# $Id$
#
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
# Generated from files:
#  rules/rules.admin.inc: n/a
#  rules.module,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  rules/rules.admin_render.inc: n/a
#  rules.rules_defaults.inc,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  rules_test.rules_defaults.inc,v 1.1.2.7 2008/06/16 11:49:58 fago
#  rules/rules.variables.inc: n/a
#  rules.info,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  rules_test.info,v 1.1.2.1 2008/03/31 20:09:14 fago
#  rules.install,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  node.rules.inc,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  user.rules.inc,v 1.1.2.1 2008/06/26 13:52:14 fago
#  rules_test.module,v 1.1.2.2 2008/04/02 17:31:02 fago
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Rules\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Frank Tartler <frank.tartler@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Frank Tartler <rastatt@drupal.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: rules/rules.admin.inc:15
msgid "Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by actions or manually by code or another module."
msgstr "Regelsätze sind vom Konzept her ähnlich wie Unterprogramme und können durch Aktionen, manuell durch Code oder durch ein anderes Modul aufgerufen werden."

#: rules/rules.admin.inc:17
msgid "This is an overview about rules that are triggered by a certain event. A rule may contain conditions and actions, which are executed only when the conditions are met."
msgstr "Dies ist eine Übersicht über Regeln, die von einem bestimmten Ereignis angestossen werden. Eine Regel kann Bedingungen und Aktionen enthalten, die nur ausgeführt werden, wenn die Bedingungen erfüllt sind."

#: rules/rules.admin.inc:30;46
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: rules/rules.admin.inc:36
msgid "Filter by event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"

#: rules/rules.admin.inc:42
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"

#: rules/rules.admin.inc:51
#: rules/rules.admin_sets.inc:123
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive Regeln"

#: rules/rules.admin.inc:54
#: rules/rules.admin_sets.inc:126
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive Regeln"

#: rules/rules.admin.inc:58
#: rules/rules.admin_sets.inc:130
msgid "Fixed rules"
msgstr "Feste Regeln"

#: rules/rules.admin.inc:84;195;441;501;687
#: rules/rules.admin_sets.inc:17;147;275;341
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"

#: rules/rules.admin.inc:84
msgid "Set"
msgstr "Satz"

#: rules/rules.admin.inc:84;215
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: rules/rules.admin.inc:84
#: rules/rules.admin_sets.inc:17
#: rules/modules/system.rules_forms.inc:171
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: rules/rules.admin.inc:84
#: rules/rules.admin_sets.inc:17
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: rules/rules.admin.inc:84
#: rules/rules.admin_sets.inc:17
msgid "Operations"
msgstr "Vorgänge"

#: rules/rules.admin.inc:95
#: rules/rules.admin_sets.inc:26
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: rules/rules.admin.inc:98
#: rules/rules.admin_sets.inc:29
msgid "delete"
msgstr "löschen"

#: rules/rules.admin.inc:101
#: rules/rules.admin_sets.inc:32
msgid "revert"
msgstr "zurücksetzen"

#: rules/rules.admin.inc:103
msgid "clone"
msgstr "klonen"

#: rules/rules.admin.inc:120
#: rules/rules.admin_sets.inc:49
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: rules/rules.admin.inc:132
msgid "If you install the token module from !href, token replacements will be supported (but it's not yet done). <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr "Wenn das Token-Modul von !href installiert wird, werden Ersetzungen von Token unterstützt (ist noch nicht eingebaut). <a href=\"@hide\">Diese Nachricht nicht mehr anzeigen.</a>"

#: rules/rules.admin.inc:141
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt, wurde aber verändert."

#: rules/rules.admin.inc:142
msgid "Modified"
msgstr "Angepasst"

#: rules/rules.admin.inc:145
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt und kann nicht angepasst werden."

#: rules/rules.admin.inc:146
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"

#: rules/rules.admin.inc:149
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Eine benutzerdefinierte Regel"

#: rules/rules.admin.inc:150
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: rules/rules.admin.inc:152
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt."

#: rules/rules.admin.inc:153
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: rules/rules.admin.inc:181
msgid "The rule %label has been added."
msgstr "Die Regel %label wurde hinzugefügt."

#: rules/rules.admin.inc:191
msgid "Rule settings"
msgstr "Regel-Einstellungen"

#: rules/rules.admin.inc:197
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Wählen Sie eine passende Bezeichnung für diese Regel"

#: rules/rules.admin.inc:208
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsatz"

#: rules/rules.admin.inc:210
msgid "Select to which rule set this rule should belong."
msgstr "Wählen Sie aus, zu welchem Regelsatz diese Regel gehören soll."

#: rules/rules.admin.inc:217
msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule."
msgstr "Wählen Sie das Ereignis aus, gegen das Sie die Regel auswerten möchten."

#: rules/rules.admin.inc:221
msgid "This rule is active and should be evaluated when the associated event occurs."
msgstr "Diese Regel ist aktiv und soll ausgewertet werden, wenn das zugehörige Ereignis stattfindet."

#: rules/rules.admin.inc:226;452;518;579
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"

#: rules/rules.admin.inc:228
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of rules."
msgstr "Legen Sie die Gewichtung fest, um die Reihenfolge der Regeln anzupassen."

#: rules/rules.admin.inc:231
#: rules/rules.admin_sets.inc:162
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: rules/rules.admin.inc:252
msgid "Rule elements"
msgstr "Regel-Elemente"

#: rules/rules.admin.inc:271
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "Die Regel %label wurde aktualisiert"

#: rules/rules.admin.inc:323
msgid "Select an action to add"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, die hinzugefügt werden soll"

#: rules/rules.admin.inc:330;354
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"

#: rules/rules.admin.inc:347
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Wählen Sie eine Bedingung, die hinzugefügt werden soll"

#: rules/rules.admin.inc:443
msgid "Customize the label for this action."
msgstr "Bezeichnung für diese Aktion anpassen."

#: rules/rules.admin.inc:449
msgid "Editing action %label"
msgstr "Aktion %label bearbeiten"

#: rules/rules.admin.inc:454
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Aktionen anzupassen."

#: rules/rules.admin.inc:461;527;587
#: rules/rules.admin_sets.inc:218
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: rules/rules.admin.inc:469;535;594;840
#: rules/rules.admin_sets.inc:66
#: rules/rules.module:68;147
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: rules/rules.admin.inc:491
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert."

#: rules/rules.admin.inc:503
msgid "Customize the label for this condition."
msgstr "Anpassen der Bezeichnung für diese Bedingung."

#: rules/rules.admin.inc:509
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Bedingung %label bearbeiten"

#: rules/rules.admin.inc:512;565
msgid "Negate"
msgstr "Umkehren"

#: rules/rules.admin.inc:514
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "Wenn aktiviert, liefert die Bedingung WAHR zurück, wenn sie auf FALSCH ausgewertet wird."

#: rules/rules.admin.inc:520
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge der Bedingungen anzupassen."

#: rules/rules.admin.inc:556
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Die Bedingung %label wurde gespeichert."

#: rules/rules.admin.inc:563
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Bedingungsgruppe %label bearbeiten"

#: rules/rules.admin.inc:567
msgid "If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled as NOT AND."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Operation umgekehrt. Logisches UND bird z.B. ans NICHT UND behandelt."

#: rules/rules.admin.inc:571
#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:29
msgid "Operation"
msgstr "Operation"

#: rules/rules.admin.inc:573
msgid "The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of this group evaluate to TRUE."
msgstr "Die logische Operation dieser Bedingungsgruppe. Wenn Sie z.B. UND wählen wird diese Bedinungsgruppe nur WAHR liefern, wenn alls Bedingungen der Gruppe WAHR zurückgeben."

#: rules/rules.admin.inc:581
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge anzupassen."

#: rules/rules.admin.inc:610
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Die Bedinungsgruppe %label wurde gespeichert."

#: rules/rules.admin.inc:682
msgid "Variable @label settings"
msgstr "Einstellungen für Variable @label"

#: rules/rules.admin.inc:693
#: rules/rules.admin_sets.inc:289
msgid "Machine readable variable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Variablen-Name"

#: rules/rules.admin.inc:694
#: rules/rules.admin_sets.inc:157
msgid "Specify a unique name containing only digits, numbers and underscores."
msgstr "Legen Sie einen eindeutigen Namen fest, der nur aus Buchstaben, Ziffern und Unterstrichen besteht."

#: rules/rules.admin.inc:710
msgid "A variable with this name does already exist. Please choose another name."
msgstr "Eine Variable mit diesem Namen besteht bereits. Ein anderer Name muss gewählt werden."

#: rules/rules.admin.inc:713
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Der Name beinhaltet unerlaubte Zeichen."

#: rules/rules.admin.inc:773
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Argument-Konfiguration"

#: rules/rules.admin.inc:813
#: rules/modules/php.rules_forms.inc:13
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: rules/rules.admin.inc:835
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die logische Operation %label löschen möchten?"

#: rules/rules.admin.inc:838
#: rules/rules.admin_sets.inc:64
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %label löschen möchten?"

#: rules/rules.admin.inc:840
#: rules/rules.admin_sets.inc:66;91
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: rules/rules.admin.inc:840
#: rules/rules.admin_sets.inc:66;91
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: rules/rules.admin.inc:849
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Die logische Operation %label wurde gelöscht."

#: rules/rules.admin.inc:854
#: rules/rules.admin_sets.inc:73
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label wurde gelöscht."

#: rules/rules.admin.inc:873
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Ändern Sie die Einstellungen für die geklonte Regel."

#: rules/rules.admin.inc:1132
msgid "Debug rule evaluation"
msgstr "Regelauswertung debuggen"

#: rules/rules.admin.inc:1134
msgid "When activated, debugging information is shown when rules are evaluated."
msgstr "Wenn aktiviert, werden Debugging-Informationen angezeigt, wenn Regeln ausgewertet werden."

#: rules/rules.admin.inc:1138
msgid "Show fixed rules and rule sets"
msgstr "Feste Regeln und Regelsätze anzeigen"

#: rules/rules.admin.inc:1140
msgid "When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin center too."
msgstr "Wenn aktiviert, werden feste Elemente, die von anderen Modulen bereitgestellt werden, auch im Verwaltungsbereich angezeigt."

#: rules/rules.admin.inc:1144
msgid "Ignore missing token module"
msgstr "Fehlendes Token-Modul ignorieren"

#: rules/rules.admin.inc:1146
msgid "Rules can use the token module to provide token replacements; if this module is not present rules will complain, unless this setting is checked."
msgstr "Regeln können das Token-Modul verwenden, um Ersetzungen von Tokens zu unterstützen; wenn das Modul nicht aktiviert ist, meldet ‚Regeln‘ dies solange diese Einstellung aktiv ist."

#: rules/rules.admin_export.inc:17
msgid "Configuration to import"
msgstr "Zu importierende Konfiguration"

#: rules/rules.admin_export.inc:18
msgid "Just paste your exported configuration here."
msgstr "Hier kann eine exportierte Konfiguration eingefügt werden."

#: rules/rules.admin_export.inc:22
#: rules/rules.module:102
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: rules/rules.admin_export.inc:39
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importiert."

#: rules/rules.admin_export.inc:45
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."

#: rules/rules.admin_export.inc:72
msgid "Select the %label to export"
msgstr "%label zum Export auswählen"

#: rules/rules.admin_export.inc:78
#: rules/rules.module:97
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: rules/rules.admin_export.inc:84
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Regel-Konfiguration exportiert"

#: rules/rules.admin_export.inc:85
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "Kopieren Sie diese Daten und fügen Sie diese zum Importieren in die Import-Seite ein."

#: rules/rules.admin_export.inc:108
msgid "Please select the items to export."
msgstr "Es müssen die zu exportierenden Elemente ausgewählt werden."

#: rules/rules.admin_export.inc:146
msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label."
msgstr "Die Regel %label von workflow-ng wurde erfolgreich importiert."

#: rules/rules.admin_export.inc:149
msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label."
msgstr "Die Regel %label von workflow-ng konnte nicht importiert werden."

#: rules/rules.admin_render.inc:19
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: rules/rules.admin_render.inc:23
#: rules/rules.module:744
msgid "AND"
msgstr "UND"

#: rules/rules.admin_render.inc:25
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: rules/rules.admin_render.inc:31
msgid "Add a condition"
msgstr "Eine Bedingung hinzufügen"

#: rules/rules.admin_render.inc:32
msgid "Add an action"
msgstr "Eine Aktion hinzufügen"

#: rules/rules.admin_render.inc:71
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Rücken Sie diese Bedingung ein, indem Sie eine logische Operation hinzufügen."

#: rules/rules.admin_render.inc:73;133
msgid "NOT"
msgstr "NICHT"

#: rules/rules.admin_render.inc:113
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: rules/rules.admin_render.inc:134
msgid "!not%label group"
msgstr "!not Gruppe %label"

#: rules/rules.admin_render.inc:135
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Dieser Gruppe eine weitere Bedingung hinzufügen"

#: rules/rules.admin_render.inc:136
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Diese Bedingungsgruppe bearbeiten"

#: rules/rules.admin_sets.inc:17
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: rules/rules.admin_sets.inc:89
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "Soll %label wirklich umgekehrt werden?"

#: rules/rules.admin_sets.inc:91
#: rules/rules.module:77
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"

#: rules/rules.admin_sets.inc:98
msgid "%label has been reverted."
msgstr "%label wurde umgekehrt."

#: rules/rules.admin_sets.inc:143
msgid "Rule set settings"
msgstr "Regelsatz-Einstellungen"

#: rules/rules.admin_sets.inc:149
msgid "Choose an appropriate label for this rule set."
msgstr "Wählen Sie eine passende Bezeichnung für diesen Regelsatz"

#: rules/rules.admin_sets.inc:155;343
msgid "Machine readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"

#: rules/rules.admin_sets.inc:174
msgid "The rule set %label has been updated."
msgstr "Der Regelsatz %label wurde aktualisiert."

#: rules/rules.admin_sets.inc:191
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"

#: rules/rules.admin_sets.inc:197
msgid "You may specify some arguments, which have to be passed to the rule set when it is invoked. For each argument you have to specify a label, a certain data type and a unique machine readable name containing only digits, numbers and underscores."
msgstr "Es können Argumente angegeben werden, die beim Aufruf an den Regelsatz übergeben werden. Für jedes Argument muss eine Bezeichnung, ein bestimmter Datentyp und ein eindeutiger maschinenlesbarer Name (der nur Buchstaben, Zahlen und Unterstriche enthält) angegeben werden."

#: rules/rules.admin_sets.inc:208
msgid "More arguments"
msgstr "Weitere Argumente"

#: rules/rules.admin_sets.inc:209
msgid "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more arguments."
msgstr "Wenn oben nicht genug KÄSTCHEN sind, kann hier geklickt werden um weitere Argumente hinzuzufügen."

#: rules/rules.admin_sets.inc:228;241
msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores."
msgstr "Der Name darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."

#: rules/rules.admin_sets.inc:237
msgid "All fields of an argument are required."
msgstr "Alle Felder eines Arguments sind erforderlich."

#: rules/rules.admin_sets.inc:255
msgid "Each name may be used only once."
msgstr "Jeder Name darf nur einmal verwendet werden."

#: rules/rules.admin_sets.inc:283;342
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"

#: rules/rules.admin_sets.inc:378
msgid "The rule set %label has been added."
msgstr "Der Regelsatz %label wurde hinzugefügt."

#: rules/rules.variables.inc:113
msgid "Element %name has not been executed. There are not all execution arguments needed by an input evaluator available."
msgstr "Element %name wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar, die von einer Eingabe-Prüfung benötigt werden."

#: rules/rules.variables.inc:130
msgid "Element %name has not been executed. There are not all execution arguments available."
msgstr "Element %name wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar."

#: rules/rules.variables.inc:158
msgid "Successfully added the new variable @arg"
msgstr "Neue Variable @arg erfolgreich hinzugefügt"

#: rules/rules.variables.inc:161
msgid "Unknown variable name %var return by action %name."
msgstr "Unbekannter Variablen-Name %var zurückgegeben durch Aktion %name."

#: rules/rules.variables.inc:216
msgid "Loaded variable @arg"
msgstr "Variable @arg geladen"

#: rules/rules.variables.inc:254
msgid "Saved variable @name of type @type."
msgstr "Variable @name vom Typ @type gespeichert."

#: rules/rules.variables.inc:257
msgid "Failed saving variable @name of type @type."
msgstr "Speichern der Variable @name vom Typ @type fehlgeschlagen."

#: rules/rules.module:515
msgid "%label has been invoked."
msgstr "%label wurde aufgerufen."

#: rules/rules.module:527
msgid "Evaluation of %label has been finished."
msgstr "Auswertung von %label abgeschlossen."

#: rules/rules.module:615
msgid "Not executing the rule %name on rule set %set to prevent recursion."
msgstr "Regel %name vom Regelsatz %set nicht ausgeführt, um Rekursion zu vermeiden."

#: rules/rules.module:620
msgid "Executing the rule %name on rule set %set"
msgstr "Regel %name vom Regelsatz %set wird ausgeführt"

#: rules/rules.module:675
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Aktion @name wird ausgeführt"

#: rules/rules.module:699
msgid "Condition %name evaluated to @bool."
msgstr "Bedingung %name ausgewertet auf @bool."

#: rules/rules.module:743
msgid "OR"
msgstr "ODER"

#: rules/rules.module:791
msgid "unlabelled"
msgstr "ohne Bezeichnung"

#: rules/rules.module:891
msgid "An error occured during rule evaluation. This is the evaluation log:"
msgstr "Während der Auswertung der Regel ist ein Fehler aufgetreten. Dies ist das Auswertungsprotokoll:"

#: rules/rules.module:1055;33
#: rules/rules.info:0;0
#: rules_test/rules_test.info:0
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"

#: rules/rules.module:1060
msgid "Rule Sets"
msgstr "Regelsätze"

#: rules/rules.module:1074
msgid "Unable to find %type of name %name with the label %label. Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr "Kann %type mit Namen %name und der Bezeichnung %label nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul deaktiviert."

#: rules/rules.module:1077
msgid "Unable to find %type of name %name. Perhaps the according module has been deactivated."
msgstr "Kann %type mit Namen %name nicht finden. Möglicherweise wurd das zugehörige Modul deaktiviert."

#: rules/rules.module:1090
msgid "Show rule configuration"
msgstr "Regel-Konfiguration anzeigen"

#: rules/rules.module:268
msgid "administer rules"
msgstr "Regeln verwalten"

#: rules/rules.module:34
msgid "Rules administration links."
msgstr "Links für die Verwaltung der Regeln"

#: rules/rules.module:43
#, fuzzy
msgid "Triggered rules"
msgstr "Bestehende Regeln"

#: rules/rules.module:44
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr "Passen Sie Ihre Website an, indem Sie Regeln konfigurieren, die bei Ereignissen ausgewertet werden."

#: rules/rules.module:53;174;204
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: rules/rules.module:58;210
msgid "Add a new rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"

#: rules/rules.module:88
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"

#: rules/rules.module:111
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: rules/rules.module:130
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: rules/rules.module:138
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: rules/rules.module:156
msgid "Clone rule"
msgstr "Regel klonen"

#: rules/rules.module:165
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsätze"

#: rules/rules.module:166
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Regelsätze erstellen und verwalten."

#: rules/rules.module:179
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Neuen Regelsatz hinzufügen"

#: rules/rules.module:0
#: rules/modules/system.rules.inc:114;164
msgid "rules"
msgstr "Regeln"

#: rules/rules.install:42
msgid "The name of the item."
msgstr "Der Name dieses Objekts"

#: rules/rules.install:49
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "Die gesamte angeordnete Element-Konfiguration"

#: rules/rules.install:57
msgid "Cache table for the rules engine to store configured items."
msgstr "Cache-Tabelle, in der die Regel-Engine konfigurierte Elemente speichert."

#: rules/rules.install:81
msgid "Successfully imported rule %label."
msgstr "Regel %label erfolgreich importiert."

#: rules/rules.install:86
msgid "Failed importing the rule %label."
msgstr "Die Regel %label konnte nicht importiert werden."

#: rules/rules.install:164
msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting."
msgstr "Keine Aktualisierungsinformationen für das Element %name gefunden. Abbruch."

#: rules/rules.info:0
msgid "Lets you define conditionally executed actions based on occurring events."
msgstr "Erlaubt das bedingte Ausführen von Aktionen bei auftretenden Ereignissen."

#: rules/modules/node.rules.inc:15
msgid "After saving new content"
msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:17
msgid "created content"
msgstr "Inhalt erstellt"

#: rules/modules/node.rules.inc:17;23;29
msgid "content's author"
msgstr "Autor des Inhalts"

#: rules/modules/node.rules.inc:21
msgid "After updating existing content"
msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts"

#: rules/modules/node.rules.inc:23
msgid "updated content"
msgstr "Inhalt aktualisiert"

#: rules/modules/node.rules.inc:27
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Inhalt soll gespeichert werden"

#: rules/modules/node.rules.inc:29
msgid "saved content"
msgstr "gespeicherter Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:33
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Inhalt soll angezeigt werden"

#: rules/modules/node.rules.inc:35
#: rules/modules/system.rules.inc:16
#: rules/modules/user.rules.inc:29
msgid "Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be generated for pages served from cache."
msgstr "Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden."

#: rules/modules/node.rules.inc:36
msgid "viewed content"
msgstr "angezeigter Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:36;44
msgid "content author"
msgstr "Autor des Inhalts"

#: rules/modules/node.rules.inc:37
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Inhalt wird als Anriss angezeigt"

#: rules/modules/node.rules.inc:38
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Inhalt wird als Seite angezeigt"

#: rules/modules/node.rules.inc:42
msgid "After deleting content"
msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:44
msgid "deleted content"
msgstr "gelöschter Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:72
msgid "unchanged content"
msgstr "unveränderter Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:77
msgid "unchanged content's author"
msgstr "Autor von unverändertem Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:118
msgid "Content has type"
msgstr "Inhalt hat den Typ"

#: rules/modules/node.rules.inc:122;149;257
#: rules/modules/rules.rules.inc:335
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:125
msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected content types."
msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn ein bestimmter Inhalt einer der ausgewählten Inhaltstypen ist."

#: rules/modules/node.rules.inc:147
msgid "Set the content author"
msgstr "Autor des Inhalts einstellen"

#: rules/modules/node.rules.inc:150;157
msgid "User, which is set as author"
msgstr "Benutzer, der als Autor angegeben wird"

#: rules/modules/node.rules.inc:155
msgid "Add new content"
msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen"

#: rules/modules/node.rules.inc:160
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: rules/modules/node.rules.inc:161
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Der Titel des neu erstellten Inhalts"

#: rules/modules/node.rules.inc:167
msgid "New content"
msgstr "Neuer Inhalt"

#: rules/modules/node.rules.inc:175
msgid "Load content by id"
msgstr "Inhalt laden nach ID"

#: rules/modules/node.rules.inc:177
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"

#: rules/modules/node.rules.inc:180
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Inhalts-Revisions-ID"

#: rules/modules/node.rules.inc:181
msgid "If you want to load a specific revision, specify it's revision id. Else leave it empty to load the current revision."
msgstr "Wenn einen bestimmte Revision geladen werden soll, muss die Revisions-ID angegeben werden. Ansonsten leer lassen, um die aktuelle Revision zu laden."

#: rules/modules/node.rules.inc:188
msgid "Loaded content"
msgstr "Geladener Inhalt"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:13
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:26
msgid "Content is @type"
msgstr "Inhalt hat den Typ @type"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:33
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@author als Autor von @node festlegen."

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:42
msgid "Content type to be used"
msgstr "Inhaltstyp, der verwendet werden soll"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:45
msgid "Select a content type that will be created when this action is invoked."
msgstr "Inhaltstyp, der erstellt wird, wenn diese Aktion aufgerufen wird."

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:50
msgid "Create content only if the given author has access permission to do so"
msgstr "Inhalt nur erstellen, wenn der angegebene Autor das Recht dafür hat"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:56
msgid "New content of type @type"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ @type"

#: rules/modules/node.rules_forms.inc:63
msgid "Content with id @id"
msgstr "Inhalt mit der ID @id"

#: rules/modules/php.rules.inc:14
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP-Auswertung"

#: rules/modules/php.rules.inc:62
msgid "PHP is not evaluated as there are not all necessary variables available."
msgstr "PHP wird nicht ausgewertet, da nicht alle nötigen Variablen verfügbar sind."

#: rules/modules/php.rules.inc:109;132
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code ausführen"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:11
msgid "PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by 2."
msgstr "PHP-Code innerhalb der Begrenzer &lt;?php ?&gt wird ausgewertet und durch seine Ausgabe ersetzt. &lt;? echo 1+1?&gt; wird zum Beispiel durch ‚2‘ ersetzt."

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:12
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:13
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:13
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:15
msgid "Intelligent saving"
msgstr "Intelligentes Speichern"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:27
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:30
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:38
msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them."
msgstr "Zu beachten ist, dass Variablen von der Referenz übergeben werden, daher können sie gändert werden."

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:39
msgid "If you want to make the changes permanent, you can let rules intelligently save the changes when the variable's data type supports it. To make use of \"intelligent saving\" just return an array of variables to save, e.g.: !code So variables are saved only once, even if modified multiple times."
msgstr "Wenn die Änderungen dauerhaft erfolgen sollen, können Regeln intelligent die Änderungen speichern, wenn der Datentyp der Variablen dies unterstützt. Um „intelligentes Speichern“ zu verwenden, muss ein Array zu speichernder Variablen zurückgegeben werden. Dadurch werden Variablen nur einmal gespeichert, selbst wenn sie mehrfach geändert werden."

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:51;77
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:53;79
msgid "The code that should be executed. Don't include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Der auszuführende Code ohne die Begrenzungen &lt;?php ?&gt."

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:79
msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code"
msgstr "Es muss sichergestellt werden, dass immer nur ein boolescher Wert zurückgegeben wird, z.B. !code."

#: rules/modules/php.rules_forms.inc:91
msgid "The code has to always return a boolean value."
msgstr "Der Code muss immer einen booleschen Wert zurückgeben."

#: rules/modules/rules.rules.inc:13
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: rules/modules/rules.rules.inc:19
msgid "Number"
msgstr "Zahl"

#: rules/modules/rules.rules.inc:25;114
msgid "Truth value"
msgstr "Wahrheits-Wert"

#: rules/modules/rules.rules.inc:31
msgid "A fixed value"
msgstr "Ein fester Wert"

#: rules/modules/rules.rules.inc:82
#, fuzzy
msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator."
msgstr "Einfach 1 für WAHR eingeben oder 0 für FALSCH; kann auch zur Auswertung von Eingaben verwendet werden."

#: rules/modules/rules.rules.inc:94
msgid "Textual comparison"
msgstr "Text-Vergleich"

#: rules/modules/rules.rules.inc:96
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"

#: rules/modules/rules.rules.inc:97
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"

#: rules/modules/rules.rules.inc:99
msgid "This condition just compares two texts. It returns TRUE, if both texts are equal."
msgstr "Diese Bedingung vergleicht einfach zwei Texte. Sie gibt WAHR zurück, wenn beide Texte gleich sind."

#: rules/modules/rules.rules.inc:103
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerischer Vergleich"

#: rules/modules/rules.rules.inc:105
msgid "Number 1"
msgstr "Zahl 1"

#: rules/modules/rules.rules.inc:106
msgid "Number 2"
msgstr "Zahl 2"

#: rules/modules/rules.rules.inc:108
msgid "This condition does a numeric comparison. Select greater than, less than or equal to."
msgstr "Diese Bedingung führt einen numerischen Vergleich durch. Es kann gewählt werden unter größer als, kleiner als und gleich."

#: rules/modules/rules.rules.inc:112
msgid "Check a truth value"
msgstr "Einen Wahrheits-Wert prüfen"

#: rules/modules/rules.rules.inc:116
msgid "Check a truth value, i.e. TRUE or FALSE."
msgstr "Prüft einen Wahrheits-Wert, sprich WAHR oder FALSCH."

#: rules/modules/rules.rules.inc:181
msgid "Add a new @type variable"
msgstr "Neue Variable @name hinzufügen"

#: rules/modules/rules.rules.inc:189
msgid "Added @type"
msgstr "@type hinzugefügt"

#: rules/modules/rules.rules.inc:201
msgid "Save @type"
msgstr "@type speichern"

#: rules/modules/rules.rules.inc:206
msgid "Usually you need not care about saving changes done by actions. However this action allows you to force saving changes, if no action does."
msgstr "Normalerweise muss man sich nicht um das Speichern von Änderungen kümmern, die von Aktionen vorgenommen wurden. Diese Aktion jedoch erlaubt das Speichern von Änderungen zu erzwingen, wenn es keine Aktion tut."

#: rules/modules/rules.rules.inc:207
msgid "Furthermore note that changes are saved intelligently, which means that changes are saved only once, even if multiple actions request saving changes."
msgstr "Zu beachten ist außerdem, dass Änderungen intelligent gespeichert werden, was bedeutet, dass Änderungen nur einmal gespeichert werden, selbst wenn mehrere Aktionen das Speichern von Änderungen anfordern."

#: rules/modules/rules.rules.inc:259
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#: rules/modules/rules.rules.inc:301
msgid "Permanently apply changes."
msgstr "Änderungen dauerhaft übernehmen."

#: rules/modules/rules.rules.inc:302
msgid "If checked, changes are saved automatically."
msgstr "Wenn aktiviert werden Änderungen automatisch gespeichert."

#: rules/modules/rules.rules.inc:344
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: rules/modules/rules.rules.inc:353
#: rules/modules/user.rules.inc:100;213
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: rules/modules/rules.rules.inc:375
msgid "Block a user"
msgstr "Einen Benutzer sperren"

#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:11
msgid "Two texts to compare"
msgstr "Zwei zu vergleichende Texte"

#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:15
msgid "Evaluate the second text as a regular expression."
msgstr "Den zweiten Text als regulären Ausdruck auswerten."

#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:30
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"

#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:30
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"

#: rules/modules/rules.rules_forms.inc:30
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"

#: rules/modules/system.rules.inc:14
#, fuzzy
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Benutzer will eine Seite anzeigen"

#: rules/modules/system.rules.inc:20
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt"

#: rules/modules/system.rules.inc:34
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Anzeige einer anpassbaren Nachricht auf der Website"

#: rules/modules/system.rules.inc:39
msgid "Set breadcrumb"
msgstr ""

#: rules/modules/system.rules.inc:44
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Eine E-Mail an einen Benutzer senden"

#: rules/modules/system.rules.inc:46
#: rules/modules/system.rules_forms.inc:76
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"

#: rules/modules/system.rules.inc:52
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Eine E-Mail an eine beliebige E-Mail-Adresse senden"

#: rules/modules/system.rules.inc:57
msgid "Send a mail to all users of a role"
msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden"

#: rules/modules/system.rules.inc:62
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"

#: rules/modules/system.rules.inc:65
msgid "Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter (optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "Es muss ein Drupal-Pfad, Pfad-Alias oder eine externe URL eingegeben werden, auf die weitergeleitet werden soll. Optional können nach dem „?“ Abfragen eingegeben werden und (optional) ein Anker nach „#“."

#: rules/modules/system.rules.inc:68
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Im Wächter protokollieren"

#: rules/modules/system.rules.inc:86
msgid "Home"
msgstr "Startseite"

#: rules/modules/system.rules.inc:114
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt"

#: rules/modules/system.rules.inc:164
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:13;64;178
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:15
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Die Nachricht, die angezeigt werden soll."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:19
msgid "Display as error message"
msgstr "Als Fehlermeldung anzeigen"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:31
msgid "Titles"
msgstr "Titel"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:33
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:38
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:40
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:52
msgid "Sender"
msgstr "Absender"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:54
msgid "The mail's \"from\" address. Leave it empty to use the site-wide configured address."
msgstr "Die Absenderadresse der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die für die Website konfigurierte Adresse verwendet."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:58
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:60
msgid "The mail's subject."
msgstr "Betreff der E-Mail."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:66
msgid "The mail's message body."
msgstr "Textkörper der E-Mail."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:78
msgid "The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with \",\"."
msgstr "Die Adresse des E-Mail-Empfängers. Mehrere Adressen können mit Kommata getrennt werden."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:94
#, fuzzy
msgid "Recipient roles"
msgstr "Empfänger-Rolle(n)"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:95
msgid "WARNING: This may cause problems if there are too many users of these roles on your site, as your server may not be able to handle all the mail requests all at once."
msgstr "ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:99
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Es müssen die Rollen ausgewählt werden, deren Benutzer diese E-Mail erhalten sollen."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:121
msgid "To"
msgstr "An"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:143
msgid "Force redirecting to the given path, even if a destination parameter is given"
msgstr "Erzwingt die Weiterleitung an einen bestimmten Pfad, selbst wenn ein Ziel-Parameter übergeben wird"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:144
msgid "Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a destination parameter is set. Instead it redirects to the given destination paramter. Most times, the destination parameter is set by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr "Standardmäßig leitet Drupal nicht auf den angegebenen Pfad weiter, wenn ein Ziel-Parameter eingestellt ist. Stattdessen erfolgt die Weiterleitung zum angegebenen Ziel-Parameter. Meistens wird der Zielparamter durch Anhängen an die URL eingestellt, z.B. !example_url"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:150
msgid "Override another path redirect by setting the destination parameter"
msgstr "Setzt eine andere Pfad-Weiterleitung durch Setzen des Ziel-Paramters außer Kraft."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:151
msgid "If checked, the path redirect isn't initiated by this action, but the destination parameter gets set. So if something else redirects, the redirect will use the configured path."
msgstr "Wenn aktiviert, wird nicht die Weiterleitung durch diese Aktion eingeleitet sondern der Ziel-Paramter wird eingestellt. Wenn durch etwas anderes eine Weiterleitung erfolgt, wird die Weiterleitung den konfigurierten Pfad verwenden."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:164
#, fuzzy
msgid "Severity"
msgstr "Schwere"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:173
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "DIe Kategorie, zu der diese Nachricht gehört."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:180
msgid "The message to log."
msgstr "Die zu protokollierende Nachricht."

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:185
msgid "Link (optional)"
msgstr "Verweis (optional)"

#: rules/modules/system.rules_forms.inc:187
msgid "A link to associate with the message."
msgstr "Ein Verweis zur Verbindung mit der Nachricht."

#: rules/modules/user.rules.inc:13
msgid "User account has been created"
msgstr "Benutzer wurde erstellt"

#: rules/modules/user.rules.inc:15
msgid "registered user"
msgstr "registrierter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:19
msgid "User account details have been updated"
msgstr "Details eines Benutzerkontos wurden aktualisiert"

#: rules/modules/user.rules.inc:21
msgid "updated user"
msgstr "aktualisierter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:22
msgid "unchanged user"
msgstr "unveränderter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:27
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Benutzerseite wurde aufgerufen"

#: rules/modules/user.rules.inc:30
msgid "viewed user"
msgstr "angezeigter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:33
msgid "User has been deleted"
msgstr "Benutzer wurde gelöscht"

#: rules/modules/user.rules.inc:35
msgid "deleted user"
msgstr "gelöschter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:39
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich angemeldet"

#: rules/modules/user.rules.inc:42
msgid "logged in user"
msgstr "angemeldeter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:47
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"

#: rules/modules/user.rules.inc:50
msgid "logged out user"
msgstr "abgemeldeter Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:61
msgid "acting user"
msgstr "handelnder Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:89
msgid "Compare two users"
msgstr "Zwei Benutzer vergleichen"

#: rules/modules/user.rules.inc:91
msgid "User account 1"
msgstr "Benutzerkonto 1"

#: rules/modules/user.rules.inc:92
msgid "User account 2"
msgstr "Benutzerkonto 2"

#: rules/modules/user.rules.inc:94
msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same."
msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn beide Benutzerkonten identisch sind."

#: rules/modules/user.rules.inc:98
msgid "User has role(s)"
msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)"

#: rules/modules/user.rules.inc:102
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt."

#: rules/modules/user.rules.inc:146
msgid "Add user role"
msgstr "Benutzerrolle hinzufügen"

#: rules/modules/user.rules.inc:148;155
msgid "User whos roles should be changed"
msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen"

#: rules/modules/user.rules.inc:153
msgid "Remove user role"
msgstr "Benutzerrolle entfernen"

#: rules/modules/user.rules.inc:160
msgid "Load a user account"
msgstr "Benutzerkonto laden"

#: rules/modules/user.rules.inc:162
msgid "Loaded user"
msgstr "Geladener Benutzer"

#: rules/modules/user.rules.inc:164
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Geben Sie eine ID oder einen Namen an, den Benutzer laden"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:14
#, fuzzy
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Übereinstimmung gegen eine oder alle der ausgewählten Rollen"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:15
msgid "any"
msgstr "irgendeine"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:15
msgid "all"
msgstr "alle"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:16
msgid "If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> the roles checked in the list above."
msgstr "Beim Abgleich gegen ausgewählte Rollen muss der Benutzer <em>alle</em> oben in der Liste angekreutzten Rollen haben."

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:60
msgid "Select role(s)"
msgstr "Rolle(n) auswählen"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:71
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:76
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Name des zu ladenden Benutzers."

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:80
msgid "User id"
msgstr "Benutzer-ID"

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:82
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID des zu ladenden Benutzers."

#: rules/modules/user.rules_forms.inc:88
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Es muss der Benutzername oder die Benutzer-ID eingegeben werden."

#: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:17
msgid "Test altering arguments by reference"
msgstr ""

#: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:42;82
msgid "Test changing arguments per action"
msgstr "Das Ändern eines Arguments durch eine Aktion testen"

#: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:60
msgid "Test changing arguments per action - check"
msgstr ""

#: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:104
msgid "Test adding a new variable"
msgstr "Das hinzufügen einer neuen Variable testen"

#: rules_test/rules_test.module:0
msgid "rules_test"
msgstr "rules_test"

#: rules_test/rules_test.info:0
#, fuzzy
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Rules Simpletest"

#: rules_test/rules_test.info:0
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "Testet die Funktionalität der Regel-Engine"

#~ msgid "Configuration help"
#~ msgstr "Konfigurations-Hilfe"
#~ msgid "Content has been deleted"
#~ msgstr "Inhalt wurde gelöscht"
#~ msgid "User has registered"
#~ msgstr "Benutzer hat sich registriert"
#~ msgid "User has updated his account details"
#~ msgstr "Benutzer hat seine Konto-Details aktualisiert"
#~ msgid "First user to compare"
#~ msgstr "Erster Benutzer zum Vergleichen"
#~ msgid "There is no suitable variable for the argument %name available."
#~ msgstr "Es ist keine passende Variable für das Argument %name verfügbar."
#~ msgid "Publish/unpublish content"
#~ msgstr "Inhalt veröffentlichen/verbergen"
#~ msgid "Promote/demote content to/from the front page"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt auf der Startseite anzeigen bzw. von der Startseite entfernen"
#~ msgid "User, which is set as author of the content"
#~ msgstr "Benutzer, der als Autor des Inhalts angegeben werden."
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Veröffentlicht"
#~ msgid "Promoted to front page"
#~ msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
#~ msgid "Sticky at top of lists"
#~ msgstr "Oben in Listen"
#~ msgid "Are you sure you want to revert the rule %label to its defaults?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel %label wird auf ihre Standardwerte "
#~ "zurücksetzen möchten?"
#~ msgid "The rule %label has been reverted to its defaults."
#~ msgstr "Die Regel %label wurde auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the rule %label?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass sie die Regel %label löschen möchten?"
#~ msgid "The rule %label has been deleted."
#~ msgstr "Die Regel %label wurde gelöscht."
#~ msgid "Revert rule configuration"
#~ msgstr "Regelkonfiguration zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this in order for the system to check if the user has access "
#~ "rights for creating the\n"
#~ "      required content. Note that even if the user arguments are set to "
#~ "'content author ' the system will still check the 'acting user'"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, damit das System überprüft, ob der Benutzer das Recht hat, "
#~ "den erforderlichen Inhalt zu erstellen. Zu beachten ist, dass auch wenn "
#~ "die Benutzer-Argumente auf 'Inhaltsautor' gesetzt sind, das System "
#~ "dennoch den 'handelnden Benutzer' überprüft."
#~ msgid "user to test"
#~ msgstr "zu prüfender Benutzer"
#~ msgid "This name already exists."
#~ msgstr "Dieser Name existiert bereits."
#~ msgid "Paste exported rules here to import them."
#~ msgstr "Fügen Sie exportierte Regeln hier ein, um sie zu importieren."
#~ msgid "Imported rule configuration %label."
#~ msgstr "Regel-Konfiguration %label importiert."
#~ msgid "Is page"
#~ msgstr "Ist eine Seite"
#~ msgid "Is story"
#~ msgstr "Ist ein Artikel"
#~ msgid "Rules engine"
#~ msgstr "Regel-Engine"
#~ msgid "Rules engine Tests"
#~ msgstr "Tests für die Regel-Engine"

