msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"Project-Id-Version: Project issue 5.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Ferdinand Soethe\n"
"Language-Team: Alexander Hass\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: comment.inc:15
#: ;38;76;80
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: comment.inc:15
#: ;41;78 issue.inc:1493
#: ;1528 project_issue.module:180
#: ;426;558
msgid "Submit"
msgstr "Speichern"

#: comment.inc:28
#: issue.inc:940
#: project_issue.module:172
#: ;208;293;519;617
msgid "Issues"
msgstr "Anforderungen"

#: comment.inc:32
msgid "New comment"
msgstr "Ein neuer Kommentar"

#: comment.inc:117
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"

#: comment.inc:139
#: issue.inc:640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: comment.inc:140
#: issue.inc:319
#: ;460;569;687;1554;1689 mail.inc:20
#: ;205
#: project_issue.module:512
#: project_issue.info:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: comment.inc:141
#: issue.inc:89
#: ;577;1561 mail.inc:24
#: ;206
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: comment.inc:142
#: issue.inc:116
#: ;584 mail.inc:22
#: ;207
msgid "Component"
msgstr "Komponente"

#: comment.inc:143
#: issue.inc:281
#: ;597;1559;1701 mail.inc:21
#: ;208
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: comment.inc:144
#: issue.inc:603
#: ;1707 mail.inc:23
#: ;209
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: comment.inc:145
#: issue.inc:1564
#: mail.inc:25
#: ;210
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugeordnet zu"

#: comment.inc:146
#: issue.inc:299
#: ;616;628;1205;1557;1695 mail.inc:26
#: ;213
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: comment.inc:177
#: issue.inc:917
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"

#: comment.inc:183
msgid "!count submitted by !user on !date"
msgstr "!count am !date von !user eingestellt"

#: comment.inc:242
msgid "project_issue: added comment %title"
msgstr "Kommentar %title zugefügt"

#: comment.inc:269
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"

#: comment.inc:242
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#: issue.inc:38
#: ;448;1505;1540 project_issue.module:217
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: issue.inc:77
#: ;106;505;537;541;547 mail.inc:173
#: ;175;187;192
#: project_issue.module:86
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"

#: issue.inc:265
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: issue.inc:266
#: ;933;1152
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"

#: issue.inc:273
#: ;351;378;459
msgid "All issues"
msgstr "Alle Probleme"

#: issue.inc:281
#: ;299
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Insgesamt"

#: issue.inc:281
#: ;299
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"

#: issue.inc:296
msgid "Average lifetime"
msgstr "Durchschnittliche Lebensdauer"

#: issue.inc:314
msgid "Issue activity"
msgstr "Anforderungsaktivität"

#: issue.inc:319
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: issue.inc:338
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"

#: issue.inc:351
#: ;378;459
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: issue.inc:351
#: ;378;459
msgid "Own issues"
msgstr "Eigene Anforderungen"

#: issue.inc:370
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Die Einstellungen für das Abonnement wurden gespeichert."

#: issue.inc:388
msgid "Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is updated."
msgstr "Abbonieren Sie eine email-Benachrichtigung bei Projekt-Updates"

#: issue.inc:393
msgid "Subscribe to @project issues"
msgstr "Abboniere @project Anforderungen"

#: issue.inc:403
msgid "All projects"
msgstr "Alle Projekte"

#: issue.inc:552
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"

#: issue.inc:556
#: ;904
msgid "Unassigned"
msgstr "Zuweisung wurde aufgehoben"

#: issue.inc:563
msgid "Project information"
msgstr "Projektinformation"

#: issue.inc:591
#: project_issue.module:326
msgid "Issue information"
msgstr "Anforderungsinformationen"

#: issue.inc:609
#: ;1221
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"

#: issue.inc:635
msgid "Issue details"
msgstr "Anforderungsdetails"

#: issue.inc:646
msgid "Note: modifying this value will change the title of the entire issue, not your follow-up comment."
msgstr "Achtung: wenn Sie diesen Wert änderen, ändert das den Titel der gesamten Anforderung und nicht nur den des Kommentars!"

#: issue.inc:650
#: ;924
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: issue.inc:660
msgid "File attachment"
msgstr "Dateianhang"

#: issue.inc:662
msgid "A file already exists, if you upload another file the current file will be replaced."
msgstr "Eine Datei ist schon vorhanden. Beim Hochladen einer anderen Datei wird die aktuele Datei ersetzt."

#: issue.inc:662
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr "Optional eine Datei anhängen, beispielsweise einen Patch oder Screenshot."

#: issue.inc:666
#, fuzzy
msgid "File attachments are disabled. The issue directory has not been properly configured."
msgstr "Dateianhänge sind deaktiviert. Das Anforderungsverzeichnis wurde nicht richtig Konfiguriert."

#: issue.inc:668
msgid "Please visit the !admin-project-issue-settings page."
msgstr "Bitte die !admin-project-issue-settings Seite besuchen."

#: issue.inc:668
#: project_issue.module:255
msgid "Project issue settings"
msgstr "Projekt-Anforderungs-Einstellungen"

#: issue.inc:671
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."

#: issue.inc:715
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"

#: issue.inc:770
#: ;867
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Sie müssen ein gültiges Projekt angegeben!"

#: issue.inc:778
#: ;827
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Sie müssen eine zulässige Version angegeben!"

#: issue.inc:783
#: ;840
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Sie müssen eine zulässige Komponente angegeben!"

#: issue.inc:784
#: ;841
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Sie müssen eine zulässige Kategorie angegeben!"

#: issue.inc:785
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Sie müssen einen Titel eingeben!"

#: issue.inc:786
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Sie müssen eine Beschreibung eingeben!"

#: issue.inc:857
msgid "You must either specify a description or change something about this issue."
msgstr "Sie müssen entweder eine Beschreibung eingeben oder an dem Problem etwas ändern."

#: issue.inc:884
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name kann nicht an diese Anforderung angehängt werden, da nur Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden dürfen: %files-allowed."

#: issue.inc:911
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"

#: issue.inc:912
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: issue.inc:913
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"

#: issue.inc:914
msgid "Assigned:"
msgstr "Zugewiesen:"

#: issue.inc:915
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: issue.inc:1083
msgid "bug reports"
msgstr "Fehlerberichte"

#: issue.inc:1083
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"

#: issue.inc:1083
msgid "feature requests"
msgstr "Erweiterungsanforderungen"

#: issue.inc:1083
msgid "support requests"
msgstr "Hilfeanfragen"

#: issue.inc:1086
msgid "bug report"
msgstr "Fehlerbericht"

#: issue.inc:1086
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"

#: issue.inc:1086
msgid "feature request"
msgstr "Erweiterungsanforderung"

#: issue.inc:1086
msgid "support request"
msgstr "Hilfeanfrage"

#: issue.inc:1114
msgid "Search issues for %name"
msgstr "Anforderungen nach %name durchsuchen"

#: issue.inc:1127
msgid "Search issues for all projects"
msgstr "Anforderungen zu allen Projekten durchsuchen"

#: issue.inc:1138
msgid "Search for"
msgstr "Suche nach"

#: issue.inc:1144
#, fuzzy
msgid "Has attachment."
msgstr "Anhang vorhanden."

#: issue.inc:1160
#: ;1188 project_issue.module:380
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: issue.inc:1171
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: issue.inc:1180
#: project_issue.module:342
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"

#: issue.inc:1197
msgid "Priorities"
msgstr "Prioritäten"

# not literally
#: issue.inc:1213
#, fuzzy
msgid "Submitted by"
msgstr "Eingereicht von"

#: issue.inc:1229
#, fuzzy
msgid "Participant"
msgstr "Beteiligter"

#: issue.inc:1237
#: ;1721 project_issue.module:200
#: ;554
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: issue.inc:1293
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: issue.inc:1294
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: issue.inc:1295
#: project_issue.module:33
msgid "Weight"
msgstr "Reihenfolge"

#: issue.inc:1296
#: project_issue.module:35
msgid "Author may set"
msgstr "Autor darf ändern"

#: issue.inc:1297
#: project_issue.module:37
msgid "In default queries"
msgstr "In normalen Abfragen"

#: issue.inc:1298
#: project_issue.module:39
msgid "Default status"
msgstr "Standard-Status"

#: issue.inc:1299
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"

#: issue.inc:1355
#: ;1449 project_issue.module:277
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: issue.inc:1384
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: issue.inc:1416
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Status %status ist schon vorhanden."

#: issue.inc:1430
msgid "Reassign status"
msgstr "Status wieder zuweisen"

#: issue.inc:1433
msgid "There are !total existing issues with the status of @name. Please select a new status for these issues."
msgstr "Es gibt ingesamt !total Anforderungen mit dem status @name. Bitte ordnen Sie diesen einen neuen Status zu!"

#: issue.inc:1446
msgid "Are you sure you want to delete the status option %name?"
msgstr "Wollen Sie wirklich die Status-Option %name löschen? "

#: issue.inc:1448
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden!"

#: issue.inc:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: issue.inc:1455
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Status für vorhandene Anforderungen mit dem Status %name!"

#: issue.inc:1461
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr "Projekt-Anforderungsstatus %issue wurde gelöscht."

#: issue.inc:1472
#: ;1473;1474;1650
msgid "<all>"
msgstr "<Alle>"

#: issue.inc:1483
msgid "Issues for %name"
msgstr "Anforderungen für %name"

#: issue.inc:1495
msgid "Submit a new issue for @project."
msgstr "Neue Anforderung für @project einstellen."

#: issue.inc:1499
#: ;1534 project_issue.module:193
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: issue.inc:1501
msgid "See statistics about @project issues."
msgstr "Statistik zu @project Anforderungen ansehen."

#: issue.inc:1507
msgid "Receive email updates about @project issues."
msgstr "Email-Updates zu @project Anforderungen abbonnieren."

#: issue.inc:1511
#: ;1546
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"

#: issue.inc:1513
msgid "Use the advanced search page to find @project issues."
msgstr "Mit erweiterter Suche nach @project-Anforderungen suchen."

#: issue.inc:1523
msgid "Issues for all projects"
msgstr "Anforderungen für alle Projekte"

#: issue.inc:1530
msgid "Submit a new issue."
msgstr "Neue Anforderung einstellen."

#: issue.inc:1536
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Anforderungsstatistik ansehen."

#: issue.inc:1542
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr "Email-Updates zu Anforderungen abbonnieren."

#: issue.inc:1548
msgid "Use the advanced search page for finding issues."
msgstr "Mit erweiterter Suche nach Anforderungen suchen."

#: issue.inc:1556
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: issue.inc:1558
msgid "Pri"
msgstr "Prio"

#: issue.inc:1563
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: issue.inc:1626
msgid "#"
msgstr ""

#: issue.inc:1626
msgid "Permalink to search query."
msgstr "Permalink auf diese Abfrage"

#: issue.inc:1632
msgid "No issues found."
msgstr "Keine Anforderungen gefunden."

#: issue.inc:1908
msgid "Username '@user' not found."
msgstr "Benutzername „@user“ wurde nicht gefunden."

#: issue.inc:1916
msgid "issues for !name"
msgstr "Anforderungen für !name"

#: issue.inc:1919
msgid "issues"
msgstr "Anforderungen"

#: mail.inc:100
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."

# not literally
#: mail.inc:111
#, fuzzy
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Ihre Eingabe ist fehlerhaft:"

#: mail.inc:116
msgid "Email submission to !sn failed - !subj"
msgstr "Email-Versand an !sn schlug fehl - !subj"

#: mail.inc:183
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: mail.inc:211
msgid "Reported by"
msgstr "Berichtet von"

#: mail.inc:212
msgid "Updated by"
msgstr "Aktualisiert von"

#: mail.inc:248
msgid "Issue status update for !link"
msgstr "Anforderungsstatus-Aktualisierung für !link ausgeben"

#: mail.inc:249
msgid "Post a follow up: !link"
msgstr "Folgekommentar zu !link einstellen"

#: mail.inc:263
#: ;306
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

#: mail.inc:297
msgid "Previous comments:"
msgstr "Frühere Kommentare:"

#: mail.inc:371
msgid "Your submitted bugs for !date"
msgstr "Die von Ihnen eingestellten Fehler vom !date"

#: mail.inc:430
msgid "Release critical bugs for !date"
msgstr "Veröffentlichung-bedrohende Fehler vom !date"

#: project_issue.module:18
msgid "Mailhandler support"
msgstr "Mailhandler Unterstützung"

#: project_issue.module:19
msgid "Basic mail format:"
msgstr "Basis E-Mail Format:"

#: project_issue.module:20
msgid ""
"Type: project\n"
"Project: chatbox\n"
"Category: bug report\n"
"Version: cvs\n"
"Priority: normal\n"
"Status: active\n"
"Component: code\n"
"\n"
"Whatever I type here will be the body of the node.\n"
msgstr ""
"Typ: Projekt\n"
"Projekt: chatbox\n"
"Kategorie: Fehlerbericht\n"
"Version: cvs\n"
"Priorität: Normal\n"
"Status: Aktiv\n"
"Komponente: Code\n"
"\n"
"Was auch immer ich hier eintippe, wird dem Textkörper des Beitrages.\n"

#: project_issue.module:21
msgid "See the mailhandler help for more information on using the mailhandler module."
msgstr "Weitere Information zur Verwendung des Mailhandler Moduls befinden sich in der Mailhandler Hilfe."

#: project_issue.module:23
msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project."
msgstr "Neue Anforderung (Fehler, Erweiterung, etc) zu einem vorhandenen Projekt zufügen."

#: project_issue.module:25
msgid "Use this page to add new status options for project issues or to change or delete existing options."
msgstr "Status-Optionen für Anforderungsdokumente zufügen, ändern oder löschen."

#: project_issue.module:27
msgid "Adding"
msgstr ""

#: project_issue.module:28
msgid "To add a new status option, put its name in one of the blank places at the bottom of the form and assign it a weight."
msgstr "Um eine neue Status-Option zuzufügen, schreiben Sie seinen Namen in den freien Platz unten im Formular und ordnen Sie ihm eine Gewichtung zu."

#: project_issue.module:29
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere gerade"

#: project_issue.module:30
msgid "When renaming existing issues, keep in mind that issues with the existing name will receive the new one."
msgstr "Wenn Sie eine Anforderungen umbenennen , bedenken Sie, dass alle Anforderungen dieses Namens umbenannt werden."

#: project_issue.module:31
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"

#: project_issue.module:32
msgid "If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted status."
msgstr "Wenn Sie eine vorhandene Anforderungsstatus-Option löschen, werden Sie automatisch aufgefordert vorhandenen Anforderungen, die diesen Status haben, einen neuen Status zuweisen"

#: project_issue.module:34
msgid "The weight of an issue determines the order it appears in lists, like in the select box where users designate a status for their issue."
msgstr "Die Gewichtung einer Status-Option bestimmt seine Position in Listen, wie etwa der Auswahlliste mit der Benutzer einen Status für ihre Anforderung vergeben"

#: project_issue.module:36
msgid "Check this option to give the original poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow issue authors to close their own issues."
msgstr "Ankreuzen damit der Einreicher einer Anforderung eine Status-Option setzen kann, auch wenn sie oder er keine Rolle mit dieser Berechtigung besitzt. Damit können Sie zum Beispiel Anforderungsautoren erlauben, ihre Anforderungen selbst zu schliessen."

#: project_issue.module:38
msgid "There are a number of pages that display a list of issues based on a certain query. For all of these views of the issue queues, if no status options are explicitly selected, a certain set of defaults will be used to construct the query."
msgstr "Es gibt einige Seiten, die eine Anforderungsliste auf Basis einer bestimmten Abfrage anzeigen. Für diese gilt: wenn keine Status-Optionen ausgewählt wurden, wird ein Standard-Satz von Status-Optionen für die Abfrage verwendet."

#: project_issue.module:40
msgid "The default status option will be used for new issues, and all users with the permission to create issues will automatically have permission to set this status. The default issue status cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different status to default."
msgstr "Die Standard-Statusoption wird bei neuen Anforderungen automatisch gesetzt und alle Benutzer, die Anforderungen erstellen dürfen, bekommen automatisch das Recht diese Option zu setzen. Die Standard-Statusoption kann nicht gelöscht werden. Wenn Sie sie löschen wollen, müssen Sie zunächst eine andere Status-Option zur Standard-Statusoption machen."

#: project_issue.module:48
msgid "Issue"
msgstr "Anforderung"

#: project_issue.module:50
msgid "An issue that can be tracked, such as a bug report, feature request, or task."
msgstr "Eine Anforderung deren Bearbeitung verfolgt werden kann. Wie etwa ein Fehler, ein Erweiterungswunsch oder eine Aufgabe."

#: project_issue.module:76
msgid "Issue directory"
msgstr "Anforderungsverzeichnis"

#: project_issue.module:80
msgid "Subdirectory in the directory '%dir' where attachments to issues will be stored."
msgstr "Unterverzeichnis im Verzeichnis '%dir' in dem Anhänge gespeichert werden."

#: project_issue.module:93
msgid "Reply-to address on e-mail notifications"
msgstr "Antwort-an Adresse für e-mail-Benachrichtigungen"

#: project_issue.module:107
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"

#: project_issue.module:113
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateitypen"

#: project_issue.module:116
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und ohne führenden Punkt eingeben werden."

#: project_issue.module:153
msgid "Follow up"
msgstr "Folgebearbeitung"

#: project_issue.module:226
msgid "My projects"
msgstr "Meine Projekte"

#: project_issue.module:235
msgid "My issues"
msgstr "Meine Anforderungen"

#: project_issue.module:245
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: project_issue.module:256
msgid "Specify where attachments to issues should be stored on your site, and what filename extensions should be allowed."
msgstr "Geben Sie an, wo auf Ihrem Website Anhänge zu Anforderungen gespeichert werden sollen und welche Dateinamenserweiterungen erlaubt sein sollen."

#: project_issue.module:267
msgid "Project issue status options"
msgstr "Optionen für Projekt-Anforderungs-Status"

#: project_issue.module:268
msgid "Configure what issue status values should be used on your site."
msgstr "Stellen Sie ein, welche Anforderungsstatusoptionen in Ihrem Website verwendet werden können."

#: project_issue.module:331
#, fuzzy
msgid "Issue tracker"
msgstr "Anforderungsverfolgung"

#: project_issue.module:335
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Anforderungsverfolgung aktivieren"

#: project_issue.module:338
msgid "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, etc."
msgstr "Erlaubt Benutzern - Fehleranforderungen, Fehlerkorrekturen, Erweiterungsanforderungen, Hilfe-Anforderungen, usw. einzureichen."

#: project_issue.module:349
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Eingaberichtlinien"

#: project_issue.module:358
msgid "Issue e-mail options"
msgstr "E-Mail Einstellungen der Anforderung"

#: project_issue.module:363
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Wöchentlicher Bericht kritischer Anforderungen"

#: project_issue.module:367
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine e-mail-Adresse an um den wöchentlichen Bericht kritischer Anforderungen zu abonnieren."

#: project_issue.module:371
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "e-mail Adresse der Anforderung"

#: project_issue.module:375
msgid "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location specify an address here."
msgstr "Wenn eine Kopie aller Anforderungen an eine gemeinsame Adresse gesendet werden soll, geben Sie diese hier an!"

#: project_issue.module:381
msgid "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be posted."
msgstr "Anforderungskategorien, die per e-mail versandt werden sollen. Wenn keine angegeben ist, werden alle versandt!"

# Plural spoken with long uuu, e.g. die Status, "Stati" is wrong (see Duden)
#: project_issue.module:396
msgid "States"
msgstr "Status"

#: project_issue.module:397
msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted."
msgstr "Anforderungszustände, die per e-mail versandt werden sollen. Wenn keine angegeben ist, werden alle versandt!"

#: project_issue.module:412
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Monatliche Erinnerung"

#: project_issue.module:416
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Erinnerungen monatlich an Benutzer schicken"

#: project_issue.module:419
msgid "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues registered."
msgstr "Hier einschalten um monatliche Erinnerungen an alle Benutzer zu schicken, denen noch offene Anforderungen zugewiesen sind."

#: project_issue.module:444
msgid "Issue settings have been saved."
msgstr "Anforderungseinstellungen wurden gespeichert."

#: project_issue.module:480
msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status"
msgstr "Ungültiger Anforderungsstatus %status: Sie haben keine Berechtigung, diesen Status zu setzen!"

#: project_issue.module:498
msgid "Projects by @user"
msgstr "Projekte von @user"

#: project_issue.module:508
msgid "You need to log in to see your projects."
msgstr "Sie müssen sich anmelden um Ihre Projekte zu sehen!"

#: project_issue.module:514
msgid "Last issue update"
msgstr "Letzte Aktualisierung der Anforderung"

#: project_issue.module:523
msgid "Issue links"
msgstr "Anforderungsverweise"

#: project_issue.module:525
msgid "Project updated"
msgstr "Projekt wurde aktualisiert"

#: project_issue.module:534
msgid "You have no projects."
msgstr "Für Sie sind keine Projekte vorhanden."

#: project_issue.module:534
#, fuzzy
msgid "This user has no projects."
msgstr "Dieser Benutzer hat keine Projekte."

#: project_issue.module:550
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

#: project_issue.module:565
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: project_issue.module:571
msgid "Add release"
msgstr "Veröffentlichung (release) hinzufügen"

#: project_issue.module:582
msgid "n/a"
msgstr "n/v"

#: project_issue.module:612
msgid "Project links"
msgstr "Projektverweise"

#: project_issue.module:57
msgid "create project issues"
msgstr "Projektanforderungen einstellen"

#: project_issue.module:58
msgid "access project issues"
msgstr "Zugriff auf Projektanforderungen"

#: project_issue.module:59
msgid "edit own project issues"
msgstr "Eigene Projektanforderungen bearbeiten"

#: project_issue.module:60
msgid "access own project issues"
msgstr "Zugriff auf eigene Probjektanforderungen"

#: project_issue.module:64
msgid "set issue status "
msgstr "Anforderungsstatus setzen"

#: project_issue.module:64
msgid "'"
msgstr "\""

#: project_issue.module:0
msgid "project_issue"
msgstr "project_issue"

#: project_issue.info:0
msgid "Project issue tracking"
msgstr "Projektanforderungsverfolgung"

#: project_issue.info:0
msgid "Provides issue tracking for the project.module."
msgstr "Erweitert das project.module um Anforderungsverfolgung."

