# #-#-#-#-#  general.pot (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
# French translation of Drupal (general)
# Generated from files:
#  node.tpl.php,v 1.4.2.2 2006/01/04 23:03:33 weitzman
#  og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman
#  og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman
#  og_basic.module,v 1.1.2.3 2006/06/12 01:07:43 webchick
#
# #-#-#-#-#  og-module.pot (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
# French translation of Drupal (og.module)
# Generated from file: og.module,v 1.110.2.99 2006/06/18 17:54:37 weitzman
#
# #-#-#-#-#  og_views-inc.pot (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
# French translation of Drupal (og_views.inc)
# Generated from file: og_views.inc,v 1.1.2.3 2006/06/30 16:54:37 weitzman
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-27 03:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"

#: node.tpl.php:21
#: og.module:55
#: ;329;757;889;1149
msgid "groups"
msgstr "groupes"

#: og_views.inc:266
#: og.module:785
#: ;1988
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: og_views.inc:273
#: og.module:1988
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: og_views.inc:279
#: og.module:1988
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"

#: og_views.inc:459
#: og.module:559
#: ;1866
msgid "subscribe"
msgstr "s'abonner"

#: og_views.inc:469
#: og.module:1849
msgid "my subscription"
msgstr "mon abonnement"

#: og.module:326
#: ;675 tests/og_testcase.php:20
#: ;22
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#: og.module:715
#: og_basic.module:62
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: node.tpl.php:25
msgid "categories"
msgstr "catégories"

#: og_xmlrpc.inc:13
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "utilisateur non reconnu, ID : %uid"

#: og_xmlrpc.inc:17
#: ;37;52
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."

#: og_xmlrpc.inc:33
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "L'utilisateur n'est pas un membre du groupe spécifié"

#: og_xmlrpc.inc:48
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission de visionner les abonnements d'un autre utilisateur."

#: og_basic.module:9
msgid "A group provides a home page for like minded users. There they post articles about their shared interest."
msgstr "Un groupe crée un point de rassemblement pour les utilisateurs qui partagent des points de vue. Ils peuvent y poster des articles qui ont trait à leurs intérêts communs."

#: og_basic.module:11
msgid "Basic group node for Organic groups"
msgstr "Noeud de base pour les groupes"

#: og_basic.module:22
#: ;34
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: og_basic.module:63
msgid "Welcome message"
msgstr "Message de bienvenue"

#: og_basic.module:63
msgid "This message is shown by default at the top of the group home page."
msgstr "Par défaut, ce message est affiché au haut de la page d'accueil du groupe."

#: og_basic.module:55
msgid "create groups"
msgstr "créer des groupes"

#: og_basic.module:0
msgid "og_basic"
msgstr "og_basic"

#: tests/og_testcase.php:25
msgid "Your %post was created."
msgstr "Votre %post a été créé(e)."

#: og.module:39
msgid "Organic groups"
msgstr "Groupes"

#: og.module:41
msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Les blocs spécifiques aux groupes sont visibles uniquement sur les pages de leurs groupes, mais ils n'apparaissent pas sur les pages globales telles la page d'accueil et les pages d'administration."

#: og.module:43
msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using %page."
msgstr "Pour laisser les administrateurs de groupe choisir leur propre thème, vous devez activer plusieurs thèmes sur %page."

#: og.module:43
msgid "theme configuration page"
msgstr "page de configuration des thèmes"

#: og.module:54
msgid "subscribe to group"
msgstr "s'abonner au groupe"

#: og.module:58
msgid "my groups"
msgstr "mes groupes"

#: og.module:59
msgid "unsubscribe from group"
msgstr "se désabonner du groupe"

#: og.module:60
msgid "approve subscription request"
msgstr "accepter la demande d'abonnement"

#: og.module:61
msgid "deny subscription request"
msgstr "refuser la demande d'abonnement"

#: og.module:62
msgid "create group administrator"
msgstr "créer un administrateur de groupe"

#: og.module:63
msgid "delete group administrator"
msgstr "supprimer un administrateur de groupe"

#: og.module:64
msgid "remove post from group"
msgstr "retirer cette contribution du groupe"

#: og.module:65
msgid "group feed"
msgstr "fil de nouvelles du groupe"

#: og.module:73
msgid "subscriber management"
msgstr "gestion des abonnements"

#: og.module:74
msgid "list"
msgstr "liste"

#: og.module:75
msgid "manage subscription"
msgstr "gérer l'abonnement"

#: og.module:76
msgid "send invitation"
msgstr "envoyer une invitation"

#: og.module:78
msgid "add subscribers"
msgstr "ajouter des abonnés"

#: og.module:88
msgid "email"
msgstr "e-mail"

#: og.module:264
msgid "Send email to %group"
msgstr "Envoyer un e-mail à %group"

#: og.module:272
msgid "Your email will be sent to %count in this group. Please use this feature sparingly."
msgstr "Votre e-mail sera envoyé %count de ce groupe. Merci d'utiliser cette fonction avec modération."

#: og.module:274
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: og.module:274
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Entrez un sujet pour votre e-mail."

#: og.module:275
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: og.module:275
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Entrez un corps pour votre e-mail."

#: og.module:276
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer l'e-mail"

#: og.module:283
msgid ""
"\n"
"\n"
"--------------------------------\n"
"This message was sent by an administrator in the '%group' group at %site. To visit this group, browse to %url1. To unsubscribe from this group, visit %url2"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--------------------------------\n"
"Ce message a été envoyé par un administrateur du groupe '%group' sur %site. Pour visiter ce groupe, allez sur %url1. Pour vous désabonner de ce groupe, allez sur %url2"

#: og.module:295
msgid "%count emails sent."
msgstr "%count e-mails envoyés."

#: og.module:314
msgid "You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe car il s'agit d'un groupe %closed. Veuillez contacter un administrateur du groupe pour vous désabonner."

#: og.module:314
#: ;1871
msgid "closed"
msgstr "fermé"

#: og.module:317
msgid "You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you can unsubscribe."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe car vous en êtes le propriétaire. Un administrateur du site doit nommer un autre propriétaire et vous pourrez ensuite vous désabonner."

#: og.module:320
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Se désabonner de ce groupe"

#: og.module:321
msgid "Goodbye"
msgstr "Au revoir"

#: og.module:321
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: og.module:325
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par e-mail"

#: og.module:325
#: ;1908
msgid "enabled"
msgstr "activé"

#: og.module:325
#: ;1913
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#: og.module:325
msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?"
msgstr "Voulez-vous recevoir un e-mail chaque fois qu'une contribution est publiée dans ce groupe ?"

#: og.module:329
msgid "home"
msgstr "accueil"

#: og.module:339
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement enregistré."

#: og.module:388
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Demande d'abonnement acceptée."

#: og.module:389
msgid "Subscription request approved for '%title'"
msgstr "Demande d'abonnement acceptée pour '%title'"

#: og.module:390
msgid "You may now post messages in this group located at %url"
msgstr "Vous pouvez maintenant publier des messages dans ce groupe situé à l'adresse %url"

#: og.module:406
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Demande d'abonnement refusée."

#: og.module:407
msgid "Subscription request denied for %title"
msgstr "Demande d'abonnement refusée pour %title"

#: og.module:408
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Désolé, votre demande d'abonnement a été refusée."

#: og.module:424
msgid "User was promoted to %ga"
msgstr "L'utilisateur a été promu %ga"

#: og.module:424
#: ;436
msgid "group administrator"
msgstr "administrateur de groupe"

#: og.module:436
msgid "User is no longer a %ga"
msgstr "L'utilisateur n'est plus %ga"

#: og.module:447
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: og.module:447
msgid "Remove %title from this group."
msgstr "Retirer %title de ce groupe."

#: og.module:449
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

#: og.module:464
msgid "%title removed from group."
msgstr "%title retiré du groupe."

#: og.module:485
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresses e-mail ou noms d'utilisateurs"

#: og.module:485
msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you."
msgstr "Saisissez jusqu'à %max adresses e-mail ou noms d'utilisateurs. Séparez les adresses multiples par des virgules ou des sauts de lignes. Chacun des destinataires recevra une invitation de votre part."

#: og.module:486
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"

#: og.module:486
msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email."
msgstr "Facultatif. Entrez un message qui fera partie du courriel d'invitation."

#: og.module:487
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer l'invitation"

#: og.module:501
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Vous ne pouvez pas entrer plus de %max adresses e-mail ou noms d'utilisateurs."

#: og.module:525
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Adresse e-mail ou nom d'utilisateur invalide : "

#: og.module:537
msgid "Invitation to join the group \"%group\" at %site"
msgstr "Invitation à joindre le groupe \"%group\" sur %site"

#: og.module:538
msgid ""
"Hi. I'm a member of '%group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour, je suis un membre du groupe '%group' et je souhaite vous inviter à joindre ce groupe également. Veuillez prendre connaissance du lien et du message ci-dessous.\n"
"\n"

#: og.module:541
msgid "Subscribe: %url"
msgstr "S'abonner : %url"

#: og.module:559
msgid "In order to subscribe to this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to follow the %subscribe link again."
msgstr "Pour vous joindre à ce groupe, vous devez vous connecter ou créer un compte. Par la suite, vous devrez suivre le lien d'%subscribe à nouveau."

#: og.module:600
msgid "Subscription request for '%group' from '%name'"
msgstr "Demande d'abonnement de la part de '%name' pour le groupe '%group'"

#: og.module:601
msgid "To instantly approve this request, visit %url. "
msgstr "Pour accepter cette demande instantanément, allez sur %url. "

#: og.module:602
msgid "You may deny this request or manage subscribers at %url"
msgstr "Vous pouvez refuser cette demande ou gérer les abonnés sur %url"

#: og.module:608
msgid "Subscription request to the %group group awaits approval by an administrator."
msgstr "La demande d'abonnement au groupe %group est en attente de révision par un administrateur."

#: og.module:614
msgid "Subscribed to the %group group"
msgstr "Abonné au groupe %group"

#: og.module:619
msgid "Subscription request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group."
msgstr "La demande d'abonnement au groupe %group a été refusée car seuls les administrateurs peuvent inscrire des utilisateurs à ce groupe."

#: og.module:640
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Utilisateur désabonné du groupe."

#: og.module:670
msgid "List of users"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#: og.module:673
msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs pour les associer à ce groupe. Séparez les différents noms par des virgules."

#: og.module:695
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Noms inconnus : "

#: og.module:711
msgid "%count added to the group"
msgstr "%count utilisateurs ajoutés au groupe"

#: og.module:719
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"

#: og.module:723
msgid "manager"
msgstr "responsable"

#: og.module:725
msgid "edit group"
msgstr "éditer le groupe"

#: og.module:737
msgid "unsubscribe"
msgstr "désabonner"

#: og.module:739
msgid "admin: remove"
msgstr "révoquer statut d'administrateur"

#: og.module:742
msgid "admin: create"
msgstr "accorder statut d'administrateur"

#: og.module:746
msgid "approve"
msgstr "approuver"

#: og.module:747
msgid "deny"
msgstr "refuser"

#: og.module:757
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: og.module:759
#: ;785
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"

#: og.module:785
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"

#: og.module:785
#: ;966
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: og.module:797
msgid "No groups"
msgstr "Aucun groupe"

#: og.module:800
msgid "You may also view an <a href=\"%opml\">OPML file</a> listing RSS feeds from your subscribed groups."
msgstr "Vous pouvez aussi obtenir un <a href=\"%opml\">fichier OPML</a> listant les fils RSS des groupes auxquels vous êtes abonné."

#: og.module:895
msgid " RSS feed"
msgstr " fil RSS"

#: og.module:934
msgid "No posts in this group."
msgstr "Aucune contribution dans ce groupe."

#: og.module:937
msgid "No public posts in this group. Consider subscribing to this group in order to view its posts."
msgstr "Aucune contribution publique pour ce groupe. Vous pourriez vous joindre à ce groupe pour en voir les contributions."

#: og.module:966
msgid "A brief description for the group details block and the group directory."
msgstr "Une brève description pour le bloc des détails du groupe et le répertoire des groupes."

#: og.module:967
msgid "Group website"
msgstr "Site du groupe"

#: og.module:967
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr "Si votre groupe possède son propre site web, saisissez son adresse ici."

#: og.module:975
msgid "Subscription requests"
msgstr "Demandes d'abonnement"

#: og.module:975
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "ouvert - les demandes d'abonnement sont approuvées automatiquement."

#: og.module:975
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "modéré - les demandes d'abonnement doivent être approuvées."

#: og.module:975
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "sur invitation - un administrateur doit inviter chaque membre."

#: og.module:975
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "fermé - les abonnements sont entièrement gérés par un administrateur."

#: og.module:975
msgid "How should subscription requests be handled in this group? When you select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe <strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr "Comment les demandes d'abonnement sont-elles gérées dans ce groupe ? Si vous choisissez <em>fermé</em>, les utilisateurs ne pourront pas s'abonner ou se désabonner."

#: og.module:996
#: ;1936
msgid "registration form"
msgstr "formulaire d'abonnement"

#: og.module:996
msgid "Should this group be available for subscription during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "L'abonnement à ce groupe doit-il être disponible à l'inscription ? Si cette option est activée, une case à cocher sera ajoutée au formulaire d'inscription."

#: og.module:1020
msgid "list in groups directory"
msgstr "visible dans le répertoire des groupes"

#: og.module:1020
msgid "Should this group appear on the %page?"
msgstr "Sélectionnez cette option pour que le groupe apparaisse dans le %page."

#: og.module:1020
msgid "list of groups page"
msgstr "répertoire des groupes"

#: og.module:1045
msgid "subscribe to email notifications"
msgstr "s'inscrire aux notifications par e-mail"

#: og.module:1047
msgid "Should subscribers to this group be automatically notified via email of new posts and comments? Users may always change this setting on their %mysubscription page."
msgstr "Sélectionnez cette option pour que les abonnés au groupe soient automatiquement avisés par courriel des nouveaux envois et commentaires. Les utilisateurs peuvent toujours changer ce paramètre dans leur page %mysubscription."

#: og.module:1047
msgid "My subscription"
msgstr "Mon abonnement"

#: og.module:1056
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: og.module:1059
msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language."
msgstr "Le paramètre de langue détermine la langue de l'interface du groupe. Les utilisateurs verront néanmoins l'interface dans la langue qu'ils ont choisi."

#: og.module:1064
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group."
msgstr "La sélection d'un thème change l'apparence et la disposition de l'interface du groupe."

#: og.module:1092
msgid "Please enter a valid URL for group website, such as  http://www.example.com/"
msgstr "Veuillez saisir un URL valide, tel que 'http://example.com/', pour le site web du groupe"

#: og.module:1287
#: ;1290;1948;1949
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: og.module:1287
msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only uncheck this box if truly needed."
msgstr "Montrer cette contribution à tous les utilisateurs, ou seulement aux abonnés des groupes cochés ci-dessous. Ne décochez cette case qu'en cas de réelle nécessité."

#: og.module:1290
msgid "Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups checked below. Only check this box if truly needed."
msgstr "Montrer cette contribution à tous les utilisateurs, ou seulement aux abonnés des groupes cochés ci-dessous. Ne cochez cette case qu'en cas de réelle nécessité."

#: og.module:1306
msgid "Audience"
msgstr "Public visé"

#: og.module:1306
msgid "Show this post in these groups."
msgstr "Montrer la contribution dans ces groupes."

#: og.module:1311
#: ;1472;1497
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: og.module:1394
msgid "%author added '%title' at %site"
msgstr "%author a ajouté '%title' sur %site"

#: og.module:1396
msgid "View original: "
msgstr "Voir l'original : "

#: og.module:1397
msgid "Post reply: "
msgstr "Répondre : "

#: og.module:1400
msgid "You are subscribed to the group '%group_name' at '%site'. To manage your subscription, visit %group_url"
msgstr "Vous êtes abonné au groupe '%group_name' sur '%site'. Pour gérer votre abonnement, visitez %group_url"

#: og.module:1465
msgid "Subscribe to %name."
msgstr "S'abonner à %name."

#: og.module:1468
msgid "(approval needed)"
msgstr "(approbation requise)"

#: og.module:1618
msgid "Organic groups access control has been disabled. You may now disable the module on the <em>%modules</em> page"
msgstr "Le contrôle d'accès par groupe a été désactivé. Vous pouvez maintenant désactiver le module sur la page <em>%modules</em>."

#: og.module:1618
msgid "admin/modules"
msgstr "administrer/modules"

#: og.module:1635
msgid "Organic groups access control enabled."
msgstr "Le contrôle d'accès par groupe a été activé."

#: og.module:1663
#: ;1921
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"

#: og.module:1668
msgid "Group authors"
msgstr "Auteurs du groupe"

#: og.module:1670
#: ;1773
msgid "New groups"
msgstr "Nouveaux groupes"

#: og.module:1671
#: ;1746
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"

#: og.module:1672
#: ;1724
msgid "Group notifications"
msgstr "Notifications du groupe"

#: og.module:1697
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Nombre maximal d'éléments à afficher"

#: og.module:1715
msgid "This group offers a %groupfeed and an %email."
msgstr "Ce groupe propose un %groupfeed ainsi qu'un %email."

#: og.module:1715
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"

#: og.module:1715
msgid "email subscription"
msgstr "abonnement par e-mail"

#: og.module:1717
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Ou abonnez-vous à ces fils globaux personnalisés :"

#: og.module:1718
msgid "my unread: "
msgstr "non lus : "

#: og.module:1719
msgid "my groups: "
msgstr "mes groupes : "

#: og.module:1720
msgid "all posts: "
msgstr "toutes les contributions : "

#: og.module:1739
#: ;1771;1806
msgid "more"
msgstr "plus"

#: og.module:1739
msgid "Browse all of my groups."
msgstr "Parcourir tous mes groupes."

#: og.module:1756
#: ;1756
msgid "OPML file"
msgstr "fichier OPML"

#: og.module:1771
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Parcourir la liste des groupes les plus récents."

#: og.module:1806
msgid "View all subscribers."
msgstr "Voir tous les abonnés."

#: og.module:1809
msgid "Recent authors"
msgstr "Auteurs récents"

#: og.module:1840
msgid "invite friend"
msgstr "inviter un ami"

#: og.module:1848
msgid "manager: "
msgstr "responsable : "

#: og.module:1851
msgid "website"
msgstr "site web"

#: og.module:1855
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Votre demande d'abonnement est en attente d'une approbation."

#: og.module:1856
msgid "delete request"
msgstr "supprimer la demande"

#: og.module:1859
msgid "You must login/register in order to contribute to this group."
msgstr "Vous devez vous connecter ou créer un compte pour contribuer à ce groupe."

#: og.module:1863
msgid "request subscription"
msgstr "demande d'abonnement"

#: og.module:1871
msgid "This is a %closed group. The group administrators add/remove subscribers as needed."
msgstr "Ceci est un groupe %closed. Les administrateurs du groupe ajoutent ou retirent des abonnés selon le besoin."

#: og.module:1886
msgid "create %type"
msgstr "créer %type"

#: og.module:1886
msgid "Add a new %s in this group."
msgstr "Ajouter un nouveau %s dans ce groupe."

#: og.module:1893
#: ;1914
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: og.module:1897
#: ;1909
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: og.module:1906
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuration des groupes"

#: og.module:1910
msgid "Before disabling this module, use the button below to restore default permissions."
msgstr "Avant de désactiver ce module, veuiller rétablir les permissions par défaut en utilisant le bouton ci-dessous."

#: og.module:1915
msgid "You usually want to enable access control with this module. The button below will delete one record in your node_access table and thus enable node permissions on your site. You may revert by clicking the same button again."
msgstr "On souhaite la plupart du temps activer le contrôle d'accès avec ce module. Le bouton ci-dessous supprimera un enregistrement dans votre table node_access et activera les permissions par noeud sur votre site. Vous pouvez annuler en cliquant à nouveau ce même bouton."

#: og.module:1917
msgid "Module status"
msgstr "État du module"

#: og.module:1918
msgid "Organic groups access control is currently"
msgstr "Le contrôle d'accès par groupe est actuellement"

#: og.module:1923
msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively."
msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas le répertoire des groupes. Les administrateurs sont les seuls à contrôler le répertoire."

#: og.module:1924
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des groupes."

#: og.module:1925
msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître dans le répertoire. La valeur par défaut est : %in."

#: og.module:1925
msgid "in directory"
msgstr "dans le répertoire"

#: og.module:1926
msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître dans le répertoire. La valeur par défaut est : %out."

#: og.module:1926
msgid "not in directory"
msgstr "pas dans le répertoire"

#: og.module:1928
msgid "Groups directory control"
msgstr "Contrôle du répertoire des groupes"

#: og.module:1928
#: ;1936
msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr "Les administrateurs ont toujours l'option d'ajouter un groupe au %dir. Notez que la modification de ce paramètre n'a aucun effet sur les contributions existantes. Sauvegardez de nouveau ces contributions pour que ce paramètre prenne effet."

#: og.module:1928
#: ;1944
msgid "groups directory"
msgstr "répertoire des groupes"

#: og.module:1931
msgid "New groups don't appear in on the registration form. Administrators control the form exclusively."
msgstr "Les nouveaux groupes n'apparaissent pas sur le formulaire de création de compte. Les administrateurs sont les seuls à contrôler le formulaire."

#: og.module:1932
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Les nouveaux groupes apparaissent toujours sur le formulaire d'abonnement."

#: og.module:1933
msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître sur le formulaire de création de compte. La valeur par défaut est : %in."

#: og.module:1933
msgid "on form"
msgstr "sur le formulaire"

#: og.module:1934
msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si son groupe doit apparaître sur le formulaire de création de compte. La valeur par défaut est : %out."

#: og.module:1934
msgid "not on form"
msgstr "pas sur le formulaire"

#: og.module:1936
msgid "Registration form control"
msgstr "Contrôle du formulaire d'abonnement"

#: og.module:1939
msgid "New group members are never subscribed to email notifications by default. Users may choose to enable this for themselves on their my subscription page."
msgstr "Les nouveaux membres d'un groupe ne sont pas abonnés aux notifications par e-mail par défaut. Les utilisateurs peuvent choisir d'activer celles-ci dans leur page \"mes abonnements\"."

#: og.module:1940
msgid "New group members are always subscribed to email notifications by default."
msgstr "Les nouveaux membres d'un groupe sont abonnés aux notifications par e-mail par défaut."

#: og.module:1941
msgid "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to email notifications. Defaults to %in."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si ses membres doivent recevoir par défaut les notifications par e-mail. La valeur par défaut est : %in."

#: og.module:1941
msgid "yes notification"
msgstr "notification par e-mail"

#: og.module:1942
msgid "Group creator chooses whether her members are automatically subscribed to email notifications. Defaults to %out."
msgstr "Le créateur du groupe détermine si ses membres doivent recevoir par défaut les notifications par e-mail. La valeur par défaut est : %out."

#: og.module:1942
msgid "no notification"
msgstr "pas de notification"

#: og.module:1944
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notifications de groupe"

#: og.module:1944
msgid "Should new subscribers to a group automatically be notified via email when new content is posted to the group? Note that changing this setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr "Ce paramètre détermine si les nouveaux utilisateurs d'un groupe doivent être avisés par e-mail lorsque du nouveau contenu est envoyé au groupe. Notez que changer ce paramètre n'a pas d'effet sur les abonnements existants."

#: og.module:1946
msgid "Node authoring form"
msgstr "Formulaire de contribution"

#: og.module:1947
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou règles de soumission"

#: og.module:1947
msgid "This text will be displayed at the top of the group submission form.  It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "Ce texte sera affiché en haut du formulaire de soumission de groupe. Il est utile pour aider et diriger vos utilisateurs."

#: og.module:1948
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Visible seulement dans les groupes ciblés"

#: og.module:1948
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Visible dans les groupes ciblés et sur d'autres pages"

#: og.module:1948
#: ;1948
msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. "
msgstr "Visibilité déterminée par l'auteur au moyen d'une case à cocher sur le formulaire de contribution. "

#: og.module:1948
msgid "Checkbox defaults to %pub."
msgstr "La valeur par défaut est %pub."

#: og.module:1948
msgid "Checkbox defaults to %pri."
msgstr "La valeur par défaut est %pri."

#: og.module:1948
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: og.module:1949
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilité des contributions"

#: og.module:1949
msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post %pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr "Détermine la visibilité d'une contribution lorsque celle-ci est affiliée à un groupe. Les administrateur ont toujours la possibilité de rendre une contribution %pub. Notez que la modification de ce paramètre n'a aucun effet sur les contributions existantes. Sauvegardez de nouveau les contributions pour qu'elles prennent celui-ci en compte."

#: og.module:1951
msgid "optional"
msgstr "facultatif"

#: og.module:1951
msgid "required"
msgstr "obligatoire"

#: og.module:1952
msgid "Audience required"
msgstr "Public visé obligatoire"

#: og.module:1952
msgid "Do you require that all posts be affiliated with a group? If so, new users will be unable to complete a post until they join a group. Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited."
msgstr "Souhaitez-vous que toutes les contributions soient affiliées à un groupe ? Si oui, les nouveaux utilisateurs ne pourront publier du contenu que s'ils rejoignent un groupe. Notez que ce paramètre affectera les contributions existantes si elles sont éditées."

#: og.module:1962
msgid "Omitted content types"
msgstr "Types de contenu omis"

#: og.module:1962
msgid "Select any node types which should <em>not</em> participate in the Audience targetting system. Node types which are designated as group home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui ne doivent <em>pas</em> être pris en compte dans le système de choix du public visé. Les types de contenu désignés comme types de la page d'accueil du groupe (voir ci-dessous) sont automatiquement exclus."

#: og.module:1964
msgid "Group home page"
msgstr "Page d'accueil du groupe"

#: og.module:1965
msgid "River of News"
msgstr "Fil d'actualités"

#: og.module:1965
msgid "Group by content type"
msgstr "Grouper par type de contenu"

#: og.module:1966
msgid "Presentation style"
msgstr "Style de présentation"

#: og.module:1966
msgid "If neither of these presentations suits you, you may override in the theme layer."
msgstr "Si aucune de ces présentations ne vous convient, vous pouvez l'outrepasser dans le thème."

#: og.module:1967
msgid "Maximum posts on group home page"
msgstr "Nombre maximal de contributions sur la page d'accueil du groupe"

#: og.module:1967
msgid "If using River of News display, indicate the number of posts on home page. If grouping posts by content type, indicate number of posts per type."
msgstr "Si vous utilisez l'affichage en fil d'actualités, indiquez le nombre de contributions de la page d'accueil. Si vous groupez les contributions par type de contenu, indiquez le nombre de contributions par type."

#: og.module:1968
msgid "Group home page node types"
msgstr "Types de contenu de la page d'accueil du groupe"

#: og.module:1968
msgid "Select the node types which act as group home pages. Usually %group is the best choice."
msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui agissent comme pages d'accueil de groupe. %group est habituellement le choix le plus approprié."

#: og.module:1970
msgid "Member pictures"
msgstr "Images des membres"

#: og.module:1970
msgid "Should member pictures be shown in the group subscribers and group details blocks? You must also enable pictures in %user."
msgstr "Les images des membres doivent-elles être affichées dans les blocs des abonnés au groupe et des détails du groupe ? Vous devez aussi activer les images sur %user."

#: og.module:1970
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration de l'utilisateur"

#: og.module:1988
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"

#: og.module:2005
msgid "(pending approval)"
msgstr "(en attente d'approbation)"

#: og.module:2029
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Abonner un utilisateur à un groupe"

#: og.module:2034
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Tous les abonnés d'un groupe donné."

#: og.module:2039
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Visionner les abonnements d'un utilisateur donné."

#: og.module:2050
#: ;2056
msgid "[ogname]"
msgstr "[nom]"

#: og.module:2050
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Le nom du groupe auquel appartient cette contribution."

#: og.module:549
msgid "%count invitations sent."
msgid_plural "%count invitations sent."
msgstr[0] "une invitation envoyée."
msgstr[1] "%count invitations envoyées."

#: og.module:695
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nom"
msgstr[1] "noms"

#: og.module:711
msgid "1 user"
msgid_plural "%count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "%count utilisateurs"

#: og.module:271
#: ;1842
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "%count subscribers"
msgstr[0] "1 abonné"
msgstr[1] "%count abonnés"

#: og.module:155
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrer les groupes"

#: og.module:0
msgid "og"
msgstr "og"

#: og_views.inc:51
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "L'administrateur décide si un groupe apparaît dans le répertoire publiquement visible."

#: og_views.inc:84
msgid "Og: Group Name"
msgstr "Og: Nom du groupe"

#: og_views.inc:88
msgid "Display the title of the first group a node belongs to."
msgstr "Afficher le titre du premier groupe auquel un noeud appartient."

#: og_views.inc:108
msgid "Og: Subscription email"
msgstr "Og: E-mail d'abonnement"

#: og_views.inc:111
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Indique si les abonnés reçoivent des notifications par e-mail pour un groupe donné."

#: og_views.inc:128
msgid "Og: Group in User Subbed Groups"
msgstr "Og: Grouper par groupes de l'utilisateur"

#: og_views.inc:132
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Les groupes sont filtrés suivant ceux dont l'utilisateur est membre."

#: og_views.inc:153
msgid "Og: Post in User Subbed Groups"
msgstr "Og: Soumission dans les groupes de l'utilisateur"

#: og_views.inc:157
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Les contributions sont filtrées suivant les groupes dont l'utilisateur est membre."

#: og_views.inc:180
msgid "Og: Group nid"
msgstr "Og: Nid de groupe"

#: og_views.inc:182
msgid "This argument filters for a given organic group"
msgstr "Ce paramètre permet de filtrer pour un groupe donné."

#: og_views.inc:218
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Affiche toutes les activités des groupes auxquels l'utilisateur est abonné."

#: og_views.inc:222
msgid "recent posts in my groups"
msgstr "contributions récentes dans mes groupes"

#: og_views.inc:227
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Il n'y a aucune contribution dans les groupes auxquels vous êtes inscrit."

#: og_views.inc:234
msgid "my recent"
msgstr "mon activité récente"

#: og_views.inc:254
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: og_views.inc:260
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: og_views.inc:286
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"

#: og_views.inc:443
msgid "external website"
msgstr "site web externe"

#: og_views.inc:455
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: og_views.inc:457
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: og_views.inc:473
msgid "yes"
msgstr "oui"

