modifying pages previously written. So when you have some information to share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you think a certain page could have been written better, you can do something about it."
msgstr "Un libro é un esforzo colaborativo de escritura: os usuarios poden colaborar escribindo as páxinas do libro, ubicando as páxinas no sitio correcto, e revisando ou modificando as páxinas escritas anteriormente. Por tanto, cando teña que compartir unha información en concreto ou cando esté lendo unha páxina do libro que non lle guste, ou pense que algunha páxina pode estar mellor escrita, pode facer algo para remedialo."

#: modules/book/book.module:68
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina filla"

#: modules/book/book.module:74
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para imprimir"

#: modules/book/book.module:76
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas sub-páxinas."

#: modules/book/book.module:94;111
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Xestiona os libros do sitio e as páxinas orfas."

#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páxinas orfas"

#: modules/book/book.module:134
msgid "Outline"
msgstr "Fora de liña"

#: modules/book/book.module:156
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"

#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent section in which to place this page. Note that each page whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr "A sección pai na que ubicar esta páxina. Teña en conta que cada páxina cuxo cai sexa o &lt;top-level&gt; é un libro de nivel superior independente."

#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "O pai á que pertence esta páxina."

#: modules/book/book.module:240;272
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "As páxinas dun nivel ordénanse primeiro por peso e despois por título."

#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A páxina pai no libro."

#: modules/book/book.module:276
msgid "An explanation to help other authors understand your motivations to put this post into the book."
msgstr "Unha explicación para que outros autores comprendan as súas motivacións para incluir este envío no libro."

#: modules/book/book.module:282;309
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualiza-lo índice do libro."

#: modules/book/book.module:285;314
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"

#: modules/book/book.module:289;304
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro."

#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "O envío engadiuse ao libro."

#: modules/book/book.module:312
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."

#: modules/book/book.module:316
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O envío eliminouse do libro."

#: modules/book/book.module:493
msgid "up"
msgstr "arriba"

#: modules/book/book.module:493
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina superior"

#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "nivel superior"

#: modules/book/book.module:653
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."

#: modules/book/book.module:884;918
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas de libro"

#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Non hai páxinas orfas."

#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: actualizado %title."

#: modules/book/book.module:938;0
msgid "book"
msgstr "libro"

#: modules/book/book.module:945
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libro %title actualizado."

#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Páxinas do libro orfas actualizadas."

#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "índice"

#: modules/book/book.module:984
msgid "The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a collaborative book,  placing them into the existing document by adding them to a table of contents menu."
msgstr "O tipo de contido <em>libro</em> amóldase ben á creación de hipertexto estructurado de varias páxinas, como guías de recursos do sitio, manuais e preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento teña capítulos, seccións, subseccións, etc. Os autores que teñan permiso poden engadir páxinas a un libro colaborativo, ubicándoas no documento existente engadíndoas a un menú de taboa de contido."

#: modules/book/book.module:985
msgid "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for moving through the text.  These link to the previous and next pages in the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr "As páxinas do libro teñen elementos de navegación ó final de cada páxina para desplazarse polo texto. Estas ligazóns ás páxinas anterior e seguinte do libro, así como a ligazón <em>enriba</em>, leva ó nivel superior da estructura. Pódese proporcionar unha navegación máis intuitiva activando o <em>bloque de navegación do libro</em> na <a href=\"@admin-block\">páxina de administración de block</a>."

#: modules/book/book.module:986
msgid "Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of the page and all of its subsections. "
msgstr "O usuarios poden seleccionar a ligazón <em>versión para imprimir</em> que hai ao final de cada páxina do libro para xerar un formato adecuado para imprimir a páxina e todas as súas subseccións. "

#: modules/book/book.module:987
msgid "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add content of any other type to a book, placing it into the existing book structure through the interface that's available by clicking on the <em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr "Os envíos do tipo %book engádense automáticamente á xerarquía do libro. Os usuarios con permiso <em>envíos de índices en libros</em> tamén poden engadir contido de calquer tipo que non sexa un libro, ubicándoo na estructura do libro mediante a interface que hai dispoñible ó facer clic na lapela <em>índice</em> mentras está vendo o envío."

#: modules/book/book.module:988
msgid "Administrators can view a list of all books on the <a href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list there is a link to an outline page for each book, from which is it possible to change the titles of sections, or to change their weight, thus reordering sections. From this administrative interface, it is also possible to determine whether there are any orphan pages - pages that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr "Os administradores poden ver unha lista con tódolos libros na <a href=\"@admin-node-book\">páxina de administración de book</a>. Nesta lista hai unha ligazón a unha páxina de índice para cada libro, polo que é posible cambiar os títulos das seccións ou para cambiar o seu peso, isto é, para reordear as seccións. Dende esta interface de administración tamén se pode determinar se hai páxinas orgas (páxinas que desconectaron da estructura do libro)."

#: modules/book/book.module:989
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@book\">páxina de Libro</a>."

#: modules/book/book.module:992
msgid "The book module offers a means to organize content, authored by many users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr "O módulo book ofrece unha forma de organizar contido, creado por varios usuarios autores, nun manual en liña, índice ou FAQ."

#: modules/book/book.module:994
msgid "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and removed, child pages might be left with no link to the rest of the book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, administrators can review their books for orphans and reattach those pages as desired."
msgstr "As páxinas dun libro son como unha árbore. A medida que edita, reorganiza e elimina, pode haber páxinas que se queden sen enlazar co resto do libro.  A esas páxinas sóeselle denominar «páxinas orfas».  Os administradores poden revisar se hai páxinas orfas nos libros e facer que as adopten outras páxinas."

#: modules/book/book.module:998
msgid "The outline feature allows you to include posts in the <a href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr "A característica de índice permítelle incluír os envíos na <a href=\"@book\">xerarquía do libro</a>."

#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "envíos de índices en libros"

#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "crear páxinas de libro"

#: modules/book/book.module:26
msgid "create new books"
msgstr "crear libros novos"

#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páxinas do libro"

#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "edita-las propias páxinas de libro"

#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver a versión para impresión"

#: modules/comment/comment.module:129
msgid "The comment module creates a discussion board for each post. Users can post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. The ability to comment is an important part of involving members in a community dialogue."
msgstr "O módulo comment crea un foro de debate para cada envío. Os usuarios poden enviar comentarios para tratar un tema do foro, un envío ao weblog, unha historia, unha páxina dun libro colaborativo, etc. A capacidade para realizar comentarios é unha parte importante para implicar aos membros dunha comunidade no debate."

#: modules/comment/comment.module:130
msgid "An administrator can give comment permissions to user groups, and users can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted since. Attached to each comment board is a control panel for customizing the way that comments are displayed. Users can control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to display on each page. Comments behave like other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. The comment module provides specific features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr "O administrador pode dar permiso para realizar comentarios a grupos de usuarios e os usuarios poden (opcionalmente) editar o seu último entario, asumindo que ningún outro haia realizado un envío. Xunto a cada taboleiro para comentarios hai un panel de control para personalizar a forma na que se mostran os comentarios. Os usuarios poden controlar a ordenación cronolóxica dos envíos (primeiro os máis recentes ou os máis antigos) e o número de envíos que se deben mostrar en cada páxina. Os comentarios se comportan como os demáis envíos. Os filtros, os emoticonos e o HTML que funciona para os nodos tamén se aplica ós comentarios. O módulo comment proporciona características específicas para informar ós membros do sitio de cándo se enviaron comentarios novos."

#: modules/comment/comment.module:131
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@comment\">páxina de Comentarios</a>."

#: modules/comment/comment.module:135
msgid "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "Abaixo hai unha lista cos últimos comentarios publicados no sitio. Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."

#: modules/comment/comment.module:137
msgid "Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its 'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "Abaixo hay unha lista cos comentarios enviados ó sitio que precisan aprobación. Para aprobar un comentario, faga clic en \"editar\" e logo cambie o seu \"estado de moderación\" a \"Aprobado\". Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome de autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."

#: modules/comment/comment.module:139
msgid "Comments can be attached to any node, and their settings are below. The display comes in two types: a 'flat list' where everything is flush to the left side, and comments come in chronological order, and a 'threaded list' where replies to other comments are placed immediately below and slightly indented, forming an outline. They also come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr "Os comentarios pódense adxuntar a calquer nodo, e as suas opcións móstranse abaixo. Pódese ver de dúas formas: unha \"lista plana\" na que todo o contido se mostra á mesma altura no lado izquierdo, e os comentarios veñen en orde cronolóxico, e \"lista de fíos\", no que as respostas ós comentarios ubícanse inmediatamente debaixo dos comentarios e cun lixeiro sangrado. Tamén hai dous estilos: \"expandido\", no que pode ver tanto o título como o contenido, e \"colapsado\"», no que só se ve o título. Oblígase ós usuarios a facer unha vista preliminar do seu comentario, facendo clic no botón \"Vista preliminar\" antes de que poida engadir efectivamente o comentario."

#: modules/comment/comment.module:154
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Mostra e edita os comentarios do sitio e a cola de moderación de comentarios."

#: modules/comment/comment.module:164
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"

#: modules/comment/comment.module:166
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"

#: modules/comment/comment.module:181
msgid "Delete comment"
msgstr "Borrar Comentario"

#: modules/comment/comment.module:185
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"

#: modules/comment/comment.module:193
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ó comentario"

#: modules/comment/comment.module:225;229
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"

#: modules/comment/comment.module:306
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Saltar ao primer comentario deste envío."

#: modules/comment/comment.module:316
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Saltar ao primer comentario novo deste envío."

#: modules/comment/comment.module:325;346
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir novo comentario."

#: modules/comment/comment.module:327
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."

#: modules/comment/comment.module:348
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opcións sobre este envío."

#: modules/comment/comment.module:374
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opcións predeterminadas para comentarios"

#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"

#: modules/comment/comment.module:376;395
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"

#: modules/comment/comment.module:377
msgid "Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to override this setting."
msgstr "Os usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> poden eludir esta opción."

#: modules/comment/comment.module:386;458
msgid "Comment settings"
msgstr "Opcións de comentarios"

#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"

#: modules/comment/comment.module:465
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."

#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "Opcións de visualización"

#: modules/comment/comment.module:487
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predeterminado de visualización"

#: modules/comment/comment.module:490
msgid "The default view for comments. Expanded views display the body of the comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "A vista por defecto para os comentarios. As vistas expandidas amosan o corpo do comentario. As vistas por fíos xuntan as respostas."

#: modules/comment/comment.module:495
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación por defecto da pantalla"

#: modules/comment/comment.module:498
msgid "The default sorting for new users and anonymous users while viewing comments. These users may change their view using the comment control panel. For registered users, this change is remembered as a persistent user preference."
msgstr "A ordenación por defecto de visualización dos comentarios para os usuarios novos e anónimos. Estes usuarios poden cambiar a súa maneira de ver os comentarios usando o panel de control dos comentarios. Para os usuarios rexistrados, o cambios almacénase nas preferencias do usuario."

#: modules/comment/comment.module:503
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios por defecto por páxina"

#: modules/comment/comment.module:506
msgid "Default number of comments for each page: more comments are distributed in several pages."
msgstr "Número predeterminado de comentarios en cada páxina. Os demais comentarios distribúense nas páxinas seguintes."

#: modules/comment/comment.module:511
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"

#: modules/comment/comment.module:514
msgid "Display above the comments"
msgstr "Amosar enriba dos comentarios"

#: modules/comment/comment.module:515
msgid "Display below the comments"
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"

#: modules/comment/comment.module:516
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Amosar enriba e debaixo dos comentarios"

#: modules/comment/comment.module:517
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"

#: modules/comment/comment.module:518
msgid "Position of the comment controls box. The comment controls let the user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "Posición da caixa de controles de comentarios. Os controis de comentarios permiten ó usuario cambiar o modo e a orden de visualización predefinidos."

#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "Opcións de envío"

#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"

#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de contacto"

#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"

#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"

#: modules/comment/comment.module:535
msgid "This option is enabled when anonymous users have permission to post comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr "Esta opción está activada cando un usuario anónimo ten permisos para enviar comentarios na <a href=\"@url\">páxina de permisos</a>."

#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"

#: modules/comment/comment.module:546
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Teñen que suministrar os usuarios un asunto único para os seus comentarios?"

#: modules/comment/comment.module:551;633;1547;1553;1557;1581
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"

#: modules/comment/comment.module:558
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"

#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display on separate page"
msgstr "Amosar nunha páxina separada"

#: modules/comment/comment.module:560
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Amosar debaixo do envío ou dos comentarios"

#: modules/comment/comment.module:638;678
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."

#: modules/comment/comment.module:651;660
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."

#: modules/comment/comment.module:671
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado. Non pode enviar comentarios novos."

#: modules/comment/comment.module:675
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: modules/comment/comment.module:684
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."

#: modules/comment/comment.module:715;1222
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."

#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: duplicado %subject."

#: modules/comment/comment.module:795
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: engadido %subject."

#: modules/comment/comment.module:804
msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval."
msgstr "O seu comentario está na cola de moderación e publicarase en canto o aproben os administradores do sitio."

#: modules/comment/comment.module:813
msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject."
msgstr "Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un comentario a un nodo pechado %subject."

#: modules/comment/comment.module:828
msgid "parent"
msgstr "pai"

#: modules/comment/comment.module:845;857
msgid "reply"
msgstr "responder"

#: modules/comment/comment.module:1060
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un comentario novo"

#: modules/comment/comment.module:1081
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."

#: modules/comment/comment.module:1097
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentario xa non existe."

#: modules/comment/comment.module:1106
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"

#: modules/comment/comment.module:1108
msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse tódalas respostas a este comentario. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/comment/comment.module:1120;1132
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"

#: modules/comment/comment.module:1121;1127;1134
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"

#: modules/comment/comment.module:1126;1133
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"

#: modules/comment/comment.module:1199
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para realizar sobre eles a actualización."

#: modules/comment/comment.module:1245
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."

#: modules/comment/comment.module:1279
msgid "There do not appear to be any comments to delete or your selected comment was deleted by another administrator."
msgstr "Non parece haber ningún comentario que eliminar, ou ben seleccionou un comentario que xa eliminou outro administrador."

#: modules/comment/comment.module:1284
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar estos comentarios e tódolos seus fillos?"

#: modules/comment/comment.module:1286
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"

#: modules/comment/comment.module:1301
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Borráronse os comentarios."

#: modules/comment/comment.module:1378
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."

#: modules/comment/comment.module:1388
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que pretende usar pertence a un usuario rexistrado."

#: modules/comment/comment.module:1393
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ten que deixar o seu nome."

#: modules/comment/comment.module:1398
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."

#: modules/comment/comment.module:1402
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Ten que deixar un enderezo de correo-e."

#: modules/comment/comment.module:1407
msgid "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha dirección web completa, por exemplo <code>http://exemplo.com/cartafol</code>."

#: modules/comment/comment.module:1454
msgid "Administration"
msgstr "Administración"

#: modules/comment/comment.module:1497;1522;1529
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina principal"

#: modules/comment/comment.module:1506
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"

#: modules/comment/comment.module:1553;1554
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"

#: modules/comment/comment.module:1658
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"

#: modules/comment/comment.module:1727
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"

#: modules/comment/comment.module:1736
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"

#: modules/comment/comment.module:1747
msgid "Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings\" to activate your changes."
msgstr "Seleccione a maneira que prefira para amosar os comentarios e prema en \"Gardar os axustes\" para activar os cambios."

#: modules/comment/comment.module:1748
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcións de visualización de comentarios"

#: modules/comment/comment.module:1771
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a o %b"

#: modules/comment/comment.module:1781
msgid "by"
msgstr "por"

#: modules/comment/comment.module:1808
msgid "you can't post comments"
msgstr "non pode enviar comentarios"

#: modules/comment/comment.module:1820
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Loguéarte</a> ou <a href=\"@register\">rexístrate</a> para enviar comentarios"

#: modules/comment/comment.module:1823
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "APIs de Blogue"

#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Non se ponden borrar comentarios inexistentes."

#: modules/comment/comment.module:1843
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: borrado %subject."

#: modules/comment/comment.module:1863
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"

#: modules/comment/comment.module:1864
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"

#: modules/comment/comment.module:1865
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de fíos - colapsada"

#: modules/comment/comment.module:1866
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de fíos - expandida"

#: modules/comment/comment.module:314
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "@count comentarios novos"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "access comments"
msgstr "acceder a comentarios"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentarios"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"

#: modules/comment/comment.module:215
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentarios sen aprobación"

#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentario"

#: includes/common.inc:324
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio desconectado"

#: includes/common.inc:353
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"

#: includes/common.inc:382
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"

#: includes/common.inc:383
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado para acceder a esta páxina."

#: includes/common.inc:555
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message na liña %line do ficheiro %file."

#: includes/common.inc:997
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: includes/common.inc:1002
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"

#: includes/common.inc:1031
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"

#: includes/common.inc:1992
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e parece estár atascado."

#: includes/common.inc:1999
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentado volver a executar o cron aínda que xa está en execución."

#: includes/common.inc:2014
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completa."

#: includes/common.inc:2030
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de con excedeu o tempo límite e foi abortada."

#: includes/common.inc:335
msgid "page not found"
msgstr "páxina non atopada"

#: includes/common.inc:364
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"

#: includes/common.inc:1992;1999;2014;2030
msgid "cron"
msgstr "cron"

#: includes/common.inc:993
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bytes"
msgstr[1] "1 byte"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"

#: modules/contact/contact.module:15
msgid "The contact module enables the use of both personal and site-wide contact forms, thereby facilitating easy communication within the community. While personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact the site administration from a central location. Users can specify a subject and message in the contact form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own address."
msgstr "O módulo contact permítelle empregar os fomularios de contacto tanto persoal como da sede web, facilitando unha comunicación sinxela coa comunidade. Os formularios de contacto persoal permiten aos usuarios poñerse en contacto entre si por correo electrónico, mentras que os formularios da sede web permiten que os membros da comunidade póñanse en contacto cos administradores da sede web. Os usuarios poden indicar un asunto e unha mensaxe no formulario de contacto, e tamén solicitar o envío dunha copia do correo ao seu propio enderezo."

#: modules/contact/contact.module:16
msgid "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. Privileged users such as site administrators are able to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr "Os usuarios poden activar e desactivar os seus formularios de contacto persoal nas opcións da súa conta. Ademáis da activación, debe aparecer unha solapa de contacto no seu perfil de usuario. Os usuarios privilexiados, coma os administradores da sede web, poden poñerse en contacto cos usuarios aínda que os usuarios non seleccionaran activar esta característica."

#: modules/contact/contact.module:17
msgid "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact form is enabled."
msgstr "Teña en conta que a lapela contacto pode non aparecer cando un usuario visita o seu propio perfil; só cando se visita o perfil de outro usuario, se o formulario de contacto do usuario está activado."

#: modules/contact/contact.module:18
msgid "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu management</a> page. Links to the contact page may also be added to the primary and secondary links using the same page."
msgstr "Se o módulo menu está activado, engádese unha páxina coa opción do menú que enlaza coa páxina de contacto do sitio web no bloque de navegación. De forma predefinida, está desactivado, pero pódese activar mediante a páxina <a href=\"@menu-module\">xestión de menú</a>. Tamén se pode engadir ligazóns á páxina de contacto ás ligazóns primarias e secundarias dende a mesma páxina."

#: modules/contact/contact.module:19
msgid "For more information, please read the configuration and customization handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización para o <a href=\"@contact\">módulo de contacto</a>."

#: modules/contact/contact.module:22
msgid "This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate different recipients with each category to route e-mails to different people. For example, you can route website feedback to the webmaster and direct product information requests to the sales department. On the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the information shown above the contact form. This can be useful to provide additional contact information such as your postal address and telephone number."
msgstr "Esta páxina permítelle configurar o <a href=\"@form\">formulario de contacto para todo o sitio</a>. Para iso, engada unha ou máis categorías. Pode asociar diferentes destinatarios con cada categoría para encamiñar os correos a diferentes personas.  Por exemplo, pode encamiñar a realimentación sobre o sitio ó webmaster e as solicitudes de información do producto ó departamento de ventas. Na <a href=\"%settings\">páxina de opcións</a> pode personalizar a información que se mostra na parte superior do formulario de contacto. Pode ser útil para proporcionar información adicional no formulario de contacto, como a dirección postal e o número de teléfono."

#: modules/contact/contact.module:24
msgid "The menu item can be customized and configured only once the menu module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr "A opción do menú pódese personalizar e configurar só cando se haxa<a href=\"@modules-page\">activado</a> o módulo menu."

#: modules/contact/contact.module:29
msgid "The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr "O módulo de contacto tamén engade unha <a href=\"@menu-settings\">opción de menú</a> (de forma predefinida está desactivada) ó bloque de navegación."

#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"

#: modules/contact/contact.module:48
msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use."
msgstr "Crea un formulario de contacto do sistema e configura as categorías dende as que se vai usar."

#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contactos"

#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: modules/contact/contact.module:122
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"

#: modules/contact/contact.module:127
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario para o contacto persoal"

#: modules/contact/contact.module:129
msgid "Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not made public to other members of the community, privileged users such as site administrators are able to contact you even if you choose not to enable this feature."
msgstr "Permite que outros usuarios se poñan en contacto contigo por correo mediante <a href=\"@url\">o seu formulario de contacto personal</a>. Teña en conta que a sua dirección de correo non se fai pública ó resto de integrantes da comunidade. Os usuarios privilexiados como os administradores do sitio poden contactar contigo aínda que non teña activada esta característica."

#: modules/contact/contact.module:150;170
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"

#: modules/contact/contact.module:166
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: 'realimentación sobre a sede web' ou 'información do produto'."

#: modules/contact/contact.module:172
msgid "Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr "Exemplo: \"webmaster@oseusitio.com\" ou \"ventas@oseusitio.com\". Para indicar varios destinatarios, separe as direccións de correo con comas."

#: modules/contact/contact.module:176
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"

#: modules/contact/contact.module:178
msgid "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-reply message."
msgstr "Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar automaticamente unha resposta automática ao usuario."

#: modules/contact/contact.module:183
msgid "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "Cando se amosa a lista de categorías, as que teñen pesos lixeiros (pequenos) preséntanse por enriba das categorías máis pesadas (grandes). As categorías con pesos iguais ordénanse alfabeticamente."

#: modules/contact/contact.module:189
msgid "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be selected by default."
msgstr "Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté seleccionada de forma predeterminada."

#: modules/contact/contact.module:209
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir un ou máis destinatarios."

#: modules/contact/contact.module:215
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo válido de correo-e."

#: modules/contact/contact.module:237
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."

#: modules/contact/contact.module:238
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: engadiuse a categoría %category."

#: modules/contact/contact.module:243
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."

#: modules/contact/contact.module:244
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: actualizouse a categoría %category."

#: modules/contact/contact.module:259
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"

#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "Categoría non atopada."

#: modules/contact/contact.module:272
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoría %category foi borrada."

#: modules/contact/contact.module:273
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: borrouse a categoría %category."

#: modules/contact/contact.module:280
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"

#: modules/contact/contact.module:281
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pode deixar unha mensaxe usando o formulario de contacto de embaixo."

#: modules/contact/contact.module:282
msgid "Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be anything from submission guidelines to your postal address or telephone number."
msgstr "Información para mostrar na <a href=\"@form\">páxina de contacto</a>. Pode ser calquera das directrices de envío á sua dirección postal ou óseu número de teléfono."

#: modules/contact/contact.module:285
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"

#: modules/contact/contact.module:288
msgid "The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour."
msgstr "O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode enviar á hora un usuario."

#: modules/contact/contact.module:292
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Habilitar de forma predefinida o formulario de contacto personal"

#: modules/contact/contact.module:294
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estado predefinido do formulario de contacto persoal para os novos usuarios."

#: modules/contact/contact.module:307
msgid "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try again."
msgstr "Ten que proporcionar unha dirección válida de correo para contactar con outros usuarios. Debe actualizar a sua <a href=\"@url\">información de usuario</a> e volver a tentalo."

#: modules/contact/contact.module:310
msgid "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later."
msgstr "Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Inténteo de novo máis tarde."

#: modules/contact/contact.module:328
msgid "From"
msgstr "De"

#: modules/contact/contact.module:332
msgid "To"
msgstr "Para"

#: modules/contact/contact.module:346;477
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme unha copia a mín mesmo."

#: modules/contact/contact.module:349;481
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"

#: modules/contact/contact.module:363
msgid "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) at !site."
msgstr "!name (!name-url) envióuche unha mensaxe mediante o teu formulario de contacto (!form-url) en !site."

#: modules/contact/contact.module:364
msgid "If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !url."
msgstr "Se non queres recibir estos correos, podes cambiar as túas opcións en !url."

#: modules/contact/contact.module:365
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#: modules/contact/contact.module:393
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."

#: modules/contact/contact.module:396
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."

#: modules/contact/contact.module:409
msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later."
msgstr "Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Ténteo máis tarde."

#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "Pode enviarnos unha mensaxe usando o formulario de embaixo."

#: modules/contact/contact.module:439
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"

#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"

#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Non se configurou o formulario de contacto."

#: modules/contact/contact.module:495
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."

#: modules/contact/contact.module:498
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo válido."

#: modules/contact/contact.module:512
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en !form"

#: modules/contact/contact.module:524
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"

#: modules/contact/contact.module:544
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou unha mensaxe de correo relativa a %category."

#: modules/contact/contact.module:547
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Enviouse unha mensaxe."

#: modules/contact/contact.module:238;244;273;393;544
msgid "mail"
msgstr "correo"

#: modules/contact/contact.module:38
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso al formulario de contacto do sitio"

#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contacto"

#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect your site with a central server that maintains a directory of client sites."
msgstr "O módulo Drupal usa o protocolo de comunicación coa rede XML-RPC para conectar o seu sitio cun servidor central que mantén un cartafol de sitios clientes."

#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting information on your installed modules and themes and summary statistics on your number of posts and users, information that can help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to your site without registering using their distributed identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal module, using a login name that looks much like an e-mail address: <em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Activar o módulo Drupal permítelle:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>rexistrar o seu sitio cun servidor, incluíndo (opcionalmente) o envío de información sobre os módulos e os temas que ten instalados e estatísticas con resumos do número de envíos e usuarios que ten, información útil para facer un rango dos módulos e dos temas de Drupal</li>\n"
"  <li>activar que outros sitios se rexistren co seu</li>\n"
"  <li>permitir que os membros doutros sitios que empregan o módulo Drupal ingresen no seu sitio sen ter que rexistrarse, usando a identificación distribuida</li>\n"
"  <li>permitir que os membros ingresen noutros sitios que empreguen o módulo Drupal, usando un nome similar a un enderezo de correo-e: <em>usuario@exemplo.com</em></li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/drupal/drupal.module:24
msgid "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc server page and other related options."
msgstr "A páxina de administración do módulo Drupal permítelle definir a páxina do servidor xml-rpc e outras opcións relacionadas con el."

#: modules/drupal/drupal.module:25
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se mantiene un cartafol de sitios, pode mostrar a lista nunha páxina empregando a función <code>drupal_client_page()</code>. Instruccións para conseguirlo:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Asegurarse de que ten activado o tipo de contido páxina, e de que pode empregar PHP como formato de entrada.</li>\n"
"  <li>Seleccionar crear contido &gt;&gt; páxina.</li>\n"
"  <li>Como formato de entrada, seleccionar código PHP.</li>\n"
"  <li>Proporcionar un título para a páxina. Nun corpo, poñer:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Gardar a páxina.</li>\n"
"</ul>"

#: modules/drupal/drupal.module:39
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@drupal\">páxina de Drupal</a>."

#: modules/drupal/drupal.module:42
msgid "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By calling home to drupal.org and sending a list of your installed modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist all Drupal administrators to find the best components for meeting their needs. If you want to register with a different server, you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present directories of all registered sites. To get all your site information listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission statement."
msgstr "Con isto, o seu sitio pode «chamar a casa» a outro servidor Drupal. Ó chamar a casa a drupal.org e enviar unha lista dos módulos e dos temas que ten instalados, axúdase a construir un ranking dos proxectos de drupal.org e tamén proporcionan unha valiosa información a tódolos administradores de Drupal para que atopen os mellores compoñentes que satisfagan as súas necesidades. Se queren rexistrarse con un servidor diferente, pode cambiar as opcións do servidor XML-RPC de Drupal (pero o servidor ten que poder xestionar XML de Drupal). Algúns dos servidores XML-RPC poden presentar cartafoles de tódolos sitios rexistrados. Para que se mostre a información do seu sitio, vaia á <a href=\"@site-settings\">pázina opcións</a> e defina alí o nome do sitio, a dirección de correo electrónico, o eslogan e a frase coa misión."

#: modules/drupal/drupal.module:44
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an e-mail address: <strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> é o nome do software que xestiona %this-site. Hai sitios web con Drupal por todo o mundo, e moitos de eles comparten as súas bases de datos de rexistro para que os usuarios poidan ingresar libremente en calquer sitio con Drupal empregando o mesmo <strong>id. de usuario de Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Por tanto, probe a ingresar coa súa conta aquí, en %this-site, empregando un nome de usuario de outro sitio de Drupal. O formato do id. de drupal é similar a unha dirección de correo electrónico: <strong>usuario</strong>@<em>servidor</em>. Un exemplo de un id. de Drupal válido é <strong>mariaejemplo</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"

#: modules/drupal/drupal.module:52
msgid "You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer &raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr "Debes definir o nome do sitio na páxina <a href=\"@url\">administrar &raquo; opcións</a>."

#: modules/drupal/drupal.module:55
msgid "You must set an e-mail address for your site on the <a href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr "Debes definir a dirección de correo-e para o seu sitio na <a href=\"@url\">páxina de opcións de información do sitio</a>."

#: modules/drupal/drupal.module:58
msgid "You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr "Debes def un eslogan do sitio na <a href=\"@url\">páxina de configuración da información do sitio</a>."

#: modules/drupal/drupal.module:61
msgid "You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr "Debes poñer"

#: modules/drupal/drupal.module:68
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Rexistrarse cun servidor Drupal"

#: modules/drupal/drupal.module:71
msgid "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be enabled."
msgstr "Se está activo, o seu sitio Drupal pódese rexistrar co servidor XML-RPC de Drupal que indique. Para que funcione ben, ten que definir o nome do sitio, a dirección de correo electrónico, o eslogan e a frase coa misión. Cando o campo «Servidor XML-RPC de Drupal» esté definido como %drupal-xml-rpc, o seu sitio web pódese rexistrar con drupal.org. Necesita que teña activada a característica cron."

#: modules/drupal/drupal.module:76
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal"

#: modules/drupal/drupal.module:78
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "A URL do servidor XML-RPC de Drupal co que queira que se rexistre."

#: modules/drupal/drupal.module:83
msgid "Send system information"
msgstr "Enviar información do sistema"

#: modules/drupal/drupal.module:86
msgid "If enabled, your site will send information on its installed components (modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr "Se está activado, o seu sitio enviará información sobre os seus compoñentes instalados (módulos, temas e motores de temas). Esta información pode servir para recopilar estatísticas sobre o uso dos proxectos de Drupal."

#: modules/drupal/drupal.module:91
msgid "Send statistics"
msgstr "Enviar estatísticas"

#: modules/drupal/drupal.module:94
msgid "If enabled, your site will send summary statistics on the number of registered users and the total number of posts. No private information will be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal projects."
msgstr "Se está activado, o seu sitio envía estatísticas co resumo do número de usuarios rexistrados e o número total de envíos. Non se envía información privada. Estes datos axudan a mellorar o rango de estatísticas dos proxectos de Drupal."

#: modules/drupal/drupal.module:100
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permitir que outros sitios de Drupal se rexistren"

#: modules/drupal/drupal.module:103
msgid "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your site and send information to this site. This functionality can be used to maintain a list of related sites."
msgstr "Se está activado, o seu sitio Drupal permite que outros sitios se rexistren no seu e que envíen información deste sitio. Esta funcionalidade pódese empregar para manter unha listaxe de sitios relacionados."

#: modules/drupal/drupal.module:115
msgid "Authentication service"
msgstr "Servizo de autenticación"

#: modules/drupal/drupal.module:118
msgid "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr "Se está activado, o seu sitio Drupal acepta ingresos de nomes de usuarios doutros sitios Drupal, e polo tanto, proporciona autenticación para os usuarios que ingresen noutros sitios Drupal, en base ás contas de usuarios que teñan alí."

#: modules/drupal/drupal.module:123
msgid "Default authentication server"
msgstr "Autentificación de servidor por defecto"

#: modules/drupal/drupal.module:125
msgid "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has been enabled, users registered at the server specified here, will not need to append the server to their user name when logging into your site. This enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form."
msgstr "A URL do servidor de autenticación predefinido de Drupal. Omita o prefixo %http (isto é, drupal.org, www.ejemplo.com, etc.). Se o servizo de  autenticación foi activado, especifícanse aquí os usuarios rexistrados e non se precisa engadir o servidor ó nome de usuario ó ingresar no sitio. Permite que os usuarios traballen con un nome de usuario máis breve e familiar no formulario de ingreso."

#: modules/drupal/drupal.module:130
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Permitir a autenticación só dende o servidor por defecto"

#: modules/drupal/drupal.module:133
msgid "Only accept remote logins from the above specified default authentication server and not from any other server. Useful when an external system is the solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to enable this setting and also enable an authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr "Sólo acepta os ingresos remotos do servidor de autenticación predefinido que se indica e non de ningún outro servidor. Útil cando un sistema externo é a única autoridade sobre las cuentas dos usuarios do sitio. Un uso frecuente é activar esta opción e permitir que o módulo de autenticación só poida falar co servidor de cartafol da empresa."

#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping desde %name (%link)."

#: modules/drupal/drupal.module:249
msgid "Handling ping request"
msgstr "Xestionar as peticións de ping"

#: modules/drupal/drupal.module:257
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Ingresar nun sitio Drupal"

#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg."
msgstr "Fallou ao notificar a %server; código de erro: %errno; mensaxe de erro: %error_msg."

#: modules/drupal/drupal.module:327
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Error %code: %message"

#: modules/drupal/drupal.module:343
msgid "Sites registry"
msgstr "Rexistro de sitios"

#: modules/drupal/drupal.module:344
msgid "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics sharing, or set up your server to be a central server for registrations."
msgstr "Rexistrarse con outros sitios de Drupal (de forma predefinida, drupal.org) para compartir estatísticas, ou configurar un servidor para que exerza de servidor central para os rexistros."

#: modules/drupal/drupal.module:349
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autentificación distribuida"

#: modules/drupal/drupal.module:350
msgid "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org."
msgstr "Permite á túa páxina permitir inicio de sesión dende outros sitios Drupal como drupal.org."

#: modules/drupal/drupal.module:197
msgid "client ping"
msgstr "ping ao cliente"

#: modules/drupal/drupal.module:292
msgid "server ping"
msgstr "ping ao servidor"

#: modules/drupal/drupal.module:0
msgid "drupal"
msgstr "drupal"

#: includes/file.inc:92
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Creouse o cartafol %directory."

#: includes/file.inc:106
msgid "The permissions of directory %directory have been changed to make it writable."
msgstr "Cambiáronse os permisos do cartafol %directory para que se poida escribir nel."

#: includes/file.inc:109
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory"

#: includes/file.inc:110
msgid "The directory %directory is not writable, because it does not have the correct permissions set."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory, porque non ten definidos os permisos correctos."

#: includes/file.inc:122
msgid "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess file in your %directory directory which contains the following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr "Aviso de seguridade: non se puido escribir o arquivo .htaccess. Pode crear un arquivo .htaccess no cartafol %directory que conteña as seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"

#: includes/file.inc:208
msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed size for uploads."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %file, porque excede o tamaño máximo autorizado para a publicación."

#: includes/file.inc:213
msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar, porque non se completou a publicación."

#: includes/file.inc:218
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."

#: includes/file.inc:241
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro ao publicar o ficheiro. Non se pode mover o ficheiro subido."

#: includes/file.inc:242
msgid "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%destination)."
msgstr "Error ó publicar. Non se pode mover o arquivo (%file) ó destino (%destination)."

#: includes/file.inc:322
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory is not properly configured."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non se puido actualizar, porque o destino %directory non está configurado correctamente."

#: includes/file.inc:323
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory could not be found, or because its permissions do not allow the file to be written."
msgstr "O arquivo seleccionado %file non se puido actualizar, porque o destino %directory non está configurado correctamente."

#: includes/file.inc:338
msgid "The selected file %file could not be copied, because no file by that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "O arquivo seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe ningún arquivo con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de arquivo correcto."

#: includes/file.inc:370
msgid "The selected file %file could not be copied, because a file by that name already exists in the destination."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque xa existe un ficheiro co mesmo nome no destino."

#: includes/file.inc:376
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar."

#: includes/file.inc:425
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fallou a eliminación do ficheiro orixinal %file."

#: includes/file.inc:528
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."

#: includes/file.inc:110;323
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"

#: includes/file.inc:242
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: modules/filter/filter.module:23
msgid "The filter module allows administrators to configure  text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
msgstr "O módulo filter permítelle que os administradores configuren formatos de entrada de texto para el sitio. Por exemplo, un administrador pode querer un filtro para desmontar o HTML pernicioso dos comentarios do usuario. Los administradores tamén poen querer convertir os URLs en ligazóns aínda que se escribira o código para enlazar."

#: modules/filter/filter.module:24
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
msgstr "Os usuarios poden elexir entre os formatos de entrada dispoñibles cando vaian a crear ou editar contido.  Os administradores poden configurar qué formatos de entrada están dispoñibles e para qué roles de usuarios, así como elexir un formato de entrada predefinido. Os administradores tamén poden crear formatos de entrada novos. Cada formato de entrada pódese configurar para que empregue unha selección de filtros."

#: modules/filter/filter.module:25
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@filter\">páxina de Foro</a>."

#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Os <em>formatos de entrada</em> definen unha maneira de procesar o texto tecleado polos usuarios en Drupal. Cada formato de entrada ten as súas opcións acerca de que <em>filtros</em> aplicar. Os posibles filtros inclúen eliminar HTML malicioso ou converter en enlaces as URLs tecleadas.</p>\n"
" <p>Os usuarios poden escoller entre os formatos de entrada dispoñibles cando se envían contidos.</p>\n"
" <p>Embaixo pódese configurar que formatos de entrada están dispoñibles para que roles, así como escoller un formato de entrada por defecto (usado para os contidos que son importados, por exemplo).</p>\n"
"<p>Teña en conta que (1) o formato por defecto sempre está dispoñible para tódolos roles, e (2) tódolos formatos de filtros pódenos empregar sempre os roles con permiso para \"administrar filtros\", aínda que non se atopen listados explicitamente na columna Roles da táboa.</p>"

#: modules/filter/filter.module:36
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtro</em> realiza un cambio en particular sobre a entrada do usuario, por exemplo, desenmascarar HTML pernicioso ou facer que se poida facer clic nas URLs. Elixa qué filtros quere aplicar ao texto para este formato de entrada.</p>\n"
"<p>Se advirte que algúns filtros están causando conflictos na saída, pode <a href=\"@rearrange\">reordenalos</a>.</p>"

#: modules/filter/filter.module:41
msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr "Se non pode atopar as opcións para un filtro en particular, comprobe en primeiro lugar que o ten activado en <a href=\"@url\">ver lapela</a>."

#: modules/filter/filter.module:44
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Debido ó flexible sistema de filtrado, pode atoparse con unha situación na que un filtro evite que outro faga o seu traballo. Por exemplo, unha palabra que se atope dentro dunha URL convirtese nun término do glosario, antes de que o URL se convirta nunha ligazón. Cando ocorre isto, ten que revisala orde na que se procesan os filtros.</p>\n"
"<p>Os filtros procésanse de arriba a abaixo. Pode empregar a columna de peso para reordenalos: os filtros máis pesados \"afúndense\" ata a zona inferior.</p>"

#: modules/filter/filter.module:58
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"

#: modules/filter/filter.module:59
msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr "Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas, as etiquetas de código PHP. También permite a activación dos filtros proporcionados polo módulo."

#: modules/filter/filter.module:71
msgid "Add input format"
msgstr "Engadir formato de entrada"

#: modules/filter/filter.module:79
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de entrada"

#: modules/filter/filter.module:86
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"

#: modules/filter/filter.module:98
msgid "!format input format"
msgstr "Formato de entrada !format"

#: modules/filter/filter.module:121
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"

#: modules/filter/filter.module:169
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio web permite contido HTML. Mentres que aprender HTML pode resultar intimidatorio, aprender como se usa un conxunto moi básico de etiquetas HTML é moi sinxelo. Esta táboa amosa exemplos para cada etiqueta que se permite neste sitio web.</p>\n"
"<p>Para mais información, ver as <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacións de HTML do W3C</a>, ou usa un buscador para atopar páxinas que expliquen HTML.</p>"

#: modules/filter/filter.module:173
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As ligazóns sirven para enlazar con outras páxinas web."

#: modules/filter/filter.module:174
msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr "Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."

#: modules/filter/filter.module:174
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"

#: modules/filter/filter.module:175
msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
msgstr "As etiquetas de párrafo engádense por defecto, así que use esta etiqueta para engadir máis."

#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."

#: modules/filter/filter.module:175
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dous."

#: modules/filter/filter.module:176;176
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: modules/filter/filter.module:177;177
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"

#: modules/filter/filter.module:178;178
msgid "Cited"
msgstr "Citado"

#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado que soe usarse para amosar código fonte de programación."

#: modules/filter/filter.module:179
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"

#: modules/filter/filter.module:180;180
msgid "Bolded"
msgstr "En grosa"

#: modules/filter/filter.module:181;181
msgid "Underlined"
msgstr "Subraiado"

#: modules/filter/filter.module:182;182
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"

#: modules/filter/filter.module:183
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"

#: modules/filter/filter.module:183
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"

#: modules/filter/filter.module:184
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"

#: modules/filter/filter.module:184
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"

#: modules/filter/filter.module:185;185
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"

#: modules/filter/filter.module:186
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: modules/filter/filter.module:186
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"

#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"

#: modules/filter/filter.module:187
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ALT</acronym>"

#: modules/filter/filter.module:188;188
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"

#: modules/filter/filter.module:189;189
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table"
msgstr "Táboa"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"

#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Table cell"
msgstr "Cela da táboa"

#: modules/filter/filter.module:193;193
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: modules/filter/filter.module:194;194
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"

#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"

#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"

#: modules/filter/filter.module:196;197
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"

#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use o  &lt;li&gt; para comenzar cada elemento da lista"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and &lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr "As listas de definicións son parecidas a calquera outra lista HTML. &lt;dl&gt; comeza a lista de definición, &lt;dt&gt; comeza o termo de definición &lt;dd&gt; comeza a descrición da definición."

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"

#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"

#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"

#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/filter/filter.module:204
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"

#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"

#: modules/filter/filter.module:206
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"

#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"

#: modules/filter/filter.module:209
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"

#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"

#: modules/filter/filter.module:209;238
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"

#: modules/filter/filter.module:223
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Non hai axuda para a etiqueta %tag."

#: modules/filter/filter.module:229
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A maioría dos caracteres pouco comúns pódense teclear directamente sen problemas.</p>\n"
"<p>De tódolos xeitos, se atopas problemas, proba a usar entidades HTML. Un exemplo común é o uso de &amp;amp; para o carácter &amp; (ampersand). Para unha lista completa destas entidades, ver a<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">páxina de entidades de HTML</a>. Algúns dos caracteres dispoñibles son:</p>"

#: modules/filter/filter.module:233
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"

#: modules/filter/filter.module:234
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"

#: modules/filter/filter.module:235
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"

#: modules/filter/filter.module:236
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"

#: modules/filter/filter.module:238
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"

#: modules/filter/filter.module:252
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML"

#: modules/filter/filter.module:260
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."

#: modules/filter/filter.module:262
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Empregrar código PHP propio</h4>\n"
"<p>Se sabe programar en PHP, Drupal dalle a opción de incrustar os guións que queira. Executaranse cando se mostre a páxina e incrustaranse dinámicamente na mesma. Esto supón unha asombrosa flexibilidade e potencia, pero tamén implica perigo e inseguridade si non se escribe un bo código. Se non está moi familiarizado con PHP, SQL ou co motor do sitio, evite experimentar con PHP porque pode corromper a base de datos ou facer que o seu sitio vólvase inseguro ou incluso inutilizable. Se non pensa facer virguerías co seu contido, quizáis o máis razonable sexa empregar simplemente HTML.</p>\n"
"<p>Lembre que o código de cada elemento PHP debe ser válido, polo que as sentenzas deben terminar correctamente con un punto e coma. Recoméndase encarecidamente que desenrrole o código de forma independente empregando un guión de proba sobre unha base de datos de proba antes de migrar ó entorno de producción.</p>\n"
"<p>Avisos:</p><ul><li>Pode empregar variables globais, como parámetros de configuración, dentro do seu código PHP, pero lembre que as variables globais conservarán o valor que vostede lle indique no seu código no que execute despois o motor.</li><li>register_globals está definido como <strong>off</strong> de forma predefinida. Se precisa información do formulario, terá que obtela de \"superglobals\", $_POST, $_GET, etc.</li><li>Pode empgrear as sentenzas <code>print</code> ou <code>return</code> para volcar á pantalla o contido real do ítem.</li></ul>\n"
"<p>Un exemplo básico:</p>\n"
"<blockquote><p>Quere ter un bloque co título \"Benvido\" para dar a benvida aos seus visitantes. O contido para este bloque podese crear así:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Benvido, visitante, ... aquí vai a mensaxe de benvida ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Se se pode tratar de un usuario registrado, pódese personalizar a  mensaxe empregando:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Benvido, $user->name, ... aquí vai a mensaxe de benvida ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Benido, visitante, ... aquí vai a mensaxe de benvida ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Se quere acceder a exemplos máis complexos, recomendámoslle que se dirixa ó código de Drupal e o use como punto de partida, en especial para los bloques dos laterais.</p>"

#: modules/filter/filter.module:288
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Os saltos de liña e párrafo créanse automaticamente."

#: modules/filter/filter.module:290
msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
msgstr "As liñas e os parágrafos recoñécense automaticamente. O salto de liña &lt;br /&gt;, o parágrafo &lt;p&gt; e os peches de párrafo &lt;/p&gt; son inseridos automaticamente. Se non se recoñecen os parágrafos engada un par de liñas en branco."

#: modules/filter/filter.module:294
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en enlaces automaticamente."

#: modules/filter/filter.module:318
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tódolos roles poden empregar o formato predefinido"

#: modules/filter/filter.module:318
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"

#: modules/filter/filter.module:323
msgid "Set default format"
msgstr "Establecer formato por defecto"

#: modules/filter/filter.module:330
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizouse o formato predeterminado."

#: modules/filter/filter.module:368
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borra-lo formato de entrada %format?"

#: modules/filter/filter.module:368
msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr "Se hai algún contido con este formato de entrada, será cambiado ó formato por defecto. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/filter/filter.module:371
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "O formato predeterminado non se pode borrar."

#: modules/filter/filter.module:394
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato de entrada %format borrado."

#: modules/filter/filter.module:405
msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "Tódolos roles para o formato predefinido deben estar activados e non se poden cambiar."

#: modules/filter/filter.module:412
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nome único para este formato de filtro."

#: modules/filter/filter.module:419
msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
msgstr "Escolla que roles empregar este formato de filtro. Teña en conta que os roles co permiso \"administer filters\" sempre poden empregar tódolos formatos de filtros."

#: modules/filter/filter.module:438
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: modules/filter/filter.module:439
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escoller os filtros que se deben usar para este filtro de formato."

#: modules/filter/filter.module:454;961
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Máis información acerca das opcións de formato"

#: modules/filter/filter.module:457
msgid "No guidelines available."
msgstr "Non hai directrices dispoñibles"

#: modules/filter/filter.module:459
msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr "Éstas son as directrices que os usuarios deben considerar para enviar con este formato de entrada. Xéranse automáticamente segundo as opcións del filtro."

#: modules/filter/filter.module:461;834
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instrucións de formato"

#: modules/filter/filter.module:476
msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
msgstr "Os nomes dos formatos de filtros teñen que ser únicos. Xa existe un formato co nome %name."

#: modules/filter/filter.module:495
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato de entrada %format engadido."

#: modules/filter/filter.module:498
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do formato de entrada."

#: modules/filter/filter.module:585
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Gardouse a ordenación de filtros."

#: modules/filter/filter.module:609
msgid "No settings are available."
msgstr "Non hai opcións dispoñibles."

#: modules/filter/filter.module:810
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"

#: modules/filter/filter.module:920
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"

#: modules/filter/filter.module:982;1036
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"

#: modules/filter/filter.module:982
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"

#: modules/filter/filter.module:982
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de salto de liña"

#: modules/filter/filter.module:982;1096
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"

#: modules/filter/filter.module:990
msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
msgstr "Permite restrinxir se os usuarios poden enviar HTML, e que etiquetas filtrar."

#: modules/filter/filter.module:992
msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
msgstr "Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar restrinxido a administradores soamente!."

#: modules/filter/filter.module:994
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Convirte saltos de liña en HTML (por exemplo, as etiquetas &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."

#: modules/filter/filter.module:996
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Convirte as direccións web e de correo en ligazóns nas que se pode facer click."

#: modules/filter/filter.module:1041
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"

#: modules/filter/filter.module:1043
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas non permitidas"

#: modules/filter/filter.module:1043
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar tódalas etiquetas"

#: modules/filter/filter.module:1044
msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
msgstr "Como trata-las etiquetas HTML do contido enviado polos usuarios. Se está en \"Quitar etiquetas non permitidas\", as etiquetas perigosas son eliminadas (ver embaixo). Se está en \"Conservar etiquetas\", tódalas etiquetas HTML consérvanse e amósase igual que foi escrito."

#: modules/filter/filter.module:1052
msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
msgstr "Se \"Quitar etiquetas non permitidas\" está seleccionado, opcionalmente pódense selecciona-las etiquetas que non serán eliminadas. Os atributos de eventos Javascript son eliminados sempre."

#: modules/filter/filter.module:1056
msgid "Display HTML help"
msgstr "Amosar axuda de HTML"

#: modules/filter/filter.module:1058
msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
msgstr "Se está activado, Drupal amosará axuda básica sobre HTML nos textos adicionais dos filtros."

#: modules/filter/filter.module:1062
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inhibidor anti-spam de enlaces"

#: modules/filter/filter.module:1064
msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
msgstr "Se está activado, Drupal engadirá rel=\"nofollow\" a tódolos enlaces, coma medida para reduci-la efectividade dos enlaces de spam. Nota: isto tamén evitará que os motores de busca podan seguir enlaces válidos, así que seguramente é mais efectivo se está activado para os usuarios anónimos."

#: modules/filter/filter.module:1101
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"

#: modules/filter/filter.module:1104
msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."

#: modules/filter/filter.module:139
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"

#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#: modules/forum/forum.module:15
msgid "The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. Forums are very useful because they allow community members to discuss topics with one another, and they are archived for future reference."
msgstr "O módulo forum permítelle crear foros de discusión na súa sede web para debatir sobre algúns temas en particular. É similar a un sistema de taboleiro de mensaxes como phpBB. Os foros son moi útiles porque permiten que os membros da comunidade debatan entre si sobre diversos asuntos, e que se almacenen estos debates para a súa posterior consulta."

#: modules/forum/forum.module:16
msgid "Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them. Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. Forum topics can also have their own URL."
msgstr "Os foros poden ser organizados baixo o que se chama <em>contenedores</em>. Os contendores dan cabida ós foros e, os foros conteñen os fios de discusión. Ambos, contenedores e foros poden ser postos dentro de outros contenedores e foros. Ordenando a estructura dos teus contenedores e foros correctamente, fas máis fácil para o usuario atopar a súa área de interese. Os temas do foro poden ser movido dende outro foro diferente e postos no foro existente <em>deixando unha copia</em>. Os temas do foro poden ter o seu propio URL"

#: modules/forum/forum.module:17
msgid "Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> be enabled."
msgstr "O módulo forum <strong>necesita que estén activados os módulos taxonomy e comment</strong>."

#: modules/forum/forum.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@forum\">páxina de Foro</a>."

#: modules/forum/forum.module:21
msgid "This is a list of existing containers and forums that you can edit. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr "É unha lista cos contenedores e foros existentes, que pode editar. Os contenedores conteñen foros e os foros almacenan debates. Ámbolos dous (contenedores y foros) pódense ubicar dentro de outros contenedores e de foros. Se planifica ben a estructura dos contenedores e dos foros, ós usuarios seralles fácil topar unha área temática do seu interese."

#: modules/forum/forum.module:23
msgid "Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, or contain, other forums that are related. For example, a container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"."
msgstr "Os contenedores axúdanlle a organizar os foros. O trabajo de un contenedor é albergar ou conter outros foros que estén relacionados entre sí. Por Exemplo, un contenedor chamado \"Comida\" podería ter dous foros chamados \"Froitas\" e \"Verduras\"."

#: modules/forum/forum.module:25
msgid "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"."
msgstr "Un foro contén debates organizados por temas. Por exemplo, un foro chamado \"Froitas\" pode conter debates chamados \"Mazás\" e \"Plátanos\"."

#: modules/forum/forum.module:27
msgid "These settings provide the ability to fine tune the display of your forum topics."
msgstr "Estas opcións permiten un axuste fino da pantalla de temas do foro."

#: modules/forum/forum.module:39;44
msgid "Forums"
msgstr "Foros"

#: modules/forum/forum.module:45
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controla o seu foro e as súa xerarquía e cambia a configuración do foro."

#: modules/forum/forum.module:55
msgid "Add container"
msgstr "Engadir contenedor"

#: modules/forum/forum.module:61
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"

#: modules/forum/forum.module:79
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"

#: modules/forum/forum.module:85
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"

#: modules/forum/forum.module:107
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do Foro"

#: modules/forum/forum.module:109
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debate novo nos foros."

#: modules/forum/forum.module:181
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"

#: modules/forum/forum.module:184
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "O número de respostas que debe ter un debate que se considere candente."

#: modules/forum/forum.module:188
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"

#: modules/forum/forum.module:191
msgid "The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed."
msgstr "O número predeterminado de temas que se amosa en cada páxina. As ligazóns para ir ás mensaxes anteriores amósanse automaticamente."

#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primeiro os máis activos"

#: modules/forum/forum.module:193
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primeiro os menos activos"

#: modules/forum/forum.module:195
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"

#: modules/forum/forum.module:198
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."

#: modules/forum/forum.module:211
msgid "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary options have been removed."
msgstr "Este é o vocabulario deseñado para o foro. Elimináronse algunhas das opcións habituais do vocabulario normal."

#: modules/forum/forum.module:214
msgid "forum topic"
msgstr "tema do foro"

#: modules/forum/forum.module:214
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tema do foro está fixado ao vocabulario do foro."

#: modules/forum/forum.module:245;261
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"

#: modules/forum/forum.module:246;270
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas novos"

#: modules/forum/forum.module:250
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"

#: modules/forum/forum.module:280
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."

#: modules/forum/forum.module:368
msgid "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the forums below it."
msgstr "O elemento %forum só é un colector para foros. Seleccione un dos foros que hai debaixo del."

#: modules/forum/forum.module:398
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar unha copia sombreada"

#: modules/forum/forum.module:398
msgid "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new forum."
msgstr "Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro anterior."

#: modules/forum/forum.module:440
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"

#: modules/forum/forum.module:444
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome do colector emprégase para identificar os foros relacionados."

#: modules/forum/forum.module:452
msgid "The container description can give users more information about the forums it contains."
msgstr "A descrición do colector pode dar aos usuarios información adicional sobre os foros que contén."

#: modules/forum/forum.module:459
msgid "When listing containers, those with with light (small) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "Cando se amosa a lista de colectores, os que teñen pesos máis lixeiros (máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados (maiores). Os colectores con igual peso amósanse arranxados alfabeticamente."

#: modules/forum/forum.module:498
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"

#: modules/forum/forum.module:501
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "O nome do foro emprégase para identificar debates relacionados."

#: modules/forum/forum.module:507
msgid "The forum description can give users more information about the discussion topics it contains."
msgstr "A descrición do foro pode dar aos usuarios información adicional sobre os temas de discusión que contén."

#: modules/forum/forum.module:514
msgid "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "Cando se amosa a lista de foros, os que teñen pesos máis lixeiros (máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados (maiores). Os foros con igual peso amósanse arranxados alfabeticamente."

#: modules/forum/forum.module:534
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"

#: modules/forum/forum.module:538;0
msgid "forum"
msgstr "foro"

#: modules/forum/forum.module:549
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crear un novo @type %term."

#: modules/forum/forum.module:552
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi actualizado."

#: modules/forum/forum.module:569
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o foro %name?"

#: modules/forum/forum.module:569
msgid "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr "Ao eliminar un foro ou un colector, elimínanse tamén tódolos subforos e os envíos asociados a eles. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/forum/forum.module:577
msgid "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted."
msgstr "Eliminouse o foro %term e tódolos subforos e envíos asociados a el."

#: modules/forum/forum.module:578
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: borrouse %term e tódolos subforos e envíos asociados."

#: modules/forum/forum.module:593
msgid "edit container"
msgstr "editar colector"

#: modules/forum/forum.module:596
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"

#: modules/forum/forum.module:602
msgid "There are no existing containers or forums. You may add some on the <a href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr "Non hai nen contenedores nen foros. Pode engadilos nas páxina <ahref=\"%@container\">engadir contenedor</a> ou <a href=\"@forum\">engadir foro</a>."

#: modules/forum/forum.module:643
msgid "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr "Os colectores sóense ubicar no nivel principal (raíz) do foro, pero tamén pode ubicar un colector dentro dun colector ou dun foro pai."

#: modules/forum/forum.module:646
msgid "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top (root) level of your forum."
msgstr "Pode ubicar o foro dentro dun colector ou un foro pai, ou no nivel principal (raíz) do foro."

#: modules/forum/forum.module:694
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time ago<br />por !author"

#: modules/forum/forum.module:779
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: modules/forum/forum.module:781
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#: modules/forum/forum.module:782
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"

#: modules/forum/forum.module:863
msgid "The forum module requires both the taxonomy module and the comment module to be enabled and configured."
msgstr "O módulo forum necesita que estén activados e configurados os módulos taxonomy e comment."

#: modules/forum/forum.module:908
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Enviar un tema novo ao foro."

#: modules/forum/forum.module:911
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Non ten autorización para enviar un tema novo ao foro."

#: modules/forum/forum.module:914
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Inicia sesión</a> para enviar un tema novo ó foro."

#: modules/forum/forum.module:927
msgid "No forums defined"
msgstr "Ningún foro definido"

#: modules/forum/forum.module:944
msgid "Topics"
msgstr "Temas"

#: modules/forum/forum.module:944
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"

#: modules/forum/forum.module:944
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"

#: modules/forum/forum.module:1003
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"

#: modules/forum/forum.module:1089
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"

#: modules/forum/forum.module:1096
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas de foro"

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os propios temas do foro"

#: modules/forum/forum.module:136
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"

#: includes/locale.inc:26
msgid "The language %locale has been created and can now be used to import a translation. More information is available in the <a href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr "Creouse o idioma %locale, e agora pódese utilizar para importar unha traducción. Hai máis información dispoñible na <a href=\"@locale-help \">pantalla de axuda</a>."

#: includes/locale.inc:29
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Creouse a lingua %locale."

#: includes/locale.inc:32
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Creouse a lingua %language (%locale)."

#: includes/locale.inc:93
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: includes/locale.inc:93
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"

#: includes/locale.inc:93
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"

#: includes/locale.inc:119
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."

#: includes/locale.inc:132
msgid "Language list"
msgstr "Lista de linguas"

#: includes/locale.inc:136;282
msgid "Language name"
msgstr "Nome da lingua"

#: includes/locale.inc:139
msgid "Select your language here, or add it below, if you are unable to find it."
msgstr "Selecciona a túa lingua aquí, ou engádea embaixo se non a podes atopar na lista."

#: includes/locale.inc:148
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizada"

#: includes/locale.inc:152
msgid "Language code"
msgstr "Código da lingua"

#: includes/locale.inc:156
msgid "Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> with an optional country code for regional variants. Examples include \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr "Normalmente, trátase dun <a href=\"@iso-codes\">código de idioma ISO 639</a>, cun código de país opcional para as variantes rexionais. Por exemplo, «es», «es-ES», «en», «en-US» y «zh-cn»."

#: includes/locale.inc:159
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome da lingua en inglés"

#: includes/locale.inc:162
msgid "Name of the language. Will be available for translation in all languages."
msgstr "Nome da lingua. Estará dispoñible para a traducción en tódolos idiomas."

#: includes/locale.inc:164
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir lingua personalizada"

#: includes/locale.inc:184
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "A lingua %language (%code) xa existe."

#: includes/locale.inc:190
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de lingua inválido"

#: includes/locale.inc:224
msgid "Already added languages"
msgstr "Linguas xa engadidas"

#: includes/locale.inc:225
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Linguas non engadidas aínda"

#: includes/locale.inc:231
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"

#: includes/locale.inc:234
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro da lingua"

#: includes/locale.inc:236
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un ficheiro de obxecto portable (.po) de gettext."

#: includes/locale.inc:239
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"

#: includes/locale.inc:241
msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr "Escolle a lingua na que queres importar as traduccións. Se escolles unha lingua que non esté dada de alta, será creada."

#: includes/locale.inc:244
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: includes/locale.inc:246
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "As cadeas do ficheiro a subir reemprazarán ás que xa existan, e as novas serán engadidas."

#: includes/locale.inc:246
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "As cadeas que xa existan manteranse, só se engadirán as novas."

#: includes/locale.inc:268
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallou ao importar a traducción de %filename."

#: includes/locale.inc:278
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"

#: includes/locale.inc:284
msgid "Select the language you would like to export in gettext Portable Object (.po) format."
msgstr "Selecciona a lingua que queres exportar en formato \"Portable Object\" (.po) de gettext."

#: includes/locale.inc:293
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"

#: includes/locale.inc:295
msgid "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database."
msgstr "<p>Xerar un modelo \"Portable Object Template\" (.pot) con tódolos textos da interface de Drupal.</p>"

#: includes/locale.inc:344
msgid "Strings to search for"
msgstr "Textos a buscar"

#: includes/locale.inc:348
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Deixar en branco para amosar tódolos textos. A busca é sensible ás maiúsculas."

#: includes/locale.inc:353
msgid "All languages"
msgstr "Tódalas linguas"

#: includes/locale.inc:353
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"

#: includes/locale.inc:356
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"

#: includes/locale.inc:358
msgid "All strings in that language"
msgstr "Tódolos textos nesa lingua"

#: includes/locale.inc:358
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só textos traducidos"

#: includes/locale.inc:358
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só textos non traducidos"

#: includes/locale.inc:393
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."

#: includes/locale.inc:399
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"

#: includes/locale.inc:413
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"

#: includes/locale.inc:433
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."

#: includes/locale.inc:450
msgid "The string has been removed."
msgstr "Eliminouse a cadea."

#: includes/locale.inc:473
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para a lingua seleccionada."

#: includes/locale.inc:488
msgid "The translation file %filename appears to have a missing or malformed header."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido ou mal formado."

#: includes/locale.inc:497
msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings and %update strings were updated."
msgstr "A traducción importouse correctamente. Traducíronse %number cadeas e actualizáronse %update."

#: includes/locale.inc:498
msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update updated."
msgstr "Ficheiro %file importado en %locale: Engadíronse %number traduccións, actualizáronse %update."

#: includes/locale.inc:865
msgid "The translation file %filename contains an error: the plural formula could not be parsed."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro: a fórmula do plural non se puido analizar."

#: includes/locale.inc:1143
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."

#: includes/locale.inc:1164
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."

#: includes/locale.inc:1375
msgid "String"
msgstr "Texto"

#: includes/locale.inc:1375
msgid "Locales"
msgstr "Localizacións"

#: includes/locale.inc:518
msgid "The translation import failed, because the file %filename could not be read."
msgstr "Fallou a importación de traduccións: o ficheiro %file non se pode ler."

#: includes/locale.inc:543
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase \"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."

#: includes/locale.inc:549
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not found on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase \"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."

#: includes/locale.inc:555;573;585;593;607;616
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintase na liña %line."

#: includes/locale.inc:567
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se agardaba na liña %line."

#: includes/locale.inc:581
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non se agardaba na liña %line."

#: includes/locale.inc:601
msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non se agardaba na liña %line."

#: includes/locale.inc:629
msgid "The translation file %filename contains an error: there is an unexpected string on line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea inesperada na liña %line."

#: includes/locale.inc:640
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña %line."

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Akan"
msgstr "Akan"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Avar"
msgstr "Avar"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Cree"
msgstr "Cree"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Fiji"
msgstr "Frixiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgués"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Twi"
msgstr "Tui"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Venda"
msgstr "Venda"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"

#: includes/locale.inc:1435
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: modules/locale/locale.module:22
msgid "The locale module allows you to present your Drupal site in a language other than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with text which has been customized for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily."
msgstr "O módulo locale permítelle presentar o seu sitio Drupal nunha lingua diferente ao inglés, que é o predeterminado. Pode usalo para configurar un sitio web en varias linguas ou para reemprazar o texto <em>orixinal</em> co texto que personalizaou para o seu sitio. Cando o módulo locale atopa texto que se ten que amosar, tenta traducilo á lingua seleccionada. Se non está dispoñible unha traducción, lémbrase a cadea para que poida acceder facilmente ás cadeas non traducidas."

#: modules/locale/locale.module:23
msgid "The locale module provides two options for providing translations. The first is the integrated web interface, via which you can search for untranslated strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming method is to import existing translations for your language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for many languages are available for download from the translation page."
msgstr "O módulo locale proporciona dúas opción para as traduccións. A primeira é a interface web integrada, mediante a que pode buscar as cadeas non traducidas e especificar as súas traduccións. Un método máis sinxelo e que consume menos tempo é importar as traduccións existentes para o seu idioma. Estas traducciones están dispoñibles como <em>arquivos de obxeto portables GNU gettext</em> (en poucas palabras, arquivos <em>.po</em>). Hai traduccións para moitos idiomas listas para descargar na páxina de traduccións."

#: modules/locale/locale.module:24
msgid "If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> files are easily edited with special editing tools. The locale module's import feature allows you to add strings from such files into your site's database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings."
msgstr "Se algunha das traduccións existentes non se axusta ás súas necesidades, pode editar de forma sinxela os ficheiros <em>.po</em> con algunha das ferramentas especiais para a edición. A característica de importación do módulo locale permítelle engadir cadeas de eses ficheiros á base de datos do sitio. A funcionalidade de exportación permítelle compartir as súas traduccións con outras persoas, xenerando ficheiros de obxecto portables coas cadeas do seu sitio. "

#: modules/locale/locale.module:25
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@locale\">páxina de Localización</a>."

#: modules/locale/locale.module:29
msgid "<p>Drupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the <a href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by <a href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a combination of these approaches.</p>"
msgstr "<p>Drupal proporciona soporte para a traducción da sua interface de texto en distintos idiomas.  Esta páxina contén unha vista xeral dos idiomas instalados. Pode engadir un idioma na <a href=\"@add-language\">páxina engadir idioma</a> ou directamente <a href=\"@import\">importar unha traducción</a>. Se hai activados varios idiomas, os usuarios rexistrados poden definir cal é o seu idioma preferido. O idioma predefinido do sitio emprégase para os visitantes anónimos e para os usuarios que no cambiaran as suas preferencias.</p><p>Pódense engadir traduccións da interface ou extender as existentes de varias formas: <a href=\"@import\"\"\">importando</a> unha traducción existente, <a href=\"@search\"\"\">traducíndoo todo</a> dende cero ou cunha combinación das dúas aproximacións.</p>"

#: modules/locale/locale.module:31
msgid "You need to add all languages in which you would like to display the site interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language code yourself. The language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired language. You can also add a language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr "Ten que engadir tódolos idiomas que queira poñer a disposición dos usuarios do sitio. Si non pode atopar o idioma que quere na lista desplegable, ten que proporcionar o código adecuado do idioma. O código del idioma pódese empregar para negociar cos navegadores, as bandeiras presentes, etc., polo que é importante que seleccione un estándar para o idioma que desexe. Tamén pode engadir idiomas <a href=\"@import\">importando unha traducción</a>."

#: modules/locale/locale.module:33
msgid "This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal translation page</a>. Note that importing a translation file might take a while."
msgstr "Esta páxina permítelle importar unha traducción que estea no formato de obxeto portable de gettext (.po).  A forma máis sinxela de ter o teu sitio traducido é obter unha traducción de Drupal e importala. Pode atopar as traduccións existentes na <a href=\"@url\">páxina de traduccións de Drupal</a>. Teña en conta que a importación do arquivo coas traduccións pode tardar algún tempo."

#: modules/locale/locale.module:35
msgid "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export a translation so it can be shared. The second option generates a translation template, which contains all Drupal strings, but without their translations. You can use this template to start a new translation using various software packages designed for this task."
msgstr "Esta páxina permítelle exportar cadeas de Drupal. A primeira opción é exportar unha traducción para que a poida compartir. A segunda opción xenera unha plantilla de traduccións, que contén tódalas cadeas de Drupal, pero sen as traduccións. Pode empregar esta plantilla para comezar unha traducción nova empregando un dos diversos paquetes de software deseñados para esta tarea."

#: modules/locale/locale.module:37
msgid "It is often convenient to get the strings from your setup on the <a href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext translation editor to edit the translations. On this page you can search in the translated and untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal."
msgstr "Soe ser máis convinte obter as cadeas da sua configuración na <a href=\"@export\">páxina de exportación</a> e empregar un editor de traduccións de Gettext para editar as traduccións.  Nesta páxina pode buscar as cadeas traducidas e non traducidas, e o texto predefinido en inglés que proporciona Drupal."

#: modules/locale/locale.module:51
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#: modules/locale/locale.module:52
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Configurar a localización da páxina e a traducción da inferface de usuario."

#: modules/locale/locale.module:58
msgid "Manage languages"
msgstr "Administrar idiomas"

#: modules/locale/locale.module:63
msgid "Manage strings"
msgstr "Administrar cadeas"

#: modules/locale/locale.module:107
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"

#: modules/locale/locale.module:113
msgid "Delete string"
msgstr "Borrar cadea"

#: modules/locale/locale.module:142
msgid "Interface language settings"
msgstr "Opcións de idioma da interface"

#: modules/locale/locale.module:149
msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the site."
msgstr "Ao seleccionar un locale diferente cámbiase o idioma da interface do sitio."

#: modules/locale/locale.module:314
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "O locale Inglés non se pode eliminar."

#: modules/locale/locale.module:326
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar a lingua %name?"

#: modules/locale/locale.module:326
msgid "Deleting a language will remove all data associated with it. This action cannot be undone."
msgstr "Borrando unha lingua eliminaranse tódolos datos asociados con el. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/locale/locale.module:338
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Eliminouse a lingua %locale."

#: modules/locale/locale.module:128
msgid "administer locales"
msgstr "administrar locales"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: modules/locale/locale.module:0;0
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "Xuño"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "Xun"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Xul"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: modules/locale/locale.module:0;0
msgid "Thu"
msgstr "Xov"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Mér"

#: modules/menu/menu.module:15
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The menu module provides an interface to control and customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu automatically creates a block of the same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of links which are usually displayed in the header or footer of each page (depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the primary or secondary links menu via the <a href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to change the title, description, parent or weight of a menu item. Under the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed in the corresponding menu block. Note that the default menu items generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). Select the parent item to place the new link within an existing menu structure. For top level menu items, choose the name of the menu in which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se utilizan \"para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona una interfaz para \"\"controlar y para personalizar el completo sistema de menús que tiene Drupal. \"\"Los menús se muestran en primera instancia como una lista jerárquica de \"\"enlaces, utilizando la características de los <a href=\"@admin-block\"\"\">bloques</a>, que son muy flexibles. Cada menú crea automáticamente un \"\"bloque con el mismo nome. De forma predefinida, las opciones nuevas de \"\"menú se ubican dentro de un menú interno denominado %navigation, pero los \"\"administradores también pueden crear menús personalizados.</p>\n"
"\"\"<p>Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados %\"\"primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen \"\"mostrar en el encabezado o en el pie de cada páxina (depende del tema \"\"activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces primarios o \"\"de secundarios en la <a href=\"%menu-settings\">páxina de opciones de menú</\"\"a>.</p>\n"
"\"\"Solapas de administración de menú:\n"
"\"\"<ul>\n"
"\"\"  <li>En la páxina administrar menú, los administradores pueden \"editar\" \"\"para cambiar el título, la descripción, el padre o el peso de una opción de \"\"menú. En la columna \"operaciones\", haga clic en \"activar/desactivar\" \"\"para activar o desactivar una opción de menú. Sólo las opciones de menú \"\"activadas se muestran en el bloque de menú correspondiente. Tenga en cuenta \"\"que las opciones predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo \"\"desactivarse.</li>\n"
"\"\"  <li>Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para un menú \"\"personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá en una lista \"\"en la zona inferior de la páxina administrar menú, por debajo del menú de \"\"navegación principal. Debajo delnome del menú se encuentran los enlaces \"\"para editar o eliminar el menú, y un enlace para añadir opciones nuevas al \"\"menú.</li>\n"
"\"\"  <li>Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces nuevos a \"\"los menús de navegación o personalizado (como un menú de enlaces primarios o \"\"secundarios). Seleccione la opción padre en la que se debe ubicar el enlace \"\"nuevo, dentro de la estructura de menús existente. Para las opciones del \"\"menú principal, elija el nome del menú en el que se debe añadir el enlace.\"\"</li>\n"
"\"\"</ul>"

#: modules/menu/menu.module:23
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@menu\">páxina de Menu</a>."

#: modules/menu/menu.module:26
msgid "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The list(s) below display the currently available menus along with their menu items. Select an operation from the list to manage each menu or menu item."
msgstr "Os menús con unha colección de ligazóns (opcións de menú) que se empregan para navegar por unha sede web. As listas de embaixo amosan os menús que está dispoñibles neste momento, xunto coas súas opcións. Seleccione unha operación da lista para xestionar cada menú ou opción de menú."

#: modules/menu/menu.module:28
msgid "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr "Introduza o nome do menú novo. Recorde activar o bloque novo que se crea na <a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."

#: modules/menu/menu.module:30
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Introduza o título, a ruta, a posición e o peso da nova opción do menú."

#: modules/menu/menu.module:42
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/menu/menu.module:43
msgid "Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "Controla o menú de navegación do sitio, as ligazóns primarias e as ligazóns secundarias, así como o cambio de nome e a reorganización das opcións do menú."

#: modules/menu/menu.module:52
msgid "Add menu item"
msgstr "Engadir elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:58
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:64
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reiniciar elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:70
msgid "Disable menu item"
msgstr "Deshabilitar elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:75
msgid "Delete menu item"
msgstr "Borrar elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:82
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"

#: modules/menu/menu.module:88
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"

#: modules/menu/menu.module:94
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"

#: modules/menu/menu.module:185
msgid "Menu settings"
msgstr "Opcións do menú"

#: modules/menu/menu.module:196
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "O nome que se mostra en esta opción de menú."

#: modules/menu/menu.module:202;358
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do menú."

#: modules/menu/menu.module:209;387
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento pai"

#: modules/menu/menu.module:222;394
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros flotan cara a zona superior."

#: modules/menu/menu.module:235
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Márqueo para borrar esta opción do menú."

#: modules/menu/menu.module:240
msgid "You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this menu item."
msgstr "Quizabes queiras <a href=\"@edit\">editar as opcións avanzadas</a> para este elemento de menú"

#: modules/menu/menu.module:253
msgid "No primary links"
msgstr "Sen ligazóns primarias"

#: modules/menu/menu.module:256
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Opcións de ligazóns primarias e secundarias"

#: modules/menu/menu.module:260
msgid "Primary and secondary links provide a navigational menu system which usually (depending on your theme) appears at the top-right of the browser window. The links displayed can be generated either from a custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu links."
msgstr "As ligazóns primarias e secundarias proporcionan un sistema de navegación por menús que soe (depende do tema) aparecer na zona superior dereita da fiestra do navegador. As ligazóns que se mostran pódense xerar dende unha lista personalizada na páxina <a href=\"@menu\">administración de menú</a> ou unha lista interna de opcións de menú como as ligazóns do menú de navegación."

#: modules/menu/menu.module:264
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns primarias"

#: modules/menu/menu.module:270
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"

#: modules/menu/menu.module:273
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns secundarias"

#: modules/menu/menu.module:276
msgid "If you select the same menu as primary links then secondary links will display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr "Se selecciona o mesmo menú que para as ligazóns primarias, as ligazóns secundarias amósanse nos segundo nivel da xerarquía de navegación."

#: modules/menu/menu.module:280
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Opcións do formulario de autoría de contido"

#: modules/menu/menu.module:284
msgid "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the content authoring forms. The following option limits the menus in which a new link may be added. E.g., this can be used to force new menu items to be created in the primary links menu or to hide admin menu items."
msgstr "El módulo menu permítelle a creación ó voo de ligazóns de menú nos formularios de envíos. A opción seguinte limita os menús nos que se pode engadir unha ligazón nova. Por exemplo, pódese empregar para forzar a creación de opcións novas no menú de enlaces primarios ou para ocultar as opcións do menú admin."

#: modules/menu/menu.module:288
msgid "Show all menus"
msgstr "Amosar tódolos menús"

#: modules/menu/menu.module:291
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restrinxir elementos pai a"

#: modules/menu/menu.module:294
msgid "Choose the menu to be made available in the content authoring form. Only this menu item and its children will be shown."
msgstr "Elixa o menú que se debe facer dispoñible no formulario de autoría de contido. Só se mostra esta opción de menú e os seus fillos."

#: modules/menu/menu.module:316
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."

#: modules/menu/menu.module:352
msgid "The name of the menu item."
msgstr "O nome da opción do menú."

#: modules/menu/menu.module:365
msgid "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link to the front page."
msgstr "A ruta coa que liga esta opción de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Introduza %front para ligar coa páxina principal."

#: modules/menu/menu.module:379;599
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"

#: modules/menu/menu.module:381
msgid "If selected and this menu item has children, the menu will always appear expanded."
msgstr "Se está seleccionado e este menú ten fillos, o menú sempre aparece expandido."

#: modules/menu/menu.module:431
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú %item?"

#: modules/menu/menu.module:434
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o elemento %item do menú personalizado?"

#: modules/menu/menu.module:448
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Borrouse o menú %title."

#: modules/menu/menu.module:449
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Borrado o menú %title."

#: modules/menu/menu.module:452
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a opción de menú %title."

#: modules/menu/menu.module:453
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Borrada a opción de menú %title."

#: modules/menu/menu.module:465
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o elemento %item cos seus valores predeterminados?"

#: modules/menu/menu.module:465
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Vaise perder calquera personalización. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/menu/menu.module:477
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Volvéronse establecer as opcións predeterminadas da opción do menú."

#: modules/menu/menu.module:492
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Desactivouse a opción do menú."

#: modules/menu/menu.module:526
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Actualizouse a opción %title do menú."

#: modules/menu/menu.module:529
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Engadiuse a opción de menú %title."

#: modules/menu/menu.module:530
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Engadida a opción de menú %title."

#: modules/menu/menu.module:599
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"

#: modules/menu/menu.module:611
msgid "Add item"
msgstr "Engadir elemento"

#: modules/menu/menu.module:615
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ningún elemento de menú definido"

#: modules/menu/menu.module:667
msgid "disable"
msgstr "desactivar"

#: modules/menu/menu.module:670
msgid "enable"
msgstr "activar"

#: modules/menu/menu.module:678
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

#: modules/menu/menu.module:690;747
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: modules/menu/menu.module:167
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"

#: modules/node/node.module:18
msgid "All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and forums. The node module manages these content types and is one of the strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr "Todo o contido dunha sede web almacénase e trátase como <b>nodos</b>. Polo tanto, os nodos son calquer tipo de envío como bitácoras, historias, enquisas e foros. O módulo nodo xestiona estes tipos de contido e é un dos puntos fortes de Drupal frente a outros sistemas de xestión de contido."

#: modules/node/node.module:19
msgid "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new types of content. It also allows you to painlessly apply new features or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are always associated with a node."
msgstr "Tratar todo o contido como nodos permite a flexibilidade de crear tipos novos de contido. Tamén permite aplicar facilmente novas características ou cambios a todo o contido. Os comentarios non se almacenan como nodos, pero tamén asócianse sempre cun nodo."

#: modules/node/node.module:20
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características do módulo nodo</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A solapa lista proporciona unha interface para procurar e para arranxar todo o contido do seu sitio.</li>\n"
"<li>A solapa configurar opcións ten opcións básicas para o contido do seu sitio.</li>\n"
"<li>A solapa configurar tipos de contido, lista tódolos tipos de contido do seu sitio e permítelle configurar o fluxo de traballo predeterminado</li>\n"
"<li>A solapa procurar permítelle procurar entre o contido do seu sitio.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/node/node.module:28
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización <a href=\"@node\">páxina Node</a>."

#: modules/node/node.module:31
msgid "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr "Insira un patrón sinxelo para buscar nos envíos. As palabras teñen que coincidir exactamente. As frases téñense que entrecomillar para realizar unha búsqueda exacta."

#: modules/node/node.module:33
msgid "Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "Debaixo hai unha lista con tódolos tipos de contido do seu sitio. Tódolos envíos que existen no seu sitio son exemplos de un de estos tipos de contido."

#: modules/node/node.module:35
msgid "To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once created, users of your site will be able to create posts that are instances of this content type."
msgstr "Para crear un tipo de contido novo, introduza o nome lexible polos humanos, o nome lexible pola máquina e tódolos campos relevantes que hai nesta páxina. Cando se crean, os usuarios do seu sitio poden crear envíos que son exemplares de este tipo de contido."

#: modules/node/node.module:39
msgid "The revisions let you track differences between multiple versions of a post."
msgstr "As revisións permiten comproba-las diferenzas entre múltiples versións dun envío."

#: modules/node/node.module:798;1074;1128
msgid "Content"
msgstr "Contido"

#: modules/node/node.module:815
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"

#: modules/node/node.module:817
msgid "The following numbers control which properties the content search should favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect immediately."
msgstr "Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."

#: modules/node/node.module:819
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"

#: modules/node/node.module:820
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"

#: modules/node/node.module:822
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"

#: modules/node/node.module:825
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"

#: modules/node/node.module:952
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/node/node.module:972
msgid "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission problems are disabling modules or configuration changes to permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with permissions based on the current modules and settings."
msgstr "Se o sitio ten problemas cos permisos do contido, pode querer reconstruir a caché de permisos. As posibles causas para os problemas de permisos son a desactivación dos módulos ou os cambios na configuración dos permisos. Reconstruir implica eliminar tódolos privilexios do envío e reemplazalos polos permisos en base ós módulos e opcións actuais."

#: modules/node/node.module:973
msgid "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically use the new permissions."
msgstr "A reconstrucción pode levar algo de tempo se hay moito contido ou se as opcións dos permisos son complexas. Ó acabar a reconstrucción, tódolos envíos empregarán automáticamente os permisos novos."

#: modules/node/node.module:975
msgid "Node access status"
msgstr "Estado do nodo de acceso"

#: modules/node/node.module:977;1005;1015
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos"

#: modules/node/node.module:981
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos na páxina principal"

#: modules/node/node.module:983
msgid "The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page."
msgstr "O número de envíos máximo por defecto que se amosarán nunha páxina de resumo, coa páxina principal."

#: modules/node/node.module:986
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"

#: modules/node/node.module:987
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"

#: modules/node/node.module:987
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"

#: modules/node/node.module:987
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"

#: modules/node/node.module:988
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"

#: modules/node/node.module:988
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"

#: modules/node/node.module:988
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"

#: modules/node/node.module:988
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"

#: modules/node/node.module:989
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"

#: modules/node/node.module:989
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"

#: modules/node/node.module:989
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"

#: modules/node/node.module:990
msgid "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated content and will not affect existing teasers."
msgstr "O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se van a ver afectados."

#: modules/node/node.module:994
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa do envío"

#: modules/node/node.module:995
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o enviar?"

#: modules/node/node.module:1014
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres reconstruir os permisos dos nodos neste sitio?"

#: modules/node/node.module:1015
msgid "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on current settings. Rebuilding the permissions may take a while so please be patient. This action cannot be undone."
msgstr "Limpa tódolos permisos do nodo actual e reconstrúeos en base ás opcións actuais. A reconstrucción dos permisos pode levar algo de tempo, así que sexa pacente. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/node/node.module:1023
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabla de acceso a nodos foi reconstruida."

#: modules/node/node.module:1047
msgid "Read more"
msgstr "Leer máis"

#: modules/node/node.module:1049
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Le-lo resto deste envío"

#: modules/node/node.module:1064
msgid "Content management"
msgstr "Administración do contido"

#: modules/node/node.module:1065
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administra o contido do sitio"

#: modules/node/node.module:1075
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e borrar o contido da tua páxina."

#: modules/node/node.module:1084
msgid "Search content"
msgstr "Buscar contido"

#: modules/node/node.module:1085
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Buscar contido por palabra clave"

#: modules/node/node.module:1093
msgid "Post settings"
msgstr "Configuración do artigo"

#: modules/node/node.module:1094
msgid "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "Controla o comportamiento do envío, como a longitude do avance, a necesidade de unha vista preliminar antes de enviar e o número de envíos na páxina principal."

#: modules/node/node.module:1101
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"

#: modules/node/node.module:1109
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"

#: modules/node/node.module:1110
msgid "Manage posts by content type, including default status, front page promotion, etc."
msgstr "Xestionar os envios por tipo de contido, incluindo os estados predefinidos, promoción á páxina principal, etc."

#: modules/node/node.module:1122
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir tipo de contido"

#: modules/node/node.module:1133;2218
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"

#: modules/node/node.module:1198
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"

#: modules/node/node.module:1251
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: modules/node/node.module:1255
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicadas"

#: modules/node/node.module:1259
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"

#: modules/node/node.module:1263
msgid "Demote from front page"
msgstr "Quitar da páxina principal"

#: modules/node/node.module:1267
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como pegañeto"

#: modules/node/node.module:1271
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Eliminar pegajoso"

#: modules/node/node.module:1329;1558
msgid "published"
msgstr "publicado"

#: modules/node/node.module:1329;1558
msgid "not published"
msgstr "non publicado"

#: modules/node/node.module:1330
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"

#: modules/node/node.module:1330
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"

#: modules/node/node.module:1331
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"

#: modules/node/node.module:1331
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"

#: modules/node/node.module:1332
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: modules/node/node.module:1335
msgid "category"
msgstr "categoría"

#: modules/node/node.module:1383
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"

#: modules/node/node.module:1515
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."

#: modules/node/node.module:1613
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"

#: modules/node/node.module:1623
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."

#: modules/node/node.module:1632
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"

#: modules/node/node.module:1634
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

#: modules/node/node.module:1652;1658
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"

#: modules/node/node.module:1655
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"

#: modules/node/node.module:1661
msgid "revert"
msgstr "volver"

#: modules/node/node.module:1685
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."

#: modules/node/node.module:1692
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title foi devolto á revisión de %revision-date"

#: modules/node/node.module:1693
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devolto %title á revisión %revision."

#: modules/node/node.module:1696
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Tentou volver a unha revisión que non é válida."

#: modules/node/node.module:1717
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Borrouse a revisión %revision de %title"

#: modules/node/node.module:1718
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada a revisión %revision de %title."

#: modules/node/node.module:1722
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Fallou no borrado. Tenteou eliminar a revisión actual."

#: modules/node/node.module:1758;1762
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"

#: modules/node/node.module:1920
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "O corpo de @type é demasiado curto. Ó menos ten que ter %words palabras."

#: modules/node/node.module:1924
msgid "This content has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "Este contido for modificado por outro usuario, os cambios non se poden gardar."

#: modules/node/node.module:1933
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuario %name non existe."

#: modules/node/node.module:2018
msgid "An explanation of the additions or updates being made to help other authors understand your motivations."
msgstr "Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións."

#: modules/node/node.module:2026
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"

#: modules/node/node.module:2031
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."

#: modules/node/node.module:2032
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de envío."

#: modules/node/node.module:2042
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"

#: modules/node/node.module:2148;2218
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"

#: modules/node/node.module:2156
msgid "Add a new @s."
msgstr "Engadir un @s novo."

#: modules/node/node.module:2165
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Escolla o elemento apropiado na lista:"

#: modules/node/node.module:2233
msgid "The trimmed version of your post shows what your post looks like when promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr "A versión recortada do seu envío amos cómo se verá cando esté na páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros sitios web. Pode inseri-lo delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten que parti-lo envío."

#: modules/node/node.module:2234
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"

#: modules/node/node.module:2236
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"

#: modules/node/node.module:2248
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"

#: modules/node/node.module:2260
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."

#: modules/node/node.module:2261
msgid "The %post has been updated."
msgstr "O %post foi actualizado."

#: modules/node/node.module:2265
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido o %title."

#: modules/node/node.module:2266
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O %post foi creado."

#: modules/node/node.module:2287
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer borrar %title?"

#: modules/node/node.module:2326
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Borrouse %title."

#: modules/node/node.module:2327
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."

#: modules/node/node.module:2350
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"

#: modules/node/node.module:2378
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: modules/node/node.module:2390
msgid "<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr "<h1 class=\"title\">¡Benvido ó teu novo sitio Drupal!</h1><p>Por favor segue os seguintes pasos para configurar e empezar a empregar o teu sitio web:</p>"

#: modules/node/node.module:2394
msgid "<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a href=\"@register\">create the first account</a>. This account will have full administration rights and will allow you to configure your website."
msgstr "<strong>Cree a sua conta de administrador</strong>. Para empezar, <a href=\"@register\">cree a primeira conta</a>. Esta conta ten tódolos dereitos de administración e permítelle configurar o seu sitio web."

#: modules/node/node.module:2396
msgid "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your website."
msgstr "<strong>Configure o seu sitio web</strong> Cando ingrese, pode visitar a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, na que pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> tódolos aspectos do seu sitio web."

#: modules/node/node.module:2397
msgid "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your specific needs. You can find additional modules in the <a href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr "<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a <a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de módulos de Drupal</a>."

#: modules/node/node.module:2398
msgid "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes section</a>. You may choose from one of the included themes or download additional themes from the <a href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr "<strong>Personalice o deseño do swu sitio web</strong> Para cambiar a \"apariencia\" do seu sitio web, pode visitar a <a href=\"@themes\">sección temas</a>. Pode elexir de entre un dos temas incluidos ou descargar temas adicionais da <a href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."

#: modules/node/node.module:2399
msgid "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a href=\"@content\">create content</a> for your website. This message will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr "<strong>Comece a enviar contido</strong> Por último, pode <a href=\"@content\">crear contido</a> para o seu sitio web. Esta mensaxe desaparece cando chegue un envío á páxina principal."

#: modules/node/node.module:2401
msgid "For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> available."
msgstr "Ten máis información na <a href=\"@help\">sección de axuda</a> ou nos <a href=\"@handbook\">manuais online de Drupal</a>. Tamén pode consultar o <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> ou dirixirse a algunha das <a href=\"@support\">múltiples opcións de soporte</a> dispoñibles."

#: modules/node/node.module:2496;2548
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"

#: modules/node/node.module:2507
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"

#: modules/node/node.module:2513
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"

#: modules/node/node.module:2519
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"

#: modules/node/node.module:2528
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Só nas categorías"

#: modules/node/node.module:2541
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só dos tipos"

#: modules/node/node.module:777
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de contido"

#: modules/node/node.module:777
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"

#: modules/node/node.module:777
msgid "access content"
msgstr "acceder ó contido"

#: modules/node/node.module:777
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"

#: modules/node/node.module:777
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisións"

#: modules/path/path.module:15
msgid "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases improve readability of URLs for your users and may help internet search engines to index your content more effectively. More than one alias may be created for a given page."
msgstr "O módulo path permítelle indicar alias para os URLs de Drupal. Esos alias melloran a lexibilidade das URLs para os usuarios e poden axudar a que os motores de búsqueda de internet indexen o contido de forma máis eficiente.  Pódese crear máis de un alias para a mesma páxina."

#: modules/path/path.module:16
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algúns exemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; iniciar sesión</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tenda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tenda/produtos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/path/path.module:24
msgid "The path module enables an extra field for aliases in all node input and editing forms (when users have the appropriate permissions). It also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and \"create url aliases\". "
msgstr "O módulo path activa un campo extra para alias nas entradas de tódolos nodos e formularios de edición (cando os usuarios teñan os permisos adecuados). Tamén proporcionan unha interface para ver e editar tódalas alias de URL. Os dous permisos que están relacionados coas alias de URL son \"administrar unha lista de alias de URL\" e \"engadir alias de url\"."

#: modules/path/path.module:25
msgid "This module also comes with user-defined mass URL aliasing capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the default. For example, you may want to have your URLs presented in a different language. Access to the Drupal source code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr "Este módulo tamén ten a capacidade para definir masivamente alias de URL, que é moi útil se quere empregar URLs distintas das predefinidas. Por exemplo, pode querer que os URLs se presenten nun idioma diferente. Necesítase de acceso ó código fonte do servidor web para configurar estos tipos de alias."

#: modules/path/path.module:26
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización <a href=\"@path\">páxina Path</a>."

#: modules/path/path.module:29
msgid "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr "Drupal proporciona ós usuarios un control completo dos URLs a través dos alias.  Esta característica sólese empregar para facer que os URLs sexan máis lexibles ou máis fáciles de recordar. Por exemplo, podríase mapear o URL relativo a \"node/1\" como \"acercade\". Cada ruta do sistema pode ter varios alias."

#: modules/path/path.module:31
msgid "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the new alias."
msgstr "Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo alias"

#: modules/path/path.module:42
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"

#: modules/path/path.module:43
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia as rutas de URLs do sitio mediante alias."

#: modules/path/path.module:46
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"

#: modules/path/path.module:51
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar alias"

#: modules/path/path.module:58
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir alias"

#: modules/path/path.module:99
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias á ruta %title?"

#: modules/path/path.module:122
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Borrouse o alias."

#: modules/path/path.module:180
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"

#: modules/path/path.module:184
msgid "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Especifica a ruta do sistema para o que queres crear un alias. Por exemplo; node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."

#: modules/path/path.module:192
msgid "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Indique unha ruta alternativa coa que se poida acceder ós datos. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha páxina con información sobre os autores. Empregue unha ruta relativa e non engada o carácter de barra ó final, ou non funcionará o URL do alias."

#: modules/path/path.module:198
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"

#: modules/path/path.module:201
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear novo alias"

#: modules/path/path.module:219
msgid "The path is already in use."
msgstr "A ruta xa se está a usar."

#: modules/path/path.module:263
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"

#: modules/path/path.module:275
msgid "Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Tamén pode indicar un URL alternativo co que se poida acceder ó nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando vaia a escribir unha páxina sobre os autores.  Empregue unha ruta relativa e non engada o carácter de barra ó final, ou non funcionará o alias do URL."

#: modules/path/path.module:300
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: modules/path/path.module:313
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles"

#: modules/path/path.module:337
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "O alias %alias xa se está a usar."

#: modules/path/path.module:347
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."

#: modules/path/path.module:291
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de url"

#: modules/path/path.module:291
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"

#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: modules/poll/poll.module:16
msgid "The poll module can be used to create simple polls for site users. A poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr "O módulo poll pódese empregar para crear enquisas sinxelas para os usuarios do sitio. Unha enquisa é un simple cuestionario con varias opcións, que mostra os resultados acumulados das respostas da enquisa. Ter enquisas no sitio é una boa forma de obter unha información moi valiosa dos membros da comunidad."

#: modules/poll/poll.module:17
msgid "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.The <a href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results."
msgstr "Os usuarios poden crear unha enquisa. O título da enquisa debería ser a pregunta, logo insira as resposta e o número de votos de «base». Tamén pode elexir o período de tempo de vixencia da votación. A opción <a href=\"@poll\">enquisa</a> do menú de navegación lévalle a unha páxina na que pode ver as enquisas actuais, votar nelas (se é que non o fixo xa) e ver os resultados."

#: modules/poll/poll.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr "Se quere máis información, lea o manual de configuración e personalización <a href=\"@poll\">páxina Poll</a>."

#: modules/poll/poll.module:40
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"

#: modules/poll/poll.module:105
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."

#: modules/poll/poll.module:110
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."

#: modules/poll/poll.module:147
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"

#: modules/poll/poll.module:159
msgid "Need more choices"
msgstr "Necesítanse máis opcións"

#: modules/poll/poll.module:161
msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more."
msgstr "Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque esta casilla e prema no botón de vista preliminar de embaixo para engadir máis."

#: modules/poll/poll.module:168
msgid "Choice @n"
msgstr "Elección @n"

#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para @n"

#: modules/poll/poll.module:184
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"

#: modules/poll/poll.module:191
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"

#: modules/poll/poll.module:194
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes xa non poden votar en ela."

#: modules/poll/poll.module:199
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"

#: modules/poll/poll.module:202
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste periodo, a enquisa péchase automaticamente."

#: modules/poll/poll.module:234
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"

#: modules/poll/poll.module:240;380;488;609
msgid "Vote"
msgstr "Votar"

#: modules/poll/poll.module:260
msgid "Votes"
msgstr "Votos"

#: modules/poll/poll.module:268;602
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: modules/poll/poll.module:322
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Unha enquisa é unha pregunta de selección múltiple na que os usuarios poden votar."

#: modules/poll/poll.module:323
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: modules/poll/poll.module:336
msgid "open"
msgstr "aberta"

#: modules/poll/poll.module:336
msgid "closed"
msgstr "pechada"

#: modules/poll/poll.module:428;435
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de votos: %votes"

#: modules/poll/poll.module:447
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Eliminar o meu voto"

#: modules/poll/poll.module:485
msgid "This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted."
msgstr "Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección IP do ordenador que foi empregado para votar."

#: modules/poll/poll.module:534
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Rexistrouse un voto."

#: modules/poll/poll.module:537
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Ti non estas permitido para votar nesta enquisa."

#: modules/poll/poll.module:541
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Non seleccionaches unha elección valida para a enquisa."

#: modules/poll/poll.module:571
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "O teu voto foi eliminado."

#: modules/poll/poll.module:574
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "No se lle permite cancelar unha opción da enquisa que non é valida."

#: modules/poll/poll.module:600
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas antigas."

#: modules/poll/poll.module:600
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista coas enquisas do sitio."

#: modules/poll/poll.module:602
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."

#: modules/poll/poll.module:336;414
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "create polls"
msgstr "crear enquisas"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en enquisas"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "cancel own vote"
msgstr "eliminar o meu voto"

#: modules/poll/poll.module:347
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar tódolos votos"

#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "enquisa"

#: modules/profile/profile.module:35
msgid "The profile module allows you to define custom fields (such as country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users of a site to share more information about themselves, and can help community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr "O módulo profile permítelle definir campos personalizados (como país, nome, idade, ...) no perfil do usuario. Isto permite que o usuario dun sitio comparta máis información sobre si mesmo e poida axudar a outros sitios de comunidades a organizar aos seus usuarios según os campos do perfil."

#: modules/profile/profile.module:36
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Pódense engadir ao perfil do usuario os seguintes tipos de campos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>campo de texto dunha liña</li>\n"
"<li>campo de texto de varias liñas</li>\n"
"<li>casilla de verificación</li>\n"
"<li>lista de selección</li>\n"
"<li>lista de forma libre</li>\n"
"<il>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/profile/profile.module:47
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr "Se quere máis información lea o manual de configuración e personalización <a href=\"@profile\">páxina de profile</a>."

#: modules/profile/profile.module:50
msgid "Here you can define custom fields that users can fill in in their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, <em>age</em>, ...)."
msgstr "Aquí pode definir campos personalizados que os usuarios poden rechear no seu perfil do sitio (como <em>país</em>, <em>nome real</em>, <em>idade</em>, ...)."

#: modules/profile/profile.module:62
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"

#: modules/profile/profile.module:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: modules/profile/profile.module:68
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizados para os usuarios."

#: modules/profile/profile.module:71
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"

#: modules/profile/profile.module:76
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"

#: modules/profile/profile.module:81
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"

#: modules/profile/profile.module:86
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"

#: modules/profile/profile.module:90
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"

#: modules/profile/profile.module:105
msgid "Author information"
msgstr "Información do autor"

#: modules/profile/profile.module:116
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"

#: modules/profile/profile.module:118
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos do perfil que se amosan"

#: modules/profile/profile.module:121
msgid "Select which profile fields you wish to display in the block. Only fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile field configuration</a> are available."
msgstr "Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están dispoñibles os campos designados como públicos na<a href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."

#: modules/profile/profile.module:152
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"

#: modules/profile/profile.module:157
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"

#: modules/profile/profile.module:204
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"

#: modules/profile/profile.module:222
msgid "add new %type"
msgstr "engadir novo %type"

#: modules/profile/profile.module:227
msgid "Field settings"
msgstr "Opcións do campo"

#: modules/profile/profile.module:233
msgid "The category the new field should be part of. Categories are used to group fields logically. An example category is \"Personal information\"."
msgstr "A categoría debería ser parte do campo novo. As categorías úsanse para agrupar os campos dunha maneira lóxica. Por exemplo, unha categoría podería ser \"Información persoal\"."

#: modules/profile/profile.module:239
msgid "The title of the new field. The title will be shown to the user. An example title is \"Favorite color\"."
msgstr "O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."

#: modules/profile/profile.module:243
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"

#: modules/profile/profile.module:245
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes with other fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se amosa ao usuario, pero úsase internamente no código HTML e nas URLs.\n"
"A non ser que saiba o que está facendo, recoméndase encarecidamente que preceda o nome do formulario con <code>profile_</code> para evitar conflitos noutros campos. Non se admiten nin espazos nin caracteres especiais, agás o guión (-) e o guión baixo (_). Un exemplo de nome é \"profile_cor_favorita\" ou quizais \"profile_cor\"."

#: modules/profile/profile.module:250
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"

#: modules/profile/profile.module:252
msgid "An optional explanation to go with the new field. The explanation will be shown to the user."
msgstr "Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación amósaselle ao usuario."

#: modules/profile/profile.module:256
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"

#: modules/profile/profile.module:258
msgid "A list of all options. Put each option on a separate line. Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr "Unha lista con tódalas opcións. Poña cada opción nunha liña. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", etc."

#: modules/profile/profile.module:265
msgid "The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."

#: modules/profile/profile.module:268
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: modules/profile/profile.module:270
msgid "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes."
msgstr "Campo agochado do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os módulos e os temas."

#: modules/profile/profile.module:270
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado. O contido só está dispoñible para os usuarios privilexiados."

#: modules/profile/profile.module:270
msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages."
msgstr "Campo público. O contido amósase na páxina do perfil, pero non se usa nas páxinas das listas de usuarios."

#: modules/profile/profile.module:270
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Campo público. O contido amósase na páxina perfil e nas páxinas das listas de usuarios."

#: modules/profile/profile.module:274;281
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"

#: modules/profile/profile.module:276
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with the corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color is %value\". This is only applicable for a public field."
msgstr "Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese polo valor correspondente. Un exemplo de títutlo de páxina é \"Xente coa cor favorita %value\". Só se pode aplicar aos camops públicos."

#: modules/profile/profile.module:283
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. An example page title is \"People who are employed\". This is only applicable for a public field."
msgstr "Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese polo valor correspondente. Un exemplo de título de páxina é \"Empleados\". Só se pode aplicar aos campos públicos."

#: modules/profile/profile.module:287
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario autocompletarase mentras o usuario está escribindo."

#: modules/profile/profile.module:291
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."

#: modules/profile/profile.module:295
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuarios."

#: modules/profile/profile.module:299
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"

#: modules/profile/profile.module:310
msgid "The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed."
msgstr "O nome do formulario especificado contén un ou máis caracteres ilegais. Non se permiten os espacios nin os caracteres especiais, só guións (-) e os guións baixos (_)."

#: modules/profile/profile.module:314
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "O nome do formulario especificado está reservado para o seu uso por Drupal."

#: modules/profile/profile.module:321
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por Drupal."

#: modules/profile/profile.module:333
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."

#: modules/profile/profile.module:336
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."

#: modules/profile/profile.module:347
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."

#: modules/profile/profile.module:348
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."

#: modules/profile/profile.module:353
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."

#: modules/profile/profile.module:373
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"

#: modules/profile/profile.module:374
msgid "This action cannot be undone. If users have entered values into this field in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it to a hidden profile field so that it may only be accessed by administrators."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores neste campo no seu perfil, estas entradas tamén se eliminan. Se quere mantener os datos introducidos por o usuario no lugar de eliminar o campo, quizáis queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e establecelo como un «campo oculto do perfil» para que sólo poidan acceder a él os administradores."

#: modules/profile/profile.module:387
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."

#: modules/profile/profile.module:388
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."

#: modules/profile/profile.module:404
msgid "No fields defined."
msgstr "Non hai ningún campo definido."

#: modules/profile/profile.module:410
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir un campo novo"

#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "lista de usuarios"

#: modules/profile/profile.module:614
msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed."
msgstr "Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se permite HTML."

#: modules/profile/profile.module:731
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor que proporcionou en %field non é unha URL válida."

#: modules/profile/profile.module:736
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."

#: modules/profile/profile.module:787
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"

#: modules/profile/profile.module:788
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"

#: modules/profile/profile.module:789
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"

#: modules/profile/profile.module:790
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"

#: modules/profile/profile.module:791
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"

#: modules/profile/profile.module:793
msgid "date"
msgstr "data"

#: modules/profile/profile.module:348;388;0
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: modules/search/search.module:99
msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site. Search is useful for finding users and posts by searching on keywords."
msgstr "O módulo search engade capacidade para buscar contido por palabras. A búsqueda sole ser a única forma práctica de atopar contido nun sitio grande. A búsqueda é útil para encontrar usuarios e envíos, buscando palabras."

#: modules/search/search.module:100
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr "O motor de búsqueda funciona mantendo un índice coas palabras do contido do seu sitio. Indexa os envíos e os usuarios. Pode axustar as opcións abaixo para mellorar o comportamento da indexación. Teña en conta que a búsqueda precisa que cron esté ben configurado. O porcentaxe do índice define a cantidade máxima de elementos que se van a indexar cada vez funciona cron. Defina un número baixo se cron consume demasiado tempo ou se PHP consume demasiada memoria."

#: modules/search/search.module:101
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización<a href=\"@search\">páxina Search</a>."

#: modules/search/search.module:104
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly."
msgstr "O motor de búsqueda funciona mantendo un índice coas palabras do contido do seu sitio. Indexa os envíos e os usuarios. Pode axustar as opcións abaixo para mellorar o comportamento da indexación. Teña en conta que a búsqueda precisa que cron esté ben configurado. A porcentaxe do índice define a cantidade máxima de elementos que se van a indexar cada vez que funciona cron. Defina un número baixo se cron consume demasiado tiempo ou se PHP consume demasiada memoria."

#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: <em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Comprobe se a ortografía é a correcta.</li>\n"
"<li>Elimine as comillas que definen frases para procurar cada unha das palabras por separado: <em>\"escaraballo azul\"</em> atopa menos resultados que <em>\"escaraballo azul\"</em>.</li>\n"
"<li>Tamén pode relaxar a consulta con <em>OR</em>: <em>escaraballo azul</em> atopa menos resultados que <em>escaraballo OR azul</em>.</li>\n"
"</ul>"

#: modules/search/search.module:126
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"

#: modules/search/search.module:149
msgid "Search settings"
msgstr "Configuración de búsqueda"

#: modules/search/search.module:150
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configura as opcións de relevancia nas búsquedas e outras opcións de indexación"

#: modules/search/search.module:156
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"

#: modules/search/search.module:161
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"

#: modules/search/search.module:162
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases máis populares en las búsquedas"

#: modules/search/search.module:188;218;242
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"

#: modules/search/search.module:194;251
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."

#: modules/search/search.module:215
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."

#: modules/search/search.module:216
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"

#: modules/search/search.module:223
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"

#: modules/search/search.module:224
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elementos que se indexan cada vez que se executa cron"

#: modules/search/search.module:224
msgid "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr "A cantidade máxima de elementos que se indexan cada vez que se executa cron. Defina un número baixo se cron estase pasando de tempo ou se PHP estase quedando sen memoria."

#: modules/search/search.module:226
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"

#: modules/search/search.module:227
msgid "<p>Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the majority of sites.</p>"
msgstr "<p>Ao cambiar as opcións de embaixo consíguese que se reconstrúa o índice do sitio. O índice da busca non se limpa, senon que se actualiza sistematicamente para reflexar as opcións novas. A busca seguirá funcionando, pero o contido novo non se indexará ata que non se complete a indexación do contido actual. </p><p>As opcións por defecto deberían ser adecuadas para a maioría dos sitios.</p>"

#: modules/search/search.module:228
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra que se vai indexar"

#: modules/search/search.module:228
msgid "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting means better search result ranking, but also a larger database. Each search query must contain at least one keyword that is this size (or longer)."
msgstr "O número de caracteres que ten que ter unha palabra que se poida indexar. Un número máis baixo mellora o rango, pero tamén fai que a base de datos sexa maior. Cada consulta de busca debe conter polo menos unha palabra deste tamaño (ou maior)."

#: modules/search/search.module:229
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"

#: modules/search/search.module:229
msgid "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr "Indica se aplicar un separador silábico de chino sinxelo, xaponés ou coreano baseado en secuencias que se solapan. Desactíveo se quere usar un preprocesador externo para isto. Non afecta a outros idiomas."

#: modules/search/search.module:241
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"

#: modules/search/search.module:242
msgid " The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot be undone."
msgstr "O índice da busca non se limpa, senon que se actualiza sistematicamente para reflexar as opcións novas. A busca seguirá funcionando, pero o contido novo non se indexará ata que non se indexe de novo o contido existente. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/search/search.module:842
msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
msgstr "Debe incluír aó menos unha palabra clave positiva con @count carácteres ou máis."

#: modules/search/search.module:910
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."

#: modules/search/search.module:910
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: modules/search/search.module:916
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: modules/search/search.module:919
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"

#: modules/search/search.module:981
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Intoduza as palabras clave"

#: modules/search/search.module:1022
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduza algunhas palabras clave."

#: modules/search/search.module:1039
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."

#: modules/search/search.module:910;0
msgid "search"
msgstr "procurar"

#: modules/search/search.module:213
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan @count elementos no índice."

#: modules/search/search.module:118
msgid "search content"
msgstr "buscar contido"

#: modules/search/search.module:118
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"

#: modules/search/search.module:118
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"

#: modules/statistics/statistics.module:15
msgid "The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The statistics module can be used to learn many useful things about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr "O módulo statistics mantén información de varias estatísticas de uso do sitio. Conta cantas veces desde onde se ven os envíos. O módulo statistics pódese empregar para saber cousas interesantes sobre como interactúan os usuarios entre si e co seu sitio."

#: modules/statistics/statistics.module:16
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's top viewed content, the all time top viewed content, and the last content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Características do módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Rexistros, mostra estatísticas sobre cantas veces accedeuse e que contido do seu sitio serviuse.</li>\n"
"<li>Referentes, dille desde onde chegaron os visitantes (URL de referencia).</li>\n"
"<li>Páxinas principais, mostra o máis visitado, cal é o contido máis popular do sitio.</li>\n"
"<li>Usuarios principais, mostra os usuarios máis activos do sitio.</li>\n"
"<li>Accesos recentes, amosa información sobre a actividade máis recente do sitio</li>\n"
"<li>Contador de nodos, mostra o número de veces que se accedeu a cada nodo na sección da ligazón do nodo que hai xunto a <em>nº comentarios</em>.</li>\n"
"<li>O bloque de contido popular crea un bloque que pode amosar o contido máis visitado do día, de sempre e o último contido que se visitou.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/statistics/statistics.module:27
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. This log is used to store data about every page accessed, such as the remote host's IP address, where they came from (referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an access log entry is saved, after which time it is deleted from the database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the node-counting functionality of this module. If it is turned on, an extra database query is added for each node displayed, which increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurar o módulo statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activar o rexistro de acceso permítelle activar e desactivar o rexistro de acceso. Este rexistro úsase para almacenar datos sobre cada páxina á que se accede, como o enderezo IP da máquina remota, o lugar de onde ven (referente), que nodo ve e o seu nome de usuario. Ao activar o rexistro engádese unha chamada á base de datos por cada páxina que amosa Drupal.</li>\n"
"<li>Descartar os rexistros de acceso anteriores que lle permiten configurar canto tempo se deben almacenar as entradas de acceso, despois de que se eliminan da táboa da base de datos. Para usalo, necesita executar <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Activar o contador de visitas a nodos permítelle activar e desactivar a funcionalidade de contador de nodos para este módulo. Se se activa, engádese unha consulta extra á base de datos para cada nodo que se amosa, para incrementar un contador.</li>\n"
"</ul>\n"

#: modules/statistics/statistics.module:34
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización <a href=\"@statistics\">páxina Statistics</a>."

#: modules/statistics/statistics.module:37
msgid "Settings for the statistical information that Drupal will keep about the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the actual information."
msgstr "Opcións para a información estatística que mantén Drupal acerca do sitio. Nas <a href=\"@statistics\">estatísticas do sitio</a> ten a información real."

#: modules/statistics/statistics.module:39
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."

#: modules/statistics/statistics.module:41
msgid "This page shows you all external referrers. These are links pointing to your web site from outside your web site."
msgstr "Esta páxina mostra tódolos referentes externos. Trátase de ligazóns que apunta ó teu sitio web dende fora do mesmo."

#: modules/statistics/statistics.module:43
msgid "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for anonymous users. The most common use for this is to block bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr "Cando excluye a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua dirección IP ó seu sitio. A diferenza do bloque a usuarios, a expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou axentes de software que consumen demasiados recursos."

#: modules/statistics/statistics.module:109
msgid "Recent hits"
msgstr "Visionadas Recentemente"

#: modules/statistics/statistics.module:110
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páxinas que foron visionadas recentemente."

#: modules/statistics/statistics.module:115
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"

#: modules/statistics/statistics.module:116
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver páxinas que foron vistas frecuentemente"

#: modules/statistics/statistics.module:122
msgid "Top visitors"
msgstr "Máximos visitantes"

#: modules/statistics/statistics.module:123
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver visitantes que visionaron algunhas páxinas"

#: modules/statistics/statistics.module:129
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"

#: modules/statistics/statistics.module:130
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais"

#: modules/statistics/statistics.module:136
msgid "View access log."
msgstr "Ver log de acceso."

#: modules/statistics/statistics.module:142;367
msgid "Access log settings"
msgstr "Configuración dos rexistros de acceso."

#: modules/statistics/statistics.module:143
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Detalles de control sobre cómo e que loguea o teu sitio."

#: modules/statistics/statistics.module:154
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"

#: modules/statistics/statistics.module:216;242;274
msgid "details"
msgstr "detalles"

#: modules/statistics/statistics.module:233;260
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"

#: modules/statistics/statistics.module:290;314;345
msgid "Hits"
msgstr "Accesos"

#: modules/statistics/statistics.module:292
msgid "Average page generation time"
msgstr "Media do tempo de xeneración por páxina"

#: modules/statistics/statistics.module:293;316
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeneración de páxinas"

#: modules/statistics/statistics.module:299
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"

#: modules/statistics/statistics.module:302
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas mais accedidas nos últimos %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "unban"
msgstr "readmitir"

#: modules/statistics/statistics.module:326
msgid "ban"
msgstr "excluír"

#: modules/statistics/statistics.module:330
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:342
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes mais comúns nos últimos %interval"

#: modules/statistics/statistics.module:346
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: modules/statistics/statistics.module:347
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"

#: modules/statistics/statistics.module:370
msgid "Enable access log"
msgstr "Activa-lo rexistro de acceso"

#: modules/statistics/statistics.module:373
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Loguea os accesos a cada páxina. Requerido para as estadísticas de remisión"

#: modules/statistics/statistics.module:377
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta-los rexistros de acceso máis antigos que"

#: modules/statistics/statistics.module:380
msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. Require crontab"

#: modules/statistics/statistics.module:385
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuración dos contadores de vistas do contido"

#: modules/statistics/statistics.module:388
msgid "Count content views"
msgstr "Conta-las vistas do contido"

#: modules/statistics/statistics.module:391
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."

#: modules/statistics/statistics.module:463;502
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"

#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de elementos que saen na lista dos máis amosados do día."

#: modules/statistics/statistics.module:470
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos saen na lista \"día\" dos máis amosados do día."

#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de elementos que saen na lista dos máis amosados."

#: modules/statistics/statistics.module:471
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cantos elementos saen na lista \"en total\" dos máis amosados en todo o tempo."

#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de elementos que saen na lista dos máis recentemente vistos."

#: modules/statistics/statistics.module:472
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Cantos elementos saen na lista \"vistos recentemente\"."

#: modules/statistics/statistics.module:487
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"

#: modules/statistics/statistics.module:492
msgid "All time:"
msgstr "En total:"

#: modules/statistics/statistics.module:497
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"

#: modules/statistics/statistics.module:92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"

#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "access statistics"
msgstr "acceder ás estatísticas"

#: modules/statistics/statistics.module:79
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de accesos ao envío"

#: modules/statistics/statistics.module:0
msgid "statistics"
msgstr "estatísticas"

#: modules/system/system.module:19
msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The settings module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings."
msgstr "O módulo system proporciona opcións predefinidas para o sistema, como executar tarefas a unha hora en particular e almacenar páxinas web para aumentar a eficiencia. A capacidade para executar tarefas planificadas fai que a administración do sitio web sexa máis usable, e os administradores non teñen que ordenar manualmente os inicios da tarefa. O almacenamento de páxinas web ou o cacheo, permite que o sitio volva a empregar de modo eficiente as páxinas web e que mellore o rendemento do sitio. O módulo settings proporciona control sobre as preferencias, comportamentos como o visual e opcións operativas."

#: modules/system/system.module:20
msgid "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). The aggregator module periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content on your site. Search periodically indexes the content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually."
msgstr "Algunos módulos precisan de acciones planificadas regularmente, como la limpieza de los archivos de registro. Cron, que significa cronógrafo, es un planificador de órdenes periódicas que ejecuta órdenes a intervalos regulares, especificados en segundos. Se puede utilizar para controlar la ejecución de tareas diarias, semanales y mensuales (o con cualquier otra periodicidad, siempre que se pueda medir en segundos). El módulo aggregator actualiza periódicamente los orígenes usando cron. Ping notifica periódicamente las actualizaciones de contenido de su sitio. Search indexa periódicamente el contenido de su sitio. La automatización de tareas es una de las mejores formas de mantener su sistema funcionando correctamente, y si la mayor parte de las tareas administrativas no necesitan su implicación directa, cron es la solución ideal. Si fuese necesario, también se puede invocar cronmanualmente."

#: modules/system/system.module:21
msgid "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, the system module does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached pages compressed."
msgstr "Hai un mecanismo de cacheo que almacena dinamicamente as páxinas web xeradas nunha base de datos. Ao cachear unha páxina web, o módulo system non ten que crear a páxina cada vez que alguén quere vela, e só necesita unha consulta SQL para amosala, reducindo o tempo de resposta e a carga do servidor. Só se cachean as páxinas solicitadas polos usuarios <em>anónimos</em>. Para reducir a carga do servidor e aforrar ancho de banda, o módulo system almacena e envía comprimidas as páxinas cacheadas."

#: modules/system/system.module:22
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr "Se queres máis información revise o manual de configuración e personalización <a href=\"@system\">pásina system</a>."

#: modules/system/system.module:25
msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions."
msgstr "Benvido á sección de administración. Aquí pode controlar como funciona o sitio."

#: modules/system/system.module:27
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
msgstr "Esta páxina móstralle tódalas tarefas de administración dispoñibles para cada módulo."

#: modules/system/system.module:29
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different themes may have different regions available for rendering content like blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr "Seleccione qué temas están dispoñibles para os seus usuarios e indique o tema predefinido. Para configurar as opcións de visualización do sitio, faga clic na tarefa \"configurar\" de arriba. Tamén pode alterar estas opcións para un tema en concreto, facendo clic na ligazón \"configurar\" do tema correspondente. Teña en conta que os distintos temas poden ter dispoñibles distintas rexións para representar o contido como os bloques. Se quere consistencia no que ven os seus usuarios, active só un tema."

#: modules/system/system.module:31
msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used."
msgstr "Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun tema en concreto, son as opcións que se empregan."

#: modules/system/system.module:35
msgid "These options control the display settings for the <code>%template</code> theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for this theme."
msgstr "Estas opcións controlan as opcións de visualización para o tema <code>%template</code>. Cando se mostre o seu sitio empregando este tema, éstas son as opcións que se empregan. Facendo clic en \"Volver ás opcións predefinidas\", pode elexir que se empregen as <a href=\"@global\">opcións globais</a> para este tema."

#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find all administration tasks belonging to a particular module on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Os módulos son extensións para Drupal que amplían a funcionalidade do núcleo. Aquí pode seleccionar qué módulos están activos. Faga clic sobre o nome do módulo no menú de navegación para acceder ás páxinas de configuración individuais. Cando se activa un módulo, poden estar dispoñibels <a href=\"@permissions\">permisos</a> novos. Os módulos pódense desactivar temporalmente para reducir a carga do servidor cando a carga do sitio comeza a ser excesiva, activando a regulación e comprobándoa (módulo throttle). A funcionalidade de regulación automática debe estar activada na <a href=\"@throttle\">páxina de configuración de regulación</a>, tendo activado o módulo throttle.</p>\n"
"<p>É importante que se execute <a href=\"@update-php\">update.php</a> cada vez que se actualiza a versión de un módulo.</p><p>Pode encontrar tódalas tarefas administrativas de un módulo en concreto na <a href=\"@by-module\">páxina de administración do módulo</a>.</p>"

#: modules/system/system.module:40
msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature."
msgstr "O proceso de desinstalación borra tódolos datos relacionados co módulo. Para desinstalar o modulo, primeiro debes desactivalo. Non tódolos módulos admiten esta característica."

#: modules/system/system.module:42
msgid "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste this information when you need support."
msgstr "Aquí pode atopar un resumo dos parámetros do seu sitio con Drupal, así como calquer problema detectado coa súa instalación. É útil copiar ou pegar esta información cando precise asistencia."

#: modules/system/system.module:100
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

#: modules/system/system.module:104
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"

#: modules/system/system.module:108
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"

#: modules/system/system.module:111
msgid "By module"
msgstr "Por modulo"

#: modules/system/system.module:119
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración da páxina"

#: modules/system/system.module:120
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Axustar opcións de configuración básicas da páxina."

#: modules/system/system.module:127
msgid "Site building"
msgstr "Construcción da páxina"

#: modules/system/system.module:128
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla como se vé e funciona a páxina"

#: modules/system/system.module:136;437
msgid "Administration theme"
msgstr "Plantilla da Administración"

#: modules/system/system.module:137
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configure como se deberían ver as páxinas de administración."

#: modules/system/system.module:147
msgid "Themes"
msgstr "Plantillas"

#: modules/system/system.module:148
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia o tema que emprega o sitio ou permite que os usuarios o elixan."

#: modules/system/system.module:156
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione a plantilla por defecto."

#: modules/system/system.module:171
msgid "Global settings"
msgstr "Configuracións globais"

#: modules/system/system.module:188
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#: modules/system/system.module:189
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilita ou deshabilita módulos na túa páxina."

#: modules/system/system.module:204;210;1627;1669;1690
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: modules/system/system.module:219
msgid "Site information"
msgstr "Información da páxina"

#: modules/system/system.module:220
msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more."
msgstr "Cambiar a información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, dirección de emai, a misión, la páxina princiapal e máis."

#: modules/system/system.module:225;634
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe de erros"

#: modules/system/system.module:226
msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting."
msgstr "Controla como xestiona Drupal os erros como 403/404 así como os informes de erros PHP."

#: modules/system/system.module:231
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"

#: modules/system/system.module:232
msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor."
msgstr "Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos, e activa ou desactiva o preprocesador CSS."

#: modules/system/system.module:238
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Dílle a Drupal donde gardar os arquivos subidos e cómo debe accederse a eles."

#: modules/system/system.module:243
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"

#: modules/system/system.module:244
msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits."
msgstr "Elixa que tipo de xogo de ferramentas quere empregar se instalou outros xogos de ferramentas de imaxes."

#: modules/system/system.module:249
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"

#: modules/system/system.module:250
msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "Configura o número de ítems por orixe e se os orixes deben conter os titulos, os avances ou o texto completo."

#: modules/system/system.module:255
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

#: modules/system/system.module:256
msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone."
msgstr "Opcións para a visualización da data e hora, así como a zona horaria predefinida do sistema."

#: modules/system/system.module:261
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio"

#: modules/system/system.module:262
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar o sitio por cuestións de mantenemento ou reativalo."

#: modules/system/system.module:267;593
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"

#: modules/system/system.module:268
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habilita ou desabilita URLs limpas no teu sitio."

#: modules/system/system.module:276
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"

#: modules/system/system.module:277
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Ver os rexistros do sistema ou outra información de estado"

#: modules/system/system.module:283
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"

#: modules/system/system.module:284
msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems."
msgstr "Obtén un informe de estado das operacións do seu sitio e de calqueira problema detectado."

#: modules/system/system.module:290
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"

#: modules/system/system.module:300
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: modules/system/system.module:330
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Ao seleccionar un tema diferente, cambiarase o aspecto visual do sitio web."

#: modules/system/system.module:336
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"

#: modules/system/system.module:342
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"

#: modules/system/system.module:345
msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "Selecciona o teu fuso horario. As datas e horas que se amosen neste sitio web usarán este fuso horario."

#: modules/system/system.module:366
msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr "Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de estado</a>.\""

#: modules/system/system.module:429
msgid "System default"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"

#: modules/system/system.module:438
msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site."
msgstr "Elixa qué tema deben mostrar as páxinas de administración. Se elixe \"Opcións predefinidas do sistema\", as páxinas de administración emplean o mesmo tema que o resto do sitio."

#: modules/system/system.module:486
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración do tema"

#: modules/system/system.module:497;1150
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Imaxe de exemplo para o tema %theme"

#: modules/system/system.module:497;1150
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"

#: modules/system/system.module:500
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido polo sitio)"

#: modules/system/system.module:522;1190
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/system/system.module:543
msgid "The name of this web site."
msgstr "O nome deste sitio web."

#: modules/system/system.module:550
msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc."
msgstr "Un enderezo de e-mail válido para este sitio web, usado polo xestor de correo para enviar correos de benvida, de contrasinal, notificacións, etc."

#: modules/system/system.module:554
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"

#: modules/system/system.module:556
msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available."
msgstr "O eslogan deste sitio web. Algúns temas amosan o eslogan se está dispoñible."

#: modules/system/system.module:561
msgid "Mission"
msgstr "Misión"

#: modules/system/system.module:563
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "A misión ou intención deste sitio web."

#: modules/system/system.module:567
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe de pé de páxina"

#: modules/system/system.module:569
msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages."
msgstr "Este texto móstrase na zona inferior de cada páxina. Útil para engadir as condicións de uso e de distribución nas súas páxinas."

#: modules/system/system.module:573
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"

#: modules/system/system.module:575
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome usado para identifica-los usuarios anónimos."

#: modules/system/system.module:579
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina de inicio por defecto"

#: modules/system/system.module:582
msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"."
msgstr "A páxina de inicio mostra o contido desta URL relativa. Se non está seguro de qué ten que poñer, indique \"node\"."

#: modules/system/system.module:596
msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without <code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr "Esta opción fai que Drupal emita URLs \"limpas\" (isto é, sen <code>?q=</code> na URL.)"

#: modules/system/system.module:601
msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional troubleshooting information. !run-test"
msgstr " Antes de activar os URLs limpos, debe realizar unha proba para determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se pode ver de novo esta páxina despois de facer clic no enlace \"Realizar a proba para URLs limpos\", a proba tuvo éxito e os botóns de radio de arriba deben estar dispoñibles. Se o que ocurre é que lle redirixe a un erro do tipo \"Páxina non atopada\", ten que cambiar a configuración do servidor. A <a href=\"@handbook\">páxina do manual sobre URLs limpos</a> contén información adicional e tamén unha guía para solucionar erros. !run-test"

#: modules/system/system.module:601
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"

#: modules/system/system.module:605
msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr " Demostrou que os URLs limpos funcionan no servidor. Pode activalos e desactivalos cando desexe."

#: modules/system/system.module:617
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) por defecto"

#: modules/system/system.module:620
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "Esta páxina móstrase cando se nega o acceso ó documento seleccionaado ó usuario actual. Se non está seguro, non indique nada."

#: modules/system/system.module:626
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina 404 (non atopada) por defecto"

#: modules/system/system.module:629
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing."
msgstr "Esta páxina móstrase cando non hay contido que coincida co documento seleccionado. Se non está seguro, non indique nada."

#: modules/system/system.module:635
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir erros no rexistro"

#: modules/system/system.module:635
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir erros no rexistro e na pantalla"

#: modules/system/system.module:636
msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr "Indica onde se escriben os informes de erros en Drupal, PHP ou SQL. Nun servidor en produción, recoméndase que os erros se escriban unicamente no ficheiro de rexistro de erros. Nun servidor en probas, pode ser útil que sexan amosados pola pantalla."

#: modules/system/system.module:640
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/system/system.module:643
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas do rexistro máis antigas de"

#: modules/system/system.module:646
msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Se deben manter as horas das entradas do rexistro. As entradas antigas descartaranse automáticamente. Require crontab."

#: modules/system/system.module:654
msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects."
msgstr "O modo normal de caché é o aconsellado para a maioría dos sitios de drupal e non debe provocar ningún efecto colateral. O modo agresivo de caché provoca que Drupal evite a carga (init) y a descarga (exit) dos módulos activados cuando sirven como una caché de páxinas. Provoca un aumento del rendimiento, pero puede provocar efectos colaterales no deseados."

#: modules/system/system.module:660
msgid "<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>"
msgstr "<strong class=\"error\">Os seguintes módulos activos son incompatibles co modo de caché agresivo e poden non funcionar adecuadamente: %modules</strong>"

#: modules/system/system.module:663
msgid "<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility."
msgstr "<strong class=\"ok\">Actualmente, tódolos módulos activos son compatibles coa política agresiva de caché.</strong> Teña en conta que se emprega unha caché agresiva e activa novos módulos, ten que volver a esta páxina para verificar a súa compatibilidade."

#: modules/system/system.module:667
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páxinas"

#: modules/system/system.module:668
msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr "Activar a caché ofrece un considerable aumento de rendemento. Drupal pode almacenar e enviar páxinas en caché como resposta ás peticións dos usuarios <em>anónimos</em>. Ó manter en caché unha páxina web, Drupal non tén que compoñer a páxina cada vez que alguén quere vela."

#: modules/system/system.module:673
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo cacheable"

#: modules/system/system.module:675
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendable, sen efectos colaterais)"

#: modules/system/system.module:675
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (só expertos, posibles efectos colaterais)"

#: modules/system/system.module:683
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínimo de permanencia en caché"

#: modules/system/system.module:686
msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time."
msgstr "Nos sitios con tráfico alto pode ser necesario configurar un tempo de vida mínimo de caché. O tempo de vida mínimo de caché é o tempo mínimo que que debe transcurrir para que a caché se vacíe e se volva crear. Un temop de vida mínimo de caché alto ofrece un mellor rendemento, pero os usuarios tardan máis en acceder ó contido novo."

#: modules/system/system.module:691
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacións de ancho de banda"

#: modules/system/system.module:692
msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr "Estas opcións poden axudar á reducción do tamaño e número de peticións feitas dende a túa páxina. Isto pode reducir a carga do servidor, o ancho de banda empregado, e o tempo de carga medio da páxina para os visitantes."

#: modules/system/system.module:699
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Engadir e comprimir o arquivo CSS"

#: modules/system/system.module:703
msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private."
msgstr "Algúns módulos de Drupal inclúen os seus propios arquivos CSS. Cando se habiliten estos módulos, os seus arquivos CSS engadirán peticións HTTP adicionais á páxina, as cales poden incrementar o tempo de carga para cada páxina. Estas peticións HTTP podoen tamén incrementar lixeiramente a carga do servidor. É recomentable activalas só cando a páxina estéa en produccion, xá que pode interferir na plantilla de desenrrolo. Esta opción está desactivada se non configuraches o cartafol de arquivos, ou se o método de descarga é privado."

#: modules/system/system.module:716
msgid "File system path"
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros"

#: modules/system/system.module:719
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr "Unha ruta ao sistema de arquivos, na que se gardan os arquivos. Este cartafol ten que existir e Drupal debe poder escribir nel. Se o método de descarga está definido como público, este cartafol ten que ser relativo ao cartafol de instalación de Drupal, e pode ser accesible desde a web. Cando o método de descarga defínese como privado, este cartafol pode non ser accesible desde a web. Cambiar esta localización logo de haber estado activo no sitio pode provocar problemas, así que só debe cambiar esta opción nun sitio existente se realmente sabe o que está facendo."

#: modules/system/system.module:725
msgid "Temporary directory"
msgstr "cartafol temporal"

#: modules/system/system.module:728
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr "Ubicación onde se gardarán os ficheiros durante as previsualizacións. As rutas relativas resolveranse relativas ao cartafol de instalación de Drupal."

#: modules/system/system.module:734
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"

#: modules/system/system.module:736
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Pública - os arquivos están dispoñibles usando HTTP directamente."

#: modules/system/system.module:736
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros son transferidos por Drupal"

#: modules/system/system.module:737
msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
msgstr "Se queres usar algún tipo de control de acceso sobre a descarga dos arquivos, isot ten que estar en modo <em>privado</em>. Pódese cambiar isto en calquera momento, nembargantes, tódalas URLs de descarga cambiarán, e pode causar problemas inesperados, así que non está recomendado."

#: modules/system/system.module:748
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecciona unha ferramenta de procesado de imaxes"

#: modules/system/system.module:754
msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling."
msgstr "Non se atopou ningún xogo de ferramentas para imaxes. Drupal empregará a librería GD que ven con PHP para a xestión de imaxes."

#: modules/system/system.module:764
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"

#: modules/system/system.module:767
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos que se deben incluír nunha orixe."

#: modules/system/system.module:771
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Amosar elementos de orixes XML"

#: modules/system/system.module:773
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"

#: modules/system/system.module:773
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"

#: modules/system/system.module:773
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"

#: modules/system/system.module:774
msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
msgstr "As opcións globais para a lonxitude das novas da orixe XML que se amosan de maneira predeterminada."

#: modules/system/system.module:809
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario por defecto"

#: modules/system/system.module:812
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecciona o fuso horario por defecto."

#: modules/system/system.module:817
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fusos horarios configurables"

#: modules/system/system.module:820
msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Activar ou desactivar as zonas horarias configurables polo usuario. Cando está activada, os usuarios poden seleccionar a súa propia zona horaria e as datas serán actualizadas dacordo con dita opción."

#: modules/system/system.module:825
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto da data"

#: modules/system/system.module:828
msgid "The short format of date display."
msgstr "Cómo se amosa a data cando está en formato corto."

#: modules/system/system.module:833
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio da data"

#: modules/system/system.module:836
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Cómo se amosa a data cando está en formato medio."

#: modules/system/system.module:841
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo da data"

#: modules/system/system.module:844
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Cómo se amosa a data cando está en formato longo."

#: modules/system/system.module:849
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"

#: modules/system/system.module:852
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro día da semana para as vistas de almanaque"

#: modules/system/system.module:862
msgid "Site status"
msgstr "Estado do sitio"

#: modules/system/system.module:864
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: modules/system/system.module:864
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"

#: modules/system/system.module:865
msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr "Cando está definido como \"Conectado\", tódolos visitantes poden navegar con normalidade polo teu sitio. Cando o define como \"Desconectado\", só os usuarios con permiso para \"administrar a configuración del sitio\" pueden acceder ó seu sitio para realizar o mantenemento. Tódolos demáis visitantes verán a mensaxe de desconexión do sitio que configures debaixo. Os usuarios autorizados poden ingresar directamente durante o modo \"Desconectado\" dende a páxina <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</\"a>."

#: modules/system/system.module:870
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"

#: modules/system/system.module:872
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."

#: modules/system/system.module:1080
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."

#: modules/system/system.module:1095;1130
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Restablecéronse as opcións da configuración ós seus valores por defecto."

#: modules/system/system.module:1099;1133;1226;1510
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."

#: modules/system/system.module:1212
msgid "Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr "Teña en conta que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema de administración</a> todavía está definido como o tema %admin_theme. Por tanto, o tema desta páxina permanece sen cambios. Tódalas seccións que non sexan de administración do sitio, sen embargo, mostran de forma predefinida o tema %selected_theme."

#: modules/system/system.module:1279;1312
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"

#: modules/system/system.module:1282
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"

#: modules/system/system.module:1288;1307
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"

#: modules/system/system.module:1295
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependecies"

#: modules/system/system.module:1320
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"

#: modules/system/system.module:1415
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algún módulo requerido debería estar habilitado"

#: modules/system/system.module:1417
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quere continuar habilitando o seguinte?"

#: modules/system/system.module:1418
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/system/system.module:1537
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: modules/system/system.module:1663
msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "¡Os seguintes módulos serán completamente desinstalados de esta páxina, e <em>tódolos datos de estes módulos serán perdidos</em>!"

#: modules/system/system.module:1666
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"

#: modules/system/system.module:1668
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"

#: modules/system/system.module:1707
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ningún módulo está dispoñible para desinstalar."

#: modules/system/system.module:1727
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."

#: modules/system/system.module:1748
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "O módulos seleccionados serán desinstalados."

#: modules/system/system.module:1758
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron executouse correctamente."

#: modules/system/system.module:1761
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron executouse con fallas"

#: modules/system/system.module:1783
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: modules/system/system.module:1783
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: modules/system/system.module:1796
msgid "Command counters"
msgstr "Contador de Comandos"

#: modules/system/system.module:1798
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>SELECT</code>."

#: modules/system/system.module:1799
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>INSERT</code>."

#: modules/system/system.module:1800
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>UPDATE</code>."

#: modules/system/system.module:1801
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>DELETE</code>."

#: modules/system/system.module:1802
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de tablas bloqueadas."

#: modules/system/system.module:1803
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de tablas desbloqueadas"

#: modules/system/system.module:1806
msgid "Query performance"
msgstr "Execución de Consultas"

#: modules/system/system.module:1808;1809
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de joins sen un índice. Debe ser cero."

#: modules/system/system.module:1810
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O numero de ordenacións efectuadas sen empregar un índice, debería ser cero."

#: modules/system/system.module:1811
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Número de veces que se obtén un bloqueo inmediatamente"

#: modules/system/system.module:1812
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Número de veces que o servidor ten que esperar nun bloqueo."

#: modules/system/system.module:1815
msgid "Query cache information"
msgstr "Información da caché das consultas"

#: modules/system/system.module:1816
msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries.  Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again."
msgstr "O caché de consultas MySQL pode mellorar o rendemento do seu sitio almacenando o resultado das consultas. Se posteriormente recíbese unha consulta idéntica, o servidor MySQL recupera o resultado da caché de consultas no lugar de volver analizar e a executar a consulta."

#: modules/system/system.module:1818
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Número de consultas na caché de consultas"

#: modules/system/system.module:1819
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Número de veces que MySQL atopou resultados previos na caché."

#: modules/system/system.module:1820
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Número de veces que MySQL engadiu a consulta na caché."

#: modules/system/system.module:1821
msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr "Número de veces que MySQL ten que borrar as consultas dende a caché xa que se quedóu sen memoria. Idealmente debería ser cero."

#: modules/system/system.module:1941
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Só se poden usar imaxes JPEG, PNG ou GIF para os logotipos."

#: modules/system/system.module:1959
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/system/system.module:1960
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"

#: modules/system/system.module:1961
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"

#: modules/system/system.module:1962
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"

#: modules/system/system.module:1963
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Foto do usuario nos seus envíos"

#: modules/system/system.module:1964
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Foto do usuario nos seus comentarios"

#: modules/system/system.module:1965
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"

#: modules/system/system.module:1966
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"

#: modules/system/system.module:1981
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"

#: modules/system/system.module:1982
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Amosa ou non certos elementos nas páxinas."

#: modules/system/system.module:2007
msgid "Display post information on"
msgstr "Amosar información dos envíos en"

#: modules/system/system.module:2008
msgid "Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when displaying posts of the following type."
msgstr "Activa o desactiva o texto \"enviado por Usuario en data\" cando se amosan os envíos do tipo seguinte."

#: modules/system/system.module:2022
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"

#: modules/system/system.module:2023
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se está activado, amósase o logo seguinte."

#: modules/system/system.module:2028
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa-lo logotipo por defecto"

#: modules/system/system.module:2031
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."

#: modules/system/system.module:2035
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ó logotipo personalizado"

#: modules/system/system.module:2037
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
msgstr "A ruta ó ficheiro que queres usar como logotipo en lugar do logotipo por defecto."

#: modules/system/system.module:2041
msgid "Upload logo image"
msgstr "Subir imaxe de logotipo"

#: modules/system/system.module:2043
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
msgstr "Se non tes acceso directo ó servidor, podes usar este campo para subi-lo teu logotipo."

#: modules/system/system.module:2049
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"

#: modules/system/system.module:2050
msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
msgstr "A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos e nos marcadores de case tódolos navegadores."

#: modules/system/system.module:2053
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa-la icona de acceso rápido por defecto."

#: modules/system/system.module:2055
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Márqueo se quere que o tema use a icona de acceso rápido predeterminado."

#: modules/system/system.module:2059
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"

#: modules/system/system.module:2061
msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon."
msgstr "A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido personalizada."

#: modules/system/system.module:2066
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe de icona"

#: modules/system/system.module:2067
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon."
msgstr "Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo para cargar a icona de acceso rápido."

#: modules/system/system.module:2077
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica do motor de temas."

#: modules/system/system.module:2077
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
msgstr "Estas opcións só afectan ás plantillas e estilos baseados no motor de temas %engine."

#: modules/system/system.module:2081
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuración específica do tema"

#: modules/system/system.module:2081
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
msgstr "Estas opcións só afectan ó tema %theme e ós estilos baseados en el."

#: modules/system/system.module:2201
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descricións"

#: modules/system/system.module:2201
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."

#: modules/system/system.module:2204
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"

#: modules/system/system.module:2204
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produce un deseño máis compacto que non inclúe as descricións"

#: modules/system/system.module:2297
msgid "Get help"
msgstr "Obter axuda"

#: modules/system/system.module:2316
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"

#: modules/system/system.module:1406
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo %dependencies para instalar %module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos %dependencies para instalar %module."

#: modules/system/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra-la configuración do sitio"

#: modules/system/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder ás páxinas de administración"

#: modules/system/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"

#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:78
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabularios e termos para categorizar o  contido."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:88
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:95
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:101
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:107
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:122
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:134
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:159
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:160
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:165
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:202
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:220
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:223
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome para este vocabulario. Por exemplo:\"Temas\""

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:229
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:232
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:234
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruccións a presentar ó usuario cando está a escoller un termo."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:237
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:240
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Unha lista de tipos de nodos que quere asociar con este vocabulario."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:244
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:246
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:247
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms of this vocabulary."
msgstr "Permite unha <a href=\"@help-url\">xerarquía de árbore</a> entre os termos deste vocabulario."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:250;413
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:252
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr "Permitir <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste vocabulario."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:255
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:257
msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list."
msgstr "O contido categorízase tecleando no lugar de escolléndoos dunha lista."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:260
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:262
msgid "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true for free tagging)."
msgstr "Permite que os nodos teñan máis dun termo neste vocabulario (sempre é certo para o etiquetado libre)."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:267
msgid "If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in this vocabulary."
msgstr "Se está activado, tódolos nodos <strong>deben ter</strong> alomenos un termo neste vocabulario."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:272
msgid "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr "Nos listados, os vocabularios máis pesados afundirán, e os máis lixeiros amosaranse máis preto do comezo da lista."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:292
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vocabulario %name creado."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:295
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Vocabulario %name actualizado."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:363
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borra-lo vocabulario %title?"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:366
msgid "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be undone."
msgstr "Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:373
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:382
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:385
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome de este término."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:392
msgid "A description of the term."
msgstr "A descrición do termo."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:405
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:408
msgid "Parents"
msgstr "Pais"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:408
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:418
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:420
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr "<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> de este termo, un sinónimo por liña."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:425
msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr "Nos listados, os termos máis pesados afundirán, e os máis lixeiros amosaranse máis preto do comezo da lista."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:454
msgid "Created new term %term."
msgstr "Termo %term creado."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o termo %term."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:583
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Estás seguro de querer borra-lo termo %title?"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:586
msgid "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action cannot be undone."
msgstr "Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:593
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:701
msgid "A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr "Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:781
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar desta maneira."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1268
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Non hai envíos nesta categoría."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442
msgid "The taxonomy module is one of the most popular features because users often want to create categories to organize content by type. A simple example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr "O módulo taxonomy é unha das características máis populares xa que os usuarios habitualmente queren crear categorías para organizar o contido por tipo. Un simple exemplo, organizar unha lista de música  por xénero musical."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443
msgid "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr "A taxonomía tamén é o estudo da clasificación. O módulo taxonomy permite definir vocabularios (conxuntos de categorías), que se empregan para clasificar o contido. O módulo admite a clasificación xerárquica e a asociación entre os termos, permitindo unha recuperación e unha clasificación verdadeiramente flexible. O módulo taxonomy permite varias listas de categorías para a clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de crear tesauros (vocabularios controlados que indican a relación entre os termos) e taxonomías (vocabularios controlados nos que as relacións indícanse xerárquicamente). Para ver e xestionar os termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de termos asociado. Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, elixa editar vocabulario."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444
msgid "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr "Un vocabulario controlado é unha serie de termos que se usan para describir o contido (coñecidos como descritores na indexación lingo). Drupal permítelle describir cada unidade de contido (bitácora, historia, etc.) usando un ou moitos destes termos. Para as implementacións sinxelas pode crear unha serie de categorías sen subcategorías, similar ás seccións de Slashdot.org. Para implementacións máis complexas, pode crear unha lista xerárquica de categorías."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización <a href=\"@taxonomy\">páxina Taxonomy</a>."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448
msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr "Ou módulo taxonomy permítelle clasificar ou contido en categorías e subcategorías. Permite listas múltiples de categorías para a clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de crear tesauros (vocabularios controlados que indican relación entre termos), taxonomías (vocabularios controlados onde as relacións indícanse xerárquicamente) e vocabularios libres nos que os termos ou etiquetas defínense durante a creación do contido. Para ver e xestionar os termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de termos asociado.Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, elixa \"editar vocabulario\"."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1450
msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr "Cando crea un vocabulario controlado, está creando unha serie de termos que se usan para describir o contido (coñecidos como descriptores na indexación lingo). Drupal permítelle describir cada unidade de contido (blogue, historia, etc.) usando un ou moitos destes termos. Para as implementacións sinxelas pode crear unha serie de categorías sen subcategorías. Para implementacións máis complexas, pode crear unha lista xerárquica de categorías."

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"

#: modules/taxonomy/taxonomy.module:0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"

#: includes/theme.inc:674
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"

#: includes/theme.inc:677
msgid "by !name"
msgstr "por !nome"

#: includes/theme.inc:822
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar tódalas filas en esta tabla"

#: includes/theme.inc:822
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar tódalas filas desta tabla"

#: includes/theme.inc:838;841
msgid "sort icon"
msgstr "arranxar por icona"

#: includes/theme.inc:838
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"

#: includes/theme.inc:841
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"

#: includes/theme.inc:902
msgid "updated"
msgstr "actualizado"

#: includes/theme.inc:967
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">máis axuda...</a>]"

#: includes/theme.inc:974;974
msgid "XML feed"
msgstr "Orixe XML"

#: includes/theme.inc:983;983
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"

#: includes/theme.inc:1065
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"

#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "tema"

#: modules/throttle/throttle.module:15
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Control como a túa páxina trata o contido durante cargas altas."

#: modules/throttle/throttle.module:127
msgid "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr "O módulo regulador proporciona un control do mecanismo regulador  de conxestión para detectar automáticamente oleadas de tráfico entrante. Se a túa páxina é vinculada por páxinas populares, ou outros como ataques de \"Denegación de Servizos\"  (DoS), o teu servidor web debería autoprotexerse. Este mecanismo é empregado por outro módulos para optimizar automaticamente o seu rendemento deshabilitando temporalmente os procesos que requiran utilizacion intensiva da CPU. Por exemplo, na plantilla da páxina, podes elexir deshabilitar as imaxes cando a páxina está moi saturada (reducindo ancho do banda), ou en módulos, podes elexir deshabilitar algúns complicados lóxicamente (reduciondo a utilización de CPU)."

#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the specified threshold. "
msgstr "A regulación do control de conxestión pódese activar automaticamente cando o número de usuario anónimos ou autenticados que estén visitando o seu sitio exceda o umbral especificado."

#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr "Para máis información por favor lea a gúia de configuración e personalización <a href=\"@throttle\">Páxina do regulador</a>."

#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality."
msgstr "Se a túa páxina é vinculada por páxinas populares, ou outros como ataques de \"Denegación de Servizos\"  (DoS), o teu servidor web debería autoprotexerse. Este módulo provée de control de regulación da conxestión para detectar automáticamente oleadas de tráfico entrante. Este mecanismo é empregado por outro módulos para optimizar automaticamente o seu rendemento deshabilitando temporalmente os procesos que requiran utilizacion intensiva da CPU."

#: modules/throttle/throttle.module:141
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"

#: modules/throttle/throttle.module:145
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr "A regulación do control de conxestión pódese activar automáticamente cando o número de usuarios anónimos ou autenticados que estén visitando o seu sitio exceda o umbral especificado."

#: modules/throttle/throttle.module:149
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"

#: modules/throttle/throttle.module:153
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr "A regulación do control de conxestiñon pódese activar automáticamente cando o número de usuarios anónimos ou autenticados que estén visitando o teu sitio exceda o umbral especificado."

#: modules/throttle/throttle.module:157
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidade de regulación automática"

#: modules/throttle/throttle.module:160
msgid "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database queries to update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value."
msgstr "O limitador segundo probabilidade de regulación automática é un mecanismo eficiente para reducir estatísticamente a sobrecarga da regulación  automática. O limitador exprésase como unha porcentaxe das páxinas vistas, polo que si o define, por exemplo, ó 10%, únicamente realizarase unha consulta extra á base de datos para actualizar o estado da regulación en 1 de cada 10 páxinas vistas. Canto máis tráfico rexistre o teu sitio, máis baixo debería estar definido o valor do limitador."

#: modules/throttle/throttle.module:168;171
msgid "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric value."
msgstr "%value non é unha opción válida para a regulación automática. Faga o favor de introducir un número positivo."

#: modules/throttle/throttle.module:116;0
msgid "throttle"
msgstr "regulación"

#: modules/throttle/throttle.module:93
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."

#: modules/throttle/throttle.module:101
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."

#: modules/throttle/throttle.module:111
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accedendo ao sitio. Regulación desactivada."

#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content to the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker module provides user level tracking for those who like to follow the contributions of particular authors."
msgstr "O módulo tracker mostra o contido engadido ou actualizado máis recentemente ó sitio web, permitindo que os usuarios poidan ver as contribucións máis recentes. O módulo tracker proporciona seguemento a nivel de usuario para quenes queiran permanecer atentos ás contribucións de algúns autores en particular."

#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid "The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the navigation menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-updated content. The table displays  the content type, the title, the author's name, how many comments that item has received, and when it was last updated. Updates include any changes to the text, either by the original author or someone else, as well as any new comments added to an item. To use the tracker module to <em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr "A páxina &quot;envíos recentes&quot; está dispoñible mediante unha ligazón no bloque de menú de navegación e contén unha lista cronolóxica inversa do contido novo e actualizado recentemente. A tabla mostra o tipo de contido, o título, o nome do autor, cántos comentarios recibiu esa nova e cándo se actualizou por última vez. As actualizacións inclúen os cambios ó texto, tanto do autor orixinal como dalgun outro, así como calquer novo comentario que engadira. Para empregar o módulo seguimento para <em>vixilar</em> qué contido actualizou un usuario, faga clic no perfil de usuario e logo na lapela <em>seguimento</em>."

#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización da <a href=\"@tracker\">páxina de seguemento</a>."

#: modules/tracker/tracker.module:30
msgid "Recent posts"
msgstr "Artigos recentes"

#: modules/tracker/tracker.module:35
msgid "All recent posts"
msgstr "Tódolos artigos recentes"

#: modules/tracker/tracker.module:37
msgid "My recent posts"
msgstr "Os meus artigos recentes"

#: modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimento de artigos"

#: modules/tracker/tracker.module:113
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"

#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Post"
msgstr "Envío"

#: modules/tracker/tracker.module:121
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo actualizado"

#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "seguemento"

#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8"

#: includes/unicode.inc:184
msgid "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP."
msgstr "Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou mbstring para PHP"

#: includes/unicode.inc:48
msgid "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for more information."
msgstr "A librería PCRE na súa instalación de PHP está obsoleta. Esto causará problemas cando manteña texto Unicode. Se está correndo PHP 4.3.3 ou superior, asegurese de que esta usando a librería PCRE soportada por PHP. Por favor vote unha ollada á <a href=\"@url\">documentación de PHP PCRE </a> para máis información."

#: includes/unicode.inc:53
msgid "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved Unicode support."
msgstr "As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ó esforzo óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."

#: includes/unicode.inc:58
msgid "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr "A sobrecarga da función de cadeas multibyte en PHP está activa e debese desactivar. Debe revisar a opción <em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."

#: includes/unicode.inc:61
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr "A conversión de cadeas de entrada multibyte en PHP está activa e debese desactivar. Debe revisar a opción <em>mbstring.func_translation</em> de php.ini. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."

#: includes/unicode.inc:64
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr "A conversión de cadeas de entrada multibyte en PHP está activa e débese desactivar. Debe revisar a opción <em>mbstring.func_input</em> de php.ini. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."

#: includes/unicode.inc:67
msgid "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> for more information."
msgstr "A conversión de cadeas de saída multibyte en PHP está activa e debese desactivar. Debe revisar a opción <em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Ten máis información na <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."

#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"

#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"

#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"

#: modules/upload/upload.module:16
msgid "The upload module allows users to upload files to the site. The ability to upload files to a site is important for members of a community who want to share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr "O módulo upload permite que os usuarios publiquen arquivos no sitio. A capacidade para publicar arquivos nun sitio é importante para que os membros da comunidade que queiran poidan compartir o seu traballo. Tamén é útil para os administradores que queiran manter os archivos publicados conectados con un nodo o con unha páxina."

#: modules/upload/upload.module:17
msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the dimension of image files."
msgstr "Os usuarios con permiso para publicar arquivos poden publicar adxuntos. Puede elexir qué tipos de envío poden recibir adxuntos na páxina de opcións de contido. Para cada rol de usuarios pódese personalizar el tamaño do arquivo publicado e a dimensión dos arquivos de imaxe."

#: modules/upload/upload.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr "Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e personalización <a href=\"@upload\">páxina Upload</a>."

#: modules/upload/upload.module:21
msgid "Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can choose which post types can take attachments on the <a href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr "Os usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para cargar arquivos</a> poden cargar adxuntos. Os usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para ver arquivos cargados</a> pueden ver os arquivos subidos. Poden elexir qué tipos de envíos admiten adxuntos na páxina <a href=\"@types\" \">opcións de tipo de contido</a>."

#: modules/upload/upload.module:50
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea o artículo completo para ver os adxuntos."

#: modules/upload/upload.module:73
msgid "File uploads"
msgstr "Subidas de Arquivos"

#: modules/upload/upload.module:74
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controle que arquivos poden ser angadidos ós artigos."

#: modules/upload/upload.module:113
msgid "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "O tamaño máixmo permitido para as imaxes, expresado como ANCHOxALTO (por exemplo, 640x480). Establézao a 0 se non quere restriccións."

#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr "A configuración de PHP limita o tamaño máximo de arquivo a %size MB."

#: modules/upload/upload.module:121
msgid "Depending on your sever environment, these settings may be changed in the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr "Dependendo do entorno do teu servidor, estas configuracións poden ser cambiadas no arquivo personalizado de  php.ini, un arquivo php.ini na raíz do cartafol de Drupal, no arquivo de Drupal settings.php, ou no arquivo .htaccess na raíz do cartafol de Drupal."

#: modules/upload/upload.module:124;127;142;145
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "O limite de tamaño de arquivo do %role debe ser un numero superior a 0."

#: modules/upload/upload.module:124;127;134
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: modules/upload/upload.module:134;152
msgid "The %role maximum file size per upload is greater than the total file size allowed per user"
msgstr "O tamaño máximo do arquivo por subida de %role é meirande que o tamaño total de arquivos permitido para o usuario."

#: modules/upload/upload.module:167
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"

#: modules/upload/upload.module:172
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes cargadas"

#: modules/upload/upload.module:176
msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "O tamaño máximo permitido para as imaxes (p.e 640x480). Defínalo como 0 se non quere restriccións"

#: modules/upload/upload.module:177
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"

#: modules/upload/upload.module:181
msgid "List files by default"
msgstr "Amosar ficheiros por defecto"

#: modules/upload/upload.module:184
msgid "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by default."
msgstr "Define se os ficheiros adxuntos aos nodos débense amosar ou non na vista de nodo de maneira predeterminada."

#: modules/upload/upload.module:189
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de arquivo permitidas por defecto"

#: modules/upload/upload.module:192
msgid "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Extensións por defecto que os usuarios poden subir. Separe as extensions con un espacion e non inclúa o punto final."

#: modules/upload/upload.module:196
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de arquivo por defecto para subir."

#: modules/upload/upload.module:200
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamaño máximo de arquivo por defecto que un usuario pode subir."

#: modules/upload/upload.module:205
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total do arquivo por defecto por usuario."

#: modules/upload/upload.module:209
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "O tamaño máximo predefinidos para tódolos ficheiros que un usuario pode ter no sitio."

#: modules/upload/upload.module:213
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "A configuración de PHP limita o tamaño máximo de arquivo para subir a %size."

#: modules/upload/upload.module:221
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configuracións para @role"

#: modules/upload/upload.module:227
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros permitidas"

#: modules/upload/upload.module:230
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "As extensión que os usuarios deste rol poden cargar. As extensións débense separar cun espazo e non deben incluír o punto inicial."

#: modules/upload/upload.module:234
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro por carga"

#: modules/upload/upload.module:238
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "O tamaño máximo dun ficheiro que un usuario pode cargar (en megabytes)."

#: modules/upload/upload.module:242
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de ficheiros por usuario"

#: modules/upload/upload.module:246
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr "O tamaño máximo de tódolos ficheiros que un usuario pode ter no sitio (en megabytes)."

#: modules/upload/upload.module:345
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"

#: modules/upload/upload.module:361
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"

#: modules/upload/upload.module:364
msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr "Os cambios que se fan aos adxuntos non son permanentes ata que garda o envío. O primeiro ficheiro da lista inclúese nas orixes RSS."

#: modules/upload/upload.module:382
msgid "File attachments are disabled. The file directories have not been properly configured."
msgstr "Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non pode ser configurado correctamente."

#: modules/upload/upload.module:384
msgid "Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system configuration page</a>."
msgstr "Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do systema de arquivos</a>."

#: modules/upload/upload.module:387
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co administrador da páxina."

#: modules/upload/upload.module:446
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a este envío porque só se poden adxuntar ficheiros coas seguintes extensións: %files-allowed."

#: modules/upload/upload.module:450
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a este envío porque excede o tamaño máximo do ficheiro, de %maxsize."

#: modules/upload/upload.module:454
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the disk quota of %quota has been reached."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a este envío porque alcanzou a cuota de disco, de %quota."

#: modules/upload/upload.module:458
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the filename is too long."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non se pode adxuntar a este envío porque o nome do ficheiro é demasiado longo."

#: modules/upload/upload.module:582
msgid "Attachment"
msgstr "Adxunto"

#: modules/upload/upload.module:582;815
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: modules/upload/upload.module:664
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Cambiouse o nome do ficheiro para que se axuste á política do sitio."

#: modules/upload/upload.module:800
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"

#: modules/upload/upload.module:801
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"

#: modules/upload/upload.module:865
msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %resolution pixels."
msgstr "Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima admitida, de %resolution píxeles."

#: modules/upload/upload.module:48;549
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"

#: modules/upload/upload.module:29
msgid "upload files"
msgstr "cargar ficheiros"

#: modules/upload/upload.module:29
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver ficheiros cargados"

#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "cargar"

#: modules/user/user.module:242
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."

#: modules/user/user.module:243
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."

#: modules/user/user.module:244
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."

#: modules/user/user.module:245
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."

#: modules/user/user.module:246;257
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."

#: modules/user/user.module:259
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuario non é un identificador válido."

#: modules/user/user.module:260
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "O usuario %username é demasiado longo: debe ser de %max caractéres ou menos."

#: modules/user/user.module:264
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."

#: modules/user/user.module:266
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."

#: modules/user/user.module:281
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O ficheiro subido non é unha imaxe."

#: modules/user/user.module:287
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "O ficheiro subido é demasiado grande; o tamaño máximo é de %sizeKB."

#: modules/user/user.module:290
msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imaxe subida é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions píxeles."

#: modules/user/user.module:298
msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist."
msgstr "Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe."

#: modules/user/user.module:430;724
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: modules/user/user.module:451;2001;2069
msgid "Member for"
msgstr "Membro de"

#: modules/user/user.module:471
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"

#: modules/user/user.module:482;895;1298;1559;1705;1998;2066
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: modules/user/user.module:494;704;913;1121
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"

#: modules/user/user.module:498;707;1197;2330
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"

#: modules/user/user.module:498
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario."

#: modules/user/user.module:500;709
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"

#: modules/user/user.module:500
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal vía e-mail."

#: modules/user/user.module:512;550
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"

#: modules/user/user.module:514;571
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"

#: modules/user/user.module:515;607
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"

#: modules/user/user.module:522
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios que mostrar"

#: modules/user/user.module:530
msgid "User activity"
msgstr "Actividade de usuarios"

#: modules/user/user.module:530
msgid "A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr "Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende que viron unha páxina do sitio por última vez."

#: modules/user/user.module:531
msgid "User list length"
msgstr "Lonxitude da lista de usuarios."

#: modules/user/user.module:531
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados a mostrar."

#: modules/user/user.module:589
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."

#: modules/user/user.module:592
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."

#: modules/user/user.module:604
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"

#: modules/user/user.module:625
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"

#: modules/user/user.module:696
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"

#: modules/user/user.module:700
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"

#: modules/user/user.module:711
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar contrasinal"

#: modules/user/user.module:718
msgid "User management"
msgstr "Mantenemento de usuarios"

#: modules/user/user.module:719
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Mantén os usuarios da túa páxina, grupos e acceso ás características da páxina."

#: modules/user/user.module:725
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, engade e edita usuarios."

#: modules/user/user.module:729
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario"

#: modules/user/user.module:732
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"

#: modules/user/user.module:733
msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "Configura o comportamento predefinido dos ususarios, incluíndo os requisistos de rexistro, os correos e as imáxes."

#: modules/user/user.module:737
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"

#: modules/user/user.module:738
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Determina o acceso ás características mediante a selección de permisos de roles."

#: modules/user/user.module:741
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar u engadir roles de usuario."

#: modules/user/user.module:744
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"

#: modules/user/user.module:747
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"

#: modules/user/user.module:748
msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses."
msgstr "Lista e crea roles para impedir nomes, direccións de e-mail, e direccións IP"

#: modules/user/user.module:752;1651
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"

#: modules/user/user.module:755
msgid "Check rules"
msgstr "Comprobar roles"

#: modules/user/user.module:758
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar rol"

#: modules/user/user.module:761
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar rol"

#: modules/user/user.module:766
msgid "Search users"
msgstr "Buscar roles"

#: modules/user/user.module:767
msgid "Search users by name."
msgstr "Buscar usuarios por nome."

#: modules/user/user.module:774
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"

#: modules/user/user.module:779
msgid "Log out"
msgstr "Saír"

#: modules/user/user.module:902
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario, o o seu ID de un dos nosos afiliados: !a."

#: modules/user/user.module:905
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"

#: modules/user/user.module:909
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal para o seu nome de usuario."

#: modules/user/user.module:922
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."

#: modules/user/user.module:926
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name xa está collido."

#: modules/user/user.module:932
msgid "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr "Lamentablemente non se recoñece o usuario ou o contrasinal. <a href=\"@password\">¿Esquenciches o contrasinal?</a>"

#: modules/user/user.module:933
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."

#: modules/user/user.module:945
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."

#: modules/user/user.module:982
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carga externa por %user usando o módulo %module."

#: modules/user/user.module:1001
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo usuario externo: %user usando o módulo %module."

#: modules/user/user.module:1016
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."

#: modules/user/user.module:1032
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario e dirección de e-mail"

#: modules/user/user.module:1038
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar novo contrasinal por correo-e."

#: modules/user/user.module:1054
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin como dirección de correo."

#: modules/user/user.module:1071
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name en %email."

#: modules/user/user.module:1072
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."

#: modules/user/user.module:1075
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "Erro ao enviar as instrucións para establecer un novo contrasinal a %name en %email."

#: modules/user/user.module:1076
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Imposible enviar o correo. Por favor, contacte co administrador do sitio web."

#: modules/user/user.module:1089
msgid "You have already used this one-time login link. It is not necessary to use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa ingresou."

#: modules/user/user.module:1100
msgid "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request a new one using the form below."
msgstr "Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."

#: modules/user/user.module:1106
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en %timestamp."

#: modules/user/user.module:1115
msgid "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to use this link to login. Please change your password."
msgstr "Xa empregou a súa ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é necesario emplear esta ligazón para ingresar. Pode cambiar o contrasinal."

#: modules/user/user.module:1119
msgid "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on %expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and change your password.</p>"
msgstr "<p>Isto é unha ligazón para ingresar só unha vez como %user_name e caduca o %expiration_date</p><p>Prema neste botón para ingresar no sitio e para cambiar o contrasinal</p>"

#: modules/user/user.module:1120
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login só pode ser empregado unha vez."

#: modules/user/user.module:1127
msgid "You have tried to use a one-time login link which has either been used or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un novo co formulario de embaixo."

#: modules/user/user.module:1167
msgid "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may <a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr "Nota: se ten unha conta nun dos nosos afiliados (!s), pode <a href=\"@login_uri\">iniciar a sesión</a> no lugar de rexistrarse."

#: modules/user/user.module:1174
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao usuario da conta nova"

#: modules/user/user.module:1225;1471;2193
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detectado intento malicioso de alterar campos protexidos de usuario."

#: modules/user/user.module:1237
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuario: %name %email."

#: modules/user/user.module:1243
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalles da conta de usuario de Drupal para !s"

#: modules/user/user.module:1243
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agora pode iniciar sesión en !uri empregando o seguinte usuario e contrasinal:\n"
"\n"
"  usuario: !username\n"
"  contrasinal: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"

#: modules/user/user.module:1244
msgid "<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site information settings page</a>.</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr "<p>Benvido a Drupal. Eres o usuario #1, o que che proporciona acceso completo e inmediato. Tódolos usuarios que se rexistren no futuro recibirán os seus contrasinais, así que debe asegurarse de que a dirección de correo electrónico da sua sede web esté definida correctamente nas opcións xerais, na <a href=\"@settings\">páxina opcións</a>.</p><p>O seu contrasinal é <strong>%pass</strong>. Puede cambiar o seu contrasinal máis abaixo.</p"

#: modules/user/user.module:1251
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Nova conta de usuario creada. Non se enviou ningún e-mail."

#: modules/user/user.module:1269
msgid "Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user."
msgstr "Enviáronselle por correo-e o contrasinal e instrucións adicionais sobre o novo usuario %user."

#: modules/user/user.module:1272
msgid "Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "O seu contrasinal foi enviado ao seu enderezo de correo-e xunto coas instrucións necesarias."

#: modules/user/user.module:1282
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username solicitou unha conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"

#: modules/user/user.module:1283
msgid "Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu enderezo de correo-e."

#: modules/user/user.module:1294
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."

#: modules/user/user.module:1301
msgid "Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores."
msgstr "O seu nome de usuario preferido. Non se admiten os signos de puntuación, salvo os puntos, os guións e os guión baixos."

#: modules/user/user.module:1309
msgid "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail."
msgstr "Introduzca unha dirección de correo válida. Tódolos correos do sistema envíanse a esta dirección. A dirección de correo non se fai pública e só se emprega se quere recibir unha contrasinal nova ou se quere recibir novas ou notificacións por correo."

#: modules/user/user.module:1314
msgid "To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr "Para cambiar o contrasinal do usuario actual, introduza o contrasinal novo en ambos campos."

#: modules/user/user.module:1321
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."

#: modules/user/user.module:1327
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: modules/user/user.module:1333
msgid "The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles selected here."
msgstr "O usuario recibe os permisos combinados do rol %au e dos demais roles seleccionados aquí."

#: modules/user/user.module:1333
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"

#: modules/user/user.module:1339
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: modules/user/user.module:1343
msgid "Delete picture"
msgstr "Borrar foto"

#: modules/user/user.module:1343
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar a súa foto actual."

#: modules/user/user.module:1348
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir foto"

#: modules/user/user.module:1348
msgid "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB."
msgstr "A súa cara virtual ou imaxe. As dimensións máximas son %dimensions e o tamaño máximo é %size kb."

#: modules/user/user.module:1362
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está collido."

#: modules/user/user.module:1365
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name ten o acceso denegado."

#: modules/user/user.module:1374
msgid "The e-mail address %email is already registered. <a href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr "A dirección de correo %email xa está rexistrada. <a href=\"@password\">¿Esquenceches o teu contrasinal?</a>"

#: modules/user/user.module:1377
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O enderezo de correo-e %email ten o acceso denegado."

#: modules/user/user.module:1405
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "A conta non existe ou xa foi eliminada."

#: modules/user/user.module:1443
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Está seguro de querer borra-la conta %name?"

#: modules/user/user.module:1445
msgid "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous account. This action cannot be undone."
msgstr "Tódolos envíos realizados por este usuario atribuiranse á conta de usuario anónimo. Esta acción non se pode desfacer."

#: modules/user/user.module:1462
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."

#: modules/user/user.module:1463
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."

#: modules/user/user.module:1491;1881
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."

#: modules/user/user.module:1539
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site"

#: modules/user/user.module:1541
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, \n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse en !site.  Agora podes loguearte en !login_uri usando os seguinte usuario e contrasinal:\n"
"\n"
"usuario: !username\n"
"contrasinal: !password\n"
"\n"
"Podes tamén loguearte pulsando en este link ou copiando e pegando esta no seu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este acceso só é válido por unha vez, polo que só pode ser usado unha vez.\n"
"\n"
"Despois de loguearse, serás redireccionado a !edit_uri así podes cambiar a túa contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"

#: modules/user/user.module:1543
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creou unha conta para ti en !site"

#: modules/user/user.module:1545
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador do sitio %site creou unha conta para ti. Agora podes iniciar unha sesión en %login_uri empregando o seguinte nome de usuario e o seguinte contrasinal:\n"
"\n"
"Nome de usuario: !username\n"
"Contrasinal: !password\n"
"\n"
"tamén podes ingresar facendo clic neste enlace ou copiándoo e pegándoo no navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode empregar nunha soa ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, seras redirixido a !edit_uri, donde poderás cambiar o teu contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"

#: modules/user/user.module:1547
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (pendentes de aprovación)"

#: modules/user/user.module:1549
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarte en !site. A súa solicitude de creazón de conta encóntrase á espera de aprobación. Unha vez se aprobe, poderás ingresar en  !login_uri empregrando o seguinte usuario e contrasinal:\n"
"\n"
"usuario: !username\n"
"contrasinal: !password\n"
"\n"
"Tamén pode ingresar facendo clic en esta ligazón ou copiándoo e pegándoo no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode empregar nunha ocasión..\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, será redirixido a !edit_uri, donde poderá cambiar o seu contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"

#: modules/user/user.module:1551
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de remplazo de inicio de sesión para !username en !site"

#: modules/user/user.module:1553
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password."
msgstr ""
"Agora podes ingresar en !uri_brief facendo click na ligazón ou copiándoa e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode usar nunha ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde poderás cambiar o teu contrasinal."

#: modules/user/user.module:1560
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Escriba un nome de usuario para comprobar se será aceptado ou denegado."

#: modules/user/user.module:1562
msgid "Check username"
msgstr "Comprobar nome de usuario"

#: modules/user/user.module:1569
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Escriba un enderezo de correo-e para comprobar se será aceptado ou denegado."

#: modules/user/user.module:1571
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprobar correo-e"

#: modules/user/user.module:1578
msgid "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduza o nome dunha máquina ou un enderezo IP para comprobar se se permite o acceso ou non."

#: modules/user/user.module:1580
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprobar nome de máquina"

#: modules/user/user.module:1597
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Non se introduciu ningún valor. Introduza unha cadea de proba e volva a intentalo."

#: modules/user/user.module:1605
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuario %name non está permitido."

#: modules/user/user.module:1608
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuario %name está permitido."

#: modules/user/user.module:1613
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non está permitido."

#: modules/user/user.module:1616
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail está permitido."

#: modules/user/user.module:1621
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O nome da máquina %host non está permitido."

#: modules/user/user.module:1624
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O nome da máquina %host está permitido."

#: modules/user/user.module:1638;1684
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Debe escribir unha máscara."

#: modules/user/user.module:1643
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Engadiuse a regra de acceso."

#: modules/user/user.module:1658;1732
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"

#: modules/user/user.module:1658;1732
msgid "e-mail"
msgstr "correo-e"

#: modules/user/user.module:1658;1732
msgid "host"
msgstr "máquina"

#: modules/user/user.module:1664
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminara regra @type para %rule?"

#: modules/user/user.module:1674
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Eliminouse a regra de acceso."

#: modules/user/user.module:1688
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Gardouse a regra de acceso."

#: modules/user/user.module:1695
msgid "Save rule"
msgstr "Garda-la regra"

#: modules/user/user.module:1701;1730
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"

#: modules/user/user.module:1703
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: modules/user/user.module:1703
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: modules/user/user.module:1705
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: modules/user/user.module:1708;1730
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"

#: modules/user/user.module:1714;1730
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/user/user.module:1718
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Concorda con calquera número de caracteres, incluso cero caracteres"

#: modules/user/user.module:1718
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Concorda con exactamente un carácter."

#: modules/user/user.module:1735
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#: modules/user/user.module:1735
msgid "deny"
msgstr "denegar"

#: modules/user/user.module:1738
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non hai ningunha regra de acceso."

#: modules/user/user.module:1830
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"

#: modules/user/user.module:1842
msgid "@module module"
msgstr "@module módulo"

#: modules/user/user.module:1855
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"

#: modules/user/user.module:1901
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"

#: modules/user/user.module:1906
msgid "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"."
msgstr "O nome para este rol. Exemplo: \"moderador\", \"editor\", \"construtor do sitio\"."

#: modules/user/user.module:1914;1938;1955
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"

#: modules/user/user.module:1918;1959
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"

#: modules/user/user.module:1929;1943;1967
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"

#: modules/user/user.module:1940;1945
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Xa existe un rol chamado %name. Debe elexir outro nome para o rol."

#: modules/user/user.module:1950
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."

#: modules/user/user.module:1957
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."

#: modules/user/user.module:1965
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."

#: modules/user/user.module:1969
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."

#: modules/user/user.module:1977
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"

#: modules/user/user.module:1979
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"

#: modules/user/user.module:2002;2070
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"

#: modules/user/user.module:2032;2495
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

#: modules/user/user.module:2032;2495
msgid "active"
msgstr "activo"

#: modules/user/user.module:2089
msgid "No users available."
msgstr "Ningún usuario dispoñible"

#: modules/user/user.module:2128
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."

#: modules/user/user.module:2140
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquar os usuarios selecionados"

#: modules/user/user.module:2144
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"

#: modules/user/user.module:2148
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os usuarios seleccionados"

#: modules/user/user.module:2168
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"

#: modules/user/user.module:2171
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."

#: modules/user/user.module:2272
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar estes usuarios?"

#: modules/user/user.module:2282
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."

#: modules/user/user.module:2289
msgid "User registration settings"
msgstr "Configuración da alta de usuarios"

#: modules/user/user.module:2290
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"

#: modules/user/user.module:2290
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio web poden crear contas novas."

#: modules/user/user.module:2290
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr "Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación do administrador."

#: modules/user/user.module:2290
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación dun administrador."

#: modules/user/user.module:2291
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requerir a verificación de e-mail cando un visitante crea unha conta."

#: modules/user/user.module:2291
msgid "If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr "Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a validación as súas direccións de email para loguearse na páxina, e lle será asignada unha contrasinal. Se está desactivada, os usuarios serán logueados inmediatamente despois de rexistrarse, e deberán seleccionar as suas contrasinais durante o rexistro."

#: modules/user/user.module:2292
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."

#: modules/user/user.module:2292
msgid "This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. É útil proporcionar axuda e orientar ós usuarios."

#: modules/user/user.module:2295
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"

#: modules/user/user.module:2296
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida"

#: modules/user/user.module:2296
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Personalizar o asunto do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios tras se daren de alta."

#: modules/user/user.module:2296;2297;2298;2299;2300;2301;2302;2303
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variables disponibles son:"

#: modules/user/user.module:2297
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida."

#: modules/user/user.module:2297
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Personalizar o corpo do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios tras se daren de alta."

#: modules/user/user.module:2298
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida (usuario creado polo administrador)"

#: modules/user/user.module:2298
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "Personalizar o asunto do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios creados polo administrador."

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida (usuario creado polo administrador)."

#: modules/user/user.module:2299
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "Personalizar o corpo do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios creados polo administrador."

#: modules/user/user.module:2300
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Asunto do correo-e de benvida (pendente de aprobación)"

#: modules/user/user.module:2300
msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Personalizar o asunto do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios tras se daren de alta."

#: modules/user/user.module:2301
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Corpo do correo-e de benvida (pendente de aprobación)."

#: modules/user/user.module:2301
msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Personalizar o corpo do correo-e de benvida, que se envía aos novos usuarios tras se daren de alta."

#: modules/user/user.module:2302
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Asunto do correo-e de recuperación de contrasinal."

#: modules/user/user.module:2302
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizar o asunto dos e-mail enviados por contrasinais esquecidas."

#: modules/user/user.module:2303
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corpo do correo-e de recuperación de contrasinal."

#: modules/user/user.module:2303
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizar o corpo do correo-e de recuperación de contrasinal."

#: modules/user/user.module:2311
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"

#: modules/user/user.module:2312
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para fotos"

#: modules/user/user.module:2312
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activar soporte para fotos."

#: modules/user/user.module:2313
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta do ficheiro da foto"

#: modules/user/user.module:2313
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subcartafol no cartafol %dir onde as imaxes serán almacenados."

#: modules/user/user.module:2314
msgid "Default picture"
msgstr "Foto por defecto"

#: modules/user/user.module:2314
msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none."
msgstr "URL da foto a mostrar para os usuarios que non teñen foto seleccionada. Deixar en branco para que non apareza ningunha."

#: modules/user/user.module:2315
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas das fotos"

#: modules/user/user.module:2315
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Tamaño máximo para as imaxes, en pixeles."

#: modules/user/user.module:2316
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo dos ficheiros das fotos."

#: modules/user/user.module:2316
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo dos ficheiros das fotos, en KB."

#: modules/user/user.module:2317
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Guías para o uso de fotos"

#: modules/user/user.module:2317
msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos usuarios."

#: modules/user/user.module:2354
msgid "The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit from being able to sign on because it associates content they create with their account and allows various permissions to be set for their roles. The user module supports user roles which can setup fine grained permissions allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr "O módulo user permite que os usuarios se rexistren, ingresen e terminen a sesión. O rexitro permite aos usuarios poidan asignar o contido que creen coa sua conta e permite que se definan varios permisos para os seus roles. O módulo user da soporte aos roles de usuarios, cos que se poden definir permisos específicos para cada rol e que poida facer só o que o administrador queira. A cada usuario se lle asignan un ou máis roles. De forma predefinida, hai dous roles, <em>anonymous</em> (un usuario que non ingresara) e <em>authenticated</em> (un usuario que ingresou correctamente)."

#: modules/user/user.module:2355
msgid "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal configuration settings through their individual my account page. Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server."
msgstr "Os usuarios poden empregar o seu propio nome ou xestionar e axustar algunhas opcións personales de configuración mediante a páxina a miña conta. Os usuaios rexistrados teñen que identificarse suministrando ou ben un nome de usuario local e un contrasinal, ou un nome de usuaio remoto e un contrasinal, como un identificador de DelphiForums, ou algunha outra sede web con Drupal. A cada visitante que acceda á sua sede web asignaselle un id. único, o que se chama id. de sesión, que se almacena en unha cookie. Por motivos de seguridade, a cookie non contén información personal, senón que actúa como unha clave para recuperar á información que está almacenada no servidor."

#: modules/user/user.module:2356
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr "Se quere máis informacion lea o manual de configuración e personalización <a href=\"@user\">páxina de Usuario</a>."

#: modules/user/user.module:2359
msgid "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post content until they have signed up for a user account."
msgstr "Drupal permite ós usuarios que se rexistren, que ingresen, que salgan, que manteñan os seus perfiles de usuario, etc. Ningún participante pode empregar o seu propio nome para enviar contido hasta que non obteña unha conta de usuario."

#: modules/user/user.module:2362
msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system."
msgstr "Esta páxina web permite ós administradores rexistrar manualmente ós usuarios novos. Teña en conta que non poden dar de alta un usuario cuxa dirección de correo-e o cuxo nombe de usuario coincidan cos de outro usuario do sistema."

#: modules/user/user.module:2364
msgid "Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr "Configuración das regras de acceso para os nomes de usuario e as direccións de correo para as contas novas <em>e</em> para as existentes (non se pechan as sesións dos usuarios que estén ingresados nese momento). Se o nome do usuario ou a dirección de correo para unha conta coincide con unha regra de denegación e non con unha de permisión, non se lle permitirá crear a conta nen tampouco ingresar. As regras das máquinas só son efectivas para as vistas de páxinas, non só para os rexistros."

#: modules/user/user.module:2366
msgid "Permissions let you control what users can do on your site. Each user role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its own set of permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to share the administrative burden of running a busy site."
msgstr "Os permisos permítenlle controlar qué é o que poden facer os usuarios no seu sitio.  Cada rol de usuario (definido na <a href=\"@role\">páxina de roles de usuarios</a>) ten o seu propio conxunto de permisos. Por exemplo, pódelle dar ós usuarios clasificados como \"Administradores\" o permiso para \"administrar nodos\" e negársello ós usuarios ordinarios, os usuarios \"autenticados\". Pode empregar os permisos para mostrar as características novas ós usuarios privilexiados (por exemplo, a os que estén suscritos). Os permisos tamén permiten compartir cos usuarios de confianza a carga de administración que supón un sitio con moito tráfico."

#: modules/user/user.module:2368
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the <em>role names</em> of the various roles. To delete a role choose \"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os roles permiténlle axustar ó detalle a seguridade e a administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que ten certos privilexos, como se define nos <a href=\"@permissions\">permisos do \"\"usuario</a>. Entre os exemplos de los roles están: usuario anónimo, usuario \"\"autenticado, moderador, administrador, e así sucesivamente. En este área se definen os <em>nomes</em> dos diversos roles. Para eliminar un rol, elixa \"editar\".</p><p>De forma predefinida, Drupal ven con dous roles de usuario:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Usuario anónimo: este rol empléase para os usuarios que non teñen conta ou que non se autenticaron.</li>\n"
"      <li>Usuario autenticado: este rol é o que se lle asigna automáticamente a tódolos usuarios que ingresan.</li>\n"
"      </ul>"

#: modules/user/user.module:2374
msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr "Introduza un patrón sencillo (pódese empregar \"*\" como comodín para as coincidencias) para buscar un nome de usuario. Por exemplo, unha búsqueda de \"ma\" en Drupal podría voltar \"manuel\", \"maria\" e \"manuela\"."

#: modules/user/user.module:2383
msgid "one of our affiliates"
msgstr "un dos nosos afiliados"

#: modules/user/user.module:2386
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This capability is called <em>distributed authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at @site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the <em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be logged into the same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"        <h3>Autenticación distribuida<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"        <p>Un dos momentos máis tediosos ó visitar un sitio web novo é rechear o formulario de rexistro. Aquí, en @site, non ten por qué cumplimentar un formulario de rexistro se xa é membro de !affiliate-info. Esta capacidade denomínase <em>autenticación distribuida</em>, e é exclusiva de <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, o software que ahi en @site.</p>\n"
"      <p>A autenticación distribuida permite a un usuario novo ingresar un nome de usuario e un contrasinal na casilla de ingreso e, inmediatamente, ser recoñecido, aínda que o  usuario nunca se rexistrara en @site. Esto funciona porque Drupal sabe cómo comunicarse con bases de datos externas de rexistro. Por ejemplo, supoñamos que un usuario novo \"Xoán\" xa está registrado como membro de <a href=\"@delphi-forums\"\">Delphi Forums</a>. Drupal informa a Juan nas pantallas de rexistro e de ingreso de que pode ingresar co id. de Delphi no lugar de registrarse en @site. A Xoán lle parece boa a idea, e ingresa co nombe do usuario xoan@remote.delphiforums.com e o seu contrasinal habitual en Delphi. Nese momento, Drupal contacta co servidor <em>remote.delphiforums.com</em> (normalmente, usando <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ou <a href=\"@soap\">SOAP</a>) e lle pregunta: «¿É correcto o contrasinal para o usuario Xoán?».  Se Delphi llo confirma, entonces crease unha conta nova en @site para Xoán e fáiselle que ingrese con ela.  Xoán pode seguir ingresando en @site da mesma forma, e sempre poderá ingresar coa súa propia conta.</p>"

#: modules/user/user.module:2470
msgid "role"
msgstr "rol"

#: modules/user/user.module:2477
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: modules/user/user.module:2487
msgid "permission"
msgstr "permiso"

#: modules/user/user.module:2543
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"

#: modules/user/user.module:933;950;982;1001;1016;1071;1075;1106;1237;1462;0
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: modules/user/user.module:589;592
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"

#: modules/user/user.module:408
msgid "administer access control"
msgstr "administrar control de acceso"

#: modules/user/user.module:408
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"

#: modules/user/user.module:408
msgid "access user profiles"
msgstr "acceder perfiles de usuario"

#: modules/user/user.module:408
msgid "change own username"
msgstr "cambiar o nome do usuario"

#: modules/watchdog/watchdog.module:21
msgid "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful for site administrators who want a quick overview of activities on their site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for debugging site errors."
msgstr "O módulo watchdog monitoreo o teu sistema, capturando eventos de sistema nun log para revisar por un usuario autorizado despois. Esto pode ser usable para os administradores da páxina que queren unha vista rápida das actividades no seu sistema. Os logs tamén graban a secuencia dos eventos, asi pois pode ser usable para correxir errores da páxina."

#: modules/watchdog/watchdog.module:22
msgid "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure their site is working properly."
msgstr "O rexistro do vixilante é unha lista dos eventos que se rexistran e que conteñen datos de uso, de rendemento, erros, advertencias e información das operacións. Os administradores deberían comprobar regularmente os informes do vixilante para verificar que o sitio funciona ben."

#: modules/watchdog/watchdog.module:23
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr "Para máis información por favor lea a guía de configuración e personalización <a href=\"@watchdog\">Páxina Watchdog </a>."

#: modules/watchdog/watchdog.module:26
msgid "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on."
msgstr "O módulo watchdog (vixilante) monitoriza o seu sitio web, capturando os eventos do sistema nun rexistro para que os poida ver quenes teñan autorización.  O vixilante non é máis que unha lista dos eventos almacenados, que contén datos de uso, de rendemento, de errores, de avisos e de información sobre as operacións que se realizan. É vital verificar o informe o vixilante con certa regularidade, porque a miúdo  é o único que lle dí o qué está pasando."

#: modules/watchdog/watchdog.module:37
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes no rexistro."

#: modules/watchdog/watchdog.module:38
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos que foron logueados recentemente"

#: modules/watchdog/watchdog.module:41
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errores 'páxina non atopada'"

#: modules/watchdog/watchdog.module:42
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver errores (404) \"páxina non atopada\""

#: modules/watchdog/watchdog.module:45
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais errores de \"acceso denegado\""

#: modules/watchdog/watchdog.module:46
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver errores 'acceso denegado' (403)"

#: modules/watchdog/watchdog.module:83
msgid "all messages"
msgstr "tódalas mensaxes"

#: modules/watchdog/watchdog.module:85
msgid "!type messages"
msgstr "mensaxes !type"

#: modules/watchdog/watchdog.module:94
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar por tipo de mensaxe"

#: modules/watchdog/watchdog.module:108;108;198
msgid "warning"
msgstr "advertencia"

#: modules/watchdog/watchdog.module:150;177
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes dispoñibles."

#: modules/watchdog/watchdog.module:166
msgid "Count"
msgstr "Contar"

#: modules/watchdog/watchdog.module:198
msgid "notice"
msgstr "aviso"

#: modules/watchdog/watchdog.module:216
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: modules/watchdog/watchdog.module:228
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"

#: modules/watchdog/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "vixilante"

