# translation of drupal.po to basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 16:43+0100\n"
"Last-Translator: inaxio <inaxio@netkam.com>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: modules/aggregator.module:88
#: modules/forum.module:62
#: ;69
#: modules/taxonomy.module:198
#: ;337
msgid "none"
msgstr "batere ez"

#: modules/aggregator.module:160
#: modules/taxonomy.module:52
msgid "categories"
msgstr "kategoriak"

#: modules/aggregator.module:174
#: ;190 modules/blogapi.module:152
#: ;212
#: modules/book.module:672
#: modules/comment.module:270
#: ;565;674
#: modules/legacy.module:28
#: ;34;40 modules/node.module:668
#: ;672;850;1370;1379
#: modules/user.module:598
msgid "view"
msgstr "ikusi"

#: modules/aggregator.module:245
#: ;251;965;1014 modules/blog.module:296
#: modules/forum.module:130
msgid "more"
msgstr "gehiago"

#: modules/aggregator.module:598
#: ;633;704;715 modules/book.module:696
#: ;744
#: modules/comment.module:266
#: modules/menu.module:255
#: modules/node.module:780
#: ;1172 modules/profile.module:469
#: ;506
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"

#: modules/aggregator.module:599
#: modules/filter.module:340
#: modules/menu.module:264
#: modules/system.module:451
#: modules/taxonomy.module:98
#: ;177
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: modules/aggregator.module:601
#: ;645;727;778;807 modules/comment.module:948
#: ;966 modules/menu.module:137
#: ;219;288 modules/node.module:1206
#: ;1209;1496
#: modules/taxonomy.module:106
#: ;204;939
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"

#: modules/aggregator.module:604
#: ;648;739;775;804 modules/locale.module:296
#: ;324 modules/menu.module:180
#: ;190 modules/node.module:1214
#: ;1416;1500
#: modules/taxonomy.module:109
#: ;166;207;292;925 modules/upload.module:285
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: modules/aggregator.module:634
#: ;1035 modules/profile.module:542
msgid "URL"
msgstr "URLa"

#: modules/aggregator.module:707
#: ;718 modules/block.module:180
#: modules/book.module:672
#: modules/comment.module:270
#: ;712;717;1038;1159;1213
#: modules/donations.module:283
#: modules/locale.module:101
#: modules/menu.module:352
#: ;396 modules/node.module:674
#: ;783
#: modules/path.module:268
#: modules/profile.module:500
#: modules/user.module:600
#: ;837;940;1464;1501 includes/locale.inc:1018
msgid "edit"
msgstr "editatu"

#: modules/aggregator.module:1107
#: modules/taxonomy.module:76
#: ;86
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Sunday"
msgstr "igandea"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Monday"
msgstr "astelehena"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Tuesday"
msgstr "asteartea"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Wednesday"
msgstr "asteazkena"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
#: ;0
msgid "Thursday"
msgstr "osteguna"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Friday"
msgstr "ostirala"

#: modules/archive.module:103
#: ;270 modules/locale.module:0
msgid "Saturday"
msgstr "larunbata"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "January"
msgstr "urtarrila"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "February"
msgstr "otsaila"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "March"
msgstr "martxoa"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "April"
msgstr "apirila"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
#: ;0
msgid "May"
msgstr "maiatza"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "June"
msgstr "ekaina"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "July"
msgstr "uztaila"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "August"
msgstr "abuztua"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "September"
msgstr "iraila"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "October"
msgstr "urria"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "November"
msgstr "azaroa"

#: modules/archive.module:246
#: modules/locale.module:0
msgid "December"
msgstr "abendua"

#: modules/block.module:53
#: modules/menu.module:62
msgid "blocks"
msgstr "blokeak"

#: modules/block.module:67
#: modules/donations.module:83
#: modules/path.module:83
#: modules/user.module:642
msgid "add"
msgstr "erantsi"

#: modules/block.module:175
#: modules/comment.module:344
#: modules/drupal.module:46
#: modules/filter.module:340
#: modules/queue.module:28
#: modules/statistics.module:446
#: ;453;454 modules/system.module:187
#: ;197;240;427;451 modules/user.module:1246
#: includes/locale.inc:43
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"

#: modules/block.module:175
#: modules/book.module:221
#: ;268;696;744
#: modules/comment.module:1156
#: ;1172 modules/filter.module:413
#: modules/menu.module:285
#: modules/profile.module:476
#: modules/taxonomy.module:105
#: ;202
msgid "Weight"
msgstr "Zabalera"

#: modules/block.module:182
#: modules/book.module:672
#: modules/comment.module:270
#: ;711;1039 modules/donations.module:283
#: modules/locale.module:103
#: modules/menu.module:355
#: ;411 modules/node.module:783
#: ;850
#: modules/path.module:268
#: modules/profile.module:500
#: modules/user.module:1321
#: ;1326 includes/locale.inc:1018
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"

#: modules/blog.module:13
#: modules/forum.module:73
#: modules/story.module:37
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpenak edo ekarpenetarako argibideak"

#: modules/blog.module:54
#: modules/tracker.module:94
#: modules/user.module:409
msgid "History"
msgstr "Historiala"

#: modules/blog.module:213
#: modules/book.module:217
#: modules/forum.module:277
#: modules/page.module:121
#: modules/story.module:121
msgid "Body"
msgstr "Mamia"

#: modules/book.module:211
#: ;267 modules/taxonomy.module:190
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"

#: modules/book.module:391
#: modules/node.module:1141
#: ;1202;1492
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikusi"

#: modules/comment.module:104
#: modules/node.module:649
#: modules/search.module:41
#: ;52;60;0 modules/user.module:667
msgid "search"
msgstr "bilaketa"

#: modules/comment.module:116
#: modules/node.module:642
#: modules/system.module:96
#: modules/user.module:648
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"

#: modules/comment.module:162
#: modules/taxonomy.module:83
#: modules/tracker.module:75
msgid "ago"
msgstr "duela"

#: modules/comment.module:233
#: ;240;344 modules/drupal.module:46
#: modules/statistics.module:446
#: ;453;454;458;465 modules/system.module:187
#: ;197;240 modules/taxonomy.module:102
#: modules/user.module:1246
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"

#: modules/comment.module:266
#: ;961;1020 modules/node.module:780
#: modules/queue.module:121
#: modules/tracker.module:83
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: modules/comment.module:345
#: modules/node.module:592
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"

#: modules/comment.module:345
#: modules/node.module:592
#: modules/taxonomy.module:104
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"

#: modules/comment.module:962
#: ;1019;1413 modules/queue.module:121
msgid "Subject"
msgstr "Sujeta"

#: modules/comment.module:964
#: ;1021 modules/node.module:780
#: modules/user.module:1001
#: ;1483
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: modules/comment.module:1036
#: modules/node.module:783
msgid "published"
msgstr "argitaratua"

#: modules/comment.module:1036
#: modules/node.module:783
msgid "not published"
msgstr "argitaragabea"

#: modules/comment.module:1171
#: modules/poll.module:322
#: modules/queue.module:164
#: ;178
msgid "Vote"
msgstr "Bozka"

#: modules/comment.module:1210
#: modules/filter.module:182
#: ;219;340;413
#: modules/profile.module:506
#: modules/system.module:151
#: ;178;427;451
#: modules/taxonomy.module:302
#: modules/user.module:1461
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: modules/comment.module:1658
#: modules/forum.module:79
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"

#: modules/comment.module:1658
#: modules/forum.module:79
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"

#: modules/comment.module:187
#: modules/node.module:89
msgid "1 comment"
msgid_plural "%count comments"
msgstr[0] "Iruzkin 1"
msgstr[1] "%count iruzkin"

#: modules/donations.module:15
#: modules/path.module:15
msgid "Enables users to rename URLs."
msgstr "URLak ordezkatzeko aukera ematen die kideei"

#: modules/donations.module:116
#: ;196 modules/path.module:101
#: ;181
msgid "Create new alias"
msgstr "Sortu ezizen berria"

#: modules/donations.module:116
#: ;193 modules/path.module:101
#: ;178
msgid "Update alias"
msgstr "Eguneratu ezizena"

#: modules/donations.module:291
#: modules/path.module:276
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ez dago URL aliaserik erabilgarri."

#: modules/donations.module:266
#: modules/path.module:251
msgid "create url aliases"
msgstr "sortu url ezizena"

#: modules/donations.module:266
#: modules/path.module:251
msgid "administer url aliases"
msgstr "kudeatu url ezizenak"

#: modules/filter.module:288
#: ;311 modules/node.module:1413
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Ezabaketa baieztatu"

#: modules/filter.module:352
#: ;421 modules/locale.module:279
#: modules/node.module:802
#: ;831 modules/system.module:487
#: ;511;527;547;557
#: includes/locale.inc:62
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"

#: modules/forum.module:401
#: modules/tracker.module:83
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"

#: modules/forum.module:589
#: modules/tracker.module:83
msgid "Last post"
msgstr "Azken ekarpena"

#: modules/legacy.module:46
#: ;51 modules/taxonomy.module:0
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"

#: modules/locale.module:124
#: includes/locale.inc:1051
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

#: modules/locale.module:325
#: modules/menu.module:118
#: ;123;164;169;185;190
#: modules/taxonomy.module:167
#: ;293
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"

#: modules/locale.module:377
#: includes/locale.inc:110
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

#: modules/locale.module:409
#: includes/locale.inc:673
#: ;680
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

#: modules/locale.module:437
#: modules/search.module:388
#: includes/common.inc:714
#: includes/locale.inc:1054
#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:171
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: modules/locale.module:442
#: includes/locale.inc:920
msgid "Save translations"
msgstr "Itzulpenak jaso"

#: modules/menu.module:392
#: modules/user.module:1467
msgid "locked"
msgstr "blokeatuta"

#: modules/node.module:591
#: modules/poll.module:150
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"

#: modules/node.module:780
#: modules/profile.module:506
#: modules/queue.module:121
#: modules/tracker.module:83
#: modules/user.module:1318
#: modules/watchdog.module:126
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: modules/node.module:810
#: ;832 modules/system.module:512
#: ;521
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"

#: modules/node.module:1344
#: includes/menu.inc:446
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"

#: modules/poll.module:151
#: modules/user.module:1001
msgid "Active"
msgstr "Aktibatuta"

#: modules/poll.module:208
#: modules/queue.module:130
msgid "vote"
msgstr "bozka"

#: modules/statistics.module:235
#: ;282;420 modules/tracker.module:83
msgid "Post"
msgstr "Ekarpen"

#: modules/statistics.module:236
#: ;313 modules/watchdog.module:91
#: ;128
msgid "User"
msgstr "Kide"

#: modules/statistics.module:237
#: ;345 modules/watchdog.module:131
msgid "Hostname"
msgstr "Host izena"

#: modules/statistics.module:395
#: modules/upload.module:285
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: modules/system.module:64
#: modules/upload.module:31
msgid "file download"
msgstr "fitxategiak deskargatu"

#: modules/system.module:179
#: modules/user.module:910
#: ;984;997;1281
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."

#: modules/system.module:194
#: modules/upload.module:53
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"

#: modules/user.module:433
#: ;486 includes/menu.inc:664
#: includes/theme.inc:367
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: modules/user.module:562
#: includes/common.inc:1013
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."

#: cron.php:19
msgid "Last cron run did not complete."
msgstr "Azken cron eragiketa ez zen burutu."

#: cron.php:30
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cron eragiketa burutu da."

#: modules/admin.module:15
msgid "Handles the administration pages."
msgstr "Kudeaketa orriak erabiltzen ditu."

#: modules/admin.module:17
msgid "Welcome to the administration section. Below are the most recent system events."
msgstr "Ongi-etorri kudeaketa arlora. Hurrengo hauek dituzu sistemako azken gertaerak."

#: modules/admin.module:26
msgid "administer"
msgstr "kudeatu"

#: modules/admin.module:0
msgid "admin"
msgstr "admin"

#: modules/help.module:14
#: ;0
msgid "help"
msgstr "laguntza"

#: modules/help.module:35
msgid ""
"\n"
"  <p>This guide explains what the various modules in <a href=\"%Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them.</p>\n"
"  <p>It is not a substitute for the <a href=\"%handbook\">Drupal handbook</a> available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.</p>\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  %help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal Terminology</h2><dl>\n"
"  <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.</dd>\n"
"  <dt>Comment</dt><dd>A note attached to a node. Usually intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original material.</dd>\n"
"  <dt>Moderation</dt><dd>The activity of making sure a post to a Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site.<dl>\n"
"  <dt>Approved</dt><dd>A moderated post which has been accepted by the moderators for publication. (See published).</dd>\n"
"  <dt>Waiting</dt><dd>A moderated post which is still being voted on to be accepted for publication. (See published.)</dd>\n"
"  <dt>Moderators</dt><dd>The group of Drupal users that reviews posts before they are published. These users have the \"access submission queue\" permission. (See Published).</dd></dl></dd>\n"
"  <dt>Node</dt><dd>The basic data unit in Drupal. Everything is a node or an extention of a node.</dd>\n"
"  <dt>Public</dt><dd>See published.</dd>\n"
"  <dt>Published</dt><dd>A node that is viewable by everyone. (See unpublished.)</dd>\n"
"  <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions.</dd>\n"
"  <dt>Taxonomy</dt><dd>A division of a collection of things into ordered, classified groups. (See <a href=\"%taxonomy\">taxonomy help</a>.)</dd>\n"
"  <dt>Unpublished</dt><dd>A node that is only viewable by administrators and moderators.</dd>\n"
"  <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, and is logged in with that account.</dd>\n"
"  <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is <u>not</u> logged in with that account. Also termed \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""

#: modules/help.module:80
msgid "Manages displaying online help."
msgstr "Laguntzan online aurkezpena egokitzeko."

#: modules/help.module:92
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago %module moduluari buruzko argibiderik."

#: modules/legacy.module:15
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Drupal instalazio zaharretatik eratorritako edukia eguneratzeko tresnak."

#: modules/legacy.module:84
msgid "Legacy filter"
msgstr "Eguneratze iragazkia"

#: modules/legacy.module:87
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Drupal 4.1 eta aurreragoko URLak ordezkatzen ditu euren baliokideekin."

#: modules/legacy.module:0
msgid "legacy"
msgstr "eguneratzea"

#: modules/page.module:15
msgid ""
"\n"
"      <p>The page module is used when you want to create content that optionally inserts a link into your navigation system. You can also, however, create pages that don't have this link by skipping the link text field in the page form. At this time, not all themes support the link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in that they shortcut the typical lifecycle of user generated content (i.e. submit -&gt; moderate -&gt; post -&gt; comment). </p>\n"
"      <h3>User access permissions for pages</h3>\n"
"      <p><strong>create pages:</strong> Allows a role to create pages. They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a page.</p>\n"
"      <p><strong>edit own pages:</strong> Allows a role to add/edit pages if they own the page. Use this permission if you want users to be able to edit and maintain their own pages.</p>\n"
"      "
msgstr ""

#: modules/page.module:22
msgid "Enables the creation of pages that can be added to the navigation system."
msgstr "Nabigazio sistemari erantsi dakizkiokeen orriak sortzeko aukera ematen du."

#: modules/page.module:24
msgid "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, this is the best choice.  Unlike a story, a static page bypasses the submission queue."
msgstr "Menuan azaldu beharreko orri bat erantsi nahi baduzu, hauxe duzu aukera onena. Albiste batek ez bezala, orri finko batek onespen zerrenda saihestu egiten du."

#: modules/page.module:39
#: ;92;0
msgid "page"
msgstr "orria"

#: modules/page.module:123
msgid "Link name"
msgstr "Estekaren izena"

#: modules/page.module:123
msgid "To make the page show up in the navigation links, enter the name of the link. Otherwise, leave this blank."
msgstr "Orria nabigazio esteken artean ager dadin, idatzi hemen estekaren izena. Utzi hutsik bestela."

#: modules/page.module:124
msgid "Link description"
msgstr "Estekeran azalpena"

#: modules/page.module:124
msgid "The description displayed when hovering over the page's link.  Leave blank when you don't want a description."
msgstr "Orriaren estekaren gainetik pasatzean erakutsi beharreko argibidea. Halakorik behar ez baduzu, hutsik utzi."

#: modules/tracker.module:15
msgid "<p>The tracker module is a handy module for displaying the most recent posts.  By following the <em>recent posts</em> link in the user block, a user may quickly review all recent postings.</p>"
msgstr "<p>Tracker moduluak jasotako ekarpen berrien jarraipena egiteko tresna aproposa da. Kide-blokeko <em>ekarpen berriak</em> esteka klikatuz, jasotako ekarpen berri guztiak ikus ditzake kideak berehala."

#: modules/tracker.module:17
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kideen ekarpen berrien jarraipena egiteko aukera ematen du."

#: modules/tracker.module:28
#: ;94
msgid "recent posts"
msgstr "ekarpen berriak"

#: modules/tracker.module:34
msgid "all recent posts"
msgstr "ekarpen berri guztiak"

#: modules/tracker.module:36
msgid "my recent posts"
msgstr "nire ekarpen berriak"

#: modules/tracker.module:94
msgid "Recent posts"
msgstr "Ekarpen berriak"

#: modules/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "trackerra"

#: includes/database.pear.inc:206
msgid "Database: %db sequence table: %name."
msgstr ""

#: includes/database.pear.inc:274
msgid "Database: %db query: %query."
msgstr ""

#: includes/menu.inc:0
msgid "menu_get_active"
msgstr ""

#: includes/pager.inc:96
msgid "first page"
msgstr "lehengo orria"

#: includes/pager.inc:97
msgid "previous page"
msgstr "aurreko orria"

#: includes/pager.inc:99
msgid "next page"
msgstr "hurrengo orria"

#: includes/pager.inc:100
msgid "last page"
msgstr "azkeneko orria"

#: includes/tablesort.inc:80
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"

#: includes/tablesort.inc:80
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"

#: includes/tablesort.inc:81
msgid "sort icon"
msgstr "ordenatu ikonoa"

#: includes/tablesort.inc:87
msgid "sort by %s"
msgstr "%s(e)z ordenatu"

#: includes/theme.inc:25
msgid "The base theme"
msgstr "Oinarrizko tema"

#: includes/theme.inc:740
msgid "[<a href=\"%link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">argibide gehiago...</a>]"

#: includes/theme.inc:747
#: ;747
msgid "XML feed"
msgstr "XML iturburua"

#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "tema"

#: themes/chameleon/chameleon.theme:130
#: ;148
msgid "By %author at %date"
msgstr "%author-k %data-an"

#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:42
#: ;82
msgid "Submitted by %a on %b."
msgstr "%a-k erantsia %b-an."

#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:81
msgid "new"
msgstr "berria"

#: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:172
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun hitzak."

#: modules/aggregator.module:15
msgid ""
"\n"
"      <p>Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed (which is an XML-based syndication standard).</p>\n"
"      <p>You can read aggregated content from many sites using RSS feed readers, such as <a href=\"http://www.disobey.com/amphetadesk/\">Amphetadesk</a>.</p>\n"
"      <p>Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do this, enable the aggregator module in site administration and then go to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds and set up other options.</p>\n"
"      <h3>How do I find RSS feeds to aggregate?</h3>\n"
"      <p>Many web sites (especially weblogs) display small XML icons or other obvious links on their home page. You can follow these to obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: <a href=\"http://slashdot.org/slashdot.rdf\">Slashdot RSS</a>.</p>\n"
"      <p>If you can't find a feed for a site, or you want to find several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such as <a href=\"http://www.syndic8.com/\">Syndic8</a>.</p>\n"
"      <p>To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's <a href=\"http://www.xml.com/pub/a/2002/12/18/dive-into-xml.html\">What is RSS</a> and WebReference.com's <a href=\"http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/1/\">The Evolution of RSS</a> articles.</p>\n"
"      <p>NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on the Syndicate block in block management.</p>\n"
"      <h3>How do I add a news feed?</h3>\n"
"      <p>To subscribe to an RSS feed on another site, use the <a href=\"%admin-news\">aggregation page</a>.</p>\n"
"      <p>Once there, click the <a href=\"%new-feed\">new feed</a> tab.  Drupal will then ask for the following:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li><strong>Title</strong> -- The text entered here will be used in your news aggregator, within the administration configuration section, and as a title for the news feed block. As a general rule, use the web site name from which the feed originates.</li>\n"
"       <li><strong>URL</strong> -- Here you'll enter the fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe to.</li>\n"
"       <li><strong>Update interval</strong> -- This is how often Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, you'll have to manually update the feeds one at a time within the news aggregation administration page by using <a href=\"%update-items\">update items</a>.</li>\n"
"       <li><strong>Latest items block</strong> -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the feed will appear in a block which may be enabled and placed in the <a href=\"%block\">blocks</a> administration page.</li>\n"
"       <li><strong>Automatically file items</strong> -- As items are received from a feed they will be put in any categories you have selected here.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Once you have submitted the new feed, check to make sure it is working properly by selecting <a href=\"%update-items\">update items</a> on the <a href=\"%admin-news\">aggregation page</a>. If you do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure that the URL was entered correctly.</p>\n"
"      <h3>Adding categories</h3>\n"
"      <p>News items can be filed into categories. To create a category, start at the <a href=\"%admin-news\">aggregation page</a>.</p>\n"
"      <p>Once there, select <a href=\"%new-category\">new category</a> from the menu. Drupal will then ask for the following:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li><strong>Title</strong> -- The title will be used in the <em>news by topics</em> listing in your news aggregator and for the block created for the bundle.</li>\n"
"       <li><strong>Description</strong> -- A short description of the category to tell users more details about what news items they might find in the category.</li>\n"
"       <li><strong>Latest items block</strong> -- The number of items selected here will determine how many of the latest items from the category will appear in a block which may be enabled and placed in the <a href=\"%block\">blocks</a> administration page.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <h3>Using the news aggregator</h3>\n"
"      <p>The news aggregator has a number of ways that it displays your subscribed content:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li><strong><a href=\"%news-aggregator\">News aggregator</a></strong> (latest news) -- Displays all incoming items in the order in which they were received.</li>\n"
"       <li><strong><a href=\"%sources\">Sources</a></strong> -- Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of which links to a page with the latest items from that feed) and item titles (which link to that item's actual story/article).</li>\n"
"       <li><strong><a href=\"%categories\">Categories</a></strong> -- Organizes incoming content by category, displaying category titles (each of which links to a page with the latest items from that category) and item titles (which link to that item's actual story/article).</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Pages that display items (for sources, categories, etc.) display the following for each item:\n"
"      <ul>\n"
"       <li>The title of the item (its headline).</li>\n"
"       <li>The categories that the item belongs to, each of which links to that particular category page as detailed above.</li>\n"
"       <li>A description containing the first few paragraphs or a summary of the item (if available).</li>\n"
"       <li>The name of the feed, which links to the individual feed's page, listing information about that feed and items for that feed only. This is not shown on feed pages (they would link to the page you're currently on).</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Additionally, users with the <em>administer news feeds permission</em> will see a link to categorize the news items. Clicking this will allow them to select which category(s) each news item is in.</p>\n"
"      <h3>Technical details</h3>\n"
"      <p>Drupal automatically generates an OPML feed file that is available by selecting the XML icon on the News Sources page.</p>\n"
"      <p>When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since the last check.</p>\n"
"      <p>If a feed is permanently moved to a new location Drupal will automatically update the feed URL to the new address.</p>"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:63
msgid "Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF)."
msgstr "Sindikatutako edukia (RSS eta RDF) eransteko erabiltzen da."

#: modules/aggregator.module:65
msgid "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the <a href=\"%block\">feed's block</a>.<br /><strong>NOTE: This module requires <a href=\"%cron\">cron</a>.</strong>"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:67
msgid "Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:69
msgid "Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items."
msgstr "Kategoriek berri iturburu ezberdinetako edukiak sailkatzeko aukera eskaintzen dute. Barri kategoria bakoitzak bere iturburu eta bloke propioa du. Esate baterako, kirolarekin zerikusia duten hainbat iturburu jaso ditzakezu <em>Kirola</em> izeneko kategorian. Berriak automatikoki bideratu daitezke dagokien iturburua kategoria jakin batera zuzenduz, edo edozein berri zerrendan sarrerak sailkatzeko erantsitako esteka erabiliz."

#: modules/aggregator.module:71
msgid "These settings control the display of aggregated content."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:90
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Iturburu eta kategoria orrietan erakusten diren sarrerak."

#: modules/aggregator.module:90
msgid "The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:91
msgid "Category selection type"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:91
msgid "checkboxes"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:91
msgid "multiple selector"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:91
msgid "The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:115
msgid "news feeds"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:115
msgid "Read the latest news from syndicated web sites."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:128
#: ;0
msgid "aggregator"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:130
msgid "edit feed"
msgstr "iturburua editatu"

#: modules/aggregator.module:136
#: ;707
msgid "remove items"
msgstr "sarrerak ezabatu"

#: modules/aggregator.module:139
#: ;707
msgid "update items"
msgstr "sarrerak eguneratu"

#: modules/aggregator.module:145
msgid "add feed"
msgstr "iturburua gehitu"

#: modules/aggregator.module:148
msgid "add category"
msgstr "kategoria erantsi"

#: modules/aggregator.module:155
msgid "news aggregator"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:176
#: ;192
msgid "categorize"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:202
msgid "opml"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:231
msgid "%title category latest items"
msgstr "%title kategoriako azken sarrerak"

#: modules/aggregator.module:235
msgid "%title feed latest items"
msgstr "%title iturburuko azken sarrerak"

#: modules/aggregator.module:245
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "ikusi iturburu honetako albiste berriak"

#: modules/aggregator.module:251
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ikusi kategoria honetako albiste berriak."

#: modules/aggregator.module:274
msgid "Removed news items from %site."
msgstr "%site-tik ezabatutako albiste sarrerak."

#: modules/aggregator.module:354
msgid "No new syndicated content from %site."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:358
msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:396
msgid "Aggregator: syndicated content from %site."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:397
msgid "Syndicated content from %site."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:401
msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:402
msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:458
msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error at line %line."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:459
msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:550
msgid "Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:600
msgid "If enabled, a block containing the latest items in this category will be available for placement on the <a href=\"%url\">block configuration</a> page."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:633
msgid "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:634
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:635
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"

#: modules/aggregator.module:635
msgid "The refresh interval indicating how often you want to update this feed.  Requires crontab."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:636
msgid "If enabled, a block containing the latest items from this feed will be available for placement on the <a href=\"%url\">block configuration</a> page."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:642
msgid "Automatically file items"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:642
msgid "New items in this feed will be automatically filed in the the checked categories as they are received."
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:702
msgid "Feed overview"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:704
#: ;1038
msgid "Last update"
msgstr "Azkeneko eguneraketa"

#: modules/aggregator.module:707
#: ;1039
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"

#: modules/aggregator.module:707
#: ;707
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"

#: modules/aggregator.module:707
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"

#: modules/aggregator.module:713
msgid "Category overview"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:936
msgid "Categorize"
msgstr ""

#: modules/aggregator.module:1055
#: ;1055
msgid "blog it"
msgstr "blogeratu"

#: modules/aggregator.module:1056
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Albiste honi buruzko ekarpen bat egin zeure blog-ean."

#: modules/aggregator.module:1074
msgid "%age old"
msgstr "%age ibilia"

#: modules/aggregator.module:1098
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"

#: modules/aggregator.module:100
#: ;707;718
msgid "1 item"
msgid_plural "%count items"
msgstr[0] "Item 1"
msgstr[1] "%count item"

#: modules/aggregator.module:107
msgid "administer news feeds"
msgstr "albiste iturriak antolatu"

#: modules/aggregator.module:107
msgid "access news feeds"
msgstr "albiste iturrietarako sarbidea"

#: modules/archive.module:15
msgid "Displays a calendar to navigate old content."
msgstr "Eduki zaharrean nabigatzeko egutegi bat erakusten du."

#: modules/archive.module:17
msgid "Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar block."
msgstr "Aukeratu blokean erakutsi beharreko egutegiaren \"asteko lehen eguna\"."

#: modules/archive.module:90
msgid "A calendar to browse the archives"
msgstr "Edukiak erakusteko egutegia"

#: modules/archive.module:91
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hila"

#: modules/archive.module:91
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hila"

#: modules/archive.module:103
msgid "Su"
msgstr "Ig"

#: modules/archive.module:103
msgid "Mo"
msgstr "Al"

#: modules/archive.module:103
msgid "Tu"
msgstr "Ar"

#: modules/archive.module:103
msgid "We"
msgstr "Az"

#: modules/archive.module:103
msgid "Th"
msgstr "Og"

#: modules/archive.module:103
msgid "Fr"
msgstr "Or"

#: modules/archive.module:103
msgid "Sa"
msgstr "Lr"

#: modules/archive.module:185
msgid "Calendar to browse archives"
msgstr "Edukiak erakusteko egutegia"

#: modules/archive.module:189
msgid "Browse archives"
msgstr "Edukiak erakutsi"

#: modules/archive.module:202
#: ;212
msgid "archives"
msgstr "artxiboak"

#: modules/archive.module:202
msgid "Read the older content in our archive."
msgstr "Eduki zaharragoa irakurri"

#: modules/archive.module:216
msgid "browse"
msgstr "erakutsi"

#: modules/archive.module:235
#: ;250
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

#: modules/archive.module:270
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehen eguna"

#: modules/archive.module:270
msgid "The first day of the week.  By changing this value you choose how the calendar block is rendered."
msgstr "Asteko lehen eguna. Ezarpen hau aldatuz erabakitzen da nola eratuko den egutegiaren blokea."

#: modules/archive.module:0
msgid "archive"
msgstr "fitxategia"

#: modules/block.module:15
msgid ""
"\n"
"<p>Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. These are usually generated automatically by modules (e.g. recent forum topics), but you can also create your own blocks.</p>\n"
"<p>The sidebar each block appears in depends on both which theme you're using (some are left-only, some right, some both), and on the settings in block management.</p><p>Whether a block is visible in the first place depends on four things:</p><ul><li>It must have its \"enabled\" box checked in block management.</li><li>If it has its \"custom\" box checked in block management, the user must have chosen to display it in their user preferences.</li><li>If the \"path\" field in block management is set, the visitor must be on a page that matches the path specification (more on this later).</li><li>If the block has its throttle box checked, the user will only see the block if the site throttle level is low.</li></ul>\n"
"<p>The block management screen also lets you specify the vertical sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a <strong>weight</strong> to each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the bottom of it.</p>\n"
"<p>The path setting lets you define the pages on which a specific block is visible. If you leave the path blank it will appear on all pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape special characters! The path expression is matched against the relative URL of a Drupal page, e.g. <code>book</code>, <code>node/12</code>, <code>admin</code>.</p>\n"
"<p>In case you do not know what a regular expression is, you should read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one on <a href=\"%pcre\">Perl-Compatible Regular Expressions (PCRE)</a>.</p>\n"
"<p>However, for basic tasks it is sufficient to look at the following examples:</p>\n"
"<p>If the block should only show up on blog pages, use &lt;^blog&gt;.  To display on all node views use &lt;^node&gt;.  The angular brackets are used as delimiters of the regular expression.  To show up on either forum or book pages use &lt;^(forum|book)&gt;.  The round brackets form a group of expressions, divided by the | character. It matches if any of the expressions in it match.  A more complicated example is &lt;^node/add/(story|blog|image)&gt;. Blocks which have their paths set to this expression will show up on story, block, or image composition pages.  If you want to show a block an all pages, but not the search page, use &lt;^(?!search)&gt;.</p>\n"
"<h3>Administrator Defined Blocks</h3>\n"
"<p>An administrator defined block contains content supplied by you (as opposed to being generated automatically by a module). Each admin-defined block consists of a title, a description, and a body which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the content of the block.</p>"
msgstr ""

#: modules/block.module:26
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Eduki nagusiaren inguruan erakutsi beharreko kaxak antolatzeko."

#: modules/block.module:28
msgid "Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web site, depending on the chosen theme.  They are made available active modules or created manually. The \"enabled\" checkbox sets the default status of the block. Only enabled blocks are shown. When the \"custom\" checkbox is checked, your users can show or hide the block using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox signifies the block's default status. You can assign the block's placement by giving it a region and a weight. The region specifies which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks within a region. Lighter (smaller weight value) blocks \"float up\" towards the top of the page. The path setting lets you define which pages you want a block to be shown on.  Blocks can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by checking throttle.  The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"%throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module."
msgstr ""

#: modules/block.module:30
msgid "Here you can create a new block. Once you have created this block you must make it active and give it a place on the page using <a href=\"%overview\">blocks</a>. The title is used when displaying the block. The description is used in the \"block\" column on the <a href=\"%overview\">blocks</a> page. If you are going to place PHP code in the block, and you have the <em>create php content</em> permission (see the <a href=\"%permission\">permissions</a> page), you <em>must</em> change the type to PHP to make your code active."
msgstr ""

#: modules/block.module:58
msgid "edit block"
msgstr "blokea editatu"

#: modules/block.module:103
msgid "the block settings have been updated."
msgstr "blokearen ezarpenak eguneratu dira."

#: modules/block.module:175
msgid "Custom"
msgstr ""

#: modules/block.module:175
msgid "Region"
msgstr "Aldea"

#: modules/block.module:189
msgid "left"
msgstr "ezker"

#: modules/block.module:189
msgid "right"
msgstr "eskubi"

#: modules/block.module:194
#: ;279
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokeak jaso"

#: modules/block.module:212
#: ;239
msgid "Save block"
msgstr "Blokea jaso"

#: modules/block.module:230
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bisitariari erakutsi beharreko blokearen izenburua."

#: modules/block.module:232
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bisitariari erakutsi beharreko blokearen edukia."

#: modules/block.module:233
msgid "A brief description of your block.  Used on the <a href=\"%overview\">block overview page</a>."
msgstr "Blokearen azalpen laburra.  <a href=\"%overview\">blokeen antolaketa orrian</a> erakutsiko da."

#: modules/block.module:241
msgid "Add a new block"
msgstr "Bloke berria erantsi."

#: modules/block.module:306
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokeen antolaketa"

#: modules/block.module:45
msgid "administer blocks"
msgstr "blokeak antolatu"

#: modules/block.module:0
msgid "block"
msgstr "blokea"

#: modules/blog.module:13
msgid "This text is displayed at the top of the blog submission form.  It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Blogean ekarpenak egiteko formaren buruan erakutsiko da testu hau. Zure kideei argibideak emateko leku egukia da."

#: modules/blog.module:14
msgid "Minimum number of words in a blog entry"
msgstr "Blog sarrera bat ontzat emateko gutxieneko hitz kopurua."

#: modules/blog.module:14
msgid "The minimum number of words a personal blog entry should contain.  This is useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "Blog sarrera batek gutxienez eduki beharreko hitz kopurua. Webguneko edukiaren batazbesteko neurriekin bat ez datorren ekarpena baztertzeko arau egokia da."

#: modules/blog.module:22
msgid "personal blog entry"
msgstr "blog sarrera"

#: modules/blog.module:54
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"

#: modules/blog.module:54
msgid "view recent blog entries"
msgstr "blog sarrera berriak ikusi"

#: modules/blog.module:54
#: ;252
msgid "Read %username's latest blog entries."
msgstr "Irakurri %username -en azken blog sarrerak."

#: modules/blog.module:64
msgid ""
"\n"
"      <p>Drupal's blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary.  These can be filled with daily thoughts, poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available for public consumption.</p>\n"
"      <p>Blogs are made up of individual entries (nodes) that are timestamped and are typically viewed by day as you would a diary.  Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree with.  A typical example of a long term blog can be seen at %scripting-com.</p>\n"
"      <p>The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as other people will see them).  On the bottom of each of your own blog entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit or delete that entry.</p>\n"
"      <p>If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link <strong>(b)</strong> next to each news item in its lists.  Click on this and you will be taken to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for you to add your explanation.  This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner sites.</p>"
msgstr ""

#: modules/blog.module:70
msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog."
msgstr "Sarritan eguneratu beharreko web orri edo bloga mantentzeko era erraza eskaintzen du."

#: modules/blog.module:72
msgid "A weblog is a running journal of a user's ideas.  Enter the minimum word count for a single entry, and the text displayed on the entry submission form"
msgstr "Weblog-a kideen burutazioen egunkaria da. Idatzi sarrera bakoitzeko gutxieneko hitz kopurua eta sarrera orrian erakutsi beharreko testua."

#: modules/blog.module:76
msgid "A blog is a regularly updated journal made up of individual entries, often called posts, that are time stamped and typically arranged by the day, with the newest on top (a diary is the reverse).  They tend to be quite personal, often containing links to things you've seen, or to editorials that you find interesting.   Some blogs also contain original material written solely for the blog.  Since a Blog is personal, you and only you have full control over what you publish.  The most interesting blog entries or those blog entries that fit the site's topic well might get promoted to the front page by the community or by users with the access do this."
msgstr ""

#: modules/blog.module:141
#: ;232
msgid "%name's blog"
msgstr "%name-en bloga"

#: modules/blog.module:182
msgid "The body of your blog is too short."
msgstr "Blogaren mamia eskasegia da."

#: modules/blog.module:231
#: ;247;268
msgid "blogs"
msgstr "blogak"

#: modules/blog.module:247
#: ;296
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Irakurri azken blog sarrerak."

#: modules/blog.module:252
msgid "%username's blog"
msgstr "%username-en bloga"

#: modules/blog.module:266
msgid "blog entry"
msgstr "blog sarrera"

#: modules/blog.module:272
msgid "my blog"
msgstr "neure bloga"

#: modules/blog.module:275
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS iturburua"

#: modules/blog.module:290
#: ;297
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Blog ekarpen berriak"

#: modules/blog.module:29
msgid "edit own blog"
msgstr "norbere bloga editatu"

#: modules/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "bloga"

#: modules/blogapi.module:15
msgid "This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, and most of the %moveabletype extensions.  This allows users to contribute to drupal using external GUI applications, which can often offer richer functionality that online forms based editing"
msgstr ""

#: modules/blogapi.module:17
msgid "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog APIs."
msgstr "XML-RPC blog APIak erabiltzen dituzten aplikazioen bitartez idazteko aukera eman kideei."

#: modules/blogapi.module:137
#: ;197
msgid "Terminated request because of suspicious input data."
msgstr "Eskaera galarazi egin da jasotako inputaren susmagarritasunaregaik."

#: modules/blogapi.module:152
msgid "%type: added %title using blog API."
msgstr "%type: %title jaso da blog APIa erabiliz."

#: modules/blogapi.module:156
msgid "error storing post"
msgstr "okerren bat gertatu da ekarpena jasotzean"

#: modules/blogapi.module:212
msgid "%type: updated %title using blog API."
msgstr "%type: %title eguneratu da blog APIa erabiliz."

#: modules/blogapi.module:216
msgid "error storing node"
msgstr "okerren bat gertatu da nodoa jasotzean"

#: modules/blogapi.module:266
msgid "No file sent"
msgstr "Ez da fitxategirik bidali"

#: modules/blogapi.module:270
msgid "Error storing file"
msgstr "okerren bat gertatu da fitxategia jasotzean"

#: modules/blogapi.module:415
msgid "not implemented"
msgstr "inplementatu gabea"

#: modules/blogapi.module:427
msgid "invalid node"
msgstr "nodo baliogabea"

#: modules/blogapi.module:492
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza okerra"

#: modules/blogapi.module:511
msgid "XML-RPC Engine"
msgstr "XML-RPC eragilea"

#: modules/blogapi.module:511
msgid "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external blogger tools to discover the APIs they can use to interact with Drupal. The common XML-RPC engines are Blogger, MetaWeblog and Movabletype. If you are not sure which is the correct setting, choose Blogger."
msgstr ""

#: modules/blogapi.module:523
msgid "RSD"
msgstr "RSD"

#: modules/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "blogapia"

#: modules/book.module:13
#: ;82
msgid "book page"
msgstr "liburuko orria"

#: modules/book.module:64
#: ;84;96
msgid "books"
msgstr "liburuak"

#: modules/book.module:64
msgid "Read and contribute to the collaborative books."
msgstr "Irakurri eta ekarpenak egin liburuetan elkarlanean."

#: modules/book.module:69
#: ;100
msgid "printer-friendly version"
msgstr "inprimatzeko egokitutako aldaera"

#: modules/book.module:69
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakus liburu orri hau eta bere azpi-orrien inprimatzeko egokitutako aldaera."

#: modules/book.module:88
msgid "orphan pages"
msgstr "sakabanatutako orriak"

#: modules/book.module:94
msgid "\"%title\" book"
msgstr "\"%title\" liburua"

#: modules/book.module:117
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"

#: modules/book.module:211
#: ;267
msgid "The parent subject or category the page belongs in."
msgstr "Orria bere baitan jasotzen duen izenburua edo kategoria."

#: modules/book.module:218
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"

#: modules/book.module:218
msgid "An explanation of the additions or updates being made to help the group understand your motivations."
msgstr "Egiten ari zaren ekarpen edo aldaketen zergatia gainontzeko kideei azaltzeko argibideak."

#: modules/book.module:221
#: ;268
msgid "The heavier pages will sink and the lighter pages will be positioned nearer the top."
msgstr "Pisu gehieneko orriak zerrendaren amaiera aldera joko dute eta arinenak, berriz, hasieratik gertuago geldituko dira."

#: modules/book.module:247
#: ;275;766
msgid "Add to book outline"
msgstr "Liburuaren zirriborroari erantsi"

#: modules/book.module:249
msgid "Added the node to the book."
msgstr "Erantsi zaio nodo berria liburuari."

#: modules/book.module:252
#: ;271;768
msgid "Update book outline"
msgstr "Liburuaren zirriborroa eguneratu"

#: modules/book.module:254
msgid "Updated the book outline."
msgstr "Liburuaren zirriborroa eguneratu da."

#: modules/book.module:257
#: ;272;767
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Liburuaren zirriborrotik ezabatu."

#: modules/book.module:259
msgid "Removed the post from the book."
msgstr "Liburuaren zirriborrotik ezabatu da."

#: modules/book.module:262
msgid "Edit book outline for node \"%booktitle\""
msgstr "\"%booktitle\" nodoarentzako liburuko zirriborroa editatu."

#: modules/book.module:280
#: ;765
msgid "Edit book outline"
msgstr "Liburuaren zirriborroa editatu."

#: modules/book.module:415
msgid "Log"
msgstr "Log-a"

#: modules/book.module:468
msgid "previous"
msgstr "aurrekoa"

#: modules/book.module:468
msgid "View the previous page."
msgstr "Aurreko orria ikusi."

#: modules/book.module:477
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"

#: modules/book.module:477
msgid "View the next page."
msgstr "Hurrengo orria ikusi."

#: modules/book.module:486
msgid "up"
msgstr "gora"

#: modules/book.module:486
msgid "View this page's parent section."
msgstr "Orri honen ama-atala ikusi."

#: modules/book.module:530
msgid "top-level"
msgstr "erroa"

#: modules/book.module:603
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"

#: modules/book.module:701
#: ;771
msgid "Save book pages"
msgstr "Liburuko orriak gorde"

#: modules/book.module:725
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratu da."

#: modules/book.module:743
msgid "Orphan pages"
msgstr "Umezurtz gelditutako orriak"

#: modules/book.module:787
msgid ""
"\n"
"      <p>The book organises content into a nested hierarchical structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, sections, etc.</p>\n"
"      <p>A book is simply a collection of nodes that have been linked together. These nodes are usually of type <em>book page</em>, but you can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the book has a <em>parent</em> node which  \"contains\" it. This is how book.module establishes its hierarchy. At any given level in the hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are sorted according to the <em>weight</em> that you give them.</p>\n"
"      <p>A book page is a special node type that allows you to embed PHP within the body of the page. This capability is only offered to administrators, since malicious users could abuse this power. In addition, book pages contain a <em>log message</em> field which helps your users understand the motivation behind an edit of a book page. Each edited version of a book page is stored as a new revision of a node. This capability makes it easy to revert to an old version of a page, should that be desirable.</p>\n"
"      <p>Like other node types, book submissions and edits may be subject to moderation, depending on your configuration.  Similarly, books use <a href=\"%permissions\">permissions</a> to determine who may read and write to them. Only administrators are allowed to create new books, which are really just nodes whose parent is <em>&lt;top-level&gt;</em>. To include an existing node in your book, click on the \"administer\"-link in that node.  At the bottom of this administration page, click on the <em>edit book outline</em> button. This enables you to place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a new node into your book, use the <a href=\"%create\">create content &raquo; book page</a> link.</p>\n"
"      <p>Administrators may review the hierarchy of their books by clicking on the <a href=\"%collaborative-book\">collaborative book</a> link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind child nodes.  These nodes are now <em>orphans</em>. Administrators should periodically <a href=\"%orphans-book\">review their books for orphans</a> and reaffiliate those pages as desired. Finally, administrators may also <a href=\"%export-book\">export their books</a> to a single, flat HTML page which is suitable for printing.</p>\n"
"      <h3>Maintaining a FAQ using a collaborative book</h3>\n"
"      <p>Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you don't have to write all the questions/answers by yourself - let the community do it for you!</p>\n"
"      <p>In order to set up the FAQ, you have to create a new book which will hold all your content. To do so, click on the <a href=\"%create\">create content &raquo; book page</a> link. Give it a thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is nice. You may always edit these fields later. You will probably want to designate <em>&lt;top-level&gt;</em> as the parent of this page. Leave the <em>log message</em> and <em>type</em> fields blank for now. After you have submitted this book page, you are ready to begin filling up your book with questions that are frequently asked.</p>\n"
"      <p>Whenever you come across a post which you want to include in your FAQ, click on the <em>administer</em> link. Then click on the <em>edit book outline</em> button at the bottom of the page. Then place the relevant post wherever is most appropriate in your book by selecting a <em>parent</em>. Books are quite flexible. They can have sections like <em>Flying to Estonia</em>, <em>Eating in Estonia</em> and so on. As you get more experienced with the book module, you can reorganize posts in your book so that it stays organized.</p>\n"
"      <p>Notes:</p><ul><li>Any comments attached to those relevant posts which you designate as book pages will also be transported into your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via comments. Remember that all future comments and edits will automatically be reflected in your book.</li><li>You may wish to edit the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the same page as the <em>Edit book outline</em> button. Clear titles improve navigability enormously.</li><li>Book pages may come from any content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post solely for inclusion in your book, then use the <a href=\"%create\">create content &raquo; book page</a> link.</li><li>If you don't see the <em>administer</em> link, then you probably have insufficient <a href=\"%permissions\">permissions</a>.</li><li>If you want to get really fancy, note that books are one of the few content types which allow raw PHP in their <em>body</em>. So you've got lots of geeky possibilities there.</li></ul>"
msgstr ""

#: modules/book.module:799
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Liburu bat elkarlanean sortzeko aukera ematen die kideei."

#: modules/book.module:801
msgid "The book module offers a mean to organize content, authored by many users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr "Liburu moduluak edukia antolatzeko era bat eskaintzen du, edukia elkarlanean osatzekoa, eskuliburua, zirriborroa edo ohiko galde-erantzunen zerrenda bat osatzeko esate baterako."

#: modules/book.module:803
msgid "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and removed, child pages might be left with no link to the rest of the book.  Such pages are referred to as \"orphan pages\".  On this page, administrators can review their books for orphans and reattach those pages as desired."
msgstr "Liburuko orriak zuhaitz baten adartzaren antzera antolatzen dira. Orriak editatu, berrantolatu eta ezabatu ahala, aurretik erantsitako orriak loturarik gabe gelditu daitezke. 'Umezurtz' gelditu direla esaten da holakoetan. Orri honetan kudeatzaileek euren liburuetan umezurtz geldituko orriak bilatu eta berriro lotu ditzakete nahi bezala."

#: modules/book.module:805
msgid "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing or modifying pages previously written.  So when you have some information to share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you think a certain page could have been written better, you can do something about it."
msgstr "Liburua elkarlanean sortutako idazlanari esaten diogu: kideek liburuaren sorkuntzan parte har dezakete, idatziz, orriak antolatuz edota bestek idatzitakoak berrikusi eta zuzenduz. Hala, esateko zerbait berria izan edo zuzentzeko zerbait atzemanez gero, edota orri jakin bat hobetu daitekeela irudituz gero, zuk zeuk egin dezakezu."

#: modules/book.module:20
msgid "maintain books"
msgstr "liburuak kudeatu"

#: modules/book.module:20
msgid "edit own book pages"
msgstr "noreberaren liburu-orriak editatu"

#: modules/book.module:0
msgid "book"
msgstr "liburua"

#: modules/comment.module:19
msgid ""
"\n"
"      <p>When enabled, the Drupal comment module creates a discussion board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An administrator can give comment permissions to user groups, and users can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted since.</p>\n"
"\n"
"      <h3>User control of comment display</h3>\n"
"      <p>Attached to each comment board is a control panel for customizing the way that comments are displayed. Users can control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to display on each page. Additional settings include:</p>\n"
"      <ul><li><strong>Threaded</strong> &mdash; Displays the posts grouped according to conversations and subconversations.</li>\n"
"      <li><strong>Flat</strong> &mdash;  Displays the posts in chronological order, with no threading whatsoever.</li>\n"
"      <li><strong>Expanded</strong> &mdash; Displays the title and text for each post.</li>\n"
"      <li><strong>Collapsed</strong> &mdash; Displays only the title for each post.</li></ul>\n"
"      <p>When a user chooses <em>save settings</em>, the comments are then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set the default settings for the comment control panel, along with other comment defaults, in <a href=\"%comment-config\">administer &raquo; comments &raquo; configure</a>. NOTE: When comment moderation is enabled, users will have another control panel option to control thresholds (see below).</p>\n"
"\n"
"      <h3>Additional comment configurations</h3>\n"
"      <p>Comments behave like other user submissions in Drupal. Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. Administrators can control access to various comment module functions through <a href=\"%user-permissions\">administer &raquo; users &raquo; configure &raquo; permissions</a>. Know that in a new Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. The choice of which permissions to grant to which roles (groups of users) is left up to the site administrator. The following permissions:</p>\n"
"      <ul><li><strong>Access comments</strong> &mdash; Allows users to view comments.</li>\n"
"      <li><strong>Administrate comments</strong> &mdash; Allows users complete control over configuring, editing and deleting all comments.</li>\n"
"      <li><strong>Moderate comments</strong> &mdash; Allows users to rate comment postings (see more on moderation below).</li>\n"
"      <li><strong>Post comments</strong> &mdash; Allows users to post comments into an administrator moderation queue.</li>\n"
"      <li><strong>Post comments without approval</strong> &mdash; Allows users to directly post comments, bypassing the moderation queue.</li></ul>\n"
"\n"
"      <h3>Notification of new comments</h3>\n"
"      <p>Drupal provides specific features to inform site members when new comments have been posted.</p>\n"
"      <p>Drupal displays the total number of comments attached to each node, and tracks comments read by individual site members. Members which have logged in will see a notice accompanying nodes which contain comments they have not read. Some administrators may want to <a href=\"%download-notify\">download, install and configure the notify module</a>. Users can then request that Drupal send them an e-mail when new comments are posted (the notify module requires that cron.php be configured properly).</p>\n"
"      <p>The <em>tracker</em> module, disabled by default, displays all the site's recent posts.  There is a link to the <a href=\"%tracker\">recent posts</a> page in the navigation block.  This page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. Content which the user has not yet read is tagged with a red star (this graphic depends on the current theme). Visit the comment board for any node, and Drupal will display a red <em>\"new\"</em> label beside the text of unread comments.</p>\n"
"\n"
"      <h3>Comment moderation</h3>\n"
"      <p>On sites with active commenting from users, the administrator can turn over comment moderation to the community. </p>\n"
"      <p>With comment moderation, each comment is automatically assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a vote which affects the comment rating. At the same time, users have an additional option in the control panel which allows them to set a threshold for the comments they wish to view. Those comments with ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable moderation, the administrator must grant <a href=\"%user-permissions\">moderate comments</a> permissions. Then, a number of options in <a href=\"%comment-config\">administer &raquo; comments &raquo; configure</a> must be configured.</p>\n"
"\n"
"      <h4>Moderation votes</h4>\n"
"      <p>The first step is to create moderation labels which allow users to rate a comment.  Go to <a href=\"%comment-votes\">administer &raquo; comments &raquo; configure &raquo; moderation votes</a>. In the <em>vote</em> field, enter the textual labels which users will see when casting their votes. Some examples are</p>\n"
"      <ul><li>Excellent +3</li><li>Insightful +2</li><li>Useful +1</li><li>Redundant -1</li><li>Flame -3</li></ul>\n"
"      <p>So that users know how their votes affect the comment, these examples include the vote value as part of the label, although that is optional. Using the weight option, you can control the order in which the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage positive voting, a useful order might be higher values, positive votes, at the top, with negative votes at the bottom.</p>\n"
"\n"
"      <h4>Moderator vote/values matrix</h4>\n"
"      <p>Next go to <a href=\"%comment-matrix\">administer &raquo; comments &raquo; configure &raquo; moderation matrix</a>. Enter the values for the vote labels for each permission role in the vote matrix. The values entered here will be used to create the rating for each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user votes with the initial rating.</p>\n"
"\n"
"      <h4>Creating comment thresholds</h4>\n"
"      <p>In <a href=\"%comment-thresholds\">administer &raquo; comments &raquo; configure &raquo; moderation thresholds</a>, you'll have to create some comment thresholds to make the comment rating system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds are created, users will find another comment control panel option for selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably want to create more than one threshold to give users some flexibility in filtering comments.</p>\n"
"      <p>When creating the thresholds, note that the <em>Minimum score</em> is asking you for the lowest rating that a comment can have in order to be displayed. To see a common example of how thresholds work, you might visit <a href=\"%slashdot\">Slashdot</a> and view one of their comment boards associated with a story. You can reset the thresholds in their comment control panel.</p>\n"
"\n"
"      <h4>Initial comment scores</h4>\n"
"      <p>Finally, you may want to enter some <em>initial comment scores</em>. In <a href=\"%comment-initial\">administer &raquo; comments &raquo; configure &raquo; moderation roles</a> you can assign a beginning rating for all comments posted by a particular permission role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a rating of <strong>0</strong> as the default.</p>"
msgstr ""

#: modules/comment.module:63
msgid "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their submission."
msgstr "Honako hauek dira webgunean jasotako azken komentarioak. Klikatu sujeta komentarioa, egilearen izena eta egilearen kidetza-datuak ikusteko, \"editatu\" testua aldatzeko eta \"ezabatu\" ekarpena ezabatzeko."

#: modules/comment.module:65
msgid "Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its \"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information, \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their submission."
msgstr "Honako hauek webgunean onespenaren zain dauden ekarpenak dira. Komentarioa onesteko, klikatu \"editatu\" eta aldatu gero bere \"onespen egoera\" \"Onetsia\" ezarriz. Klikatu sujeta komentarioa, egilearen izena eta egilearen kidetza-datuak ikusteko, \"editatu\" testua aldatzeko eta \"ezabatu\" ekarpena ezabatzeko."

#: modules/comment.module:68
msgid "Comments can be attached to any node, and their settings are below. The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is flush to the left side, and comments come in chronological order, and a \"threaded list\" where replies to other comments are placed immediately below and slightly indented, forming an outline. They also come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment by clicking on a \"Preview\" button before they can actually add the comment."
msgstr "Edozein nodori erantsi dakioke komentario bat. Beherago daude dagozkien ezarpenak. Bi eratara erakuts daitezke: \"zerrenda huts\" baten antzera, ezkerreko bazterreraino ekarrita eta kronologikoki antolatuta, edota \"harilkatuta\", ekarpen bakoitza dagokion komentariotik zintzilikatuta eta horren arabera antolatuta, adartza baten antzera. Aldi berean, bi eratan erakus daitezke: \"zabalduta\", sujeta eta edukia erakutsiz, edota \"bilduta\", sujeta bakarrik erakutsiz. Komentarioaren aurreikuspenak egindako ekarpena aurreikustera behartzen ditu egileak, komentarioa behin betiko bidali aurretik."

#: modules/comment.module:70
msgid "Here you assign a value to each item in the comment moderation dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then divided by the number of users who have voted and rounded off to the nearest integer. <ul><li>In order to use comment moderation, every text box on this page should be populated.</li><li>You must assign the \"moderate comments\" permission to at least one role in order to use this page.</li><li>Every box not filled in will have a value of zero, which will have the effect of lowering a comments overall score.</li></ul>"
msgstr ""

#: modules/comment.module:72
msgid "You can setup the initial vote value of a comment posted by each user role using these forms. This value is used before any other users vote on the comment. Blank entries are valued at zero."
msgstr ""

#: modules/comment.module:74
msgid "Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to help your users hide comments they don't want to see. These thresholds appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" to modify the values of an already existing configuration. To delete a setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\"."
msgstr ""

#: modules/comment.module:76
msgid "Create and control the possible comment moderation votes here. \"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click \"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete vote\"."
msgstr ""

#: modules/comment.module:78
msgid "Enter a simple pattern ('*' may be used as a wildcard match) to search for a comment.  For example, one may search for 'br' and Drupal might return 'bread brakers', 'our daily bread' and 'brenda'."
msgstr ""

#: modules/comment.module:80
msgid "Enables user to comment on published content."
msgstr "Argitaratutako edukien inguruko komentarioak eransteko aukera ematen die kideei."

#: modules/comment.module:91
msgid "comments"
msgstr "iruzkinak"

#: modules/comment.module:93
msgid "edit comment"
msgstr "komentarioa editatu"

#: modules/comment.module:95
msgid "delete comment"
msgstr "komentarioa ezabatu"

#: modules/comment.module:111
msgid "approval queue"
msgstr "onespen zerrenda"

#: modules/comment.module:120
msgid "moderation matrix"
msgstr "moderazioaren jarraibidea"

#: modules/comment.module:122
msgid "moderation thresholds"
msgstr "moderazio mailak"

#: modules/comment.module:132
msgid "edit your comment"
msgstr "editatu zure iruzkina"

#: modules/comment.module:187
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ekarpen honetako lehenengo komentariora jo."

#: modules/comment.module:190
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ekarpen honetako lehenengo komentario berrira jo."

#: modules/comment.module:196
#: ;211
msgid "add new comment"
msgstr "gehitu iruzkin berria"

#: modules/comment.module:196
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"

#: modules/comment.module:211
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Ezagutzera eman itzazu ekarpen honi buruzko zure iritzi eta burutazioak."

#: modules/comment.module:233
#: ;0
msgid "comment"
msgstr "komentarioa"

#: modules/comment.module:233
#: ;240
msgid "Read only"
msgstr "Irakurri bakarrik"

#: modules/comment.module:233
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri / Idatzi"

#: modules/comment.module:240
msgid "Read/write"
msgstr "Irakurri / Idatzi"

#: modules/comment.module:241
msgid "User comments"
msgstr "Kideen komentarioak"

#: modules/comment.module:274
msgid "Edit comments"
msgstr "Komentarioak editatu"

#: modules/comment.module:299
msgid "Matching comments ranked in order of relevance"
msgstr "Bat datozen komentarioak esanguraren arabera zerrendatuta"

#: modules/comment.module:321
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"

#: modules/comment.module:321
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure komentarioen oinean erantsita azalduko da."

#: modules/comment.module:337
msgid "Default display mode"
msgstr "Lehenetsitako ikuspegia"

#: modules/comment.module:337
msgid "The default view for comments. Expanded views display the body of the comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "Komentarioen lehenetsitako ikuspegia. Zabaldutako ikuspegiak komentarioen mamia ere erakusten du. Ildokatutako ikuspegiak erantzunak lotuta erakusten ditu."

#: modules/comment.module:338
msgid "Default display order"
msgstr "Lehenetsitako hurrenkera"

#: modules/comment.module:338
msgid "The default sorting for new users and anonymous users while viewing comments. These users may change their view using the comment control panel. For registered users, this change is remembered as a persistent user preference."
msgstr "Kide berri eta bisitari anonimoentzako lehenetsitako komentarioen ikuspegia. Komentarioen kontrolerako tresna erabiliz aldatu dezakete euren ikuspegia erabiltzaile hauek. Izena emandako kideek hemen egindako aukera gogoan hartuko da."

#: modules/comment.module:339
msgid "Default comments per page"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin orriko"

#: modules/comment.module:339
msgid "Default number of comments for each page: more comments are distributed in several pages."
msgstr "Orri bakoitzeko lehenetsitako komentario kopurua: hortik aurrerakoak orri gehiagotan banatuko dira."

#: modules/comment.module:340
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarioen kontrola"

#: modules/comment.module:340
msgid "Display above the comments"
msgstr "Komentarioen aurretik erakutsi"

#: modules/comment.module:340
msgid "Display below the comments"
msgstr "Komentarioen ondoren erakutsi"

#: modules/comment.module:340
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Komentarioen aurretik eta ondoren erakutsi"

#: modules/comment.module:340
msgid "Do not display"
msgstr "Ez erakutsi"

#: modules/comment.module:340
msgid "Position of the comment controls box.  The comment controls let the user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "Komentarioen kontrolerako tresnaren kokapena. Tresna honek komentarioen ikuspegia eta hurrenkera aldatzeko aukera ematen die erabiltzaileei."

#: modules/comment.module:341
#: ;1517
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Iruzkina erakusteko aukerak"

#: modules/comment.module:343
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Parte hartzaile anonimoek ezin dute harremanetarako euren berri eman."

#: modules/comment.module:343
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Partaide anonimoek eurekiko harremanetarako kontaktua utz dezakete"

#: modules/comment.module:343
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Parte hartzaile anonimoek harremanetarako euren berri eman dezakete."

#: modules/comment.module:343
msgid "This feature is only useful if you allow anonymous users to post comments.  See the <a href=\"%url\">permissions page</a>."
msgstr "Partaide anonimoek ekarpenak egiteko aukera izanez gero bakarrik da aukera hau erabilgarri. Ikus <a href=\"%url\">baimen orria</a>."

#: modules/comment.module:344
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarioaren sujetaren lekua"

#: modules/comment.module:344
msgid "Must users provide a subject for their comments?"
msgstr "Derrigor jarri behar al dute sujeta kideek euren komentarioetan?"

#: modules/comment.module:345
#: ;405;408;1428
msgid "Preview comment"
msgstr "Komentario aurreikusi"

#: modules/comment.module:346
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarioen sarrera orriaren kokapena"

#: modules/comment.module:346
msgid "Display on separate page"
msgstr "Beste orri baten erakutsi"

#: modules/comment.module:346
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Ekarpen edo komentarioen ondoren erakutsi"

#: modules/comment.module:347
msgid "Comment posting settings"
msgstr "Komentarioen bidalketarako ezarpenak"

#: modules/comment.module:354
msgid "Default threshold"
msgstr "Lehenetsitako maila"

#: modules/comment.module:354
msgid "Thresholds are values below which comments are hidden. These thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments from most users."
msgstr "Atalaseak bere mailatik beherako ekarpenak ezkutatzeko erabiltzen dira. Atalase hauek ekarpen ugariko webguneetan maila eskaseko ekarpenak bisitarien begietatik ezkutatzeko erabiltzen dira."

#: modules/comment.module:355
msgid "Comment moderation settings"
msgstr "Komentarioen moderaziorako ezarpenak"

#: modules/comment.module:390
msgid "Edit comment"
msgstr "Komentarioa editatu"

#: modules/comment.module:399
#: ;402;1432
msgid "Post comment"
msgstr "Bidali iruzkina"

#: modules/comment.module:430
#: ;433;436;440;517
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"

#: modules/comment.module:430
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida hau itxita dago, ezin duzu komentario berririk erantsi."

#: modules/comment.module:436
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu komentariorik eransteko ahalmenik."

#: modules/comment.module:440
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu komentarioak ikusteko ahalmenik."

#: modules/comment.module:443
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"

#: modules/comment.module:454
msgid "The body of your comment is empty."
msgstr "Zure komentarioaren mamia hutsik dago."

#: modules/comment.module:474
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jarritako izena izena-emandako kide bati dagokio."

#: modules/comment.module:479
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Zure izena jarri behar duzu."

#: modules/comment.module:493
msgid "The URL of your homepage is not valid.  Remember that it must be fully qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "Zure webgunearen URLa okerra da. Gogoan izan osorik idatzi behar dela, alegia: <code>http://domeinua.com/direktorioa</code>."

#: modules/comment.module:552
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentarioa: %subject sujeta badago lehendik ere."

#: modules/comment.module:565
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentarioa: %subject sujeta eguneratua."

#: modules/comment.module:674
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentarioa: %subject sujeta jaso da."

#: modules/comment.module:683
msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval."
msgstr "Zure komentarioa onespen zerrendan jaso da. Arduradunek ontzat ematean argitaratuko da."

#: modules/comment.module:695
msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject."
msgstr "Komentarioa: baimenik gabeko komentarioa bidali da edota itxitako nodo batera bidali da."

#: modules/comment.module:706
msgid "parent"
msgstr "ama"

#: modules/comment.module:783
msgid "Moderate comment"
msgstr "Komentarioa moderatu"

#: modules/comment.module:921
msgid "Moderate comments"
msgstr "Komentarioak moderatu"

#: modules/comment.module:936
msgid "Post new comment"
msgstr "Bidali iruzkin berria"

#: modules/comment.module:963
#: ;1420
msgid "Comment"
msgstr "Komentatu"

#: modules/comment.module:982
#: ;998
msgid "Delete comment"
msgstr "Komentarioa ezabatu"

#: modules/comment.module:995
msgid "Do you want to delete this comment and all its replies?"
msgstr "Ezabatu nahi al dituzu komentario hau eta erantsitako erantzun guztiak?"

#: modules/comment.module:1001
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentarioa ezabatuta dago."

#: modules/comment.module:1009
msgid "Comment: modified %subject."
msgstr "Komentarioa: %subject eguneratu da."

#: modules/comment.module:1066
msgid "Moderation vote/value matrix"
msgstr "Moderazio botu/balio jarraibidea"

#: modules/comment.module:1079
#: ;1156
msgid "Votes"
msgstr "Botu"

#: modules/comment.module:1094
msgid "Submit votes"
msgstr "Botuak bidali"

#: modules/comment.module:1117
msgid "Initial score"
msgstr "Hasierako marka"

#: modules/comment.module:1124
msgid "Save scores"
msgstr "Puntuazioak jaso"

#: modules/comment.module:1136
#: ;1174
msgid "Save vote"
msgstr "Botua jaso"

#: modules/comment.module:1141
#: ;1175
msgid "Delete vote"
msgstr "Botua ezabatu"

#: modules/comment.module:1147
#: ;1178
msgid "Add new vote"
msgstr "Botu berria erantsi"

#: modules/comment.module:1153
msgid "Moderation votes overview"
msgstr "Moderazio botuen jarraipena"

#: modules/comment.module:1162
msgid "No vote types have been defined."
msgstr "Ez da botu motarik zehaztu."

#: modules/comment.module:1171
msgid "The name of this vote.  Example: \"off topic\", \"excellent\", \"sucky\"."
msgstr "Boto honen izena. Esaterako: \"lekuz kanpo\", \"bikaina\", \"gogaikarria\"."

#: modules/comment.module:1172
msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink."
msgstr "Kontrol kutxan botoak ordenatzeko erabiltzen da; pisuenak behera doaz."

#: modules/comment.module:1191
#: ;1228
msgid "Save threshold"
msgstr "Atalasea jaso"

#: modules/comment.module:1196
#: ;1229
msgid "Delete threshold"
msgstr "Atalasea ezabatu"

#: modules/comment.module:1201
#: ;1232
msgid "Add new threshold"
msgstr "Atalase berria erantsi"

#: modules/comment.module:1210
#: ;1226
msgid "Minimum score"
msgstr "Gutxieneko puntuazioa"

#: modules/comment.module:1216
msgid "No thresholds have been defined."
msgstr "Ez da atalaserik zehaztu."

#: modules/comment.module:1225
msgid "Threshold name"
msgstr "Atalasearen izena"

#: modules/comment.module:1225
msgid "The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 comments\", \"everything\"."
msgstr "Atalase honen izena. Esaterako: \"komentario egokiak\", \"+1 komentarioak\", \"dena\"."

#: modules/comment.module:1226
msgid "Show all comments whose score is larger or equal to the provided minimal score. Range: -127 +128"
msgstr "Erakus ezarritako gutxieneko puntuazioa berdintzen edo gainditzen duten komentario guztiak."

#: modules/comment.module:1398
#: ;1401;1406
msgid "Your name"
msgstr "Zeure izena"

#: modules/comment.module:1402
#: ;1407
msgid "E-mail"
msgstr "Posta-e."

#: modules/comment.module:1483
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a iruzkin orriko"

#: modules/comment.module:1490
msgid "-- threshold --"
msgstr "-- atalasea --"

#: modules/comment.module:1512
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"

#: modules/comment.module:1514
msgid "Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings\" to activate your changes."
msgstr "Aukeratu komentarioak erakusteko era egokiena eta klikatu \"Ezarpenak jaso\" aldaketak indarrean jartzeko."

#: modules/comment.module:1543
#: ;145
msgid "moderate comments"
msgstr "komentarioak moderatu"

#: modules/comment.module:1551
msgid "---"
msgstr "---"

#: modules/comment.module:1552
msgid "unpublish"
msgstr "argitaragabetu"

#: modules/comment.module:1565
msgid "by %a on %b"
msgstr ""

#: modules/comment.module:1575
msgid "by"
msgstr ""

#: modules/comment.module:1617
msgid "you can't post comments"
msgstr "ezin duzu komentariorik erantsi"

#: modules/comment.module:1621
msgid "<a href=\"%login\">login</a> or <a href=\"%register\">register</a> to post comments"
msgstr "Egizu <a href=\"%login\">login</a> edo <a href=\"%register\">izena eman</a> komentarioak eransteko"

#: modules/comment.module:1624
msgid "<a href=\"%login\">login</a> to post comments"
msgstr "Egizu <a href=\"%login\">login</a> komentarioak eransteko"

#: modules/comment.module:1632
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentarioa: %subject ezabatu da."

#: modules/comment.module:1648
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Zerrenda laua - bilduta"

#: modules/comment.module:1648
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Zerrenda laua - zabalduta"

#: modules/comment.module:1648
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Haritutako zerrenda - bilduta"

#: modules/comment.module:1648
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Haritutako zerrenda - zabalduta"

#: modules/comment.module:190
msgid "1 new comment"
msgid_plural "%count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "%count iruzkin berri"

#: modules/comment.module:145
msgid "access comments"
msgstr "atzitu iruzkinak"

#: modules/comment.module:145
msgid "post comments"
msgstr "bidali iruzkinak"

#: modules/comment.module:145
msgid "administer comments"
msgstr "kudeatu iruzkinak"

#: modules/comment.module:145
msgid "post comments without approval"
msgstr "jaso komentarioak onespenik gabe"

#: modules/comment.module:145
msgid "administer moderation"
msgstr "moderazioa antolatu"

#: includes/common.inc:248
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"

#: includes/common.inc:266
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera galarazia"

#: includes/common.inc:406
msgid "%error: %message in %file on line %line."
msgstr "%error: %message. Non: %file, %line lerroan."

#: includes/common.inc:492
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"

#: includes/common.inc:499
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"

#: includes/common.inc:653
msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data."
msgstr "Eskaera galarazi egin da, osagai susmagarriak direla eta: %data."

#: includes/common.inc:718
msgid "Restrict search to"
msgstr "Bilaketa mugatu:"

#: includes/common.inc:879
msgid "bytes"
msgstr "byteak"

#: includes/common.inc:882
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: includes/common.inc:886
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: includes/common.inc:888
msgid "%size %suffix"
msgstr ""

#: includes/common.inc:916
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"

#: includes/common.inc:1027
msgid "not verified"
msgstr "egiaztatu gabea"

#: includes/common.inc:1664
msgid "home"
msgstr "hasiera"

#: includes/common.inc:1664
msgid "Return to the main page."
msgstr "Itzuli orri nagusiari."

#: includes/common.inc:1764
msgid "Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP."
msgstr ""

#: includes/common.inc:1773
msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8."
msgstr ""

#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "%count years"
msgstr[0] "Urte 1"
msgstr[1] "%count urte"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "%count weeks"
msgstr[0] "Aste 1"
msgstr[1] "%count aste"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "%count days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "%count egun"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "%count hours"
msgstr[0] "Ordu 1"
msgstr[1] "%count ordu"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "%count min"
msgstr[0] "Minutu 1"
msgstr[1] "%count minutu"

#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "%count sec"
msgstr[0] "Segundu 1"
msgstr[1] "%count segundu"

#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"\n"
"<p>The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal sites may <em>call home</em> to report their existence. In turn, this enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each other.</p>\n"
"<p>Currently, the main application of this feature is the <a href=\"%drupal-sites\">Drupal sites</a> page. By default, fresh Drupal installations can use <a href=\"%Drupal\">drupal.org</a> as their <em>directory server</em> and report their existence. This reporting occurs via scheduled <a href=\"%xml-rpc\">XML-RPC</a> pings.</p>\n"
"<p>Drupal administrators should simply enable this feature to get listed on the <a href=\"%drupal-sites\">Drupal sites</a> page. Just set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on the <a href=\"%site-settings\">administer &raquo; settings</a> page. Then make sure that the field called <em>Drupal XML-RPC server</em> on the <a href=\"%drupal-settings\">administer &raquo; settings &raquo; drupal</a> page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature using the dropdown directly below.</p>\n"
"<p>The listing of your site will occur shortly after your site's next cron run. Note that cron.php should be called using the domain name which you want to have listed at <a href=\"%Drupal\">drupal.org</a>. For example, don't kick off cron by requesting http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain name such as http://www.example.com/cron.php.</p>\n"
"<p>Also note that your installation need not use drupal.org as its directory server. For example, this feature is perfectly capable of aggregating pings from all of your departmental drupal installations sites within an enterprise.</p>"
msgstr ""

#: modules/drupal.module:22
msgid "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server about your site."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:24
msgid "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the Drupal directory. If you want it to add itself to a different directory server you can change the <a href=\"%xml-rpc-setting\">Drupal XML-RPC server</a> setting -- but the directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your site information listed, go to the <a href=\"%site-settings\">administer &raquo; settings</a> page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission statement."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:26
msgid ""
"<p><a href=\"%Drupal\">Drupal</a> is the name of the software which powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely login to any Drupal site using a single <strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to login to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an email address: <strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""

#: modules/drupal.module:37
msgid "You must set the name of your site on the <a href=\"%url\">administer &raquo; settings</a> page."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:39
msgid "You must set an e-mail address for your site on the <a href=\"%url\">administer &raquo; settings</a> page."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:41
msgid "You must set your site slogan on the <a href=\"%url\">administer &raquo; settings</a> page."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:43
msgid "You must set your site mission on the <a href=\"%url\">administer &raquo; settings</a> page."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:45
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC zerbitzaria"

#: modules/drupal.module:45
msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server."
msgstr "Drupal XML-RPC zerbitzariaren erroaren URLa."

#: modules/drupal.module:46
msgid "Drupal directory"
msgstr "Drupal direktorioa"

#: modules/drupal.module:46
msgid "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to \"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the <a href=\"%drupal-sites\">Drupal sites</a> page. Requires the cron feature to be enabled."
msgstr "Gaituz gero, zure Drupal guneak bere burua ezagutzera emango du Drupal direktorioan, zehaztutako Drupal XML-RPC zerbitzarian. Hala gerta dadin, zeure gunearen izena, posta-e. helbidea, leloa eta izateko arrazoia aipatu behar dituzu. \"Drupal XML-RPC zerbitzaria\" \"%drupal-xml-rpc\" helbidera zuzenduz gero, zeure gunea <a href=\"%drupal-sites\">Drupal sites</a> orrian zerrendaturik agertuko da. Cron eragileak gaituta egon behar du horretarako."

#: modules/drupal.module:98
msgid "Directory: ping from %name (%link)."
msgstr "Direktorioa: %name (%link) -etik ping egin."

#: modules/drupal.module:146
msgid "Failed to notify %url at %path: %error."
msgstr ""

#: modules/drupal.module:190
#: ;200
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: modules/drupal.module:0
msgid "drupal"
msgstr "drupal"

#: includes/file.inc:68
msgid "Created directory %directory."
msgstr "%directory direktorioa sortu da."

#: includes/file.inc:72
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ez da %directory direktoriorik."

#: includes/file.inc:81
msgid "Modified permissions on directory %directory."
msgstr "%directory direktorioko baimenak aldatu dira."

#: includes/file.inc:189
msgid "File copy failed: no directory configured, or it could not be accessed."
msgstr "Ezin fitxategia kopiatu: ez da direktoriorik ezarri, edo ezin da bertara heldu."

#: includes/file.inc:204
msgid "File copy failed: source file does not exist."
msgstr "Ezin fitxategia kopiatu: jatorrizko fitxategia falta."

#: includes/file.inc:234
msgid "File copy failed."
msgstr "Ezin fitxategia kopiatu."

#: includes/file.inc:261
msgid "Removing original file failed."
msgstr "Ezin jatorrizko fitxategia ezabatu."

#: includes/file.inc:320
#: ;364
msgid "Possible exploit abuse: invalid data."
msgstr "Balizko exploit saiakera: baliogabeko datuak."

#: includes/file.inc:321
#: ;365
msgid "File upload failed: invalid data."
msgstr "Ezin fitxategia jaso: baliogabeko datuak."

#: includes/file.inc:331
msgid "File upload failed: file size too big."
msgstr "Ezin fitxategia jaso: fitxategiaren tamaina gehiegizkoa da."

#: includes/file.inc:335
msgid "File upload failed: incomplete upload."
msgstr "Ezin fitxategia jaso: ez da osorik heldu."

#: includes/file.inc:338
msgid "File upload failed: unknown error."
msgstr "Ezin fitxategia jaso: hutsegite ezezaguna."

#: includes/file.inc:372
msgid "Unable to create file."
msgstr "Ezin fitxategia sortu."

#: modules/filter.module:26
msgid "Framework for handling filtering of content."
msgstr "Edukia iragazteko tresneria."

#: modules/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>"
msgstr ""

#: modules/filter.module:35
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"%order\">rearrange them</a>."
msgstr ""

#: modules/filter.module:40
msgid ""
"\n"
"<p>If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you've enabled it on the <a href=\"%url\">list filters</a> tab first.</p>"
msgstr ""

#: modules/filter.module:44
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.</p>"
msgstr ""

#: modules/filter.module:60
#: ;829
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erabil daitezkeen HTML etiketak"

#: modules/filter.module:63
#: ;67
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ezin erabil daiteke HTML etiketarik"

#: modules/filter.module:74
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea txertatu dezakezu. &lt;?php eta ?&gt; etikietak erabili behar dituzu."

#: modules/filter.module:76
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then you're probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
msgstr ""

#: modules/filter.module:100
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lerro eta paragrafoak automatikoki eteten dira."

#: modules/filter.module:112
msgid "input formats"
msgstr "input formatoak"

#: modules/filter.module:116
msgid "delete input format"
msgstr "input formatoa ezabatu"

#: modules/filter.module:125
msgid "'%format' input format"
msgstr "'%format' input formatoa"

#: modules/filter.module:130
msgid "list filters"
msgstr "iragazkiak zerrendatu"

#: modules/filter.module:136
msgid "configure filters"
msgstr "iragazkiak konfiguratu"

#: modules/filter.module:142
msgid "rearrange filters"
msgstr "iragazkiak berrantolatu"

#: modules/filter.module:150
msgid "compose tips"
msgstr ""

#: modules/filter.module:172
#: ;220
msgid "Add input format"
msgstr "Gehitu input formatoa"

#: modules/filter.module:200
msgid "The default input format must be accessible to every role."
msgstr "Lehenetsitako input formatoak rol guztientzako erabilgarri izan behar du."

#: modules/filter.module:215
msgid "Permissions and settings"
msgstr "Baimenak eta ezarpenak"

#: modules/filter.module:218
msgid "<p>To add a new input format, type its name here. After it has been added, you can configure its options.</p>"
msgstr "<p>Input formato berria gehitzeko, idatzi hemen bere izena. Gehitu ondoren ezarri beharko dituzu dagozkion aukerak.</p>"

#: modules/filter.module:279
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format input formatoa gehitu da."

#: modules/filter.module:300
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format input formatoa ezabatu da."

#: modules/filter.module:310
msgid "Are you sure you want to delete the input format '%format'? If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format."
msgstr "Egiaztatu ezazu mesedez %format input formatoa ezabatu nahi duzula. Input format honetara egokitutako edukiak lehenetsitako input formatora egokituko dira."

#: modules/filter.module:359
#: ;631
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Formato aukerei buruzko informazio gehiago."

#: modules/filter.module:362
msgid "<p>No guidelines available.</p>"
msgstr "<p>Ez dago argibiderik erakusgarri.</p>"

#: modules/filter.module:364
msgid "<p>These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings.</p>"
msgstr "<p>Honako hauek dira input formato honi buruz kideek ikusiko dituzten argibideak. Iragazkien ezarpenetatik eratortzen dira automatikoki.</p>"

#: modules/filter.module:366
#: ;652
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatoari buruz"

#: modules/filter.module:460
msgid "No settings are available."
msgstr "Ezarpenik ez erabilgarri."

#: modules/filter.module:645
msgid "Input format"
msgstr "Input formatoa"

#: modules/filter.module:682
msgid "Compose Tips"
msgstr ""

#: modules/filter.module:729
msgid "Input formats"
msgstr "Input formatoak"

#: modules/filter.module:782
#: ;831
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML iragazkia"

#: modules/filter.module:782
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP ebaluatzailea"

#: modules/filter.module:782
msgid "Line break converter"
msgstr "Lerro jauzi bihurtzailea"

#: modules/filter.module:790
msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
msgstr "Kideek HTMLa baliatu dezaketen erabaki eta zein etiketa erabil ditzaketen mugatzeko aukera ematen dizu."

#: modules/filter.module:792
msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
msgstr "PHP kodea exekutatzen du. Arduradunek bakarrik izan beharko lukete iragazki hau erabilgarri."

#: modules/filter.module:794
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Lerro jauziak HTML bihurtzen ditu (&lt;br&gt; and &lt;p&gt; etiketa bihurtuz alegia)."

#: modules/filter.module:828
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketak iragazi"

#: modules/filter.module:828
msgid "Strip tags"
msgstr "Etiketak kendu"

#: modules/filter.module:828
msgid "Escape tags"
msgstr "Etiketak eskapatu"

#: modules/filter.module:828
msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below).  If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
msgstr "Nola jokatu HTML etiketekin kideek erantsitako edukia jasotzean. \"Etiketak kendu\" ezarriz gero, arriskutsuak diren etiketak ezabatu egingo dira (ikus jarraian). \"Etiektak eskapatu\" ezarriz gero, berriz, HTMLa idatzi bezala erakutsiko da."

#: modules/filter.module:829
msgid "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. Javascript event attributes are always stripped."
msgstr "\"Etiketak kendu\" ezarriz gero, kendu behar ez diren etiketak bereizi ditzakezu. Javascript atributuak ere ezabatu egingo dira."

#: modules/filter.module:830
msgid "HTML style attributes"
msgstr "HTML estilo atributuak"

#: modules/filter.module:830
msgid "Allowed"
msgstr "Baimenduta"

#: modules/filter.module:830
msgid "Removed"
msgstr "Ezabatuta"

#: modules/filter.module:830
msgid "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" attributes are allowed or removed from input."
msgstr "\"Etiketak kendu\" ezarriz gero, kendu edo pasatzen utzi beharreko \"STYLE\" atributuak bereiz ditzakezu."

#: modules/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "iragazkia"

#: modules/forum.module:15
msgid ""
"\n"
"      <h3>Creating a forum</h3>\n"
"      <p>The forum module uses taxonomy to organize itself. To create a forum you first have to create a <a href=\"%taxonomy\">taxonomy vocabulary</a>. When doing this, choose a sensible name for it (such as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. Once you have done this, <a href=\"%taxo-terms\">add some terms</a> to it. Each term will become a forum. If you fill in the description field, users will be given additonal information about the forum on the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask your questions here.\"</p>\n"
"      <p>When you are happy with your vocabulary, go to <a href=\"%forums\">administer &raquo; settings &raquo; forum</a> and set <strong>Forum vocabulary</strong> to the one you have just created. There will now be fora active on the site. For users to access them they must have the \"access content\" <a href=\"%permission\">permission</a> and to create a topic they must have the \"create forum topics\" <a href=\"%permission\">permission</a>. These permissions can be set in the <a href=\"%permission\">permission</a> pages.</p>\n"
"      <h4>Icons</h4>\n"
"      <p>To disable icons, set the icon path as blank in <a href=\"%forums\">administer &raquo; settings &raquo; forum</a>.</p>\n"
"      <p>All files in the icon directory are assumed to be images. You may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use 15x15 or 16x16.</p>"
msgstr ""

#: modules/forum.module:23
msgid "Enable threaded discussions about general topics."
msgstr "Mintzagai orokorrei buruzko harilkatutako eztabaidak eratzen ditu."

#: modules/forum.module:25
msgid "Forums are threaded discussions based on the taxonomy system.  For the forums to work, the taxonomy module has to be installed and enabled.  When activated, a taxonomy vocabulary (eg. \"forums\") needs to be <a href=\"%created\">created</a> and bound to the node type \"forum topic\"."
msgstr "Berriketaguneak taxonomia sistemaren baitan harilkatutako eztabaidak dira. Berriketaguneak erabilgarri izateko, taxonomia moduluak ezarrita eta gaituta egon behar du. Gaituta dagoenean, taxonomia hiztegi bat <a href=\"%created\">sortu</a> behar da (\"berriketa guneak\" esaterako), eta \"berriketako mintzagai\" nodo motari egokitu behar zaio."

#: modules/forum.module:29
msgid "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about a particular topic."
msgstr "Berriketagunea harilkatutako eztabaida da, kideei mintzagai jakin baten inguruan jarduteko aukera emango diena."

#: modules/forum.module:37
#: ;192
msgid "forum topic"
msgstr "mintzagaia"

#: modules/forum.module:68
msgid "Forum vocabulary"
msgstr "Berriketagunerako hiztegia"

#: modules/forum.module:68
msgid "The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree.  The vocabulary's terms define the forums."
msgstr "Nabigatzeko adartza gisa erabiliko den taxonomia hiztegia. Hiztegiko terminoak izango dira eztabaidaguneak sortuko dituztenak."

#: modules/forum.module:69
msgid "Containers"
msgstr ""

#: modules/forum.module:69
msgid "You can choose forums which will not have topics, but will be just containers for other forums.  This lets you both group and nest forums."
msgstr "Mintzagairik zuzenean jasoko ez duten berriketaguneak sor ditzakezu, bere baitan beste berriketagune batzuk jasotzeko besterik izango ez direnak. Honela guneak multzoka eta batzuk besteen baitan jarrita antolatu ahal izango dituzu."

#: modules/forum.module:71
msgid "Forum structure settings"
msgstr "Berriketagunearen antolaketarako ezarpenak"

#: modules/forum.module:73
msgid "This text will be displayed at the top of the forum submission form.  Useful for helping or instructing your users."
msgstr "Berriketaguneko bidalketa orriaren buruan erakutsiko da testu hau. Kideei lagundu edo argibideak emateko leku aproposa da."

#: modules/forum.module:74
msgid "Forum icon path"
msgstr "Berriketagunearen ikonoaren bide-izena."

#: modules/forum.module:74
msgid "The path to the forum icons.  Leave blank to disable icons.  Don't add a trailing slash.  Default icons are available in the \"misc\" directory."
msgstr "Berriketaguneko ikonoen bide-izena. Hutsik utzi ikonorik ez erabiltzekotan. Ez jarri zehar-marrarik amaieran."

#: modules/forum.module:76
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mintzagai beroaren atalasea"

#: modules/forum.module:76
msgid "The number of posts a topic must have to be considered <strong>hot</strong>."
msgstr "Mintzagaiak eduki beharreko mezu kopurua <strong>beroa</strong> dela adierazteko."

#: modules/forum.module:78
msgid "Topics per page"
msgstr "Orriko bakoitzeko mintzagai kopurua"

#: modules/forum.module:78
msgid "The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed."
msgstr "Orri bakoitzeko erakutsi beharreko lehenetsitako mintzagai kopurua; mezu zaharragoak erakusteko estekak automatikoki gehituko dira."

#: modules/forum.module:79
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mezuak - bizienak lehendabizi."

#: modules/forum.module:79
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - motelenak lehendabizi"

#: modules/forum.module:80
msgid "Default order"
msgstr "Lehenetsitako hurrenkera"

#: modules/forum.module:80
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Mintzagaiak zerrendatzeko lehenetsitako hurrenkera."

#: modules/forum.module:81
msgid "Forum viewing options"
msgstr "Berriketagunea erakusteko ezarpenak"

#: modules/forum.module:83
msgid "Number of topics in block"
msgstr "Blokeetan erakutsi beharreko mintzagai kopurua"

#: modules/forum.module:83
msgid "The number of topics to show in the \"Forum topics\" block.  To enable the block, go to the <a href=\"%block-administration\">block administration</a> page."
msgstr "\"Berriketaguneko mintzagaiak\" blokean erakutsi beharreko mintzagai kopurua. Blokea gaitzeko, jo ezazu <a href=\"%block-administration\">blokeen antolaketa</a> orrira."

#: modules/forum.module:84
msgid "\"Forum topic\" block settings"
msgstr "\"Berriketaguneko mintzagaiak\" blokearen ezarpenak"

#: modules/forum.module:121
#: ;133
msgid "Forum topics"
msgstr "Berriketaguneko mintzagaiak"

#: modules/forum.module:125
msgid "Active forum topics:"
msgstr "Zabalik dauden mintzagaiak:"

#: modules/forum.module:127
msgid "New forum topics:"
msgstr "Mintzagai berriak:"

#: modules/forum.module:130
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri azken mintzagaiak."

#: modules/forum.module:150
#: ;194
msgid "forums"
msgstr "berriketaguneak"

#: modules/forum.module:175
msgid "previous forum topic"
msgstr "hurrengo mintzagaia"

#: modules/forum.module:179
msgid "next forum topic"
msgstr "aurreko mintzagaia"

#: modules/forum.module:251
msgid "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the forums below it."
msgstr "%forum berriketagunea beste gune batzuen biltokia besterik ez da. Aukeratu mesedez bere azpiko guneren bat."

#: modules/forum.module:274
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Utzi kopia bat itzal moduan"

#: modules/forum.module:274
msgid "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new forum."
msgstr "Mintzagaia lekuz aldatuz gero, esteka bat utz dezakezu gune zaharrean gune berrira zuzenduta."

#: modules/forum.module:326
msgid "%time ago<br />by %author"
msgstr "duela %time<br/>%author(e)k egina"

#: modules/forum.module:400
msgid "Topic"
msgstr "Mintzagaia"

#: modules/forum.module:402
msgid "Created"
msgstr "Sortua"

#: modules/forum.module:403
msgid "Last reply"
msgstr "Azkeneko erantzuna"

#: modules/forum.module:489
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"

#: modules/forum.module:543
msgid "My forum discussions."
msgstr "Nire eztabaidak."

#: modules/forum.module:546
msgid "Active forum discussions."
msgstr "Zabalik dauden eztabaidak."

#: modules/forum.module:553
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Ez duzu mintzagai berria eransteko ahalmenik."

#: modules/forum.module:556
msgid "<a href=\"%login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Egizu <a href=\"%login\">login</a> mintzagai berria eransteko."

#: modules/forum.module:568
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez dago berriketagunerik."

#: modules/forum.module:589
msgid "Forum"
msgstr "Berriketagunea"

#: modules/forum.module:589
msgid "Topics"
msgstr "Mintzagaiak"

#: modules/forum.module:589
msgid "Posts"
msgstr "Mezuak"

#: modules/forum.module:622
#: ;660
msgid "%a new"
msgstr "%a berria"

#: modules/forum.module:653
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Mintzagai hau lekuz aldatu da"

#: modules/forum.module:53
msgid "create forum topics"
msgstr "mintzagaia sortu"

#: modules/forum.module:0
msgid "forum"
msgstr "berriketagunea"

#: includes/locale.inc:26
msgid "%locale language added. You can now import a translation. See the <a href=\"%locale-help\">help screen</a> for more information."
msgstr "%locale hizkuntza gehitu da. Itzulpena inportatu dezakezu orain. Ikus <a href=\"%locale-help\">argibide orria</a> azalpen gehiagotarako."

#: includes/locale.inc:29
#: ;33
msgid "%locale language added."
msgstr "%locale hitzkuntza gehitu da."

#: includes/locale.inc:43
msgid "English name"
msgstr "Ingelesezko izena"

#: includes/locale.inc:43
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"

#: includes/locale.inc:58
msgid "delete locale"
msgstr "locale-a ezabatu"

#: includes/locale.inc:72
msgid "From language list"
msgstr "Hizkuntza zerrendatik"

#: includes/locale.inc:73
msgid "Select your language here, or add it below, if you are unable to find it."
msgstr "Aukeratu zeure hizkuntza hemen, edo gehitu beherago, aurkitzen ez baduzu."

#: includes/locale.inc:79
msgid "Commonly this is an <a href=\"%iso-codes\">ISO 639 language code</a> with an optional country code for regional variants. Examples include 'en', 'en-US' and 'zh-cn'."
msgstr "Normalean <a href=\"%iso-codes\">ISO 639 hizkuntza kodea</a> izaten da hau, herrialde mailako kode gehigarri batez aukeran. Esate baterako 'en', 'en-US', 'zh-cn'."

#: includes/locale.inc:80
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren ingelesezko izena"

#: includes/locale.inc:80
msgid "Name of the language. Will be availabale for translation in all languages."
msgstr "Hizkuntzaren izena. Hizkuntza guztietara itzultzeko moduan jasoko da."

#: includes/locale.inc:101
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko erantsitako hizkuntzak"

#: includes/locale.inc:102
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ezarri gabeko hizkuntzak"

#: includes/locale.inc:106
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) fitxategia."

#: includes/locale.inc:107
msgid "Import into"
msgstr "Nora inportatu:"

#: includes/locale.inc:107
msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr "Aukeratu zein hizkuntzatara erantsi behar dituzun esaldiak. Ezarrita ez dagoen hizkuntzaren bat aukeratzen baduzu, hizkuntza bera ere gaituko da."

#: includes/locale.inc:108
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Igotako fitxategiko esaldiek aurretik daudenak ordezkatuko dituzte, berriak gehitu egingo dira."

#: includes/locale.inc:108
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Lehendik dauden esaldiak berean gordeko dira, berriak direnak bakarrik gehituko dira."

#: includes/locale.inc:130
msgid "Unsupported language selected for import."
msgstr "Onarpenik gabeko hizkuntza aukeratu duzu inportaziorako."

#: includes/locale.inc:136
msgid "Translation file broken: Could not be read."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ezin da irakurri."

#: includes/locale.inc:158
msgid "Translation file broken: no header."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: burukorik ez."

#: includes/locale.inc:229
msgid "Translation successfully imported. %number translated strings added to language."
msgstr "Itzulpena zuzen inportatu da. %number esaldi gehitu zaizkio hizkuntzari."

#: includes/locale.inc:230
msgid "Translation imported into %locale, %num translated strings added to language."
msgstr "%locale hizkuntzan jaso da itzulpena, %num esaldi gehitu zaizkio."

#: includes/locale.inc:244
msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read."
msgstr "Itzulpenaren inportazioak huts egin du: ezin izan da %filename fitxategia irakurri."

#: includes/locale.inc:276
msgid "Translation file broken: expected 'msgstr' in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: 'msgstr' espero zen %line lerroan."

#: includes/locale.inc:282
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid_plural' in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko 'msgid_plural' %line lerroan."

#: includes/locale.inc:288
#: ;306;318;326;340;349
msgid "Translation file broken: syntax error in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: sintaxi errorea %line lerroan."

#: includes/locale.inc:300
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid' in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko 'msgid' %line lerroan."

#: includes/locale.inc:314
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr[]' in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko 'msgstr[]' %line lerroan."

#: includes/locale.inc:334
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr' in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko 'msgstr' %line lerroan."

#: includes/locale.inc:362
msgid "Translation file broken: unexpected string in line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko katea %line lerroan."

#: includes/locale.inc:373
msgid "Translation file broken: unexpected end file at line %line."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ustekabeko lerro amaiera %line lerroan."

#: includes/locale.inc:437
msgid "Translation file broken: plural formula couldn't get parsed."
msgstr "Itzulpen fitxategia hondatuta dago: ezin pluraleko formula bereizi."

#: includes/locale.inc:671
msgid "Export translation"
msgstr "Itzulpena esportatu"

#: includes/locale.inc:672
msgid "Select the language you would like to export in gettext Portable Object (.po) format."
msgstr "Aukeratu zein hizkuntzatara esportatu behar duzun gettext Portable Object (.po) fitxategia."

#: includes/locale.inc:679
msgid "<p>Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database.</p>"
msgstr "<p> Gettext Portable Object Template (.pot) fitxategia sortu Drupaleko interfazeko esaldien databaseko itzulpen guztiak jasoz.</p>"

#: includes/locale.inc:738
msgid "PO file for locale %locale downloaded."
msgstr "%locale locale-aren PO fitxategia jaitsi da."

#: includes/locale.inc:874
msgid "Deleted string"
msgstr "Ezabatutako esaldia"

#: includes/locale.inc:918
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko esaldia"

#: includes/locale.inc:1050
msgid "Strings to search for"
msgstr "Bilatu beharreko esaldia"

#: includes/locale.inc:1050
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Hutsik utzi esaldi guztiak erakusteko. Bilaketak letra larriak bereizten ditu."

#: includes/locale.inc:1051
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza oro"

#: includes/locale.inc:1051
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ingelesa (Drupalek dakarrena)"

#: includes/locale.inc:1052
msgid "All strings in that language"
msgstr "Hizkuntza honetako esaldi guztiak"

#: includes/locale.inc:1052
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako esaldiak bakarrik"

#: includes/locale.inc:1052
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko esaldiak bakarrik"

#: modules/locale.module:22
msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English."
msgstr "Interfazea ingelesa ez beste hizkuntzatara itzultzeko aukera eskaintzen du."

#: modules/locale.module:25
msgid "<p>Drupal allows you to translate the interface to a language other than English. This page provides an overview of the installed languages. You can add more languages on the <a href=\"%add-language\">add language page</a>, or directly by <a href=\"%import\">importing a translation</a>. If there are multiple languages enabled, registered users will be able to set their preference. The site default will be used for users without their own settings, including anonymous visitors.</p><p>There are different approaches to translate the Drupal interface: either by <a href=\"%import\">importing</a> an existing translation, by <a href=\"%search\">translating everything</a> yourself, or by using a combination of these.</p>"
msgstr "<p>Drupalek interfazea ingelesea ez beste hizkuntzatara itzultzeko aukera eskaintzen dizu. Orri honek dagoeneko ezarrita dauden hizkuntzen ikuspegi orokorra ematen du. Hizkuntza gehiago gehitu ditzakezu <a href=\"%add-language\">hizkuntza gehitzeko orrian</a>, edo zuzenean <a href=\"%import\">itzulpena inportatzean</a>. Hizkuntza bat baino gehiago ezarriz gero, izena emandako kideek eurena hautatzeko ahalmena izango dute. Lehenetsitakoa erabiliko da ezarpen hori egin ez duten kideekin, eta baita bisitari anonimoekin ere.</p><p>Bide bat baino gehiago dago Drupalen interfazea itzultzeko: dagoeneko eratutako <a href=\"%import\">itzulpena inportatuz</a>, zerorrek <a href=\"%search\">dena itzuliz</a> nahiz bi era horiek erabiliz.</p>"

#: modules/locale.module:27
msgid "<p>You need to add all languages you would like to provide the site interface in. If you can't find the desired language in the quick add dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The language code might be used to negotiate with browsers and present flags, so it is important to pick one that is standardised for the desired language. You can also add languages by <a href=\"%import\">importing translations</a> directly into a language not yet set up.</p>"
msgstr ""

#: modules/locale.module:29
msgid "<p>This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format.  The easiest way to get your site translated is to grab an existing Drupal translation and to import it.  You can obtain translations from the <a href=\"%url\">Drupal translation page</a>.</p>"
msgstr ""

#: modules/locale.module:31
msgid "<p>This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export a translation so it can be shared. The second option is to generate a translation template, which contains all Drupal strings, but without their translations. You can use this template to start a new translation using a specialized desktop application.</p>"
msgstr ""

#: modules/locale.module:33
msgid "<p>It is often more convinient to get the strings of your setup on the <a href=\"%export\">export page</a>, and start with a desktop Gettext translation editor though. Here you can search in the translated and untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal.</p>"
msgstr ""

#: modules/locale.module:36
msgid ""
"\n"
"      <p>Most programs are written and documented in English, and primarily use English to interact with users. This is also true for a great deal of web sites. However, most people are less comfortable with English than with their native language, and would prefer to use their mother tongue as much as possible. Many people love to see their web site showing a lot less English, and far more of their own language. Therefore Drupal provides a framework to setup a multi-lingual web site, or to overwrite the default English texts.</p>\n"
"      <h3>How to interface translation works</h3>\n"
"      <p>Whenever Drupal encounters an interface string which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily.</p>\n"
"      <p>Drupal provides two options to translate these strings. First is the integrated web interface, where you can search for untranslated strings, and specify their translations via simple web forms. An easier, and much less time consuming method is to import translations already done for your language. This is achieved by the use of GNU gettext Portable Object files. These are editable with quite convinient desktop editors specifically architected for supporting your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add strings from such files into the site database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings."
msgstr ""

#: modules/locale.module:71
msgid "localization"
msgstr "itzulpena"

#: modules/locale.module:75
msgid "manage languages"
msgstr "hizkuntzak ezarri"

#: modules/locale.module:88
msgid "import"
msgstr "inportatu"

#: modules/locale.module:91
msgid "export"
msgstr "esportatu"

#: modules/locale.module:96
msgid "confirm"
msgstr "konfirmatu"

#: modules/locale.module:124
msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the site."
msgstr "Beste itzulpen bat hautatuz gero webgunearen inferfazeko hizkuntza aldatu egingo da."

#: modules/locale.module:301
#: ;302
msgid "%locale language removed."
msgstr "%locale hizkuntza ezabatua."

#: modules/locale.module:327
msgid "Delete language '%name'"
msgstr "Ezabatu '%name' hizkuntza"

#: modules/locale.module:327
msgid "Are you sure you want to delete the language and all data associated with it?"
msgstr "Baieztatu ezazu mesedez hizkuntza eta dagozkion esaldi guztiak ezabatu nahi dituzula."

#: modules/locale.module:357
msgid "You need to specify both the language code and the English name of the new language."
msgstr "Hizkuntza berriaren hizkuntza kodea eta bere ingelesezko izena, biak zehaztu behar dituzu."

#: modules/locale.module:360
msgid "The language %language (%code) is already set up."
msgstr "%language (%code) hizkuntza ezarrita dago."

#: modules/locale.module:389
#: ;390
msgid "Translation import failed."
msgstr "Itzulpenaren inportazioak huts egin du."

#: modules/locale.module:112
msgid "administer locales"
msgstr "itzulpenak ezarri"

#: modules/locale.module:0
msgid "locale"
msgstr "itzulpena"

#: modules/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Urt"

#: modules/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "Ots"

#: modules/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: modules/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Api"

#: modules/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "Eka"

#: modules/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"

#: modules/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Abu"

#: modules/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Ira"

#: modules/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Urr"

#: modules/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Aza"

#: modules/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Abe"

#: modules/locale.module:0
#: ;0
msgid "Thu"
msgstr "Osg"

#: modules/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Otl"

#: modules/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Lar"

#: modules/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "Iga"

#: modules/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Alh"

#: modules/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Art"

#: modules/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Azk"

#: modules/menu.module:21
msgid "reset menu item"
msgstr "berregin menu aukera"

#: modules/menu.module:25
msgid "disable menu item"
msgstr "ezgaitu menu aukera"

#: modules/menu.module:29
msgid "delete menu item"
msgstr "ezabatu menu aukera"

#: modules/menu.module:44
msgid "reset menus"
msgstr "berregin menuak"

#: modules/menu.module:58
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Webguneko nabigazio menua antolatzeko aukera eskaintzen die web arduradunei."

#: modules/menu.module:60
msgid "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu item."
msgstr "Aukeratu zerrendako eragiketa menuko aukera mugitu, aldatu edo ezabatzeko."

#: modules/menu.module:62
msgid "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block in the %blocks administration page."
msgstr "Idatzi zure menu berriarentzako izena. Gogoan izan bloke sortu berria gaitu behar duzula %blocks antolaketa orrian."

#: modules/menu.module:64
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Idatzi menuko aukera berriaren izena, aurkibidea, kokapena eta zabalera."

#: modules/menu.module:113
#: ;123;159;169
msgid "Reset"
msgstr "Berregokitu"

#: modules/menu.module:115
msgid "All menu items reset."
msgstr "Berregokitu menu aukera guztiak."

#: modules/menu.module:122
msgid "Are you sure you want to reset all menu items to their default settings? Any custom menu items will be lost."
msgstr "Konfirmatu ezazu mesedez menu aukera guztiak euren jatorrizko ezarpenetara berregokitu nahi dituzula. Geroztik egindako egokitzapen oro galduko da."

#: modules/menu.module:161
msgid "Menu item reset."
msgstr "Berregokitu menu aukera."

#: modules/menu.module:168
msgid "Are you sure you want to reset this item to its default values?"
msgstr "Konfirmatu ezazu mesedez aukera hau bere jatorrizko ezarpenetara berregokitu nahi duzula."

#: modules/menu.module:182
msgid "Menu item deleted."
msgstr "Menu aukera ezabatu da."

#: modules/menu.module:189
msgid "Are you sure you want to delete this custom menu item?"
msgstr "Konfirmatu ezazu mesedez egokitutako menu aukera hau ezabatu behar dela."

#: modules/menu.module:205
msgid "Menu item disabled."
msgstr "Menu aukera ezgaitua."

#: modules/menu.module:264
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Menu aukera baten gainetik pasatzean erakutsi beharreko azalpena."

#: modules/menu.module:266
msgid "The Drupal path this menu item links to."
msgstr "Menu aukera honi dagokion Drupaleko lotura."

#: modules/menu.module:270
msgid "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu item is shortcut to that location."
msgstr "\"%old\" menu aukera badagoenez aurretik ere \"%path\" honetarako, menu aukera hau harako lasterbidea izango da."

#: modules/menu.module:285
msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
msgstr "Aukerakoa. Pisu gehieneko aukerak menuan behera egingo dute, arinenak gora egingo duten bezala."

#: modules/menu.module:307
msgid "You must specify a title."
msgstr "Titulua ezinbestekoa da."

#: modules/menu.module:312
msgid "You must specify a path."
msgstr "Aurkibidea ezinbestekoa da."

#: modules/menu.module:325
msgid "Updated menu item %title."
msgstr "%title menu aukera eguneratu da."

#: modules/menu.module:330
msgid "Created new menu item %title."
msgstr "%title menu aukera sortu da."

#: modules/menu.module:334
msgid "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item was created as a shortcut to that location."
msgstr "%old menu aukera badagoenez aurretik ere %path honetarako, menu aukera hau harako lasterbidea izango da."

#: modules/menu.module:407
msgid "enable"
msgstr "gaitu"

#: modules/menu.module:414
msgid "reset"
msgstr "berregokitu"

#: modules/menu.module:0
msgid "menu"
msgstr "menua"

#: modules/node.module:17
msgid ""
"\n"
"      <h3>Nodes</h3>\n"
"      <p>The core of the Drupal system is the node. All of the contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n"
"      A base node contains:<dl>\n"
"      <dt>A Title</dt><dd>Up to 128 characters of text that titles the node.</dd>\n"
"      <dt>A Teaser</dt><dd>A small block of text that is meant to get you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a small amount of the body of the node to make the teaser (To configure how long the teaser will be <a href=\"%teaser\">click here</a>). The teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.</dd>\n"
"      <dt>The Body</dt><dd>The main text that comprises your content.</dd>\n"
"      <dt>A Type</dt><dd>What kind of node is this? Blog, book, forum, comment, unextended, etc.</dd>\n"
"      <dt>An Author</dt><dd>The author's name. It will either be \"anonymous\" or a valid user. You <em>cannot</em> set it to an arbitrary value.</dd>\n"
"      <dt>Authored on</dt><dd>The date the node was written.</dd>\n"
"      <dt>Changed</dt><dd>The last time this node was changed.</dd>\n"
"      <dt>Sticky at top of lists</dt><dd>In listings such as the frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer content.\n"
"      <dt>Allow user comments</dt><dd>A node can have comments. These comments can be written by other users (Read-write), or only by admins (Read-only).</dd>\n"
"      <dt>Revisions</dt><dd>Drupal has a revision system so that you can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is not what you want.</dd>\n"
"      <dt>Promote to front page</dt><dd>To get people to look at the new stuff on your site you can choose to move it to the front page. The front page is configured to show the teasers from only a few of the total nodes you have on your site (To configure how many teasers <a href=\"%teaser\">click here</a>).</dd>\n"
"      <dt>In moderation queue</dt><dd>Drupal has a moderation system. If it is active, a node is in one of three states: approved and published, approved and unpublished, and awaiting approval. If you are moderating a node it should be in the moderation queue.</dd>\n"
"      <dt>Votes</dt><dd>If you are moderating a node this counts how many votes the node has gotten. Once a node gets a certain number of vote it will either be approved or dropped.\n"
"      <dt>Score</dt><dd>The score of the node is gotten by the votes it is given.</dd>\n"
"      <dt>Users</dt><dd>The list of users who have voted on a moderated node.</dd>\n"
"      <dt>Published</dt><dd>When using Drupal's moderation system a node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it is marked Published.</dd></dl>\n"
"      <p>Now that you know what is in a node, here are some of the types of nodes available.</p>"
msgstr ""

#: modules/node.module:40
msgid "Node type: %module"
msgstr "Nodo mota: %module"

#: modules/node.module:47
msgid "The core that allows content to be submitted to the site."
msgstr "Ekarpenak jasotzeko lana egiten duen motorra."

#: modules/node.module:50
msgid "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so these settings will affect most of the site."
msgstr "Drupalen motorraren ezarpenak. Ia dena jasotzen denez nodoetan, ezarpen hauek webguneko eduki gehienetan eragingo dute."

#: modules/node.module:52
msgid "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of content are listed elsewhere (e.g. <a href=\"%comments\">comments</a>).<br />Clicking a title views the post, while clicking an author's name edits their user information.<br />Other post-related tasks are available from the menu."
msgstr ""

#: modules/node.module:54
msgid "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the wildcard character *.<br />For example, a search for \"br*\" might return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\"."
msgstr ""

#: modules/node.module:56
msgid "This page lets you set the defaults used during creation of nodes for all the different node types.<br /><em>comment:</em> Read/write setting for comments.<br /><em>publish:</em> Is this post publicly viewable, has it been published?<br /><em>promote:</em> Is this post to be promoted to the front page?<br /><em>moderate:</em> Does this post need approval before it can be viewed?<br /><em>sticky:</em> Is this post always visible at the top of lists?<br /><em>revision:</em> Will this post go into the revision system allowing multiple versions to be saved?"
msgstr ""

#: modules/node.module:579
msgid "Matching nodes ranked in order of relevance"
msgstr "Bat datozen nodoak garrantziaren arabera zerrendatuta."

#: modules/node.module:590
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Atariko orrian erakutsi beharreko ekarpen kopurua."

#: modules/node.module:590
msgid "The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page."
msgstr "Atariko orria bezalako bilduma-orrietan orri bakoitzeko erakutsi beharreko ekarpenen gehienezko kopurua."

#: modules/node.module:591
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Ekarpenen aurrerapenaren luzera."

#: modules/node.module:591
msgid "200 characters"
msgstr "200 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "400 characters"
msgstr "400 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "600 characters"
msgstr "600 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "800 characters"
msgstr "800 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karaktere"

#: modules/node.module:591
msgid "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post.  Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should be trimmed.  The trimmed version of a post is typically used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML feeds, etc.  To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated content and will not affect existing teasers."
msgstr "Ekarpenaren aurrerapen gisa azalduko den zatian jaso beharreko gehienezko karaktere kopurua. Ekarpen luzeak nondik eten erabakitzeko erabiliko du Drupalek neurri hau. Bereizitako zati hau atariko orri, XML iturburu e.a.etan aurrerapen modura erakutsiko da ekarpenak erakustean. Aurrerapen hauek ez erabiltzekotan, ezarri 'Mugagabea'. Ezarpen honek hemendik aurrera jaso edo editatutako edukiari eragingo dio, eta ez aurretik dagoenari."

#: modules/node.module:592
msgid "Preview post"
msgstr "Ekarpena aurreikusi"

#: modules/node.module:592
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Derrigor aurreikusi behar al dute kideek euren ekarpena bidali aurretik?"

#: modules/node.module:620
msgid "read more"
msgstr "Irakurri gehiago"

#: modules/node.module:620
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Gainontzekoa irakurri."

#: modules/node.module:633
#: ;655
msgid "content"
msgstr "edukia"

#: modules/node.module:659
#: ;1344
msgid "create content"
msgstr "sortu edukia"

#: modules/node.module:681
msgid "revisions"
msgstr "aldaerak"

#: modules/node.module:710
msgid "View posts that are new or updated"
msgstr "Ikusi aldatu edo berriki jasotako ekarpenak"

#: modules/node.module:711
msgid "View posts that need approval"
msgstr "Ikusi onetsi beharreko ekarpenak"

#: modules/node.module:712
msgid "View posts that are promoted"
msgstr "Ikusi sustatutako ekarpenak"

#: modules/node.module:713
msgid "View posts that are not promoted"
msgstr "Ikusi sustatu gabeko ekarpenak"

#: modules/node.module:714
msgid "View posts that are sticky"
msgstr "Ikusi finkatutako ekarpenak"

#: modules/node.module:715
msgid "View posts that are unpublished"
msgstr "Ikusi argitaragabeko ekarpenak"

#: modules/node.module:719
msgid "Approve the selected posts"
msgstr "Onetsi aukeratutakoak"

#: modules/node.module:720
msgid "Promote the selected posts"
msgstr "Sustatu aukeratutakoak"

#: modules/node.module:721
msgid "Make the selected posts sticky"
msgstr "Finkatu aukeratutakoak"

#: modules/node.module:722
msgid "Demote the selected posts"
msgstr "Atzeratu aukeratutakoak"

#: modules/node.module:723
msgid "Unpublish the selected posts"
msgstr "Argitatik kendu aukeratutakoak"

#: modules/node.module:733
#: ;757
msgid "Filter"
msgstr "Bereizketa"

#: modules/node.module:759
msgid "Filter options"
msgstr "Bereizketa aukerak"

#: modules/node.module:776
msgid "Update options"
msgstr "Aukerak eguneratu"

#: modules/node.module:815
msgid "The content settings have been reset to their default values."
msgstr "Edukiaren ezarpenak jatorrizko balioetara itzuli dira."

#: modules/node.module:818
msgid "type"
msgstr "mota"

#: modules/node.module:850
msgid "revision #%r revised by %u on %d"
msgstr "%u-k %d-n burututako #%r aldaera"

#: modules/node.module:850
msgid "rollback"
msgstr "lehengoratu"

#: modules/node.module:913
msgid "Rolled back to revision %revision of %title"
msgstr "%revision aldaerara lehengoratu da %title"

#: modules/node.module:929
msgid "Deleted revision %revision of %title"
msgstr "%title-ren %revision aldaera ezabatu egin da"

#: modules/node.module:976
#: ;980
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"

#: modules/node.module:1043
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Izenburu egoki bat eman behar diozu."

#: modules/node.module:1086
msgid "You have to specifiy a valid date."
msgstr "Data egoki bat eman behar diozu."

#: modules/node.module:1148
msgid "Authored by"
msgstr "Egilea:"

#: modules/node.module:1149
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"

#: modules/node.module:1152
msgid "Authoring information"
msgstr "Sorrerari buruz"

#: modules/node.module:1155
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"

#: modules/node.module:1156
msgid "In moderation queue"
msgstr "Onespen zerrendan"

#: modules/node.module:1157
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orrira sustatua"

#: modules/node.module:1158
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrendaren buruan finkatua"

#: modules/node.module:1159
msgid "Create new revision"
msgstr "Aldaera berria sortu"

#: modules/node.module:1162
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: modules/node.module:1262
#: ;1344;1497
msgid "Submit %name"
msgstr "%name bidali"

#: modules/node.module:1269
msgid "Add a new %s."
msgstr "%s berria erantsi."

#: modules/node.module:1275
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Aukeratu zerrendako sarrera egokia:"

#: modules/node.module:1331
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreratutako aldaera aurreikusi"

#: modules/node.module:1333
msgid "The trimmed version of your post shows what your post looks like when promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr "Zure ekarpenaren aurreratutako zatiak atariko orrian edo sindikatutakoan izango duen itxura erakutsiko dizu. \"&lt;!--break--&gt;\" mugatzaile txertatu dezakezu (komatxorik gabe) zure ekarpena nondik eten behar den zuzenago erabakitzeko."

#: modules/node.module:1334
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi osorik"

#: modules/node.module:1370
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title eguenratu da."

#: modules/node.module:1371
msgid "The %post was updated."
msgstr "%post-a eguneratu da."

#: modules/node.module:1379
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: %title erantsi da."

#: modules/node.module:1380
msgid "Your %post was created."
msgstr "Zure %post sortu da."

#: modules/node.module:1409
msgid "%type: deleted %title."
msgstr "%type: %title ezabatu da."

#: modules/node.module:1410
msgid "The node has been deleted."
msgstr "Nodoa ezabatu da."

#: modules/node.module:1440
msgid ""
"\n"
"      <p>Welcome to your new <a href=\"%drupal\">Drupal</a>-powered website. This message will guide you through your first steps with Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of content.</p>\n"
"      <p>The first thing you will need to do is <a href=\"%register\">create the first account</a>. This account will have full administration rights and will allow you to configure your website. Once logged in, you can visit the <a href=\"%admin\">administration section</a> and <a href=\"%config\">set up your site's configuration</a>.</p>\n"
"      <p>Drupal comes with various modules, each of which contains a specific piece of functionality. You should visit the <a href=\"%modules\">module list</a> and enable those modules which suit your website's needs.</p>\n"
"      <p><a href=\"%themes\">Themes</a> handle the presentation of your website. You can use one of the existing themes, modify them or create your own from scratch.</p>\n"
"      <p>We suggest you look around the administration section and explore the various options Drupal offers you. For more information, you can refer to the <a href=\"%handbook\">Drupal handbook online</a>.</p>"
msgstr ""

#: modules/node.module:1494
msgid "Preview %name"
msgstr "Aurreikusi %name"

#: modules/node.module:1501
msgid "Delete %name"
msgstr "Ezabatu %name"

#: modules/node.module:1536
msgid "publish"
msgstr "argitaratu"

#: modules/node.module:1537
msgid "promote"
msgstr "sustatu"

#: modules/node.module:1538
msgid "moderate"
msgstr "onetsi"

#: modules/node.module:1539
msgid "sticky"
msgstr "finkatu"

#: modules/node.module:1540
msgid "revision"
msgstr "zuzendu"

#: modules/node.module:552
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"

#: modules/node.module:552
msgid "access content"
msgstr "edukia ikusi"

#: modules/node.module:0
msgid "node"
msgstr "nodoa"

#: modules/path.module:17
msgid "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing.  This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember.  For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""

#: modules/path.module:19
msgid "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the new alias."
msgstr ""

#: modules/path.module:21
msgid ""
"\n"
"<h3>Background</h3>\n"
"<p>A very powerful feature of Drupal is the ability to have control over all paths. The path module is the tool that provides this functionality and is part of the basic Drupal installation, although it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths are:</p>\n"
"<pre>\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"</pre>\n"
"<p>This functionality integrates seamlessly into node forms and also provides the administrator an interface to view all aliases that have been created.</p>\n"
"<p>Aliases have a many to one relationship with their original Drupal URLs. In other words you can have many different aliases map to a single path. An example of where a multiple aliases come in handy is creating a standard RSS feed URL:</p>\n"
"\n"
"<pre>\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"</pre>\n"
"\n"
"<p>When Drupal generates links for a path with multiple aliases it will choose the first alias created per system URL.  So in our above example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed and create the index.rdf alias before rss.xml.</p>\n"
"\n"
"<h3>Permissions</h3>\n"
"<p>Two permissions are related to URL aliasing: <em>create url aliases</em> and <em>administer url aliases</em>.</p>\n"
"<ol><li><strong>create url aliases</strong> - Allows users to create aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that node. They will be able to edit/delete the alias after it is created using the same form.</li><li><strong>administer url aliases</strong> - Allows users to access the alias administration interface. They must also have the <em>access administration pages</em> permission set as well. This interface displays all aliases and provides a way to create and modify them. This is also the location to build aliases for things other than nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy URL or even re-map the admin path (although the original admin path will still be accessible since aliases do not cancel out original paths).</li></ol>\n"
"\n"
"<h3>Mass URL aliasing</h3>\n"
"<p>Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. You might like to see completely different URLs used by Drupal, or even URLs translated to the visitors' native language, in which case this feature is handy. Only an administrator with access to the website source code can set up this kind of aliases. You can define a <code>conf_url_rewrite</code> function in conf.php, following this example:</p>\n"
"<pre>\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', $path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"</pre>\n"
"<p>This function will shorten every <code>node/$node_id</code> type of URL to <code>display/$node_id</code>. Individual URL aliases defined on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the 'contact' page alias from the example above, then the <code>display/3</code> alias will not be effective when outgoing links are created. Incoming URLs however always work with the mass URL aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed to be supported by your <code>conf_url_rewrite</code> function.</p>\n"
"<p>You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to translate them to you own language, but also to add completely new subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create a <code>news</code> section for example aliasing nodes and taxonomy overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having <code>news/15</code> and <code>news/sections/3</code> instead of <code>node/15</code> and <code>taxonomy/term/3</code>. You need extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions though to make such advanced aliases.</p>"
msgstr ""

#: modules/path.module:173
msgid "Existing system path"
msgstr "Badagoen sistemako aurkibidea"

#: modules/path.module:173
msgid "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Zehaztu mozorrotu nahi duzun aurreko aurkibidea. Esate baterako: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."

#: modules/path.module:174
msgid "New path alias"
msgstr "Ordezko aurkibide berria"

#: modules/path.module:174
msgid "Specify an alternative path by which this data can be accessed.  For example, type \"about\" when writing an about page.  Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Zehaztu aurrekoaren ordez erabiliko den aurkibide alternatiboa. Esate baterako, idatzi \"argibide\" argibide orri bat erakusteko. Aurkibide relatiboa erabili eta ez erantsi barrarik amaieran, huts egingo baitu orduan."

#: modules/path.module:211
msgid "The path is invalid."
msgstr "Bide-izena baliogabea da."

#: modules/path.module:214
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bide-izena dagoeneko erabiltzen da."

#: modules/path.module:220
msgid "Path alias"
msgstr "Ordezko aurkibidea"

#: modules/path.module:220
msgid "Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed.  For example, type \"about\" when writing an about page.  Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr "Nahi izanez gero, zehaztu  nodo hau erakusteko erabiliko den ordezko URLa. Esate baterako, idatzi \"argibide\" argibide orri bat erakusteko. Aurkibide relatiboa erabili eta ez erantsi barrarik amaieran, huts egingo baitu orduan."

#: modules/path.module:0
msgid "path"
msgstr "bide-izena"

#: modules/ping.module:15
msgid ""
"\n"
"      <p>Drupal can pings sites automatically to notify them that your site has changed. It can ping the following sites:</p>\n"
"      <p>%weblogs, a web site that tracks and displays links to changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site listed, weblogs.com must be informed about your site's updates.  This is the job of the ping module and when installed, the administrator doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The ping module automatically notifies weblogs.com when your site is updated.  To do so, Drupal implements the %weblogs-XML.</p>\n"
"      <p>%weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed.  This is the job of the ping module and when installed, the administrator doesn't have to do anything to participate in the %weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies %weblogs-RSS when your site is updated.</p>\n"
"      <p>%blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like %weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site listed, %blo-gs must be informed about your site's updates.  This is the job of the ping module and when installed, the administrator doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated.  To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML.</p>\n"
"      <p>The ping feature requires crontab.</p>"
msgstr ""

#: modules/ping.module:20
msgid "XML-RPC interface of weblogs.com"
msgstr ""

#: modules/ping.module:20
msgid "Weblogs.Com for RSS"
msgstr ""

#: modules/ping.module:20
msgid "the weblogs.com for RSS"
msgstr ""

#: modules/ping.module:20
msgid "XML-RPC interface of blo.gs"
msgstr ""

#: modules/ping.module:24
msgid "Alerts other sites that your site has been updated."
msgstr ""

#: modules/ping.module:72
msgid "Failed to notify weblogs.com (site)."
msgstr ""

#: modules/ping.module:84
msgid "Failed to notify weblogs.com (RSS)."
msgstr ""

#: modules/ping.module:96
msgid "Failed to notify blo.gs."
msgstr ""

#: modules/ping.module:108
msgid "Failed to notify technorati.com."
msgstr ""

#: modules/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"

#: modules/poll.module:16
msgid ""
"\n"
"      <p>Users with the correct <a href=\"%permissions\">permissions</a> can create and/or vote on polls.</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>To create a poll a user needs the \"create polls\" permission.</li>\n"
"      <li>To vote on a poll question a user must have the \"vote on polls\" permission.</li>\n"
"      <li>To view the results one needs the \"access content\" permission.</li>\n"
"      <li>To administer polls you need the \"administer nodes\" permission.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Creating a poll is much like creating any other node. Click \"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.</p><p>The <a href=\"%poll\">Poll</a> item in the navigation links will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results.</p>"
msgstr ""

#: modules/poll.module:26
msgid "Enables your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions."
msgstr "Aukera anitzeko erantzunak eskaintzen dituen edozein gairen inguruko inkestak sortzeko aukera eskaintzen du."

#: modules/poll.module:28
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Bisitariek euren botoa emanez erantzun aukera anitzeko galdera da inkesta."

#: modules/poll.module:49
msgid "Most recent poll"
msgstr "Inkesta berriena"

#: modules/poll.module:63
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"

#: modules/poll.module:103
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ez dago balio negatiboak erabiltzerik."

#: modules/poll.module:108
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Bi aukera eman behar dituzu gutxienez."

#: modules/poll.module:139
msgid "Choice %n"
msgstr ""

#: modules/poll.module:141
msgid "Votes for choice %n"
msgstr ""

#: modules/poll.module:145
msgid "Need more choices"
msgstr ""

#: modules/poll.module:145
msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more."
msgstr ""

#: modules/poll.module:146
msgid "Choices"
msgstr ""

#: modules/poll.module:151
msgid "Closed"
msgstr ""

#: modules/poll.module:154
msgid "Poll status"
msgstr ""

#: modules/poll.module:154
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""

#: modules/poll.module:156
msgid "Poll duration"
msgstr ""

#: modules/poll.module:156
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Epe honen ondoren inkesta automatikoki itxiko da."

#: modules/poll.module:189
#: ;202
msgid "polls"
msgstr "inkestak"

#: modules/poll.module:189
#: ;435
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi webguneko "

#: modules/poll.module:200
#: ;270;0
msgid "poll"
msgstr "inkesta"

#: modules/poll.module:278
msgid "open"
msgstr "zabalik"

#: modules/poll.module:278
msgid "closed"
msgstr "itxita"

#: modules/poll.module:357
msgid "Total votes"
msgstr "Botuak guztira"

#: modules/poll.module:394
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Zure botua jaso da"

#: modules/poll.module:401
msgid "You didn't specify a valid poll choice."
msgstr "Ez duzu inkestarako aukera egokirik zehaztu"

#: modules/poll.module:435
msgid "older polls"
msgstr "inkesta zaharragoak"

#: modules/poll.module:437
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi oraingo inkestaren emaitza."

#: modules/poll.module:278
#: ;354
msgid "1 vote"
msgid_plural "%count votes"
msgstr[0] "botu 1"
msgstr[1] "%count botu"

#: modules/poll.module:289
msgid "create polls"
msgstr "inkestak sortu"

#: modules/poll.module:289
msgid "vote on polls"
msgstr "inkestatan botua eman"

#: modules/profile.module:22
msgid "Support for configurable user profiles."
msgstr "Kideen profilak egokitzeko aukera"

#: modules/profile.module:37
msgid "profiles"
msgstr "profilak"

#: modules/profile.module:41
msgid "add field"
msgstr "eremua gehitu"

#: modules/profile.module:216
msgid "The content of this field is private and only visible to yourself."
msgstr "Eremu honetako edukia pribatua da eta zeuk bakarrik ikusiko duzu."

#: modules/profile.module:229
msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas.  No HTML allowed."
msgstr "Jarri item bakoitza lerro bereizi baten edo komaz bereizita. Ez dago HTMLa erabiltzerik."

#: modules/profile.module:233
msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly."
msgstr "Eremu honetako edukia pribatua da eta ez da publikoki erakutsiko."

#: modules/profile.module:340
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field eremua ezinbestekoa da."

#: modules/profile.module:387
msgid "The specified form name contains one or more illegal characters.  Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore (_) are not allowed."
msgstr "Eskaera orriaren izenak zilegi ez diren kakaktere bat edo gehiago ditu. Ezin erabil daiteke gidoia (-) edo azpimarra (_) ez beste hutsarte ez karaktere berezirik."

#: modules/profile.module:391
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zehaztutako eskaera orriaren izena Drupalek bakarrik erabil dezake."

#: modules/profile.module:454
msgid "Edit %type"
msgstr "%type editatu"

#: modules/profile.module:468
#: ;506
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: modules/profile.module:468
msgid "The category the new field should be part of.  Categories are used to group fields logically.  An example category is \"Personal information\"."
msgstr "Zein kategoriatan txertatu behar den eremu berria. Kategoriak eremuak logikoki antolatzeko erabiltzen dira. Esate baterako \"Datu pertsonalak\"."

#: modules/profile.module:469
msgid "The title of the new field.  The title will be shown to the user.  An example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Eremu berriaren izenburua. Erabiltzaileari erakutsiko zaion izena. Esate baterako \"Kolore gustukoena\"."

#: modules/profile.module:470
msgid ""
"The name of the field.  The form name is not shown to the user but used internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes with other fields.  Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Eremuaren izena. Eskaera orrirako izena da, ez zaio erabiltzaileari erakutsiko, HTML kodean eta URL ean erabiltzeko da.\n"
"Zertan ari zaren garbi jakin ezean, hobe duzu <code>profile_</code> aurrizkiaz izendatzea eremuaren izena, sistemako bestelako eremuekin nahasketarik gerta ez dadin. Ezin erabil daiteke gidoia (-) edo azpimarra (_) ez beste hutsarte ez karaktere berezirik. Esate baterako, izen egokiak izan daitezke \"profile_gustuko_kolore\" edo \"profile_kolore\"."

#: modules/profile.module:472
msgid "Explanation"
msgstr "Argibidea"

#: modules/profile.module:472
msgid "An optional explanation to go with the new field.  The explanation will be shown to the user."
msgstr "Eremu berriari lagunduko dion aukerako azalpena. Erabiltzaileari laguntzeko aproposa."

#: modules/profile.module:474
msgid "Selection options"
msgstr "Hautaketa zerrendarako aukerak"

#: modules/profile.module:474
msgid "A list of all options.  Put each option on a separate line.  Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr "Aukera guztien zerrenda. Idatzi aukera bakoitza lerro bereizi baten. Esate baterako \"gorria\", \"urdina\", \"berdea\", e.a."

#: modules/profile.module:476
msgid "The weights define the order in which the form fields are shown.  Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "Pisuak eremuak erakutsiko diren hurrenkera erabakitzen du. Arinenek gora joko dute dagokien kategorian."

#: modules/profile.module:477
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarri"

#: modules/profile.module:477
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Eremu pribatua, ahalmen egokia duten kideek bakarrik ikus dezakete."

#: modules/profile.module:477
msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages."
msgstr "Eremu publikoa. Kidearen orrian erakutsiko da, baina ez kideen zerrendan."

#: modules/profile.module:477
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Eremu publikoa. Kidearen orrian nahiz kideen zerrendan ageriko da."

#: modules/profile.module:479
msgid "The title of the page showing all users with the specified field.  The word <code>%value</code> will be substituted with the corresponding value.  An example page title is \"People whose favorite color is %value\".  Only applicable if the field is configured to be shown on member list pages."
msgstr "Eremu jakin hori duten kide guztiak zerrendatuko dituen orriaren izenburua. <code>%value</code> hitza dagokion balioaz ordezkatuko da. Esate baterako \"%value kolorea gustuko duen jendea\". Eremuak kideen zerrendan erakusgarri bezala ezarrita egon beharko du hala ager dadin."

#: modules/profile.module:482
msgid "The title of the page showing all users with the specified field.  Only applicable if the field is configured to be shown on member listings."
msgstr "Eremu jakin hori duten kide guztiak zerrendatuko dituen orriaren izenburua.  Eremuak kideen zerrendan erakusgarri bezala ezarrita egon beharko du hala ager dadin."

#: modules/profile.module:487
msgid "Save field"
msgstr "Eremua jaso"

#: modules/profile.module:503
msgid "No fields defined."
msgstr "Ez da eremurik sortu."

#: modules/profile.module:537
msgid "single-line textfield"
msgstr "lerro bakarreko eremua"

#: modules/profile.module:538
msgid "multi-line textfield"
msgstr "lerro anitzeko eremua"

#: modules/profile.module:539
msgid "checkbox"
msgstr "ckeckbox"

#: modules/profile.module:540
msgid "list selection"
msgstr "hautaketa zerrenda"

#: modules/profile.module:541
msgid "freeform list"
msgstr ""

#: modules/profile.module:543
msgid "date"
msgstr "data"

#: modules/profile.module:0
msgid "profile"
msgstr "nortasuna"

#: modules/queue.module:15
msgid "Enables content to be moderated by the community."
msgstr "Jasotako edukia moderatzeko aukera ematen die partaideei."

#: modules/queue.module:17
msgid "The queue provides a way for your users to vote on submitted content. This is called <strong>moderation</strong>. Users can moderate a post up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below give you control over how many points are required for the status of a post to be automatically changed. See individual items for details."
msgstr "Moderatzeke zerrendak jasotako ekarpenak onesteko edo baztertzeko aukera ematen du; horri esaten zaio <strong>moderazioa</strong>. Kideek puntu bat gehituz edo kenduz moderatu dezakete ekarpena. Hurrengo ezarpenak ekarpenaren egoera automatikoki aldatzeko behar den puntu kopurua erabakitzeko aukera ematen dizu. Ikus aukera bakoitza xehetasun gehiago nahi izanez gero."

#: modules/queue.module:25
msgid "Post threshold"
msgstr "Ekarpen atalasea"

#: modules/queue.module:25
msgid "When a post gets this number of moderation points, it is <strong>promoted to the front page</strong> automatically."
msgstr "Ekarpen batek moderazio puntu kopuru hau jasotzen duenean, <strong>atariko orrira sustatuko da</strong> automatikoki."

#: modules/queue.module:26
msgid "Dump threshold"
msgstr "Zakarretarako atalasea"

#: modules/queue.module:26
msgid "When a post drops below this number of points, its status is changed to <strong>unpublished</strong>."
msgstr "Ekarpen bat moderazio puntu kopuru jakin batetik behera jaisten denean, bere egoera <strong>argitaragabea</strong> izatera aldatzen da."

#: modules/queue.module:27
msgid "Expiration threshold"
msgstr "Iraungitze atalasea"

#: modules/queue.module:27
msgid "When a post gets this number of points, its status is changed to <strong>unpublished</strong>."
msgstr "Ekarpen batek moderazio puntu kopuru hau jasotzen duenean, bere egoera <strong>argitaragabea</strong> izatera aldatzen da."

#: modules/queue.module:28
msgid "Show comments"
msgstr "Komentarioak erakutsi"

#: modules/queue.module:28
msgid "Tick the box to show comments below the moderation form."
msgstr "Laukitxoa markatu komentarioak erakusteko moderazio orriaren ondoren."

#: modules/queue.module:45
msgid "submission queue"
msgstr "ekarpen zerrenda"

#: modules/queue.module:81
msgid "Moderation: approved %title."
msgstr "Moderazioa: %title onetsi da."

#: modules/queue.module:82
msgid "The post is promoted."
msgstr "Ekarpena sustatu da."

#: modules/queue.module:87
msgid "Moderation: declined %title (rollback)."
msgstr "Moderazioa: %title baztertu egin da (aurrekoa berreskuratuz)."

#: modules/queue.module:88
msgid "The post has been declined and the previous version has been restored."
msgstr "Ekarpena baztertu egin da eta aurreko bertsioa berreskuratu da."

#: modules/queue.module:94
msgid "Moderation: declined %title."
msgstr "Moderazioa: %title baztertu egin da."

#: modules/queue.module:101
msgid "Moderation: expired %title (rollback)."
msgstr "Moderazioa: %title iraungi da (aurrekoa berreskuratu)."

#: modules/queue.module:102
msgid "The post has expired and the previous version has been restored."
msgstr "Ekarpena iraungi da eta aurreko bertsioa berreskuratu da."

#: modules/queue.module:108
msgid "Moderation: expired %title."
msgstr "Moderazioa: %title iraungi da."

#: modules/queue.module:109
msgid "The post has expired."
msgstr "Ekarpena iraungi da."

#: modules/queue.module:142
msgid "Submission queue"
msgstr "Ekarpen zerrenda."

#: modules/queue.module:157
msgid "neutral (+0)"
msgstr "berean(+0)"

#: modules/queue.module:157
msgid "post it (+1)"
msgstr "sustatu (+1)"

#: modules/queue.module:157
msgid "dump it (-1)"
msgstr "baztertu (-1)"

#: modules/queue.module:169
msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "Zure botua jaso da."

#: modules/queue.module:173
msgid "When new content is submitted, it goes into the submission queue.  Registered users with the appropriate permission can access this queue and vote whether they think the content should be approved or not.  When enough people vote to approve the content, it is displayed on the front page.  On the other hand, if enough people vote to drop it, the content will disappear."
msgstr "Ekarpen berria jasotzen denean, ekarpen zerrendan jasotzen da. Ahalmen egokia duten kideek bakarrik ikus dezakete zerrenda hori, eta euren iritziaren arabera baloratu, sustatuz edo baztertuz. Ekarpena jende nahikoak sustatu duenean, atariko orria ageriko da. Eta alderantziz, jende nahikoak baztertzen badu, desagertu egingo da."

#: modules/queue.module:176
msgid "Your vote"
msgstr "Zeure botua"

#: modules/queue.module:185
msgid "Moderate"
msgstr "Moderatu"

#: modules/queue.module:216
#: ;238
msgid "Moderation results"
msgstr "Moderazioaren emaitza"

#: modules/queue.module:239
msgid "This node has not yet been moderated."
msgstr "Ekarpen hau ez da moderatu oraindik."

#: modules/queue.module:266
msgid "The post is queued for approval. You can check the votes in the <a href=\"%queue\">submission queue</a>."
msgstr "Ekarpena moderatzeko zerrendatuta dago. <a href=\"%queue\">Ekarpenen zerrendan</a> ikus ditzakezu botoak."

#: modules/queue.module:269
msgid "The post is queued for approval. The editors will decide whether it should be published."
msgstr "Ekarpena moderatzeko zerrendatuta dago. Editoreek erabakiko dute argitaratu behar den ala ez."

#: modules/queue.module:37
msgid "access submission queue"
msgstr "ekarpen zerrenda ikusi"

#: modules/queue.module:0
msgid "queue"
msgstr "zerrenda"

#: modules/search.module:15
msgid ""
"\n"
"      <strong>Search guidelines</strong>\n"
"      <p>The search page allows you to search the web site's content.  You can specify multiple words, and they will all be searched for.  You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', 'walker', 'walkable' and so on.  Furthermore, searches are not case sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly the same results.</p>\n"
"      <strong>Words excluded from the search</strong>\n"
"      <p>Words that frequently occur, typically called 'noise words', are ignored.  Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', 'where', etc.  Words shorter than %number letters are also ignored.</p>"
msgstr ""

#: modules/search.module:21
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Webgune osoko bilaketak egiteko aukera ematen du."

#: modules/search.module:23
msgid "The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the following."
msgstr "Bilatzaileak hitz \"interesgarrien\" aurkibide bat jasotzen dihardu. \"Interesgarriak\" direnak bakarrik jasotzen direla ziurtatzeko, honako ezarpen hauek egin behar dituzu."

#: modules/search.module:41
msgid "Search for older content."
msgstr "Eduki zaharrean bilatu."

#: modules/search.module:56
#: ;357
msgid "search help"
msgstr "bilaketarako laguntza"

#: modules/search.module:78
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indexatu beharreko hitzen gutxieneko neurria"

#: modules/search.module:78
msgid "The number of characters a word has to be to be indexed.  Words shorter than this will not be searchable."
msgstr "Zenbat karaktere behar dituen hitz batek gutxienez indexatua izateko. Ezin izango dira hitz laburragoak bilatu."

#: modules/search.module:79
msgid "Minimum word length to search for"
msgstr "Bila daitezkeen hitzen gutxieneko neurria"

#: modules/search.module:79
msgid "The number of characters a word has to be to be searched for."
msgstr "Bilatu beharreko hitzak izan beharreko gutxieneko karakterer kopurua."

#: modules/search.module:80
msgid "Noise words"
msgstr "Zarata hitzak"

#: modules/search.module:80
msgid "These words will not be indexed. Enter a comma separated list; linebreaks and whitespace do not matter.  Example: and, or, not, a, to, I, it, ..."
msgstr "Hitz hauek ez dira aintzat hartuko. Idatzi komaz bereizitako zerrenda; lerro jauziak eta hutsarteak ez dute ajola. Esaterako: eta, edo, ez, bat, hori..."

#: modules/search.module:84
msgid "Help text position"
msgstr "Argibidearen kokapena"

#: modules/search.module:84
msgid "Above search output"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren aurretik"

#: modules/search.module:84
msgid "Below search output"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren ondoren"

#: modules/search.module:84
msgid "Link from above search output"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren aurreko estekatik"

#: modules/search.module:84
msgid "Link from below search output"
msgstr "Bilaketaren emaitzaren ondorengo estekatik"

#: modules/search.module:84
msgid "Where to show the help text for users on the search page."
msgstr "Non erakutsi behar da bilaketaren inguruko argibidea bilaketa orrian."

#: modules/search.module:375
msgid "view results"
msgstr "emaitza ikusi"

#: modules/search.module:381
#: ;384
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: modules/search.module:384
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Bilaketak ez du emaitzarik jaso."

#: modules/search.module:31
msgid "search content"
msgstr "bilatu edukian"

#: modules/search.module:31
msgid "administer search"
msgstr "kudeatu bilaketa"

#: modules/statistics.module:15
msgid ""
"\n"
"      <h3>Introduction</h3>\n"
"      <p>The statistics module keeps track of numerous statistics for your site but be warned, statistical collection does cause a little overhead, thus everything comes <strong>disabled</strong> by default.<p>\n"
"      <p>The module counts how many times, and from where -- using HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count the module can do the following with it:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>The count can be displayed in the node's link section next to \"# comments\".</li>\n"
"      <li>A configurable block can be added which can display the day's top stories, the all time top stories, and the last stories read. Each section in the block has a title, which you can change, as well as being able to change how many node titles will be displayed</li>\n"
"      <li>A configurable user page can be added, which can display the day's top stories, the all time top stories, and the last stories read.  You can individually configure how many posts are displayed in each section.</li>\n"
"      <li>A configurable block can be added that displays the count of how many users, as well as a list of their names, and guests are currently accessing your site.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Notes on using the statistics:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>If you enable the view counters for content, this adds 1 database query for each node that is viewed (2 queries if it's the first time the node has ever been viewed).</li>\n"
"      <li>If you enable the access log, this adds 1 database query for each page that Drupal displays.  Logged information includes:  HTTP referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the IP address of the user, and the time the page was viewed.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>As with any new module, the statistics module needs to be <a href=\"%modules\">enabled</a> before you can use it.  Also refer to the <a href=\"%permissions\">permissions section</a>, as this module supports four separate permissions.</p>\n"
"      <h3><a href=\"%referers\">referrers log</a></h3>\n"
"      <p>This admin page shows you site-wide referrer statistics.  You can see <em>'all'</em> statistics, <em>'external'</em> statistics or <em>'internal'</em> statistics.  Default is 'all'.</p>\n"
"      <h3><a href=\"%access\">access log</a></h3>\n"
"      <p>This admin page gives you an at-a-glance look at your most popular content.  It is useful for understanding what content on your Drupal site is the most popular.  Also on this page are links to the referrer statistics for each listed node.</p>\n"
"      <h3>Configuring the statistics module</h3>\n"
"      <p>There are some configuration options added to the main <a href=\"%configuration\">administer &raquo; settings &raquo; statistics</a> section:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li><em>enable access log</em> -- allows you to turn the access log on and off.  This log is used to store data about every page accessed, such as the remote host's IP address, where they came from (referrer), what node they've viewed, and their user name.  Enabling the log adds one database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"      <li><em>discard access logs older than</em> -- allows you to configure how long an access log entry is saved, after which time it is deleted from the database table. To use this you need to run \"cron.php\"</li>\n"
"      <li><em>enable node view counter</em> -- allows you to turn on and off the node-counting functionality of this module.  If it is turned on, an extra database query is added for each node displayed, which increments a counter.</li>\n"
"      <li><em>display node view counters</em> -- allows you to globally disable the displaying of node view counters.  Additionally, a user group must have 'access statistics' permissions to view the counters.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <h3>Popular content block</h3>\n"
"      <p>This module creates a block that can display the day's top viewed content, the all time top viewed content, and the last content viewed.  Each of these links can be enabled or disabled individually, and the number of posts displayed for each can be configured with a drop down menu.  If you disable all sections of this block, it will not appear.</p>\n"
"      <p>Don't forget to <a href=\"%block\">enable the block</a>.</p>\n"
"      <h3>Popular content page</h3>\n"
"      <p>This module creates a user page that can display summaries of the day's most popular viewed content, the all time most popular content, and the last content viewed.  Each of these summaries can be enabled or disabled individually, and the number of posts displayed for each can be configured with a drop down menu.  You can also assign a name for the automatically generated link to the user page.  If no name is set, the link will not be displayed.</p>\n"
"      <h3>Permissions</h3><p>This module has four permissions that need to be configured in the <a href=\"%permissions\">permissions section</a>.</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li><em>access statistics</em> - enable for user roles that get to see view counts for individual content.  (This does not define access to the block)</li>\n"
"      <li><em>administer statistics module</em> - enable for user roles that get to configure the statistics module.</li><li><em>administer statistics</em> - enable for user roles that get to view the referrer statistics.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>If '<em>administer statistics</em>' and '<em>access statistics</em>' are both enabled, the user will see a link from each node to that node's referrer statistics (if enabled).</p>"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:56
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Webguneko sarreren kontua jasotzen du."

#: modules/statistics.module:58
msgid "Settings for the statistical information that Drupal will keep about the site. See <a href=\"%statistics\">site statistics</a> for the actual information."
msgstr "Drupalek webguneari buruz jasoko dituen datu estatistikoen ezarpenak. Ikus <a href=\"%statistics\">estatistikak</a> oraingo berri izateko."

#: modules/statistics.module:60
msgid "This page gives you an at-a-glance look at your most popular content."
msgstr "Eduki estimatuenaren inguruko ikuspegi at eskaintzen du orri honek."

#: modules/statistics.module:62
msgid "This page shows access statistics for each page of your website."
msgstr "Orri honek webguneko orri bakoitzeko sarrera kopurua erakusten du."

#: modules/statistics.module:64
msgid "This page shows access statistics for each user of your website."
msgstr "Orri honek webguneko kide bakoitzeko sarrera kopurua erakusten du."

#: modules/statistics.module:66
msgid "This page shows access statistics for each hostname visiting your website."
msgstr "Orri honek webguneko ostalari bakoitzeko sarrera kopurua erakusten du."

#: modules/statistics.module:68
msgid "This page shows your site-wide referrer statistics.  You can optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, that point to your web site."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:70
msgid "This page shows you only \"internal referrers\". These are links pointing to your web site from within your web site."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:72
msgid "This page shows you only \"external referrers\". These are links pointing to your web site from outside your web site."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:74
msgid "This page shows you who is accessing your web site.  You can see the hostnames and referrers.  For example, it is easy to inspect a user's navigation history/trail by clicking on <em>track user</em>."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:146
msgid "View this site's most popular content."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:167
msgid "posts"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:180
msgid "referrers"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:185
msgid "external"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:207
msgid "Recent access logs for \"%username\""
msgstr ""

#: modules/statistics.module:212
msgid "Recent access logs for all users"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:218
msgid "Recent access logs for \"%title\""
msgstr ""

#: modules/statistics.module:223
msgid "Recent access logs for \"%hostname\""
msgstr ""

#: modules/statistics.module:229
msgid "Recent access logs"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:234
msgid "Timestamp"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:238
msgid "Referrer"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:260
#: ;324;356
msgid "track user"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:260
#: ;324;356
msgid "track host"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:277
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:308
msgid "Top users in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:314
msgid "Last hostname"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:340
msgid "Top hostnames in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:378
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:383
msgid "Top internal referrers in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:389
msgid "Top external referrers in the past %interval"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:421
msgid "Today"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:422
msgid "All time"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:431
#: ;626
msgid "View this posting."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:438
msgid "Top posts"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:446
msgid "Enable access log"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:446
msgid "Log each page access.  Required for referrer statistics."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:449
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:449
msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded.  Requires crontab."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:450
msgid "Access log settings"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:453
msgid "Count content views"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:453
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:454
msgid "Display counter values"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:454
msgid "Display how many times given content has been viewed.  User must have the \"access statistics\" permissions to be able to view these counts."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:455
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:459
#: ;467
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:459
msgid "How many content items to display in \"day\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:460
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:460
msgid "How many content items to display in \"all time\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:461
#: ;469
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:461
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:462
msgid "\"Popular content\" block settings"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:466
msgid "Name for link to user page"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:466
msgid "This node generates a user page listing your site's most popular content.  If you specify a name here, a link to the \"Popular content\" page will be added automatically."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:467
msgid "How many content items to display in the \"day\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:468
msgid "Number of all time top views to display"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:468
msgid "How many content items to display in the \"all time\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:469
msgid "How many posts to display in the \"recently viewed\" list.  Requires enabled content viewing counters."
msgstr ""

#: modules/statistics.module:470
msgid "\"Popular content\" page settings"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:547
#: ;572
msgid "Popular content"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:558
msgid "Today's:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:563
msgid "All time:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:568
msgid "Last viewed:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:593
msgid "Day's most popular content:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:602
msgid "All time most popular content:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:611
msgid "Last viewed content:"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:626
msgid "Submitted by %a on %b"
msgstr ""

#: modules/statistics.module:135
#: ;138
msgid "1 read"
msgid_plural "%count reads"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/statistics.module:0
msgid "statistics"
msgstr "estatistikak"

#: modules/story.module:15
msgid "Enables users to submit stories, articles or similar content."
msgstr ""

#: modules/story.module:17
msgid "Stories are like newspaper articles. They tend to follow a publishing flow of <strong>submit -&gt; moderate -&gt; post to the main page -&gt; comments</strong>. Below you may fix a minimum word count for stories and also write some submission or content guidelines for users wanting to post a story."
msgstr "Albisteak egunkarietako berrien artzeko artikuluak dira. Argitaratze bidean hainbat urrats eman behar ditu: <strong>bidali -&gt; onespena jaso -&gt;atarikoan erakutsi -&gt;ekarpenak jaso</strong>. Behean albistea bidali ahal izateko izan beharreko gutxieneko hitz kopurua mugatu dezakezu, eta baita albistea bidali nahi duten kideentzako hainbat argibide eman, nahi izanez gero."

#: modules/story.module:19
msgid ""
"\n"
"      <p>The story module lets your users submit articles for consideration by the rest of the community, who can vote on them if moderation is enabled.  Stories usually follow a publishing flow of <strong>submit -&gt; moderate -&gt; post to the main page -&gt; comments</strong>.  Administrators are able to shortcut this flow as desired.</p>\n"
"      In <a href=\"%story-config\">administer &raquo; settings &raquo; story</a> you can set up an introductory text for story authors, and a floor on the number of words which may be included in a story. This is designed to help discourage the submission of trivially short stories.</p>\n"
"      <h3>User access permissions for stories</h3>\n"
"      <p><strong>create stories:</strong> Allows a role to create stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the authors. You must enable this permission to in order for a role to create a story.</p>\n"
"      <p><strong>edit own stories:</strong> Allows a role to add/edit stories if they own the story. Use this permission if you want users to be able to edit and maintain their own stories.</p>\n"
"      "
msgstr ""

#: modules/story.module:29
msgid "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, the post will be submitted to the attention of other users and be queued in the submission queue.  Users and moderators vote on the posts they like or dislike, promoting or demoting them.  When a post gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the front page."
msgstr "Albisteak egunkarietako berrien artzeko artikuluak dira. Albisteak moderatzen badira, ekarpena gainontzeko kideei zuzenduko zaie eta onespen zerrendan jasoko da. Kide eta moderatzaileek gustuko edo gustuko ez dituzten ekarpenak sustatu edo baztertu ditzakete euren gainean bozkatuz. Ekarpen batek gutxieneko sustapen maila bat lortzen duenean atariko orrian azaltzen da."

#: modules/story.module:37
msgid "This text will be displayed at the top of the story submission form.  It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "Albistea bidaltzeko formaren buruan azalduko da testu hau. Kideei lagundu edo argibideak emateko egokia da."

#: modules/story.module:38
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Gutxieneko hitz kopurua."

#: modules/story.module:38
msgid "The minimum number of words a story must be to be considered valid.  This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""

#: modules/story.module:47
#: ;95;0
msgid "story"
msgstr "albistea"

#: modules/story.module:83
msgid "edit this story"
msgstr "albistea editatu"

#: modules/story.module:107
msgid "The body of your story is too short. You need at least %words words to submit your story."
msgstr "Zure albistearen mamia laburregia da. %words hitz behar dituzu gutxienez zure albistea bidaltzeko."

#: modules/story.module:54
msgid "create stories"
msgstr "albisteak sortu"

#: modules/story.module:54
msgid "edit own stories"
msgstr "norbere albisteak editatu"

#: modules/system.module:17
msgid "General configuration options for your site. Set up the name of the site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, etc."
msgstr "Webgunearen ezarpen orokorrak. Idatzi hemen wegunearen izena, bidali beharreko posta-e. mezuetan ezarri beharreko bidaltzailearen helbidea, URL garbirako aukera, katxeratzea, e.a."

#: modules/system.module:19
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme."
msgstr "Aukeratu zein itxura izango diren erabilgarri zure kideentzat eta baita lehenetsitakoa ere. Webguneari oro har dagozkion ezarpenak erabakitzeko, klikatu \"egokitu\" egitekoa goien. Bestela, ezarpen horiek baztertu eta itxura jakin bati dagozkionak zehazteko, klikatu \"egokitu\" esteka dagokion itxurarenean."

#: modules/system.module:21
msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used."
msgstr ""

#: modules/system.module:24
msgid "These options control the display settings for the <code>%template</code> theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=\"%global\">global settings</a> for this theme."
msgstr ""

#: modules/system.module:26
msgid "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality.  Here you can select which modules are enabled.  Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages.  Once a module is enabled, new <a href=\"%permissions\">permissions</a> might be made available.  Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by checking throttle.  The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"%throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module."
msgstr ""

#: modules/system.module:28
msgid ""
"\n"
"      <p>Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module provides control over many Drupal preferences, behaviours including visual and operational settings.</p>\n"
"      <h3><a id=\"cron\">Cron</a></h3>\n"
"      <p>Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles.  Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds.  It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds).   Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution.</p>\n"
"      <p>Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the _cron hook in each module allowing the module to run tasks if they have not been executed in the last <em>n</em> seconds, where n is the period of that task.  When all the tasks are finished, cron is done.</p>\n"
"      <p>The recommended way to set up your cron system is to set up a Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits %cron-link.  Note that cron does not guarantee the commands will be executed at the specified interval.  However, Drupal will try its best to run the tasks as close to the specified intervals as possible.  The more you visit cron.php, the more accurate cron will be.</p>\n"
"      <p>If your hosting company does not allow you to set up crontab entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the internet can set up a crontab entry to frequently visit %cron-link.</p>\n"
"      <p>For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like <a href=\"%lynx\">lynx</a> or <a href=\"%wget\">wget</a> but make sure the process terminates: either use <code>/usr/bin/lynx -source %base_url/cron.php</code> or <code>/usr/bin/wget -o /dev/null -O /dev/null %cron-link</code>.  Take a look at the example scripts in the <code>scripts</code>-directory. Make sure to adjust them to fit your needs.  A good crontab line to run the cron script once every hour would be:\n"
"      <pre>     00 * * * * /home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh</pre>\n"
"      Note that it is essential to access <code>cron.php</code> using a browser on the web site's domain; do not run it using command line PHP and avoid using <code>localhost</code> or <code>127.0.0.1</code> or some of the environment variables will not be set correctly and features may not work as expected.</p>\n"
"      <h3><a id=\"cache\">Cache</a></h3>\n"
"      <p>Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database.  By caching a web page, Drupal does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load.  Only pages requested by \"anonymous\" users are cached.  In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal stores and sends cached pages compressed.</p>"
msgstr ""

#: modules/system.module:41
msgid "Configuration system that lets administrators modify the workings of the site."
msgstr ""

#: modules/system.module:72
msgid "themes"
msgstr "temak"

#: modules/system.module:103
msgid "modules"
msgstr "moduluak"

#: modules/system.module:132
#: ;408
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr ""

#: modules/system.module:132
#: ;408
msgid "no screenshot"
msgstr ""

#: modules/system.module:151
#: ;427
msgid "Screenshot"
msgstr ""

#: modules/system.module:152
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"

#: modules/system.module:152
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""

#: modules/system.module:157
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"

#: modules/system.module:157
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu zona"

#: modules/system.module:157
msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""

#: modules/system.module:178
msgid "The name of this web site."
msgstr "Web gune honetako izena."

#: modules/system.module:179
msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc."
msgstr ""

#: modules/system.module:180
msgid "Slogan"
msgstr ""

#: modules/system.module:180
msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available."
msgstr ""

#: modules/system.module:181
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"

#: modules/system.module:181
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Zure web gunearen helburua edo zeregina."

#: modules/system.module:182
msgid "Footer message"
msgstr "Orri-oinako mezua"

#: modules/system.module:182
msgid "This text will be displayed at the bottom of each page.  Useful for adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""

#: modules/system.module:183
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"

#: modules/system.module:183
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""

#: modules/system.module:184
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"

#: modules/system.module:184
msgid "The home page displays content from this relative URL.  If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\".  If unsure, specify \"node\"."
msgstr ""

#: modules/system.module:185
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user.  If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""

#: modules/system.module:186
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 lehenetsia (ez da aurkitu) orria"

#: modules/system.module:186
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document.  If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""

#: modules/system.module:187
msgid "Clean URLs"
msgstr "Garbitu URLak"

#: modules/system.module:187
msgid "Enable or disable clean URLs.  If enabled, you'll need <code>ModRewrite</code> support.  See also the <code>.htaccess</code> file in Drupal's top-level directory."
msgstr ""

#: modules/system.module:191
msgid "Never"
msgstr ""

#: modules/system.module:192
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""

#: modules/system.module:192
msgid "The time watchdog entries should be kept.  Older entries will be automatically discarded.  Requires crontab."
msgstr ""

#: modules/system.module:197
msgid "Cache support"
msgstr "Cache oinarria"

#: modules/system.module:197
msgid "Enable or disable the caching of rendered pages.  When caching is enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure updates take effect immediately.  Check the <a href=\"%documentation\">cache documentation</a> for information on Drupal's cache system."
msgstr ""

#: modules/system.module:199
msgid "Cache settings"
msgstr "Cachearen ezarpenak"

#: modules/system.module:208
msgid "File system path"
msgstr ""

#: modules/system.module:208
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr ""

#: modules/system.module:209
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"

#: modules/system.module:209
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the file system path."
msgstr ""

#: modules/system.module:210
msgid "Download method"
msgstr "Deskargatzeko metodoa"

#: modules/system.module:210
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr ""

#: modules/system.module:210
msgid "Private - files are be transferred by Drupal."
msgstr ""

#: modules/system.module:210
msgid "This setting can be changed at any time, however, all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""

#: modules/system.module:239
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""

#: modules/system.module:240
msgid "Enable or disable user-configurable time zones.  When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""

#: modules/system.module:241
msgid "Short date format"
msgstr ""

#: modules/system.module:241
msgid "The short format of date display."
msgstr ""

#: modules/system.module:242
msgid "Medium date format"
msgstr ""

#: modules/system.module:242
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""

#: modules/system.module:243
msgid "Long date format"
msgstr ""

#: modules/system.module:243
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""

#: modules/system.module:472
#: ;473
msgid "required"
msgstr "beharrezkoa"

#: modules/system.module:599
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""

#: modules/system.module:600
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Webguneko logoaren aurkibidea"

#: modules/system.module:600
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
msgstr "Drupal jatorrizko logoaren ordez erabiliko den webguneko logo nagusirako aurkibidea"

#: modules/system.module:607
#: ;626
msgid "Primary links"
msgstr "Esteka nagusiak"

#: modules/system.module:607
msgid "The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal will automatically generate a set of links based on which modules are enabled."
msgstr "Esteka nagusien HTML kodea. Hutsik utziz gero, Drupalek automatikoki eratuko du esteka multzo bat gaituta dauden moduluen arabera."

#: modules/system.module:608
#: ;627
msgid "Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekak"

#: modules/system.module:608
msgid "The HTML code for the secondary links."
msgstr "Bigarren mailako esteken HTMLa."

#: modules/system.module:609
msgid "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the page. This configuration screen is only available in the site wide display configuration."
msgstr ""

#: modules/system.module:616
msgid "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when displaying posts of the above type"
msgstr ""

#: modules/system.module:623
msgid "Search box"
msgstr "Bilaketa kutxa"

#: modules/system.module:624
msgid "Site slogan"
msgstr ""

#: modules/system.module:625
msgid "Mission statement"
msgstr ""

#: modules/system.module:628
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""

#: modules/system.module:637
msgid "Toggle display"
msgstr ""

#: modules/system.module:637
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""

#: modules/system.module:646
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
msgstr ""

#: modules/system.module:649
msgid "Engine-specific settings"
msgstr ""

#: modules/system.module:649
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
msgstr ""

#: modules/system.module:56
msgid "administer site configuration"
msgstr ""

#: modules/system.module:56
msgid "access administration pages"
msgstr ""

#: modules/system.module:56
msgid "bypass input data check"
msgstr ""

#: modules/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: modules/taxonomy.module:57
msgid "add vocabulary"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:62
msgid "taxonomy term"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:97
msgid "Vocabulary name"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:97
msgid "The name for this vocabulary.  Example: \"Topic\"."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:98
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:99
msgid "Help text"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:99
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:100
msgid "Types"
msgstr "Motak"

#: modules/taxonomy.module:100
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:101
#: ;198
msgid "Related terms"
msgstr "Zerikusia duten gakoak"

#: modules/taxonomy.module:101
msgid "Allows <a href=\"%help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Hierarchy"
msgstr "Adartzan"

#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Single"
msgstr "Zerrendan"

#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Multiple"
msgstr "Anitza"

#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Allows <a href=\"%help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms of this vocabulary."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:103
msgid "Multiple select"
msgstr "Aukera anitza"

#: modules/taxonomy.module:103
msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary."
msgstr "Nodoek kategoria honetan gako bat baino gehiago izateko aukera emango du."

#: modules/taxonomy.module:104
msgid "If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in this vocabulary."
msgstr "Markatuz gero, nodo orori <strong>derrigor</strong> egokitu beharko zaio hiztegi honetako gako bat gutxienez."

#: modules/taxonomy.module:105
msgid "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr "Zerrendatan, pisu gehien duten hiztegiak amaiera aldera azalduko dira eta arinenak, berriz, hasiera aldean."

#: modules/taxonomy.module:125
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name hiztegia eguneratu da."

#: modules/taxonomy.module:157
msgid "deleted vocabulary \"%name\"."
msgstr "\"%name\" hiztegia ezabatu da."

#: modules/taxonomy.module:169
msgid "Delete vocabulary \"%name\""
msgstr "\"%name\" hiztegia ezabatu."

#: modules/taxonomy.module:169
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary and all its terms?"
msgstr "Egiaztatu ezazu mesedez hiztegi hau ezabatu egin nahi duzula."

#: modules/taxonomy.module:176
msgid "Term name"
msgstr "Gakoaren izena"

#: modules/taxonomy.module:176
msgid "The name for this term.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Gako honen izena. Esaterako \"Linux\"."

#: modules/taxonomy.module:177
msgid "A description of the term."
msgstr "Gakoaren inguruko argibideak."

#: modules/taxonomy.module:190
msgid "Parent term"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:190
#: ;193
msgid "root"
msgstr "erroa"

#: modules/taxonomy.module:193
msgid "Parents"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:193
msgid "Parent terms"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:201
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoak"

#: modules/taxonomy.module:201
msgid "<a href=\"%help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:202
msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:283
msgid "deleted term \"%name\"."
msgstr "\"%name\" gakoa ezabatu egin da."

#: modules/taxonomy.module:295
msgid "Delete term \"%name\""
msgstr "Ezabatu \"%name\" gakoa"

#: modules/taxonomy.module:295
msgid "Are you sure you want to delete the term?"
msgstr "Egiaztatu ezazu mesedez gako hau ezabatu nahi duzula."

#: modules/taxonomy.module:302
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"

#: modules/taxonomy.module:312
msgid "edit vocabulary"
msgstr "hiztegia editatu"

#: modules/taxonomy.module:312
msgid "add term"
msgstr "gakoa erantsi"

#: modules/taxonomy.module:312
msgid "preview form"
msgstr "aurreikusi forma"

#: modules/taxonomy.module:318
msgid "edit term"
msgstr "gakoa editatu"

#: modules/taxonomy.module:960
msgid "Enables the organization of content into categories."
msgstr "Edukia kategoriatan antolatzeko aukera ematen du."

#: modules/taxonomy.module:962
msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose \"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:964
msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo).  Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:966
msgid ""
"\n"
"      <h3>Background</h3>\n"
"      <p>Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy module allows you to define vocabularies which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. For more details about <a href=\"%classification-types\">classification types</a> and insight into the development of the taxonomy module, see this <a href=\"%drupal-dis\">drupal.org discussion</a>.</p>\n"
"      <h3>An example taxonomy: food</h3>\n"
"      <ul><li>Dairy<ul><li>Milk</li></ul></li><li>Drink<ul><li>Alcohol<ul><li>Beer</li><li>Wine</li></ul></li><li>Pop</li><li>Milk</li></ul></li><li>Meat<ul><li>Beef</li><li>Chicken</li><li>Lamb</li></ul></li><li>Spices<ul><li>Sugar</li></ul></li></ul>\n"
"      <p><strong>Notes</strong></p><ul><li>The term <em>Milk</em> appears within both <em>Dairy</em> and <em>Drink</em>.  This is an example of <em>multiple parents</em> for a term.</li><li>In Drupal the order of siblings (e.g. <em>Beef</em>, <em>Chicken</em>, <em>Lamb</em>) in a vocabulary may be controlled with the <em>weight</em> parameter.</li></ul>\n"
"      <h3>Vocabularies</h3>\n"
"      <p>When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to <a href=\"%slashdot\">Slashdot</a>'s sections.  For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories such as <em>Food</em> taxonomy shown above.</p>\n"
"      <h4>Setting up a vocabulary</h4>\n"
"      <p>When setting up a controlled vocabulary, if you select the <em>hierarchy</em> option, you will be defining a tree structure of terms, as in a thesaurus. If you select the <em>related terms</em> option, you are allowing the definition of related terms (think <em>see also</em>), as in a thesaurus. Selecting <em>multiple select</em> will allow you to describe a piece of content using more than one term. That content will then appear on each term's page, increasing the chance that a user will find it.</p>\n"
"      <p>When setting up a controlled vocabulary you are asked for: <ul>\n"
"      <li><strong>Vocabulary name</strong>: The name for this vocabulary. Example: <em>Dairy</em>.</li>\n"
"      <li><strong>Description</strong>: Description of the vocabulary. This can be used by modules and feeds.</li>\n"
"      <li><strong>Types</strong>: The list of content types you want to associate this vocabulary with. Some available types are blog, book, forum, page, and story.</li>\n"
"      <li><a id=\"related-terms\"></a><strong>Related terms</strong>: Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of these as <em>see also</em> references.</li>\n"
"      <li><a id=\"hierarchy\"></a><strong>Hierarchy</strong>: Allows a tree-like vocabulary, as in our <em>Foods</em> example above.</li>\n"
"      <li><strong>Multiple select</strong>: Allows pieces of content to be described using more than one term. Content may then appear on multiple taxonomy pages.</li>\n"
"      <li><strong>Required</strong>: If selected, each piece of content must have a term in this vocabulary associated with it.</li>\n"
"      <li><strong>Weight</strong>: The overall weight for this vocabulary in listings with multiple vocabularies.</li>\n"
"      </ul></p>\n"
"      <h4>Adding terms to a vocabulary</h4>\n"
"      <p>Once done defining the vocabulary, you have to add terms to it to make it useful. The options you see when adding a term to a vocabulary will depend on what you selected for <em>related terms</em>, <em>hierarchy</em> and <em>multiple select</em>. These options are:</p>\n"
"      <p><ul>\n"
"      <li><strong>Term name</strong>: The name for this term. Example: <em>Milk</em>.</li>\n"
"      <li><strong>Description</strong>: Description of the term that may be used by modules and feeds.  This is synonymous with a \"scope note\".</li>\n"
"      <li><strong><a id=\"parent\"></a>Parent</strong>: Select the term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy that this term belongs under. This is also known as the \"Broader term\" indicator used in thesauri.</li>\n"
"      <li><strong><a id=\"synonyms\"></a>Synonyms</strong>: Enter synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for variant spellings, acronyms, and other terms that have the same meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this vocabulary (i.e. <em>unauthorized terms</em>).</li>\n"
"      <li><strong>Weight</strong>: The weight is used to sort the terms of this vocabulary.</li>\n"
"      </ul></p>\n"
"      <h3><a id=\"taxonomy-url\"></a>Displaying content organized by terms</h3>\n"
"      <p>In order to view the content associated with a term or a collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy URL. For example, <a href=\"%taxo-example\">taxonomy/term/1+2</a>.  Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that term in the <a href=\"%taxo-overview\">taxonomy overview</a> page and noting the number at the end or the URL.  To build a Taxonomy URL start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by \"+\" to choose content tagged with <strong>any</strong> of the given term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with <strong>all</strong> of the given term IDs. In other words, \"+\" is less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a \"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which means only the explicitly listed terms are searched. A positive number indicates the number of additional levels of the tree to search. You may also use the value \"all\", which means that all descendant terms are searched.</p>\n"
"      <h3>RSS feeds</h3>\n"
"      <p>Every term, or collection of terms, provides an <a href=\"%userland-rss\">RSS</a> feed to which interested users may subscribe. The URL format for a sample RSS feed is <a href=\"%sample-rss\">taxonomy/term/1+2/0/feed</a>. These are built just like <a href=\"%taxo-help\">Taxonomy URLs</a>, but are followed by the word \"feed\".</p>"
msgstr ""

#: modules/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomia antolatu"

#: modules/throttle.module:68
msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism."
msgstr ""

#: modules/throttle.module:70
msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed.  This module provides a mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic.  This mechanism is utilized by other Drupal models to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality.  To use the auto-throttle, the access log must be enabled.  It is advised that you carefully read the explanations below and then properly tune this module based on your site's requirements and your webserver's capabilities."
msgstr ""

#: modules/throttle.module:72
msgid ""
"\n"
"      <h3>Introduction</h3>\n"
"      <p>This Drupal module allows you to enable and configure the auto-throttle congestion control mechanism offered by the <a href=\"%statistics-module\">statistics module</a>.  The auto-throttle mechanism allows your site to automatically adapt to different server levels.</p>\n"
"      <p>This module also adds a block that displays the current status of the throttle.  You must have \"<a href=\"%throttle-block\">access throttle block</a>\" privileges to view the block.  As a general rule of thumb, only site administrators should be granted access to this block.</p>\n"
"      <p>The auto-throttle mechanism performs an extra database query in order to determine what the current throttle level should be.  Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the overhead to an insignificant amount.  Additionally, when the top-most throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a configurable period of time.  More detail follows.</p>\n"
"      <p>As with any module, the throttle module needs to be <a href=\"%modules-enable\">enabled</a> before you can use it.  Also refer to the permissions section below if you wish to access the throttle statistics block.</p>\n"
"      <h3>Configuring the throttle module</h3>\n"
"      <p>The <a href=\"%throttle-config\">configuration section</a> for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to fine-tune how sensitive it is.</p>\n"
"      <h4>enable auto-throttle:</h4>\n"
"      <blockquote>This first option on the throttle module configuration screen allows you to enable or disable the auto-throttling mechanism.  Note that the access-log must also be enabled via the <a href=\"%statistics-config\">statistics module</a> for the auto-throttling mechanism to have any effect.</blockquote>\n"
"      <h4>auto-throttle multiplier:</h4>\n"
"      <blockquote><p>This second option allows you to tune the auto-throttle mechanism.  The auto-throttle mechanism supports six throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum).  The current throttle level is based upon how many pages have been accessed on your site in the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the throttle level.  This multiplier defines how many hits are required to switch from one throttle level to the next.</p>\n"
"      <p>For example, with a throttle multiplier of 20:  Once 20 pages have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the throttle level will be incremented to a level of 1.  Once 40 pages have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the throttle level will be incremented to a level of 2.  And so on, until 100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at which time the throttle level will be set to a maximum level of 5.</p></blockquote>\n"
"      <h4>auto-throttle probability limiter:</h4>\n"
"      <blockquote><p>This option allows you to minimize the performance impact of the auto-throttle.  If we refer to the probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site will perform an extra database query to verify that the current throttle level is appropriate to the current server load.</p>\n"
"      <p>As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower your probability limiter should be.  For example, if you have a multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle level more than once out of every 100 page views, so the probability limiter should be set to 1%.  As database queries are \"expensive\", it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest percentage possible, while still high enough to react quickly to a change in server load.</p></blockquote>\n"
"      <h3>Throttle block</h3>\n"
"      <p>This block displays some statistics regarding the current throttle and its configuration.  It is recommended that only site administrators receive the \"<a href=\"%throttle-access\">access throttle block</a>\" permission bit required to view this block.  It does not display information that would interest a normal site end-user.</p>\n"
"      <p>Don't forget to <a href=\"%throttle-block-enable\">enable the block</a>.</p>\n"
"      <h3>Permissions</h3>\n"
"      <p>This module has one permission that needs to be configured in <a href=\"%permissions\">user permissions</a>.</p>\n"
"      <ul><li><em>access throttle block</em> - enable for user roles that get to view the throttle block.</li></ul>\n"
"      <h3>For programmers: throttle_status()</h3>\n"
"      <p>The function <code>throttle_status()</code> will return a number from 0 to 5.  0 means that there is no throttle enabled at this time.  Each number above that is a progressively more throttled system...  To disable a feature when a site first begins to get busy, disable it at a throttle of 2 or 3.  To hold on to the bitter end, wait until 4 or 5.</p>\n"
"      <p>To implement the throttle, you should do something like this:\n"
"      <pre>\n"
"       if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= $my_throttle_value) {\n"
"          // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
"        }\n"
"        else {\n"
"          // throttle limit not reached, execute normally\n"
"       }</pre>\n"
"      </p>"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:114
msgid "Auto-throttle multiplier"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:116
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:118
msgid "Auto-throttle tuning"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:138
msgid "Current level: %level (%min - %max)"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:141
msgid "Current level: %level (%min+)"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:143
msgid "Probability: %probability%"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:146
msgid "This site has served %pages pages in the past minute."
msgstr ""

#: modules/throttle.module:158
#: ;162
msgid "Throttle status"
msgstr ""

#: modules/throttle.module:183
msgid "Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level %level."
msgstr ""

#: modules/throttle.module:187
msgid "Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level %level."
msgstr ""

#: modules/throttle.module:146
msgid "1 page"
msgid_plural "%count pages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/throttle.module:0
msgid "throttle"
msgstr ""

#: modules/upload.module:12
msgid "File-handling and attaching files to nodes."
msgstr ""

#: modules/upload.module:14
msgid "Users with the <a href=\"%permissions\"><em>upload files</em> permission</a> can upload attachments. You can choose which node types can take attachments on the <a href=\"%workflow\">workflow settings</a> page."
msgstr "<a href=\"%permissions\"><em>Fitxategiak igo</em>tzeko ahalmena</a> duten kideek fitxategiak erantsi ditzakete. Zein nodo motak jaso ditzaketen erabaki dezakezu <a href=\"%workflow\">jarraibide ezarpenak</a> orrian."

#: modules/upload.module:16
msgid "<p>If you want users to be able to attach files to nodes, check the <em>attachments</em> column in the appropriate column.</p>"
msgstr "<p>Nodoei fitxategiak eransteko aukera eskaini nahi badiezu kideei, markatu <em>eranskinak</em> zutabea dagokion lerroan.</p>"

#: modules/upload.module:40
msgid "uploads"
msgstr "igoerak"

#: modules/upload.module:51
msgid "Maximum total file size"
msgstr "Gehienezko edukiera guztira"

#: modules/upload.module:51
msgid "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for unlimited."
msgstr "Kideak igo ditzakeen fitxategien gehienezko tamaina megabytetan. 0 idatzi mugarik gabe uzteko."

#: modules/upload.module:58
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Fitxategi luzapen erabilgarriak"

#: modules/upload.module:58
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Rol honetako kideek igo ditzaketen fitxategi luzapenak. Hutsarteaz bereizita idatzi, punturik gabe."

#: modules/upload.module:59
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Igoera bakoitzeko gehienezko tamaina"

#: modules/upload.module:59
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Kideak igo ditzakeen fitxategien gehienezko tamaina (megabytetan)."

#: modules/upload.module:60
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kide bakoitzeko fitxategi edukiera"

#: modules/upload.module:60
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr "Kide baten webgunean gorde ditzakeen fitxategien gehienezko tamaina guztira (megabytetan)."

#: modules/upload.module:61
msgid "Settings for %role"
msgstr "%role taldearentzako ezarpenak"

#: modules/upload.module:129
msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded"
msgstr "Ezin izan da %name izeneko fitxategia erantsi: guztirako jarritako tamaina gainditzen du"

#: modules/upload.module:156
msgid "Error attaching file %name: invalid extension"
msgstr "Ezin izan da %name izeneko fitxategia erantsi: luzapen okerra"

#: modules/upload.module:159
#: ;162
msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size"
msgstr "Ezin izan da %name izeneko fitxategia erantsi: gehienezko fitxategi tamaina gainditzen du"

#: modules/upload.module:185
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"

#: modules/upload.module:185
#: ;285
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: modules/upload.module:285
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

#: modules/upload.module:300
msgid "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save this post."
msgstr "Oharra: eranskinei egindako aldaketak ez dira behin betiko jasoko ekarpen hau gorde arte."

#: modules/upload.module:303
msgid "Attach new file"
msgstr "Fitxategi berria erantsi"

#: modules/upload.module:304
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"

#: modules/upload.module:21
msgid "upload files"
msgstr "fitxategiak igo"

#: modules/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "igo"

#: modules/user.module:173
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."

#: modules/user.module:174
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."

#: modules/user.module:175
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."

#: modules/user.module:176
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro batean."

#: modules/user.module:177
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."

#: modules/user.module:178
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Erabiltzaile izena ez da autentikazio IDa balioduna."

#: modules/user.module:183
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."

#: modules/user.module:200
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Bidalitako fitxategia ez da irudia."

#: modules/user.module:203
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Bidalitako fitxategia handiegia da; fitxategiaren gehienezko tamaina %size kB.ekoa da."

#: modules/user.module:206
msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Igotako irudia handiegia da; honako hauek dira gehienezko neurriak: %dimensions (pixeletan)."

#: modules/user.module:212
msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist."
msgstr "Ezin izan da irudia jaso; ez dago %directory izeneko direktoriorik."

#: modules/user.module:220
msgid "The %u ID %s is already taken."
msgstr "%u IDa hartuta dago."

#: modules/user.module:401
msgid "Matching users"
msgstr "Bat datozen erabiltzaileak"

#: modules/user.module:409
msgid "Member for"
msgstr "Noiztik kide:"

#: modules/user.module:432
#: ;480;798;1141
msgid "User login"
msgstr "Erabiltzailearen login-a"

#: modules/user.module:434
#: ;499
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"

#: modules/user.module:435
#: ;541
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"

#: modules/user.module:466
#: ;785;788;909;983;996;1280;1482
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"

#: modules/user.module:467
#: ;790;998;1282
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: modules/user.module:468
#: ;791;912;952;987;1187;1190
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"

#: modules/user.module:474
#: ;794;914;985;1177;1181
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"

#: modules/user.module:474
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"

#: modules/user.module:476
#: ;792;917;986
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"

#: modules/user.module:476
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria posta elektronikoz."

#: modules/user.module:518
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Orain %members eta %visitors daude konektatuta"

#: modules/user.module:521
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Orain %members eta %visitors daude konektatuta"

#: modules/user.module:537
msgid "Online users:"
msgstr "Konektatutako erabiltzaileak"

#: modules/user.module:559
msgid "%user's picture"
msgstr "%user kidearen argazkia"

#: modules/user.module:596
#: ;628;0
msgid "user"
msgstr "kidea"

#: modules/user.module:616
msgid "my account"
msgstr "nire kontua"

#: modules/user.module:618
#: ;624
msgid "log out"
msgstr "irten"

#: modules/user.module:633
msgid "register"
msgstr "izena eman"

#: modules/user.module:650
msgid "access rules"
msgstr "sartzeko arauak"

#: modules/user.module:653
msgid "e-mail rules"
msgstr "helb. elek. arauak"

#: modules/user.module:656
msgid "name rules"
msgstr "izenaren arauak"

#: modules/user.module:659
msgid "roles"
msgstr "egitekoak"

#: modules/user.module:662
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"

#: modules/user.module:736
msgid "The name %s has been denied access."
msgstr "Sarrera galarazi zaio %s izenari."

#: modules/user.module:745
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name kidearentzat zabaldutako sesioa."

#: modules/user.module:762
msgid "Sorry.  Unrecognized username or password."
msgstr "Barkatu. Erabiltzaile izena edo pasahitza ezezaguna."

#: modules/user.module:762
msgid "Have you forgotten your password?"
msgstr "Pasahitza ahantzi duzu?"

#: modules/user.module:764
msgid "Login attempt failed for %user: %error."
msgstr "Login saiakerak huts egin du %user kidearentzat: %error."

#: modules/user.module:785
msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a."
msgstr "Sartu gure harpidedunen baten %s erabiltzaile izena, edo IDa: %a."

#: modules/user.module:788
msgid "Enter your %s username."
msgstr "Sartu zure %s erabiltzaile izena."

#: modules/user.module:790
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Idatzi zure kide-izenari dagokion pasahitza."

#: modules/user.module:820
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Kanpoko irakurketa %user kidearen eskutik, %module modulua erabiliz."

#: modules/user.module:823
msgid "Invalid password for %s."
msgstr "pasahitz baliogabea %s(e)ndako"

#: modules/user.module:837
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Kanpoko kide berria: %user kidea %module modulua erabiliz."

#: modules/user.module:859
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name kidearen jardunaldia itxi egin da."

#: modules/user.module:875
msgid "Sorry. The username %name is not recognized."
msgstr "Barka. Ez dago %name izeneko kiderik."

#: modules/user.module:897
msgid "Password mailed to %name at %e-mail."
msgstr "%name kidearentzako pasahitza bidali da %e-mail helbidera."

#: modules/user.module:898
#: ;961
msgid "Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Zure pasahitza eta beste zenbait argibide bidali dira zure posta-e. helbidera."

#: modules/user.module:901
msgid "Error mailing password to %name at %e-mail."
msgstr "Ezin izan da pasahitza bidali %name kidearen %e-mail posta-e. helbidera."

#: modules/user.module:902
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Ezin posta-e. mezua bidali. Jar zaitez kudeatzailearekin harremanetan mesedez."

#: modules/user.module:908
msgid "Enter your username <strong><em>or</em></strong> your e-mail address."
msgstr "Idatzi zeure kide-izena <strong><em>nahiz</em></strong> posta-e. helbidea."

#: modules/user.module:911
#: ;1173;1175
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria posta elektronikoz"

#: modules/user.module:940
#: ;1270
msgid "New user: %name %e-mail."
msgstr "Kide berria: %name %e-mail."

#: modules/user.module:946
msgid "drupal user account details for %s"
msgstr "%s-entzako kidetzari buruzko xehetasunak "

#: modules/user.module:946
msgid ""
"%username,\n"
"\n"
"You may now login to %uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: %username\n"
"  password: %password\n"
"\n"
"%edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"%username,\n"
"\n"
"%uri helbidean login egin dezakezu honako kide-izena eta pasahitza erabiliz:\n"
"\n"
"  kide-izena: %username\n"
"  pasahitza: %password\n"
"\n"
"%edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"

#: modules/user.module:969
msgid ""
"%u has applied for an account.\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"%u kidearentzako kontua sortu da. \n"
"\n"
"%uri"

#: modules/user.module:970
msgid "Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Eskerrik asko zure kontua sortzeagatik. Webgunearen kudeatzailearen onespenaren zain dago orain zure kontua.<br /> Bien bitartean, zure pasahitza eta beste hainbat azalpen bidali dira zure posta-e. helbidera."

#: modules/user.module:981
msgid "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may <a href=\"%login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr "Oharra: gure afiliatu (%s) batean egindako kidetzarik izanez gero, oraintxe bertan egin dezakezu <a href=\"%login_uri\">login</a> izena ematen ibili beharrean."

#: modules/user.module:983
msgid "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and spaces are allowed."
msgstr "Zure izen-abizenak eta kide-izena; letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik erabil daitezke hemen."

#: modules/user.module:984
msgid "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so make sure it is accurate."
msgstr "Pasahitza eta beste zenbait azalpen bidaliko dira posta-e. helbide honetara, egiaztatu ezazu zuzena dela."

#: modules/user.module:989
#: ;1285
msgid "Create new user account"
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"

#: modules/user.module:996
msgid "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and spaces are allowed."
msgstr "Zure izen-abizenak eta kide-izena; letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik erabil daitezke hemen."

#: modules/user.module:997
msgid "Insert a valid e-mail address.  All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail."
msgstr "Idatzi benetako posta-e. helbide bat. Sistemak jakinarazi beharreko ohar guztiak helbide horretara bidaliko dira. Helbide hau ez da inon argitaratuko, pasahitz berria eskatu edo zenbait albiste eta ohar jaso nahi izanez gero bakarrik erabiliko da."

#: modules/user.module:998
msgid "Enter your new password twice if you want to change your current password, or leave it blank if you are happy with your current password."
msgstr "Idatzi zeure pasahitza bi bider zure oraingo pasahitza aldatu nahi baduzu, edo hutsik utzi aurrekoa mantendu nahi izanez gero."

#: modules/user.module:1001
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"

#: modules/user.module:1002
msgid "Select at least one role.  The user receives the combined permissions of all of the selected roles."
msgstr "Aukeratu egiteko bat gutxienez. Kideak aukeratutako egiteko guztiei dagozkien baimenen ahalmena jasoko du."

#: modules/user.module:1005
msgid "Account information"
msgstr "Kontuaren informazioa"

#: modules/user.module:1012
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Markatu laukitxo hau zure oraingo irudia ezabatzeko."

#: modules/user.module:1014
msgid "Upload picture"
msgstr "Irudia erantsi"

#: modules/user.module:1014
msgid "Your virtual face or picture.  Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB."
msgstr "Zure alegiazko itxura edo argazkia. Gehienezko neurriak honako hauek dira: %dimensions; eta gehienezko tamaina, berriz, hau: %size kB."

#: modules/user.module:1030
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name kideari sarrera ukatu egin zaio."

#: modules/user.module:1064
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."

#: modules/user.module:1078
#: ;1109
msgid "Save account"
msgstr "Gorde kontua"

#: modules/user.module:1084
msgid "Detected malicious attempt to alter a protected database field."
msgstr "Babestutako databaseko eremu bat aldatzeko saiakera atzeman da."

#: modules/user.module:1093
#: ;1111
msgid "Delete account"
msgstr "Ezabatu kontua"

#: modules/user.module:1104
msgid "Failed to delete account: the account has to be blocked first."
msgstr "Kontua ezabatzeak huts egin du. Kontua blokeatu behar da aurretik."

#: modules/user.module:1213
msgid "Account details for %username at %site"
msgstr "%username kidearen xehetasunak %site webgunean."

#: modules/user.module:1215
msgid ""
"%username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n"
"\n"
"Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just use the following Drupal ID and password:\n"
"\n"
"Drupal ID: %username@%uri_brief\n"
"password: %password\n"
"\n"
"\n"
"--  %site team"
msgstr ""
"%username,\n"
"\n"
"Eskerrik asko gurean izena emateagatik. Login egin dezakezu orain %login_uri helbidean honako kide-izena eta pasahitza erabiliz:\n"
"\n"
"kide-izena: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"Login egin eta gero izango duzu pasahitza aldatzeko aukera %edit_uri helbidean.\n"
"\n"
"Gurean sortutako kidetzak Drupal erabiltzen duten beste webgunetan (http://www.drop.org/ esaterako) sartzeko aukera emango dizu berriro izena eman beharrik gabe. Aski duzu honako Drupal IDa eta pasahitza erabiltzea:\n"
"\n"
"Drupal IDa: %username@%uri_brief\n"
"password: %password\n"
"\n"
"\n"
"-- %site"

#: modules/user.module:1217
msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)"
msgstr "%username kidearen xehetasunak %site gunean (kudeatzailearen onespenaren zain)"

#: modules/user.module:1219
msgid ""
"%username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at %site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to %login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n"
"\n"
"Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just use the following Drupal ID and password:\n"
"\n"
"Drupal ID: %username@%uri_brief\n"
"password: %password\n"
"\n"
"\n"
"--  %site team"
msgstr ""
"%username,\n"
"\n"
"Eskerrik asko gurean izena emateagatik. Zure kidetza sortzeko eskaria onarpenaren zain dago une honetan. Behin onetsiz gero, login egiteko aukera izango duzu %login_uri helbidean honako kide-izena eta pasahitza erabiliz:\n"
"\n"
"kide-izena: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"Login egin eta gero izango duzu pasahitza aldatzeko aukera %edit_uri helbidean.\n"
"\n"
"Gurean sortutako kidetzak Drupal erabiltzen duten beste webgunetan (http://www.drop.org/ esaterako) sartzeko aukera emango dizu berriro izena eman beharrik gabe. Aski duzu honako Drupal IDa eta pasahitza erabiltzea:\n"
"\n"
"Drupal IDa: %username@%uri_brief\n"
"password: %password\n"
"\n"
"\n"
"-- %site"

#: modules/user.module:1221
msgid "Replacement login information for %username at %site"
msgstr "%username kidearentzako logineko datuen ordezkapena %site gunean."

#: modules/user.module:1223
msgid ""
"%username,\n"
"\n"
"Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri"
msgstr ""
"%username,\n"
"\n"
"Hona hemen zure pasahitz berria %site webgunerako. Login egin dezakezu orain %login_uri helbidean honako kide-izena eta pasahitza erabiliz:\n"
"\n"
"kide-izena: %username\n"
"password: %password\n"
"\n"
"Login egin eta gero izango duzu pasahitza aldatzeko aukera %edit_uri helbidean."

#: modules/user.module:1230
msgid "Public registrations"
msgstr "Izen emate publikoa"

#: modules/user.module:1230
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Webgunearen kudeatzaileek bakarrik sor ditzakete kidetza berriak."

#: modules/user.module:1230
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek eurek sor ditzakete euren kidetzak, ez dago kudeatzaileen onespen beharrik."

#: modules/user.module:1230
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek eurek sor ditzakete euren kidetzak, baina kudeatzaileen onespena behar dute erabilgarri izateko."

#: modules/user.module:1231
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kideen izen-ematerako argibideak"

#: modules/user.module:1231
msgid "This text is displayed at the top of the user registration form.  It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "Honako testu hau izen-emateko orriaren buruan azalduko da. Kide berriei argibideak emateko leku aproposa da."

#: modules/user.module:1232
msgid "User registration settings"
msgstr "Kideen izen-ematerako ezarpenak"

#: modules/user.module:1235
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Ongi-etorri mezuaren sujeta"

#: modules/user.module:1235
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Egokitu ezazu kide berriei izena eman ondoren bidaliko zaien ongi-etorri mezuaren sujeta."

#: modules/user.module:1235
#: ;1236;1237;1238;1239;1240
msgid "Available variables are:"
msgstr "Erabilgarri egongo diren aldagaiak honako hauek dira:"

#: modules/user.module:1236
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Ongi-etorri mezuaren mamia"

#: modules/user.module:1236
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Egokitu ezazu kide berriei izena eman ondoren bidaliko zaien ongi-etorri mezuaren mamia."

#: modules/user.module:1237
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Ongi-etorri mezuaren sujeta (kudeatzaileen onespenaren zain)"

#: modules/user.module:1237
msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Egokitu ezazu kide berriei izena eman ondoren (kudeatzaileen onespenaren zain) bidaliko zaien ongi-etorri mezuaren sujeta."

#: modules/user.module:1238
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Ongi-etorri mezuaren mamia (kudeatzaileen onespenaren zain)"

#: modules/user.module:1238
msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "Egokitu ezazu kide berriei izena eman ondoren (kudeatzaileen onespenaren zain) bidaliko zaien ongi-etorri mezuaren mamia."

#: modules/user.module:1239
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Pasahitza berreskuratzeko mezuaren sujeta."

#: modules/user.module:1239
msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Egokitu ezazu ahaztutako pasahitzaren mezuaren sujeta."

#: modules/user.module:1240
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Pasahitza berreskuratzeko mezuaren mamia"

#: modules/user.module:1240
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Egokitu ezazu ahaztutako pasahitzaren mezuaren mamia."

#: modules/user.module:1241
msgid "User email settings"
msgstr "Kideen posta-e. ezarpenak"

#: modules/user.module:1247
msgid "Picture image path"
msgstr "Irudiaren aurkibidea"

#: modules/user.module:1247
msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored."
msgstr "Argazkiak jasotzeko erabiliko den \"%dir\" karpetaren azpikarpeta."

#: modules/user.module:1248
msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none."
msgstr "Oraindik argazkirik ez duten kideei egokitu beharreko argazkiaren URLa. Hutsik utzi behar ez bada."

#: modules/user.module:1249
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Argazkiaren gehienezko neurriak"

#: modules/user.module:1249
msgid "Maximum dimensions for pictures."
msgstr "Argazkien gehienezko neurriak."

#: modules/user.module:1250
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Argazkiaren gehienezko fitxategi tamaina."

#: modules/user.module:1250
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Argazkien gehienezko fitxategi tamaian, kBetan."

#: modules/user.module:1251
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Argazkiaren betekizunak"

#: modules/user.module:1251
msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines.  It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""

#: modules/user.module:1257
msgid "User activity"
msgstr "Kideen ariketa"

#: modules/user.module:1257
msgid "Affects \"Who's online\" block.  A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr "\"Nor dago online\" blokeari dagokio. Kide online dagoela erabakiko da azken orria ikusi eta jarritako epea amaitu bitartean."

#: modules/user.module:1258
msgid "User list length"
msgstr "Kideen zerrendaren luzera"

#: modules/user.module:1258
msgid "Affects \"Who's online\" block.  Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""

#: modules/user.module:1259
msgid "\"Who's online\" block settings"
msgstr "\"Nor dago online\" blokearen ezarpenak"

#: modules/user.module:1274
msgid "Created a new user account.  No e-mail has been sent."
msgstr "Kidetza berria sortu da. Ez da posta-e. mezurik bidali."

#: modules/user.module:1280
msgid "Provide the username of the new account."
msgstr "Kontu berrirako kide-izena erabaki."

#: modules/user.module:1281
msgid "Provide the e-mail address associated with the new account."
msgstr "Kontu berriari egokitu beharreko posta-e. helbidea zehaztu."

#: modules/user.module:1282
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitza erabaki."

#: modules/user.module:1283
#: ;1557
msgid "Create account"
msgstr "Kontu berria sortu"

#: modules/user.module:1300
#: ;1330;1520
msgid "Add rule"
msgstr "Egitekoa gehitu"

#: modules/user.module:1305
#: ;1341;1521
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"

#: modules/user.module:1307
msgid "%test is not allowed."
msgstr "%test ez dago baimendua."

#: modules/user.module:1310
msgid "%test is allowed."
msgstr "%test baimendua dago."

#: modules/user.module:1318
msgid "Mask"
msgstr ""

#: modules/user.module:1321
#: ;1329
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"

#: modules/user.module:1326
#: ;1329
msgid "Deny"
msgstr "Galarazi"

#: modules/user.module:1333
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Edozein kakatere kopuru nahiz zero karaktere bilatzen du."

#: modules/user.module:1333
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Karaktere bakarra bilatzen du."

#: modules/user.module:1336
msgid "Check e-mail address"
msgstr "Egiaztatu posta-e. helbidea"

#: modules/user.module:1339
msgid "Check username"
msgstr "Egiaztatu kide-izena."

#: modules/user.module:1412
#: ;1525
msgid "Save permissions"
msgstr "Baimenak jaso"

#: modules/user.module:1421
#: ;1451;1532
msgid "Save role"
msgstr "Egitekoa jaso"

#: modules/user.module:1424
#: ;1452;1531
msgid "Delete role"
msgstr "Egitekoa ezabatu"

#: modules/user.module:1443
#: ;1470;1530
msgid "Add role"
msgstr "Egitekoa gehitu"

#: modules/user.module:1450
msgid "Role name"
msgstr "Egitekoaren izena"

#: modules/user.module:1450
msgid "The name for this role.  Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"."
msgstr "Egiteko honentzako izena. Esaterako: \"zuzentzaile\", \"itzultzaile\", \"antolatzaile\"."

#: modules/user.module:1481
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: modules/user.module:1486
msgid "operations"
msgstr "eragiketak"

#: modules/user.module:1492
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"

#: modules/user.module:1492
msgid "active"
msgstr "aktiboa"

#: modules/user.module:1574
msgid "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user profiles, etc.  No participant can use his own name to post content until he signs up for a user account."
msgstr "Drupalek izena eman, login nahiz logout egin, norbere berri jaso eta beste zenbait eragiketa egiteko aukera eskaintzen die erabiltzaileei. Ez dago norbere izena erabiltzerik aldez aurretik izena eman ezean."

#: modules/user.module:1577
msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand.  Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system."
msgstr ""

#: modules/user.module:1579
msgid "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask for e-mail addresses click on <a href=\"%e-mail\">e-mail rules</a>, for the username mask click on <a href=\"%username\">name rules</a>."
msgstr ""

#: modules/user.module:1581
msgid "Setup and test the e-mail access rules. The access function checks if you match a deny and not an allow. If you match <strong>only</strong> a deny then it is denied. Any other case, such as both a deny and an allow pattern matching, allows the pattern."
msgstr ""

#: modules/user.module:1583
msgid "Setup and test the username access rules. The access function checks if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the pattern."
msgstr ""

#: modules/user.module:1585
msgid "In this area you will define the permissions for each user role (role names are defined on the <a href=\"%role\">user roles page</a>). Each permission describes a fine-grained logical operation, such as being able to access the administration pages, or adding/modifying a user account. You could say a permission represents access granted to a user to perform a set of operations."
msgstr ""

#: modules/user.module:1587
msgid ""
"\n"
"      Roles allow you to fine tune the security and administration of drupal.  A role defines a group of users that have certain privileges as defined in <a href=\"%permission\">user permissions</a>.  Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the <em>role names</em> of the various roles. To delete a role choose \"edit\".<br />By default, Drupal comes with two user roles:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is assigned automatically to authenticated users.  Most registered users will belong to this user role unless specified otherwise.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""

#: modules/user.module:1594
msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to search for a username.  For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr "Idatzi eredu sinple bat (\"*\" erabil dezakezu komodin gisara) kide izena bilatzeko. Esaterako, \"pe*\" bilatuz gero, \"peru\", \"pello\" eta \"pedro\" aurkitu ditzakezu."

#: modules/user.module:1596
msgid "Enables the user registration and login system."
msgstr "Izena eman eta login egiteko eragiketak gaitzen ditu."

#: modules/user.module:1599
msgid "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails the system will send to the user."
msgstr "Drupalen ahalmen osoa erabiltzekotan izena eman behar du bisitariak. Orri honetan erabaki dezakezu nola eman behar duen izena bisitariak, nola logout egin, kidetzari buruzko zein arau jarraitu eta sistemak kideari bidali beharreko posta-e. mezuak zein diren."

#: modules/user.module:1603
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at %site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of %help-links. This capability is called <em>distributed authentication</em>, and is unique to <a href=\"%drupal\">Drupal</a>, the software which powers %site.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at %site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of <a href=\"%delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the <em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually using <a href=\"%xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"%http-post\">HTTP POST</a>, or <a href=\"%soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\".  If Delphi replies yes, then we create a new %site account for Joe and log him into it.  Joe may keep on logging into %site in the same manner, and he will always be logged into the same account.</p>"
msgstr ""

#: modules/user.module:1617
msgid ""
"\n"
"      <h3>Introduction</h3>\n"
"      <p>Drupal offers a powerful access system that allows users to register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using <a href=\"%user-role\">roles</a> you can setup fine grained <a href=\"%user-permission\">permissions</a> allowing each role to do only what you want them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and their moderated posts beginning at a lower score.</p>\n"
"      <p>In contrast, those with a user account can use their own name or handle and are granted various privileges: the most important is probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, and to fine-tune the site to their personal liking, with saved personal settings.  Drupal themes make fine tuning quite a pleasure.</p>\n"
"      <p>Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as a <a href=\"%jabber\">Jabber ID</a>, <a href=\"%delphi-forums\">DelphiForums ID</a>, or one from a <a href=\"%drupal\">Drupal powered</a> website. See the <a href=\"%da-auth\">distributed authentication help</a> for more information on this innovative feature.\n"
"      The local username and password, hashed with Message Digest 5 (MD5), are stored in your database. When you enter a password it is also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the hashes match, the username and password are correct. Once a user authenticated session is started, and until that session is over, the user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual sessions, Drupal relies on <a href=\"%php-sess\">PHP sessions</a>. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server. When a visitor accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID has been sent with the request. If this is the case, the prior saved environment is recreated.</p>\n"
"      <h3>User preferences and profiles</h3><p>Each Drupal user has a profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on the \"<a href=\"%user-prefs\">my account</a>\" link. Of course, a user must be logged into reach those pages. There, users will find a page for changing their preferred time zone, language, username, e-mail address, password, theme, signature, and <a href\"%da-auth\">distributed authentication names</a>. Changes made here take effect immediately. Also, administrators may make profile and preferences changes in <a href=\"%admin-user\">account administration</a> on behalf of their users.</p>\n"
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. The reg form provides helpful information to the website owner, but not much value for the user. The value for the end user is usually the ability to post a messages or receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives the user what they want without having to fill out the reg form. Removing this obstacle yields more registered and active users for the website.</p>\n"
"      <p>DA enables a new user to input a username and password into the login box and immediately be recognized, even if that user never registered on your site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal will inform Joe on the registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then communicates with remote.delphiforums.com (usually using <a href=\"%xml\">XML</a>, <a href=\"%http-post\">HTTP-POST</a>, or <a href=\"%soap\">SOAP</a>) behind the scenes and asks &quot;is this password for username=joe?&quot; If Delphi replies yes, then Drupal will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com account.</p>\n"
"      <p>One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID (i.e. user identification number). This map is checked whenever a user successfully logs into an external authentication source. Once Drupal knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com (because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that account.</p>\n"
"      <p>To disable distributed authentication, simply <a href=\"%dis-module\">disable</a> or remove all DA modules. For a virgin install, that means removing/disabling the jabber module and the drupal module.</p>\n"
"      <p>Drupal is setup so that it is very easy to add support for any external authentication source. You currently have the following authentication modules installed ...</p>"
msgstr ""

#: modules/user.module:518
#: ;521
msgid "1 user"
msgid_plural "%count users"
msgstr[0] "kide 1"
msgstr[1] "%count kide"

#: modules/user.module:518
#: ;521
msgid "1 guest"
msgid_plural "%count guests"
msgstr[0] "gonbidatu 1"
msgstr[1] "%count gonbidatu"

#: modules/user.module:355
msgid "administer users"
msgstr "kideak antolatu"

#: modules/watchdog.module:21
msgid "<p>The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time.  The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information.  It is vital to <a href=\"%watchdog\">check the watchdog report</a> on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on.</p>"
msgstr "<p>Zelatari moduluak webgunea monitorizatzen du, sistemako gertaerak log baten jasoz, horretarako ahalmena duten kideen ikus ditzaten. Zelatariaren log-a erabilera, funtzionamendu, hutsegite, ohar eta eragiketei buruzko informazioa jasotzen duen zerrenda besterik ez da. Garrantzitsua da log hau aldian behin <a href=\"%watchdog\">arakatzea</a> gertatzen ari denaren berri zuzena izateko era bakarra baita.</p>"

#: modules/watchdog.module:23
msgid "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time.  The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information.  It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on."
msgstr "Zelatari moduluak webgunea monitorizatzen du, sistemako gertaerak log baten jasoz, horretarako ahalmena duten kideen ikus ditzaten. Zelatariaren log-a erabilera, funtzionamendu, hutsegite, ohar eta eragiketei buruzko informazioa jasotzen duen zerrenda besterik ez da. Garrantzitsua da log hau aldian behin arakatzea gertatzen ari denaren berri zuzena izateko era bakarra baita."

#: modules/watchdog.module:25
msgid "Watchdog events about PHP and database errors."
msgstr "PHPk eta databaseak eragindako erroreak jaso."

#: modules/watchdog.module:27
msgid "Watchdog events that are from the web server, like 404s, etc."
msgstr "Web zerbitzariari dagozkion gertaeren jarraipena egin, hala nola 404ak, e.a."

#: modules/watchdog.module:29
msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification."
msgstr "Ohiko gertaerak izan eta beste inongo sailetan jaso gabeko gertaeren jarraipena egiten du."

#: modules/watchdog.module:31
msgid "Watchdog events showing what users have searched for."
msgstr "Kideak bilatzen ibili direnaren jarraipena egiten du."

#: modules/watchdog.module:33
msgid "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and comments."
msgstr "Nodo eta komentarioen sarrera, aldaketa eta onespenari buruzko gertaeren jarraipena egiten du."

#: modules/watchdog.module:35
msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts."
msgstr "Kideekin eta euren kidetzarekin zerikusia duten gertaeren jarraipena egin."

#: modules/watchdog.module:37
msgid "Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you should know."
msgstr "Ohiko funtzionamendua galarazi ez baina ezagutu beharrekoak diren gertaeren jarraipena egiten du."

#: modules/watchdog.module:39
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Sisteman gertatzen dena erregistratzen du"

#: modules/watchdog.module:49
msgid "logs"
msgstr "logak"

#: modules/watchdog.module:52
msgid "view details"
msgstr "xehetasunak ikusi"

#: modules/watchdog.module:89
#: ;127
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: modules/watchdog.module:90
#: ;130
msgid "Message"
msgstr "Mezua"

#: modules/watchdog.module:103
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"

#: modules/watchdog.module:108
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik jasota."

#: modules/watchdog.module:129
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"

#: modules/watchdog.module:68
msgid "administer watchdog"
msgstr "zelataria egokitu"

#: modules/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "zelataria"

